Утренний сон девушки

1 Рисели входит в покой,
— Длинна французская миля —
Девушек будит твердой рукой.
А венды идут по дороге к замку.

2 Всех она ласковым будит словцом,
А Вессе будит жестким прутом.

3 «Будешь так предаваться снам,
За юного рыцаря не отдам».

4 «Я видела столько утренних снов,
Сколько у девушек пестрых обнов.

5 Маленькой уткой я была,
В землю вендов я поплыла.

6 Крылья широкие стеля,
Покрыла я вересковые поля.

7 На корень липы села я,
Склонила ветви липа моя».

8 «Отдай мне, племянница, утренний сон,
Это тебе не будет в урон.

9 Я летом шитье не спускала с колен,
Я все отдам тебе взамен».

10 «Ты летом шитье не спускала с колен,
Но этого мало мне взамен».

11 На этом прервался разговор,
Вендов король въехал во двор.

12 Вендов король въехал во двор,
На Рисели поглядел в упор.

13 «Что вам подать, мой господин,
С медом вино или мед один?»

14 «Ни мед, ни вино я сегодня не пью,
Зови племянницу твою».

15 «Вессе моей всего пять лет,
Она у мачехи, здесь ее нет».

16 «По мне хоть три года племяннице будь,
Ступай да ее захватить не забудь».

17 «Девушки золотом шьют весь день,
А Вессе спит, видно, шить ей лень».

18 Она короля в покой провела,
Сама за племянницей пошла.

19 Стала за волосы таскать:
«Нечего в сраме счастья искать.

20 Живо со мной возвращайся в дом,
Предстанешь перед королей».

21 Вессе вошла, и стало светло,
Будто солнце на небо взошло.

22 «Такую девушку трудно найти,
Хоть замуж бери, хоть ей нет пяти».

23 Он коснулся ее щеки,
Он попросил ее руки.

24 «От слова я не привык отступать,
Сколько захочешь, ты будешь спать».

25 Они одели ее в шелка
И подняли на гнедого конька.

26 Корона ей пришлась точь-в-точь,
— Длинна французская миля —
Король и Вессе уехали прочь.
А венды идут по дороге к замку.


Примечания

Баллады, сходные с этой, есть во всех скандинавских странах. Венды, упоминаемые в припеве этой баллады, — это полабские славяне, государство которых существовало в XI–XIII вв. на южном побережье Балтийского моря. Отзвуки набегов вендов на Данию есть в некоторых датских балладах. Но в этой балладе «земля вендов» (строфа 5) — это просто сказочная страна, а «вендов король» (строфа 11) — это просто сказочный король, которого ждет девушка.

Перевод с датского Игн. Ивановского.

Источник: «Скандинавская баллада». Издательство «НАУКА», 1978 г. [БАЛЛАД]

Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше.

OCR: kirill

См. также эту балладу в переводе Веры Потаповой

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов