Девушка на тинге

1 У юной девушки Инге
— В зеленом лесу —
Нынче есть дело на тинге.
А я поеду к милой.

2 Король, меж рыцарей сидя, дивится:
«Я вижу, на тинг явилась девица».

3 Ответил слуга, прищурив глаз:
«Хочет она поглядеть на вас.

4 Но что-то не впору оделась она,
Плащ широк или юбка длинна».

5 В девушке, видно, робости нет.
Сказала она слуге в ответ:

6 «Если бы мне не нужен был суд,
Была бы я дома, а не тут.

7 Если бы не было судного дела,
Я бы спокойно дома сидела.

8 Юбка моя не слишком длинна,
И впору плаща моего ширина.

9 Датский король, преклони свой слух,
Дело такое, что стоит двух.

10 Малым ребенком я была,
Мать моя в могилу легла.

11 Отец меня на коленях качал,
Скот и золото мне завещал.

12 Умер отец, как грянул гром,
И я осталась со всем добром.

13 Остались три дяди из всей родни,
Меня разорить решили они.

14 Они скотом травили мой луг,
Они сманили лучших слуг.

15 Они забирали моих коров
И звали слуг покинуть мой кров.

16 Я жить не хочу среди голых стен,
Пусть будет мой двор — королевский лен».

17 «Спасибо за дар, я доволен тобой,
Будет рыцарь тебе любой».

18 «Если любого я получу,
То Ове Стисёна я хочу».

19 «Ове, ты должен встать и сказать,
Хочешь ли эту девушку взять?»

20 Ове сказал в большой тишине:
«Красивая девушка, лен — не по мне.

21 Привычнее мне сидеть в седле,
Чем спозаранку копаться в земле.

22 Ястреб любимый — мой лучший друг,
А не крестьянский тяжелый плуг».

23 «Тебя отвезу я домой сама
Крестьянского набираться ума.

24 Возьмешься за плуг — поглубже паши
И много зерна бросать не спеши.

25 Пройдись бороной по полям под конец
И будешь не хуже, чем мой отец.

26 Будь хлебосолом, пируй на славу,
И ты в почете будешь по праву».

27 Весело слушали ее.
Ове согласие дал свое.

28 Одна она ехала спорить на тинге,
А с тинга весь двор провожает Инге.

29 Было веселье и шум большой,
— В зеленом лесу —
Ове сделал Инге женой.
А я поеду к милой.


Примечания

В этой шутливой балладе о том, как крестьянская девушка добыла себе в мужья королевского рыцаря, есть не только апология крестьянского труда, но и насмешка над времяпрепровождением рыцарей.

16. Пусть будет мой двор — королевский лен. — Предлагая свое наследственное владение королю в лен, девушка тем самым говорит, что она хочет получить в мужья кого-нибудь из королевских рыцарей, который будет охранять этот лен, и король поэтому и отвечает ей: «Будет рыцарь тебе любой». Баллада сохранилась также в сокращенной форме в фарерской традиции.

Перевод с датского Игн. Ивановского.

Источник: «Скандинавская баллада». Издательство «НАУКА», 1978 г. [БАЛЛАД]

Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше.

OCR: kirill

См. также эту балладу в переводе Веры Потаповой

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов