Лаве и Йон

У каждого наготове щит
И меч обнажен.

Наденьте шлемы — и смело вперед.
Ведет вас Йон!

1 Педер на тинге был до конца,
— А меч обнажен —
Кирстен вышла спросить отца,
Как поживает Йон.

Наденьте шлемы — и смело вперед,
Ведет вас Йон.

2 «Здравствуй, отец мой дорогой,
— А меч обнажен —
Какие вести везешь домой
И как поживает Йон?»

3 «Добрые вести, хороший год.
— А меч обнажен —
Лаве замуж тебя берет,
Лаве, не Йон».

4 «Если Лаве просватал меня,
— А меч обнажен —
То доживет он до черного дня,
Будь только жив мой Йон».

5 Лаве готовится пировать, —
— А меч обнажен —
Ион велит коня подковать.
«Скорей!» — сказал Йон.

6 Помчался Йон во весь опор,
— А меч обнажен —
Въехал в кольчуге на свадебный двор.
«Я здесь», — сказал Йон.

7 Выпал иней, и ночь темна,
— А меч обнажен —
Невеста в постель идти должна.
«И я», — сказал Йон.

8 Невесту домой вели в мороз,
— А меч обнажен —
Йон шел рядом и факел нес.
«Я твой», — сказал Йон.

9 Йон с невестой закрылся внутри.
— А меч обнажен —
«Лаве скажите, пусть спит до зари,
Не спит, мол, Йон».

10 Быстро весть до Лаве дошла:
— А меч обнажен —
«Твоя невеста спать легла,
А с ней этот Йон».

11 Лаве с утра не ест, не пьет,
— А меч обнажен —
С жалобой он к королю идет.
«Я — с ним», — сказал Йон.

12 «Мой государь, я с обидой живу,
— А меч обнажен —
Но я обидчика назову».
«Меня», — сказал Йон.

13 С моей невестой дорогой
А — меч обнажен —
Лежал в постели рыцарь другой».
«Ну, я», — сказал Йон.

14 Такую обиду нельзя простить,
— А меч обнажен —
Придется копья вам скрестить».
«Молись», — сказал Йон.

15 В первой схватке Йон наступал,
— А меч обнажен —
У Лаве конь на колени пал.
«Вставай», — сказал Йон.

16 Вторая схватка началась,
— А меч обнажен —
У Лаве шея разорвалась.
«Лежи», — сказал Йон.

17 Кирстен была сама не своя:
— А меч обнажен —
«Такого счастья не знала я,
Всех отважнее Йон!»

Наденьте шлемы — и смело вперед,
Ведет вас Йон!


Примечания

Эта шутливая баллада известна также во всех других скандинавских странах, но происхождения она, по-видимому, датского. По форме она напоминает норвежскую балладу о Ромуне (см. текст «Юный Ромун»).

Перевод с датского Игн. Ивановского.

Источник: «Скандинавская баллада». Издательство «НАУКА», 1978 г. [БАЛЛАД]

Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше.

OCR: kirill

См. также эту балладу в переводе Веры Потаповой

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов