Вальдемар и Тове
(первая баллада)

1 Король с невестой обручен,
— Моя дорогая —
С прекрасной Соффи он делит трон.
Ему по душе и та, и другая.

2 «Скажи мне, Тове, очей моих свет,
Мила тебе Соффи или нет?»

3 «Мне так мила прекрасная Соффи,
Как мой любимый сын Кристоффер.

4 Я дам ей серого коня,
Пускай на троне помнит меня».

5 «Скажи мне, Соффи, очей моих свет,
Мила тебе Тове или нет?»

6 «Мне так мила прекрасная Тове,
Как дикий волк в глухой дуброве.

7 Три дома дам ей честь по чести,
Пускай сгорит с домами вместе».

8 Соффи шлет слугу на коне:
«Зови сейчас же Тове ко мне».

9 Прекрасная Тове долгу верна,
Ночью при свечке оделась она.

10 Синяя юбка у нее,
По каждому шву золотое шитье.

11 Рубашка из шелка у нее,
Двенадцать девиц справляли шитье.

12 Накинула мех на плечи и грудь,
Села в седло и пустилась в путь.

13 «Хочешь с Вальдемаром толковать
Или в бане со мной побывать?»

14 «Лучше мне с Вальдемаром толковать,
Чем в бане с тобою побывать».

15 Соффи грозно в ответ взглянула,
В баню Тове она втолкнула.

16 Столько пару поддала,
Что Тове еле дышать могла.

17 «Кристоффер, сын, на помощь приди!
Нечем дышать, больно в груди!»

18 «Мать, я помочь тебе готов,
Но держат меня шесть молодцов».

19 Вальдемар ехал к вечерне в храм.
«Где же Тове?» — спросил он дам.

20 Соффи сказала, как кровь, красна:
«Тове баней утомлена».

21 «Я награжу тебя с лихвой:
Ты никогда не ляжешь со мной,

22 Лучше Тове и ветхий кров,
Чем ты и твои пятнадцать дворов,

23 Лучше Тове в рубашке простой,
Чем ты в твоей парче золотой.

24 Лучше Тове в бедном гробу,
Чем ты с твоим золотом на лбу».

25 Тове везли узким путем,
— Моя дорогая —
Король за гробом шел пешком.
Ему по душе и та, и другая.

Вальдемар и Тове
(вторая баллада)

1 Король Вальдемар сел пировать,
Королева пошла танцевать.

Король ни той, ни другой не забыл.

2 Тове идти танцевать должна,
Волосы распустила она.

3 «Тове, тебе неудобно идти,
Шелковый шлейф рукой прихвати».

4 «Я нынче танцую при короле,
Он шлейф велит волочить по земле».

5 «Тове, подруга, узнать мне позволь,
Как овладел тобою король».

6 «Мной овладел король потому,
Что все покоряется ему.

7 Юной девушкой я была,
Я у отца моего жила.

8 Стояла я у входа в дом,
Король со свитой ехал верхом.

9 Он рыцарей за мной послал,
Но я не желала, чего он желал.

10 Он в дом вошел, с ним свита гурьбой,
Он силой увез меня с собой».

11 «Что он, подруга, тебе говорил,
Что поутру он тебе подарил?»

12 «Ларец золотой подарил он мне,
Таких не бывало в нашей стране.

13 Он подарил мне девять колец,
Из чистого золота, как ларец.

14 Одел он в шелк меня, любя,
Такого шелка нет у тебя».

15 В гневе большом королева была:
«Ты для крестьянки недурно жила!

16 Я помолиться творцу не премину,
Пусть отберет у тебя половину!»

17 Королева оставила всех,
Пошла к королю, накинув мех.

18 «Скажи, Вальдемар, отчего тебе Тове
Дороже моей благородной крови?»

19 «Я Тове люблю, как сердце свое:
Верно мне служат два сына ее.

20 Я через Фленсборг еду в поход —
Знамя мое Кристоффер везет.

21 Я через Хольстерланд еду в поход —
Юный Кнуд мое знамя везет».

22 Две зимы королева ждала,
Тове унизить она не могла.

23 Пришло рождество и новый год.
Тове по улице в церковь идет.

24 Тове спешит исполнить долг,
Одета в золото и шелк.

25 Королева была у окна,
Тове увидела она.

26 Велела служанкам, стоя в окне:
«Просите Тове зайти ко мне».

27 Тове мех подобрала рукой,
Она к королеве вошла в покой.

28 Спросила, нарядна и горда:
«Какая нынче во мне нужда?»

29 «Вот и встретились наши пути,
Не хочешь ли в баню со мной пойти?»

30 «Я время охотно с тобой проведу,
Я в баню охотно с тобой пойду».

31 Королева слугам велит:
«Топите жарче, пусть дым валит.

32 Пусть будет смертная жара,
С Тове покончить пора».

33 Только Тове в баню вошла,
Как королева дверь заперла.

34 «Здесь нет воды и щелока нет!
О, выпусти меня на свет!»

35 Кристоффер мимо путь держал
И голос матери узнал.

36 Он дверь ломал, он разбил ее в прах,
Из бани он вынес мать на руках.

37 Туда отнес, где помягче трава,
Но мать его была мертва.

Король ни той, ни другой не забыл.


Примечания

Вальдемар и Тове. Перевод с датского Игн. Ивановского. Две баллады о Вальдемаре и Тове — самые знаменитые из датских исторических баллад, но историчны в них, по-видимому, только имена действующих лиц. У датского короля Вальдемара I (1157–1182) действительно были жена по имени София и любовница по имени Тове, и от Тове у него действительно был сын Кристофер (не Кнуд, как оказывается во второй балладе о Вальдемаре и Тове, Кнуд был сыном Софии). Но имело ли место в действительности то, что рассказывается в этих двух балладах, неизвестно. Высказывалось предположение, что баллада о Вальдемаре и его жене и его любовнице была первоначально шведской и что речь в ней шла о шведском короле Вальдемаре Биргерсоне (ум. в 1302 г.), у которого тоже была жена София. Высказывалось также предположение, что прообразом для баллады о Вальдемаре и Тове послужила французская баллада о короле Генрихе II (ум. в 1189 г.), его жене Элеоноре и его любовнице Розамунде. Считается, что первая баллада о Вальдемаре и Тове древнее второй. Баллада о Вальдемаре и Тове есть также в исландской традиции. Две баллады о Вальдемаре и Тове хорошо иллюстрируют, насколько различными могли быть баллады на один и тот же сюжет в устной традиции.

Источник: «Скандинавская баллада». Издательство «НАУКА», 1978 г. [БАЛЛАД]

Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше.

OCR: kirill

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов