Песнь об Альвиссе

Альвисс сказал:

1. Скамьи невесте пора убирать
Со мною в дому у меня;
Ведомо всем, как спешил сватовством я! —
Время нам ехать домой.

Торр сказал:

2. Что за пришлец тут? уж больно ты бледен!
С трупами, что ли, ты ночь пролежал?
Из великанов ты, кажется, родом! —
Дочка моя не годится тебе.

Альвисс сказал:

3. Альвисс зовусь я, живу под землею.
В глубине, под камнями, мой дом.
Видеть хочу колесницы Возницу;
Всякий данное слово блюди.

Торр сказал:

4. Нечего тут мне блюсти! Как отец,
Выдать дочь — в праве я лишь один.
Дома я не был, когда вы рядили;
Без меня не отдаст тебе девы никто.

Альвисс сказал:

5. Что за пришлец похваляется правом
Дивную деву не дать жениху?
Много бродят вас! Тебя я не знаю —
Кто тебя, дурня, родил?

Торр сказал:

6. Вингторр зовусь я, иду издалека,
Я Сиддграни сильного сын.
Дочь за тебя не отдам никогда я;
Слова согласья не жди!

Альвисс сказал:

7. Слово согласья хочу получить я,
И весело свадьбу сыграть;
Счастья лишусь я, лишившись красавицы,
Что горных белее снегов.

Торр сказал:

8. Дочь я отдам тебе в жены, пожалуй,
Альвисс, разумный мой гость, —
Если про каждый ты мир мне расскажешь
Все, о чем я узнать захочу.

Альвисс сказал:

9. Спрашивай, Вингторр, коль карла вопросами
Ты захотел испытать!
Девять миров исходил я не даром,
Всюду я все разузнал.

Торр сказал:

10. Альвисс, ответь! обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Как называют просторную землю
В каждом из разных миров?

Альвисс сказал:

11. Землею у смертных, Долиной у асов,
Зовут ее ваны Путем;
Зеленою турсы, Цветущею альфы, —
Для горних богов она Луг.

Торр сказал:

12. Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Как называется светлое небо
В каждом из разных миров?

Альвисс сказал:

13. Небо у смертных, и Свод у богов;
Ваны зовут его Ветра Ткачем;
Йотуны — Верхом, и Кровлею — альфы,
Карлы — Покоем, что капли струит.

Торр сказал:

14. Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все;
Месяц как назван, светящий над смертными,
В каждом из разных миров?

Альвисс сказал:

15. Людям — Месяц он; Мягкий Огонь у богов;
Для Ѓэль он Несущееся Колесо;
Карлы Светом зовут его, турсы Скитальцем,
Для альфов он — Счетчик времен.

Торр сказал:

16. Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Как называется солнце всесветлое
В каждом из разных миров?

Альвисс сказал:

17. Люди Солнцем зовут его, Сунною боги,
Двалинна Гибелью карлы зовут;
Альфы — Кругом златым; турсы — Светочем вечным,
Асы Светом чистейшим зовут.

Торр сказал:

18. Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Молви, как тучу зовут грозовую
В каждом из разных миров?

Альвисс сказал:

19. Люди — Тучею, боги — Надеждой на дождь,
Ваны — Игрушкой ветров;
Альфы — Силою гроз, турсы — Влаги носителем,
У Ѓэль же зовут: Сокровенного Шлем.

Торр сказал:

20. Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все.
Ветер как назван, всех дальше бывавший,
В каждом из разных миров?

Альвисс сказал:

21. Люди Ветром зовут, боги Сполоховеем;
Ржун он зовется у высших владык;
Исполины Ревущим, а альфы — Шумящим,
У Ѓэль его Бурным зовут.

Торр сказал:

22. Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все.
Как называется воздух недвижный
В каждом из разных миров?

Альвисс сказал:

23. Тишина у людей, Тишь волны у богов,
У ванов зовется безветрием он;
Дня Душою у альфов, Затишьем у турсов,
У карлов — Спокойствием дня.

Торр сказал:

24. Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Как называется море, путь смертных,
В каждом из разных миров?

Альвисс сказал:

25. Люди Морем зовут его, Водами боги,
Ваны Волною зовут.
Турсы — рыбьею Родиной, Влагою альфы;
Для карлов оно — Глубина.

Торр сказал:

26. Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Молви, как назван огонь пламенеющий
В каждом из разных миров?

Альвисс сказал:

27. Огонь у людей он, и Пламя у асов,
У ванов зовется он Жар;
Пожиратель у турсов, у карлов — Сжигающий,
Быстро Бегущий — у Ѓэль.

Торр сказал:

28. Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Как густолиственный лес называется
В каждом из разных миров?

Альвисс сказал:

29. Люди Лесом зовут, боги Гривой полей,
У мертвых зовут его Тиной долин;
Он для альфов — Ветвистый, для турсов он —
Топливо, Ваны дубравой назвали его.

Торр сказал:

30. Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Ночь как зовется, от Норра рожденная,
В каждом из разных миров?

Альвисс сказал:

31. Люди Ночью зовут ее, боги же Мглою,
И Покровом — владыки миров;
Альфы — Радостью сна, исполины — Бессветием,
Карлы зовут ее Матерью грез.

Торр сказал:

32. Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Как полевые посевы зовутся
В каждом из разных миров?

Альвисс сказал:

33. Нивы — у смертных, Ростки — у богов,
Поросль — у ванов название их;
Выпас у йотунов, Солод — у альфов,
В мире у мертвых — Камыш.

Торр сказал:

34. Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Как называют напиток живущих
В каждом из разных миров?

Альвисс сказал:

35. Люди пивом зовут его, Брагою боги,
Варевом ваны зовут;
Назван Током у турсов он, Медом у мертвых,
Назван Соком у семени Суттунгра он.

Торр сказал:

36. Сроду не видел в одной голове я
Столько познаний, как тут!
Но удалось провести мне противника:
Карлам смертельно дневное светило, —
День теперь: солнце взошло!


Примечания

(1) Карло Альвисс („Всезнающий“) явился в жилище Торра в отсутствии последнего, свататься за его дочь. Жена громовника, Сиф, согласилась и просватала дочь без ведома отца. Но Торр, возвратившись домой, где он застал карла, не захотел признать заключенного без него договора. Чтобы избавиться от Альвисса, он задержал его расспросами у себя в жилище до восхода солнца; так как солнечный свет обращает карлов в камень, то застигнутый врасплох Альвисс должен был погибнуть, — Этой мифической фабулой автор песни пользуется, чтобы вложить в уста Альвиссу длинный ряд поэтических описательных эпитетов и антономазий.

1, I, II убирать скамьи — т.-е. исполнять обязанности хозяйки.

2, I „бледен“. Карлы бледны от жизни под землею, без солнца.

3, III Возница колесницы — Торр, которого Альвисс не знает в лицо и не узнаёт.

6, I Вингторр — „Торр-Метатель“, т.-е. бог, мечущий громовый молоть. Одно из обычных прозваний Торра.

6, II Сиддграни — „долгобородый“, Один.

(9) Некоторые комментаторы считают эту строфу позднейшей вставкой.

17, II Двалинн — имя карла. Солнце называется „гибелью Двалинна“, потому что свет его губит карлов. Самая этимология имени связана с этим представлением; Dwalinn = „замешкавшийся“, „задержанный“ (на поверхности земли, где застигнут губящим его восходом солнца). С.

21, I Сполоховей — попытка передать „Vofoeðr“ более выразительным словом чем „Полыхатель“.

21, II Ржун — от „ржать“. В подлиннике „gneggjoþ“.

33, III Исполины не занимаются земледелием, а только скотоводством; поэтому нивы для них — только „выпас“, пастбище.

35, IV „семя Суттунгра“ — исполины, т.-е. те же турсы; здесь, как и во многих других строфах, автор сбивается в установлении различных категорий существ, населяющих миры. См. Общ. Зам.


Общие замечания

„Песнь об Альвиссе“ имеется полностью в Codex Regius, 2365. Отрывки ее приводятся в Снорровой Эдде.

Эта песнь позднего, исландского происхождения; возможно, что она принадлежит христианскому автору. Несомненно, что последний, при всех своих мифологических познаниях, не тверд в мифологической терминологии; в его перечислениях фигурируют: люди, боги, ваны, исполины, альфы и карлы; но в некоторых местах боги видимо тождественны с асами, в других они различаются, наряду с ними появляются еще какие-то верховные силы (ginnregin), в одной строфе „сыны Суттунгра“, т.-е. „исполины“, упомянуты на ряду с исполинами; т.-е. очевидно в другом значении.

Построение песни видимо искусственное: желание Торра задержать у себя карла до восхода солнца (свет которого смертелен для карлов) служит предлогом для стихотворного изложения целого ряда метафорических эпитетов, бывших в ходу у тогдашних поэтов. Возможно, что какой-нибудь старый миф и положен в основу рассказа о сватовстве Альвисса. Однако, с мифологическим образом Торра — прямодушного и простодушного — совершенно не вяжется присвоенная ему здесь роль хитреца, столь находчиво избавляющегося от непрошенного зятя; возможно, что первоначально предание относилось к какому-нибудь другому богу, скорее всего — к Одину.

Форма стихотворения красива, стиль художествен и выдержан от начала до конца.

Перевод и примечания С. Свириденко.

Источник: Эдда. Скандинавский эпос. Перевод, введение и комментарии С. Свириденко. — Москва, изд. М. и. С. Сабашниковых, 1917 г.

Сканирование: Евгений Родионов

OCR: Тим Стридманн