Дева на тинге

Однажды рыцари были на тинге
И вдруг увидели юную Инге.

Король подивился: «Одна издалече
Какая-то дева к нам скачет на вече!»

Молвил паж: «У девицы забота —
На ваших мужчин поглазеть ей охота.

На ней, — добавил он со смешком, —
Платье что колокол, плащ — мешком!»

Слово пажа услыхала дева
И возразила спокойно, без гнева: 216

«Не будь у меня от обид оскома —
Разве мне не сиделось бы дома?

Горьких жалоб не будь у меня —
Разве я стала б седлать коня?

И платье на мне в наилучшем роде,
И плащ просторен, как раз по моде!

Но ты меня выслушай, датский король.
Поведать хочу я тебе свою боль!

Осталась без матери я с малолетства.
Co мной отец поделил наследство:

Меня усадил на колени и свято
Разбил на две доли скот и злато.

Два года он прожил со мною вместе,
И мне целиком досталось поместье. 217

Но дяди, покойной матушки братья,
Мое добро расточая и тратя,

Жнут мою пашню, топчут мой луг.
Они подкупают служанок и слуг,

К себе переманивают челядинцев;
И крадут мой скот пастухи самочинцев.

Чем вечно терпеть произвол и бесчестье,
Вручаю тебе родовое поместье».

«Спасибо, дева! Теперь, по праву,
Скажи, какой тебе рыцарь по нраву?»

«Ове Стисен мне по нутру.
Значит, придется он ко двору!»

«Встань, Ове, и той, что мужем иметь
Тебя пожелала, учтиво ответь!» 218

Встал Ове: «Прекрасная дева, дай срок,
Сама убедишься, какой во мне прок!

Пахать не обучен я землю сырую,
Зато рукава свои ловко шнурую.

Чем почву плугом взрезать — мне проще
Охотиться с гончей и соколом в роще».

«Езжай со мной, и не псовой охоте
Обучишься ты, но мужицкой работе.

За плуг берись и паши без промашки.
Не густо сей по глубокой вспашке.

Пройдись бороной после доброго сева.
Твоими станут поместье и дева!

Над блюдом трястись или пива корчагой
Не вздумай, дабы не сочли тебя скрягой. 219

Еды не жалей для гостей и прислуги —
И добрую славу заслужишь в округе».

Маленькой Инге, разумной в слове,
Руку и сердце отдал Ове.

На тинг в одиночестве ехала Инге,
Но счастье свое отыскала на тинге.

Со свитой король проводил их в усадьбу.
Там Инге и Ове сыграли свадьбу. 220


Примечания

Содержание этой «рыцарской» (бытовой) баллады интересно и в чисто историческом аспекте. Инге — единственная прямая наследница отца — не может справиться с бесчинствами дядей, считающих себя на правах ближайших родственников-мужчин фактическими хозяевами усадьбы. Земля Инге — родовое поместье, владелец которого ни от кого не зависит. Чтобы защитить себя (а также имея в виду некоторые другие цели), молодая хозяйка усадьбы номинально передает ее королю, который, сообразуясь с собственными же интересами, тут же предлагает ей мужа на выбор. Инге (и вместе с ней ее род) теряют право абсолютной собственности на 279 землю. Она и ее муж становятся зависимыми от короля людьми — его ленниками, родовое же поместье превращается в ленное. Баллада об Инге и «чутком» короле — фрагмент действительности, отражающий переход от родовых отношений собственности к феодальным. Текст баллады сохранился лишь в датской записи.

Перевод Веры Потаповой. Примечания Б. Ерхова.

Источник: Датские народные баллады. — М.: Художественная литература, 1980.

Сканирование: Halgar Fenrirsson

OCR: Мария Вязигина

216 — так обозначается конец соответствующей страницы.

См. также эту балладу в переводе Игн. Ивановского

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов