Речи Многомудрого
(Речи Свипдага II)

Fjölsvinnsmál
(Svipdagsmál II)

1 К стенам
пришел он, видели сверху,
дома племени турсов:
Странник сказал:
«Что за троллиха
стоит пред оградой
и в свете дрожащем видна?»

Стражник сказал:

2 «Что ищешь ты,
иль чей след ты нашёл,
или найти что, бездруже, желаешь?
Назад убирайся
влажным путем,
прочь, щитокрытый, отсюда!»

Странник сказал:

3 «Что за троллиха
стоит пред оградой
и морескитальца не пригостит?
Воина славы твои
слова не достойны,
домой прочь отсюда».

Стражник сказал:

4 «Фьёльсвинн зовусь,
я мудрый хранитель,
но не обильна пища моя;
через ограду
тебе не пройти,
путь себе новый, волк, избери».

Странник сказал:

5 «Радость глазам
прочь не гони,
видеть им дай усладу взора;
эти стены златые
окружают злачёный чертог,
руки мои здесь меня держат».

Фьёльсвинн сказал:

6 «Скажи мне, юнец,
кем ты рождён
иль кто твоё племя?»
Странник сказал:
«Виндкальд мне имя,
Варкальд отец мой,
отец чей Фьоркальд».

7 Фьёльсвинн, ответь,
я слышал ты знаешь
и желаю узнать я:
кто правит здесь
и силу имеет
над землёй и домами?»

Фьёльсвинн сказал:

8 «Менглёд ей имя,
зачатая матерью
от Сваврторина сына;
правит здесь она
и силу имеет
над землёй и домами».

Виндкальд сказал:

9 «Фьёльсвинн, ответь,
я слышал ты знаешь
и желаю узнать я:
имя какое этим вратам,
что даже боги
их не обманут?»

Фьёльсвинн сказал:

10 «Трюмгьёлль зовутся,
их сделали трое
Сольблинди сынов;
волю любого странника
путают тотчас держащие,
кто их хочет открыть».

Виндкальд сказал:

11 «Фьёльсвинн, ответь,
я слышал ты знаешь
и желаю узнать я:
имя какое этой ограде,
что даже богам
не преодолеть их?»

Фьёльсвинн сказал:

12 «Гастропнир зовётся,
что созданы мною
из концов Лейрбримира;
я укрепил их
чтоб крепко стояли
покуда не рухнут миры».

Виндкальд сказал:

13 «Фьёльсвинн, ответь,
я слышал ты знаешь
и желаю узнать я:
кто эти жадные псы,
обходящие древо
взад и вперед у листвы?»

Фьёльсвинн сказал:

14 «Зовут одного Гив,
а Гери другого,
коль хочешь знать;
стражники старые,
покой сохраняют
до заката владык».

Виндкальд сказал:

15 «Фьёльсвинн, ответь,
я слышал ты знаешь
и желаю узнать я:
как может муж
проникнуть вовнутрь
пока смелые спят?»

Фьёльсвинн сказал:

16 «Дремлят поочерёдно,
так им строго привили,
потому им и стражу держать;
спит один ночью,
другой дремлет днём,
так ни один не пройдёт».

Виндкальд сказал:

17 «Фьёльсвинн, ответь,
я слышал ты знаешь
и желаю узнать я:
какую еду муж может кинуть,
коль захочет войти,
и вбежать, пока те грызут?»

Фьёльсвинн сказал:

18 «Два мяса куска
от крыльев Видофнира,
коль хочешь знать;
эту еду муж может кинуть,
коль захочет войти,
и вбежать, пока те грызут».

Виндкальд сказал:

19 «Фьёльсвинн, ответь,
я слышал ты знаешь
и желаю узнать я:
древо как называют,
что ветви пустило
чрез все миры?»

Фьёльсвинн сказал:

20 «Мимамейд зовут,
не знает никто,
чьи глубже корни;
никто не знает,
что дерево сгубит,
не сгубят ни пламя, ни сталь».

Виндкальд сказал:

21 «Фьёльсвинн, ответь,
я слышал ты знаешь
и желаю узнать я:
что будет с плодом
этого дивного древа,
что не сгубят ни пламя, ни сталь?»

Фьёльсвинн сказал:

22 «Плод его взят
и в жар положен
при тяжести жен;
выйдет тогда то,
что было в утробе,
то мера судеб людей».

Виндкальд сказал:

23 «Фьёльсвинн, ответь,
я слышал ты знаешь
и желаю узнать я:
кочета как называют,
что сидит на древе высоком,
златосияющем?»

Фьёльсвинн сказал:

24 «Видофнир зовётся,
что стоит на Ведргласире,
ветвях древа Мимира;
страданья одни
принёс он, громадный,
Сурту Синмары».

Виндкальд сказал:

25 «Фьёльсвинн, ответь,
я слышал ты знаешь
и желаю узнать я:
есть ли оружие,
что низвергнет Видофнира
к палатам Хель?»

Фьёльсвинн сказал:

26 «Зовут Лэватейн,
сделанный Лофтом,
выкованный за вратами смерти;
в ларе железном
у Синмары лежит
на девяти крепких запорах».

Виндкальд сказал:

27 «Фьёльсвинн, ответь,
я слышал ты знаешь
и желаю узнать я:
вернётся ли тот,
кто ищет это оружие
и обладать им желает?»

Фьёльсвинн сказал:

28 «Тот, кто меч этот ищет
и обладать им желает,
назад возвратится,
если вручит
редкий подарок
богине Аургласир».

Виндкальд сказал:

29 «Фьёльсвинн, ответь,
я слышал ты знаешь
и желаю узнать я:
есть ли подарок,
что смертный достанет,
ётунше бледной на радость?»

Фьёльсвинн сказал:

30 «Сияющий серп
из крыльев Видофнира
принеси на помол,
и его дай Синмаре,
прежде, чем она согласится
дать оружье убийства».

Виндкальд сказал:

31 «Фьёльсвинн, ответь,
я слышал ты знаешь
и желаю узнать я:
как та палата зовётся,
что окружённа
трепетом пламени мудрых?»

Фьёльсвинн сказал:

32 «Хюр называют,
что будет долго дрожать
на меча острие;
эта палата богата
будет известена мужам
лишь по слухам».

Виндкальд сказал:

33 «Фьёльсвинн, ответь,
я слышал ты знаешь
и желаю узнать я:
кто эти построил пределы
стен Асмегира,
что я здесь видел?»

Фьёльсвинн сказал:

34 «Уни да Ири,
Бари и Ори,
Вар и Вегдрасиль;
Дори и Ури,
Деллинг хранитель
башни засовов».

Виндкальд сказал:

35 «Фьёльсвинн, ответь,
я слышал ты знаешь
и желаю узнать я:
как ту гору называют,
где, как я вижу,
невеста сидит?»

Фьёльсвинн сказал:

36 «Лювьяберг ей имя,
что давно утешает
раны и хвори;
жена исцелится,
даже от давней болезни,
если взберётся до верха».

Виндкальд сказал:

37 «Фьёльсвинн, ответь,
я слышал ты знаешь
и желаю узнать я:
кто этих девы,
что мирно сидят
в коленях Менглёд?»

Фьёльсвинн сказал:

38 «Хливой зовут,
вторую Хливтрасой,
третью Тьодвартой,
Бьёртой и Блид,
Блидрой и Фридой,
Эйр, Аурбодой»

Виндкальд сказал:

39 «Фьёльсвинн, ответь,
я слышал ты знаешь
и желаю узнать я:
защищают ли тех,
кто жертвует им,
если потребны?»

Фьёльсвинн сказал:

40 «Одни защищают тех,
кто поклоняется им
в святом алтаре;
освобождают сынов человеков
от напасти любой,
коль потребность большая».

Виндкальд сказал:

41 «Фьёльсвинн, ответь,
я слышал ты знаешь
и желаю узнать я:
есть ли мужчина,
что может лежать
в объятиях Менглёд?»

Фьёльсвинн сказал:

42 «Нет мужа такого,
что может лежать
в объятиях Менглёд,
один лишь Свипдаг;
солнечноясная дева
в жены ему суждена».

Виндкальд сказал:

43 «Дверь отопри,
Врата распахни,
Свипдаг пред тобою;
спешите к Менглёд,
если желает
любовь мою принять».

Фьёльсвинн сказал:

44 «Послушай, Менглёд:
человек прибыл,
приди на гостя взглянуть;
собаки ластятся,
дом сам открылся,
думаю это Свипдаг».

Менглёд сказала:

45 «Мудрые вороны
в виселице выси
выклюют очи твои,
если ты лжёшь,
прибывший из далей
юнец в мои залы».

46 «Прибыл откуда,
какою дорогой,
как ты зовешься?
увериться надо
по роду и имени
ты ли мне наречен».

Свипдаг сказал:

47 «Свипдагом зовусь я,
Сольбьярт мне отец,
ветры вели оттуда;
как не кляни,
от Урд воли
никто не волен».

Менглёд сказала:

48 «Добрый прием тебе!
мое желание сбылось,
и я привечаю тебя поцелуем;
так вид прелестный
радость дарует
любимый любимой».

49 «Долго сидела
на Лювьяберге,
тебя ожидая денно и нощно;
теперь ты пришёл,
кончена скорбь:
прибыл, любимый, в залы мои».

50 Я тосковала
здесь по тебе также,
как грустил ты по мне;
теперь я уверена,
что мы будем вместе
до окончания нашего века».


Примечания

Итак, Свипдаг (Рюдберг считает его Одом, женихом Фрейи), прослушав заклятия, пропетые его матерью Гроа (см. «Заклятия Гроа»), отправляется на поиски Менглёд (Рюдберг думает, что она является Фрейей. «У Фрейи много имен, это потому, что она по-разному себя называла, странствуя по неведомым странам в поисках Ода». — «Мл. Эдда»).

Свипдаг — сын «провидицы по имени Гроа, жены Аурвандиля Смелого» («Мл. Эдда»). Ещё по «Младшей Эдде» известно, что «Аурвандиль высунул из корзины палец ноги и его отморозил, а Тор отломал тот палец и забросил на небо, сделав из него звезду Палец Аурвандиля. Тор сказал, что Аурвандиль теперь уж скоро будет дома. И Гроа так тому обрадовалась, что позабыла все заклинания, и точило перестало шататься. Оно все сидит в голове у Тора. Поэтому следует остерегаться бросать точило поперек пола: тогда шевелится точило в голове у Тора».

Видимо, после этого события Гроа была убита разгневанным Тором, а вдовец Аурвандиль Смелый (др-исл. Aurvandil, др-англ. Ēarendel, ломбардский Auriwandalo, герм. Orentil (или Erentil), у Саксона Грамматика латинизированное имя Horvandillus) взял в жены другую.

В древнеанглийской поэме «Crist I» в строках 104–108 говорится:

Здравствуй Эарендель [= Аурвандиль],
ангел ярчайший,
над Мидгардом
данный мужам,
и верное
сияние солнца,
над звездами блещущий,
каждое время
сам всегда
ты озаряешь.
éala éarendel
engla beorhtast
ofer middangeard
monnum sended
and sodfasta
sunnan leoma,
tohrt ofer tunglas
þu tida gehvane
of sylfum þe
symle inlihtes.

Думается соотнести Аурвандиля с месяцем, «братом солнца», т.к. у скандинавов Солнце является девушкой, а его палец с Полярной звездой. Имя отца Свипдага в этой песне Сольбьярт, т. е. Солнцесияющий, что по значению согласуется с именем Аурвандиль.

Фьёльсвинн, видимо, является стражем богов, богом Хеймдаллем.

Свипдаг — Быстроденный

Фьёльсвинн / Фьёльсвид — Многомудрый.

Сольбьярт — Солнцесияющий.

6. Виндкальд — Ветрохладный, Варкальд — Весеннехладный, Фьоркальд — Холоднейший.

24. На сайте Jörmungrund последняя строка изложена именно так (Surtur Sinmöru, Сурту), у Бугге она даётся как (svartrar Sinmöru, черной):

24 «Видофнир зовётся,
что стоит на Ведргласире,
ветвях древа Мимира;
страданья одни
принёс он, громадный,
черной Синмаре».
«Viðofnir hann heitir,
en hann stendr veðrglasi
á meiðs kvistum Míma;
einn um ekka
þryngr hann orófsaman
svartrar Sinmöru».

Так как оригинальная рукопись переводчику неизвестна, поэтому даются оба варианта перевода строки, судя по всему в рукописи было написано «suartr sinmöru», и потому, воспринимая «sufrtr» как сокращение, раскрывают его то как svartrar «чёрный», то восстанавливают в имя Surt-Svart.

34. На сайте Jörmungrund последние строфы изложены именно так, что следует считать верным, у Бугге они даются как, т.е последние две строки восприняты не как предложение, а как имена, что несомненно неверно:

34 «Уни да Ири,
Бари и Ори,
Вар и Вегдрасиль;
Дори и Ури,
Деллинг, Атвард,
Лидскьяльв, Локи».
Uni ok Iri,
Bari ok Ori,
Varr ok Vegdrasill;
Dori ok Uri,
Dellingr, Atvarðr,
Liðskjálfr, Loki.

Первая версия прочтения строфы даёт нам, по-видимому, девять имен карлов-двергов (герм. цвергов), строителей стен Асгарда (по «Мл. Эдде» его строил великан со своим конем, см. главу «Асы нарушили клятвы, данные каменщику». Возможно Деллинг — имя этого великана или же опять же Хеймдалль).

37–38. Если признать, что Менглёд — это Фрейя, кем являются эти женщины с уверенностью это нельзя. Об Эйр известно, что «никто лучше нее не врачует» («Мл. Эдда»), об Аурбоде, что она — теща Фрейра, мать Герд. Имена Хлив и Хливтрасы напоминают имена Лив и Ливтрасира из «Прорицания вёльвы», однако Ливтрасир — мужчина. Имя Фрид напоминает саму Фрейю, т.к. Фрейра обычно соотносят с Фроди.

© Тимур Гимранов, перевод и примечания

См. также примечания, написанные Надеждой Топчий к первой песне о Свипдаге

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов