Наложница Педера

1 Педер и Кирстен сидят за столом,
— А лето цветет —
Смеются и шутят они вдвоем.
Чуть брезжит день на востоке.

2 «Педер, весело ты живешь.
Когда на свадьбу позовешь?»

3 «Свадьба моя будет в дальней глуши,
Туда не добраться — зря не спеши».

4 «Поеду хоть за две сотни миль,
Будь на дороге хоть грязь, хоть пыль».

5 «Только пируй на свадьбе моей
Без золота и дорогих камней».

6 «Не стыдно мне золото носить,
Не за бесчестье пришлось просить».

7 Кирстен поехала в Сконе пожить,
Золото у сестер одолжить.

8 На свадьбе мехом прикрылась она,
Стала гостям наливать вина.

9 Невеста служанке вопрос задает:
«Кто там вино из чаши льет?»

10 Служанка ее оглянулась назад:
«Наложница Педера, говорят».

11 «Если наложница есть у него,
Меня он сватает для чего?»

12 Тянет прохладой со двора,
Невесту в постель вести пора.

13 Большая толпа ее повела,
Кирстен свадебный факел несла.

14 Набросила на молодых покрывало:
«Любила и я, да все миновало».

15 Кирстен снаружи закрыла дом,
Крышу она запалила огнем.

16 Со всех сторон огонь побежал,
А жарче всего — где Педер лежал.

17 Педер проснулся, когда у жены
Вспыхнули волосы, подожжены.

18 «Кирстен, Кирстен, спаси от огня,
А после, что хочешь, проси у меня!»

19 Кирстен крикнула из темноты:
«Знаю, как слово держишь ты!»

20 Педер хуже не знал ничего:
Невеста сгорела в объятьях его.

21 Дом горел до самой зари,
Пятнадцать девиц сгорело внутри.

22 Утро настало, и рухнул дом,
— А лето цветет —
Сгорело тридцать рыцарей в нем.
Чуть брезжит день на востоке.


Примечания

Наложница Педера. Перевод с датского Игн. Ивановского. Баллада известна также в Швеции, Норвегии, Англии и Франции.

7. Сконе — область на юге Швеции.

Источник: «Скандинавская баллада». Издательство «НАУКА», 1978 г. [БАЛЛАД]

Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше.

OCR: kirill

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов