На пиршество конунг с супругой спешит,
На море зеркальный лед блестит.
Сказал чужеземец: «Непрочен лед,
Король, берегись холодных вод».
5 «Не мне, — молвил Ринг, — тонуть подо льдом,
Тот, кто боится, пусть едет кругом».
С угрозою мрачной гость взглянул,
К ноге он быстро конек пристегнул.
Вот конь рванулся, могуч и рад,
10 И брызги огня из ноздрей летят.
Король воскликнул: «Мой конь, вперед,
Не Слейпнера ль кровь в тебе течет!»
И вот — словно буря идет по морям.
Старик не внемлет супруги мольбам.
15 Но мчится и гость быстрей и быстрей,
Легко он скользит вокруг саней.
И чертит руны конька острие,
Ингеборг едет чрез имя свое.
Спешат они гладкой дорогой вперед,
20 Внизу же коварно их Ран стережет.
Она пробивает покров изо льда,
И плещет вокруг саней вода.
Ланиты Ингборг снега белей,
Но мчится, как вихрь, чужеземец к ней.
25 Он в лед вонзает конек стальной,
Хватает коня за гриву рукой.
И взмахом легким — одним скачком —
На лед поднимает сани с конем.
«Я хватке мощной хвалу воздам,
30 Не сделал бы лучше и Фритьоф сам».
Тогда повернули к усадьбе своей,
Там жил чужеземец до вешних дней.
Перевод со шведского Б. Айхенвальда и А. Смирницкого.
Приводится по изданию: Эсайас Тегнер. Сага о Фритьофе. М.: Терра, 1996.
Прислал Антон Кудрявцев (Исторический Театр).