Честная Кирстин и ее брат

1 Педер и Кирстин, брат с сестрой,
— Птица поет у лесного пня —
В поздний час забавлялись игрой.
Юная девушка будит меня.

2 Педер сказал: «Я не шучу,
Сделаешь то, что я хочу?»

3 «То, что ты хочешь, грех и беда,
Не будет этого никогда!»

4 «Тогда страшнее узнаешь беду,
Я черную ложь на тебя возведу».

5 «Ты будешь осмеян и посрамлен,
И пусть глаза твои вылезут вон».

6 Педер явился ко двору,
Черную ложь возвел на сестру.

7 «Король, мой отец! Недомолвки прочь,
Вырастил ты преступную дочь.

8 Она осквернила себя грехом
И нынче ребенка зарыла живьем».

9 «Если не лжешь, будет скорым суд,
На поле вереска Кирстин сожгут».

10 «Если сыну не верит отец,
Траве не расти, и всему конец!»

11 Король промолвил: «Для костра
Рубите деревья в два топора.

12 Кладите больше дубовых дров:
Крепкий дуб — для жарких костров».

13 Вышла Кирстин из замка отца,
Села на серого жеребца.

14 Трижды костер обошел ее конь.
Педер бросил сестру в огонь.

15 Честная Кирстин открыла уста,
Просит воды ради христа.

16 Приладили чашу на копье,
Но Педер толкнул и разлил ее.

17 Спустились два голубя в черный дым,
Поднялся третий навстречу им.

18 Честная Кирстин — в райском саду,
— Птица поет у лесного пня —
Педера черти жарят в аду.
Юная девушка будит меня.


Примечания

Честная Кирстин и ее брат. Перевод со шведского Игн. Ивановского. Баллада на этот сюжет известна также в Дании, Норвегии, Исландии, Фарерских островах и Финляндии. Предполагается, что прообразом для нее послужила легенда о мученичестве святой Катерины.

Источник: «Скандинавская баллада». Издательство «НАУКА», 1978 г. [БАЛЛАД]

Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше.

OCR: kirill

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов