Прядь о Локи

(Lokka táttur)

1. Bóndin og risin leikaðu leik,
Risin vann og bóndin veik.
Бонд и великан играли в игру,
великан выиграл и бонд уступил.
2. “Eg havi lúkað treytir mín’,
nú vil eg hava sonin tín.
«Я выполнил мои условия,
теперь я хочу получить твоего сына.
3. Eg vil hava sonin frá tær,
uttan tú goymir hann fyri mær.”
Я заберу сына у тебя,
если ты не спрячешь его от меня».
4. Bóndin heitir á sveinir tvá:
“Biðið Óðin fyri meg inngá.
Бонд призывает двух парней:
«Попросите Одина ко мне прийти»
5. “Heitið á Óðin Asakong,
tá man goymslan gerðast long.”
Призовите Одина, конунга асов,
тогда спрятаться можно будет надолго (букв. ― тогда укрывание может стать длительным)».
6. “Eg vildi, mín Óðin veri til,
vita hvussu goymslan ganga vil.”
«Я хочу, чтобы мой Один прибыл,
узнать, как укрыться (букв. ― узнать, как укрывание должно проходить)».
7. Áður enn teir høvdu hálvtalað orð,
tá var Óðin inn fyri borð.
Прежде чем они договорили половину [своих] слов,
Один предстал перед столом.
8. “Hoyr tú Óðin, eg tali til tín,
tú skalt goyma sonin mín.”
«Выслушай ты, Один, что я скажу тебе,
ты должен спрятать моего сына».
9. Óðin fór við sveini út,
brúður og bóndi bóru sút,
Один отправился с парнем наружу,
жена и бонд остались в печали.
10. Óðin biður vaksa brátt,
akurin upp eftir eini nátt.
Один велит расти быстро,
пашне встать за одну ночь.
11. Óðin biður vera svein,
mitt í akri aksið eitt.
Один велит стать (=обратиться) парню,
в поле одним колоском.
12. Mitt í akri aksið eitt,
mitt í aksi, byggkorn eitt.
В поле одним колоском,
в колоске ― одним ячменным-зёрнышком.
13. “Ver har í við onga pínu,
tá ið eg kalli, kom til mín!
«Побудь там внутри без какой-либо боли,
когда позову я, приди ко мне!
14. Ver har í við onga sút,
tá ið eg kalli, kom her út.
Побудь там внутри без какой-либо печали,
когда я позову, выходи сюда наружу».
15. Risin hevur hjarta hart sum horn,
ripar nú fangið fult við korn.
У великана сердце твердо как рог,
вот загребает горсть полную зерна.
16. Ripar nú korn í fang á sær,
og bitran brand í hendi bar.
Вот загребает зерна в горсть свою,
и острый меч в руке нёс.
17. Og bitran brand í hendi bar,
hann ætlar at høgga sveinin har.
И острый меч в руке нёс,
он собирается разрубить там паренька.
18. Tá var sveini komin til sút,
byggkorn kreyp úr neva út.
Тогда парень погрузился в печаль,
ячменное-зёрнышко вырвалось из кулака наружу.
19. Tá var sveini komin til pína,
Óðin kallar hann til sín.
Тогда парень ощутил боль,
Один к себе его подозвал.
20. Óðin fór við sveini heim,
bóndi og brúður fagna teim.
Один отправился с парнем домой,
жена и бонд приняли их с распростёртыми объятиями.
21. “Her er ungi alvi tín,
nú er uppi goymslan mín.”
«Здесь юное чадо твоё,
закончил его я прятать (букв. ― теперь закончилось укрывание моё)».
22. Bóndin heitir á sveina tvá:
“biðið Hønir fyri meg inngá!”
Бонд призывает двух парней:
«Попросите Хёнира ко мне прийти!»
23. “Eg vildi, mín Hønir veri til,
vita, hvussu goymslan ganga vil.”
«Я хочу, чтобы мой Хёнир прибыл,
узнать, как укрыться».
24. Áður enn teir høvdu hálvtalað orð,
tá var Hønir inn fyri borð.
Прежде чем они договорили половину [своих] слов,
Хёнир предстал перед столом.
25. “Hoyr tú Hønir, eg talið til tín,
tú skalt goyma sonin mín!”
Выслушай ты, Хёнир, что я скажу тебе,
ты должен спрятать моего сына.
26. Hønir fór við sveini út,
brúður og bóndi bóru sút.
Хёнир отправился с парнем наружу,
жена и бонд остались в печали.
27. Hønir gongur á grønari grund,
svanir sjey teir flugu um sund.
Хёнир пошёл по зелёной земле,
семь лебедей летели через пролив.
28. Fyri eystan flugu svanir tveir,
niður hjá Hønir settust teir.
С востока два лебедя прилетели,
рядом с Хёниром они сели.
29. Hønir biður nú vera svein,
mitt í knokki fjøður ein.
Хёнир велит теперь стать парню,
посреди птичьей-головки одним пёрышком.
30. “Ver har í við onga pínu,
tá ið eg kalli, kom til mín!
«Побудь там внутри без какой-либо боли,
когда позову я, приди ко мне!
31. Ver har í við onga sút,
tá ið eg kalli, kom her út!”
Побудь там внутри без какой-либо печали,
когда я позову, выходи сюда наружу!»
32. Skrímslið loypur á grønari grund,
svanir sjey teir flugu um sund.
Чудище бежит по зелёной земле,
семь лебедей летели через пролив.
33. Risin fell tá á sítt knæ,
tann fremsta svanin fekk hann har.
Великан опустился тогда на своё колено,
первого лебедя взял он здесь.
34. Tann fremsta svanin hann av beit
hálsin niður í herðar sleit.
Первого лебедя он искусал/загрыз
шею вниз до плеча разодрал.
35. Tá var sveini komin til sút,
fjøður smeyg úr kjafti út.
Тогда парень погрузился в печаль,
перо выскользнуло из пасти наружу.
36. Tá var sveini komi til pína,
Hønir kallaði hann til sín.
Тогда парень ощутил боль,
Хёнир к себе его подозвал.
37. Hønir fór við sveini heim,
brúður og bóndi fagna teim.
Хёнир отправился с парнем домой,
жена и бонд приняли их с распростёртыми объятиями.
38. “Her er ungi alvi tín,
nú er uppi goymsla mín.”
«Здесь юное чадо твоё,
Теперь закончил его я прятать».
39. Bóndin heitir á sveinar tvá:
“biði Lokka fyri meg inngá!”
Бонд призвал двух парней:
«Попросите Локи предо мной предстать!»
40. “Eg vildi mín Lokki veri til,
vita, hvussu goymslan ganga vil!”
«Я хочу, чтобы мой Локи прибыл,
узнать, как укрыться!»
41. Áður enn teir høvdu hálvtalað orð,
tá var Lokki inn fyri borð.
Прежде чем они договорили половину [своих] слов,
Локи предстал перед столом.
42. “Tú veitst einki av mínari neyð,
skrímslið ætlar mín sonar deyð.
Ты ничего не знаешь о моём горе,
чудище задумало моего сына убить.
43. Hoyr tú Lokki, eg talið til tín,
tú skalt goyma sonin mín!
Выслушай ты, Локи, что я скажу тебе,
ты должен спрятать моего сына!
44. Goym hann væl, so sum tú kann,
lat ikki skrímslið fáa hann!”
Спрячь его хорошо, как только ты можешь,
пусть чудище не получит его!»
45. “Skal eg goyma sonin tín,
tá mást tú lúka treytir mín’!
«Я спрячу твоего сына,
тогда ты должен взять на себя мои условия!
46. Tú skalt lata neystið gera,
meðan eg man burtur vera.
Ты должен сделать лодочный-сарай,
пока я буду вдали.
47. Víðan glugga sker tú á,
jarnkelvi legg tú har í hjá!
Широкое окно прорежь ты в нём,
железный-прут положи там рядом!»
48. Lokki fór við sveini út,
brúður og bóndi bóru sút.
Локи отправился с парнем наружу,
жена и бонд остались в печали.
49. Lokki gongur eftir sandi,
sum skútan fleyt fyri landi.
Локи идёт по песку,
где лодка плавает у берега.
50. Lokki rør á igsta (ytsta) klakk,
so er í fornum frøði sagt.
Локи гребёт на самую дальнюю рыбную-банку,
так в древней поэме/мудрости сказано.
51. Lokki hevur ei fleiri orð,
ongul og stein hann varpar fyri borð.
Локи больше не разговаривает,
крючок и грузило он кидает за борт.
52. Ongur og steinur við grunni vóð,
snarliga hyggin hann flundru dró.
Крючок и грузило у дна плавали,
долго не думая, он камбалу вытянул.
53. Dregur hann eina, dregur hann tvá,
hin triðja, hon var svørt at sjá.
Вытягивает одну, вытягивает две,
третью, она была чёрной на вид.
54. Lokki biður nú vera svein,
mitt í rogni kornið eitt.
Локи велит теперь стать парню,
в икре одним зёрнышком.
55. “Ver har í við onga pínu,
tá ið eg kalli, kom til mín!
«Побудь там внутри без какой-либо боли,
когда позову я, приди ко мне!
56. Ver har í við onga sút,
tá ið eg kalli, kom her út!”
Побудь там внутри без какой-либо печали,
когда я позову, выходи сюда наружу!»
57. Lokki rør nú aftur at landi,
risin stendur fyri honum á sandi.
Локи гребёт теперь назад к земле,
великан стоит перед ним на песке.
58. Risin mælti so orðum brátt:
“Lokki, hvar hevur tú verið í nátt?”
Великан заговорил такими словами тотчас:
«Локи, где ты был ночью?»
59. “Lítla man eg hava ró,
flakkað og farið um allan sjó.”
«Мало, верно, у меня было покоя,
странствовал и плавал по всему морю»
60. Risin oman sín jarnnakka skjýtur,
Lokki rópar, at illa brýtur.
Великан свой железный-челнок сталкивает [на воду],
Локи кричит, что набежали волны.
61. Lokki talar so fyri sær:
“risin, lat meg fylgja tær.”
Локи говорит от себя так:
«великан, позволь мне сопровождать тебя».
62. Risin tók sær stýri í hand,
Lokki rør nú út frá land.
Великан взял руль в руки,
Локи гребёт теперь в море от земли.
63. Lokki rør við langa leið,
ikki vil jarnnakkin ganga úr stað.
Локи гребёт долгою дорогой (=долго),
железный-челнок не движется с места.
64. Lokki svør við sína trú,
“eg kann betur stýra enn tú.”
Локи клянётся своей верой,
«я могу лучше править [лодкой], чем ты».
65. Risin setist til árar at ró,
jarnnakkin fleyg um allan sjó.
Великан садится на вёсла, чтобы грести,
железный-челнок летит по всему морю.
66. Risin rør við langan favn,
næstum Lokka aftur í stavn.
Великан гребёт большими гребками/саженями,
Локи почти задвинув на нос [лодки].
67. Risin rør nú á ytsta klakk,
so er í fornum frøði sagt.
Великан гребёт на самую дальнюю рыбную-банку,
так в древней поэме/мудрости сказано.
68. Risin hevur ei fleiri orð,
ongul og stein hann varpar fyri borð.
Великан больше не разговаривает,
крючок и грузило он кидает за борт.
69. Ongul og steinur við grunni veður,
snarliga hyggin hann flundru dregur.
Крючок и грузило у дна плавают,
долго не думая, он вытягивает камбалу.
70. Dregur hann eina, dregur hann tvá,
hin triðja hon var svørt at sjá.
Вытягивает одну, вытягивает две,
третью, она была чёрной на вид.
71. Lokki svør á sína list:
“risin, gev mær henda fisk.”
Локи клянётся со [всем] своим мастерством:
«Великан, дай мне эту рыбу».
72. Risin svaraði og segði nei:
“nei, mín Lokki, tú fært hann ei.”
Великан ответил и сказал нет:
«нет, мой Локи, ты её не получишь».
73. Hann setti fisk millum kníja á sær,
taldi hvørt korn, í rogni var.
Он поместил рыбу между своими коленями,
cчитал каждую икринку, что была в икре.
74. Taldi hvørt korn, í rogni var,
hann ætlaði fanga sveinin har.
Считал каждую икринку, что была в икре,
он задумал схватить там парня.
75. Tá var sveini komin til sút,
kornið leyp úr neva út.
Тогда парень погрузился в печаль,
икринка вырвалась из кулака наружу.
76. Tá var sveini komin til pína,
Lokki kallar hann til sín.
Тогда парень ощутил боль,
Локи к себе его подозвал.
77. “Set teg niður fyri aftan meg,
lat ikki risan síggja teg!
«Сядь ты за мной,
пусть великан не видит тебя!
78. Tú mást leypa so lættur á land,
ikki merkja spor í sand!”
Ты должен соскочить так легко на землю,
[чтобы] не оставлять следов на песке».
79. Risin rør so aftur til land,
beint ímóti hvítan sand.
Великан гребёт обратно к берегу,
прямо напротив белого песка.
80. Risin rør at landi tá,
Lokki snýr jarnnakka frá.
Великан гребёт к берегу,
Локи разворачивает железный-челнок.
81. Risin skjýtur afturstavn á land,
sveinur loypur so lættur á land.
Великан пристает кормой к земле,
парень выпрыгивает так легко на берег.
82. Risin sær seg upp á land,
sveinur stendur fyri honum á sand.
Великан осматривает берег,
парень встаёт перед ним на песок.
83. Sveinur leyp so lættur á land,
ikki merkti spor í sand.
Парень соскочил так легко на землю,
[что] не оставил следов на песке.
84. Risin leyp so tungur á land,
upp til kníja, niður í sand.
Великан соскочил так тяжело на землю,
[что] по колени, вниз [погрузился] в песок
85. Sveinur leyp sum hann kundi best,
leyp ígjøgnum faðirs neyst.
Парень бежал со всей мочи,
бежал через лодочный-сарай отца.
86. Hann leyp ígjøgnum faðirs neyst,
risin eftir við fullgott treyst.
Он вбежал в лодочный-сарай своего отца,
великан за ним, изо всех сил.
87. Risin stóð í glugga fastur,
jarnkelvið í heysi brast.
Великан застрял в окне прочно,
железный-прут в голове сломался.
88. Lokki var tá ikki seinur,
hjó av risanum annað beinið.
Локи был тогда не медлителен,
отрубил великану одну ногу.
89. Risin heldur at tí gaman,
sárið grøddi snart til saman.
Великана это рассмешило,
раны срослись быстро вместе.
90. Lokki var tá ikki seinur,
hjó av risanum hitt annað beinið.
Локи был тогда не медлителен,
отрубил великану его другую ногу.
91. Hjó av honum, hitt annað bein,
kastaði millum stokk og stein.
Отрубил у него, его другую ногу,
кинул в середину палку и камень
92. Sveinur hyggur á við gaman,
hvussu risin leyp bæði sundur og saman.
Парень духом возрадовался,
когда великан развалился на куски.
93. Lokki fór við sveini heim,
brúður og bóndi fagna teim.
Локи отправился с парнем домой,
жена и бонд приняли их с распростёртыми объятиями.
94. “Her er ungi alvi tín,
nú er uppi goymslan mín.
«Здесь юное чадо твоё,
теперь закончил его я прятать.
95. Eg havi hildið trú fyri vist,
nú hevur risin lívið mist.”
Я не сомневался в вере (=считал веру несомненной),
теперь великан жизнь проиграл».

Авторы подстрочника ― Андрей Мельников, Надежда Топчий

Источник: H. C. Lyngbye, Færoiske Qvæðer om Sjurð Fovnisbane og hans Æt, 1822.

См. также перевод Надежды Топчий и перевод Grímhild.

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов