Утренний сон девы

Ризели всходит по лестнице узкой
В светелку — дев пробуждать.
А венды от крепости — в миле французской,
До вала рукой подать.

Она дочерей будит честью и лаской,
А стройную Весселиль — встряской и таской:

«Допоздна тебе только спать бы!
Не проспи своей собственной свадьбы!»

«Пускай другие шьют златом по шелку!
Я в утреннем сне вижу больше толку.

У вендского короля в стране
Я утицей малой гостила во сне. 202

Под крылами моими простерлись поля,
И пашни, и пажити короля.

На липовый корень уселась я там,
И ветви склонились к моим ногам».

«Племянница милая, сестрина дочь!
Твой утренний сон приобресть я не прочь.

Свой сверток тяжелый шитья золотого,
Сработанный летом, отдать я готова!»

«Оставь при себе золотое шитье,
А я сберегу сновиденье свое!»

Как только закончился этот спор,
Въезжает вендский король на двор.

Всадники скачут за ним, пыля.
Ризели вышла встречать короля: 203

«Добро пожаловать, вендов король!
Вина или меду откушать изволь!»

«Не надо мне меду, не надо вина!
Твоя племянница мне нужна!»

«Ее не отпустит приемная мать.
Пять лет нашей Весселиль! Что с нее взять?»

«Хорошо, что не три! — отозвался король.—
Но глазами своими взглянуть мне дозволь».

«Дочки мои шьют златом с охотой,
А Весселиль вечно объята дремотой!»

Ризели, в дом проводив короля,
Вломилась к племяннице, деву хуля:

«Бесстыжая! Счастье тебе! — Что есть духу
За косу дернув, дает оплеуху. — 204

Живей одевайся, глаза не мозоль!
Тебя увидеть желает король!»

Три двери дева прошла не спеша.
Как солнце, была она хороша.

Король улыбнулся: «Не видел я сроду
Столь рослых красавиц — по пятому году!»

Коснувшись ее белоснежных щек,
Он деву любимой своей нарек.

«Отныне ты спать будешь сколько угодно,
Даю обещанье тебе всенародно!

В короне златой, ты поедешь ко мне,
Под навесом шелковым, на сером коне!»

Тут со своим господином вместе
Покинула Весселиль это поместье. 205


Примечания

Популярная баллада, записанная на всех скандинавских языках.

Стр. 202. А венды от крепости — в миле французской… — Венды — собирательное название славянских племен, живших на побережье Балтийского моря в междуустье Лабы и Одры. Государственное 277 объединение вендов просуществовало с 40-х годов XI по первую треть XII в. Ко времени создания баллады память о вендах как о грозном враге, должно быть, в достаточной степени стерлась. Французская миля (1949,04 м.) — принятая в средневековой Дании мера расстояния.

Перевод Веры Потаповой. Примечания Б. Ерхова.

Источник: Датские народные баллады. — М.: Художественная литература, 1980.

Сканирование: Halgar Fenrirsson

OCR: Мария Вязигина

202 — так обозначается конец соответствующей страницы.

См. также эту балладу в переводе Игн. Ивановского