Прядь о Брандкросси

Brandkrossa þáttr

1. Происхождение Хельги сына Асбьёрна.

Мы начинаем сагу о двух Хельги1 с Кетиля Грома, потому что, как мы знаем, его потомки — самые выдающиеся среди людей, про которых сказано в этой саге. От него происходят люди с Побережья и люди из Крестовой бухты,2 и также сыновья Дроплауг. Еще мы хотим сказать о предках-первопоселенцах Хельги сына Асбьёрна, самого благородного, по мнению мудрых людей, человека в этой саге.

Одного человека звали Храфнкель. Он был сыном Храфна.3 Он выехал в Исландию во времена занятия земли и пребывал в Оползневой долине.4 Однажды он спал там и увидел во сне, что к нему пришёл человек и велел вставать и убираться прочь как можно скорее со всем своим имуществом. Храфнкель пробудился и немедленно уехал в тот же час. И после того обрушилась вся гора, и оказались под ней принадлежавшие Храфнкелю боров и бык, что там были оставлены. Храфнкель же переехал в Храфнкелеву долину и заселил всю её своими людьми, почти 20 хуторов, и сам жил в Стейнрёдовом Дворе. Скоро он сделался большим хёвдингом, богатым и со множеством зависимых людей. Сыновей Храфнкеля звали Асбьёрн и Торир.

Когда же Храфнкель умер, разделили сыновья наследство поровну. Ториру досталась усадьба, которой владел его отец, а Асбьёрн поселился в том хуторе, что назывался Под сланцевой крышей,5 а теперь зовется Во Храфнкелевом Дворе. Он хорошо вёл хозяйство.

Асбьёрн женился на женщине по имени Халльбера. Она была дочерью Хроллауга, сына Рагнвальда, ярла в Мёри. У них был сын, которого звали Хельги. Хельги возмужал, был он молчалив и сдержан в словах. Ходила молва среди людей о его нраве.

Асбьёрн не дожил до старости. Когда он умер, Хельги наследовал ему и жил несколько зим на хуторе Под сланцевой крышей. Затем бросил Хельги своё хозяйство и продал его Храфнкелю сыну Торира, своему двоюродному брату, уехал из страны и много зим воевал на Оркнеях и в Норвегии вместе с родичами. Несколько лет Хельги провёл в викингских походах, был храбрейшим воином, хотя и не прославился подвигами или боевым искусством. Потом Хельги вернулся в Исландию с богатством и честью. Берси Мудрый пригласил Хельги к себе, и тот поехал с ним домой во Двор Берси.

В то же время года6 Хельги женился на Оддлауг, сестре Берси, и зажили они в добром согласии и любви. Тогда не было у Хельги своей усадьбы, и никто не горел желанием сняться с места и уступить землю Хельги.

2. Как Хельги захватил Двор Одда.

Жил человек по имени Одд, и по прозвищу Зола.7 Он был богат и несговорчив. Он выбрал себе место для усадьбы на противоположном Двору Берси берегу Озёрной реки8, и хорошо управлялся с хозяйством. Одд был женат, и имел сына, которого звали Освивр. Говорили, что он нравом соответствует этому имени.9 Он торговал за морем, держался горделиво, любил игры, вёл себя насмешливо и хвастливо.

Раз беседовали свояки, Берси и Хельги. Хельги спрашивает, не приметил ли где Берси для него усадьбу, или что он может посоветовать.

Берси дал хороший совет, которому они позже следовали.

Как только воды покрылись льдом, появился Хельги во Дворе Одда и завёл дружбу с Освивром; позже они договорились об играх между Двором Одда и Двором Берси.

Одного человека звали Отрюгг, он был постояльцем во Дворе Одда. Он стал преследовать Освивра в игре, а потом похвалялся и говорил, что Освивр больше хвастун, чем борец. И тогда Одд убил Отрюгга.

Хельги сын Асбьёрна взялся вести тяжбу об убийстве. Когда дошло до решения, то не было никакого другого выбора, нежели чтобы Берси решал дело, и оказался таков приговор, что Берси назначил небольшую виру, но обязал Одда оставить своё владение и покинуть область. Одд был крайне недоволен приговором, который, однако, следовало исполнять, поскольку многие желали Одду худшего.

Хельги сын Асбьёрна выкупил двор Одда для себя, к большому неудовольствию Одда. Однако так стало, потому что Одд должен был уехать, и ничего больше не говорится о нём в этой саге, хотя он и считался большим человеком.

Хельги завёл усадьбу во Дворе Одда и вознамерился наконец перевести туда всё своё хозяйство в первый же день переезда.10 А когда Одд собрался в дорогу, он велел заколоть и сварить быка. И в первый день переезда, когда Одд был готов отправиться в путь, приказывает он поставить столы вдоль сидений, и всё это мясо было положено на столы.

Подошёл тогда Одд, сказав так:

— Здесь заботливо накрыт стол, как для наших самых дорогих друзей. Весь этот пир я посвящаю Фрейру, чтобы он судил тому, кто приходит на моё место, с такой же печалью покинуть Двор Одда, как я теперь ухожу.11

Затем отбыл Одд со всеми своими пожитками.

3. О быке Брандкросси и путешествии Грима.

Эту малоизвестную историю рассказывают о семье сыновей Дроплауг, и, хотя некоторым она кажется сомнительной, всё же занимательно послушать её.

В Оружейном фьорде, во Внутренней Бухте, жил человек по имени Грим. Он был молод, женат и зажиточен. Он вырастил пятнистого быка с крестом на лбу12, — животное великолепное сложением и размерами. Грим считал, что этот бык — самое ценное, что у него есть из скота. Бык пасся летом на лугу возле усадьбы и пил молоко круглый год.

Тем летом, когда быку исполнилось десять лет, а вокруг дома стояли большие стога сена, случилось, что бык бегал туда-сюда и повалил стога. Хотели несколько человек его поймать и не смогли; не лучше получилось и у целой толпы; бык убежал по дороге до побережья во внешней Крестовой бухте, кинулся там в воду и уплыл в открытое море, только его и видели.

Грим переживал очень тяжело свою беду — потерю быка.

У него был брат в Секирном фьорде,13 его звали Торстейн. Он был хороший хозяин, мудрый и дружелюбный человек. Братья очень любили друг друга. Торстейну послали весть, чтоб он встретился с братом своим, Гримом, в Бухте. И когда братья встретились, убеждал Торстейн Грима не воспринимать так тяжело свою утрату, что всё не так плохо, что и богатства у него достаточно, и не лишено вероятия, что он взрастит другого быка не хуже, и что большая честь, если обе те бухты14 будут отныне прозываться по его быку. Что Торстейн говорил, почти всё входило в одно ухо Грима и выходило в другое.

Торстейн пробыл там всю зиму, чтобы утешать своего брата, однако Грим сильно сдал. Он мало спал и мало что ел, и в конце зимы Торстейн выспрашивал, не хочет ли Грим побывать за морем; говорил, что в путешествии печаль укрощается, приглушаются мысли о заботах, мешающие радости и удовольствию. Грим согласился ехать, если Торстейн поедет с ним. И тот заявил, что с радостью поедет, если Гриму от этого станет лучше.

Они назначили людей смотреть за их хозяйствами и оба брата отплыли из устья Уны, не имея при себе больших денег. Тогда был обычный товар — домотканые плащи, их они и взяли с собой. Их путешествие было удачным, корабль с братьями приплыл в Трандхейм. На суше они поставили палатку, люди с корабля разошлись по своим домам, а братья оставались в палатке.

4. О Гейтире бонде. Грим получает Дроплауг.

Однажды рано утром пришёл в палатку к братьям человек. Он был большой и сильный. Они спросили его имя. Он назвался Кархёвди.15 Тогда они спросили его, куда он направляется, да откуда он. Он сообщил, что живёт у бонда, которого зовут Гейтир, и сказал, что должен для него приобрести 24 плаща, заверив, что Гейтир богат и надёжен в расчётах. Они отдали ему сколько он хотел плащей, а взамен запросили муки. Он перебросил плащи через плечо и удалился.

Потом пришёл к ним человек по имени Торир, живший в глубине Трандхейма и пригласил их пожить у него. Он был добрый хозяин. Они приняли приглашение и отправились к Ториру. Там им оказали должное гостеприимство. Они часто расспрашивали Торира бонда о Гейтире, но тот заявил, что ничего о нём не знает.

Недолго они погостили, как потянуло их домой; также хотелось им отыскать Гейтира. Торир отговаривал, но это ни к чему не привело. Они ездили по долинам и везде расспрашивали о Гейтире, но никто не мог о нём рассказать. Наконец, пришли они в некую боковую долину, к одному старику; спросили его о Гейтире, и тот сказал, что не знает его. Тогда спросил Торстейн, знает ли тот какое-нибудь место, названное по Гейтиру. Он ответил, что есть Скалы Гейтира, и указал путь. Они добрались туда к концу дня.

Приходят они ко входу в пещеру. В пещере горел огонь. У огня сидел человек. Они узнали Кархёвди, своего приятеля. Он сейчас же вскочил и тепло их приветствовал. Они расположились у огня и осмотрелись. Им показалось, что у противоположной стены пещеры стоит живой Брандкросси, Гримов бык. Кархёвди принял и убрал их одежды, и, когда вернулся, пригласил их в главную комнату. Когда они вошли туда, там сидели люди на обеих скамьях, и узнали они на них свои плащи.

На почётной скамье сидел муж в красном плаще, большого роста и величественный. Этот человек приветствовал их и предложил оставаться сколько пожелают, и усадил их рядом с собой. Был там хороший стол и добрые напитки. Две женщины сидели рядом с Гейтиром с внутренней стороны, и обе красивые; та, что сидела ближе, постарше, была его жена, а молодая — дочь.

Побыли они там недолгое время, а уже Грим затосковал.

Гейтир скоро заметил это и в какой-то день заговорил с Гримом.

— Нехорошо я поступил с тобой, Грим, — говорит он, — я послал Кархёвди, раба моего, за твоим быком Брандкросси, что был лучшим животным во всей Исландии. И что ты принял в первый вечер за своего быка, то была его шкура, наполненная мукой, и это я хочу тебе дать в возмещение за него. Ещё я заметил, что ты положил глаз на мою дочь Дроплауг, и я выдам её за тебя, если ты увезёшь её в Исландию, и с большими деньгами, что ей полагаются в приданое. Она пошла в мать, да и по отцу не низкого рода. Мою мать хорошо кормили, и мой отец был, пожалуй, крупный.16

Грим хорошо принял эти речи, и после этого Грим и Дроплауг стали супругами. Был устроен великолепный пир. Всю зиму спали трое, Грим, Дроплауг и Торстейн, в одной постели в одном из залов пещеры. Возникла нежная любовь между Гримом и Дроплауг. Грим доволен был судьбой.

А когда начиналось лето, спросил Гейтир у Грима, чего бы тот желал, и он заявил, что всю жизнь хотел бы прожить в Исландии. Тогда Гейтир предложил братьям купить себе корабль и готовиться в дорогу, и сказал, что Грим с Дроплауг не должны испытывать недостатка в имуществе, и что Кархёвди всё погрузит на корабль, что у них было ценностей и товаров.

5. О Гриме, Дроплауг и их потомках.

Братья сделали, как Гейтир советовал, и собрались в обратный путь. Грим с тестем обменялись добрыми словами перед расставанием. Гейтир велел Гриму заботиться о семье и сказал, что всё устроится.

И когда братья были совсем готовы взойти на корабль и выйти в море, пришёл с берега Кархёвди и принёс на своей спине шкуру Брандкросси, наполненную мукой; взошёл на корабль и уложил осторожно, куда они хотели. Во второй раз он пришёл с платой за их плащи. В третий раз он принёс два сундука, в одном были одежда и украшения Дроплауг, в другом — золото, серебро и драгоценности, — приданое Дроплауг.

Они вышли в открытое море и сложилось хорошо путешествие, и высадились они во внутренней Крестовой бухте. Шкуру Брандкросси снесли с корабля, и в честь его названы обе бухты. Братья продали затем корабль и каждый отправился в свой хутор.

Торстейн женился; его считали способнейшим хозяином; и умножился его род в Секирном фьорде. А Грим жил в Крестовой бухте и был счастлив, покуда они с Дроплауг были оба живы. Он был известен как очень жизнерадостный человек. Дроплауг была красивая и величественная женщина, дельная, великодушная и немногословная. Если что-то делалось против её воли, проявляла требовательность и твёрдость; молчаливая, предупредительная и верная с друзьями, но суровая с недругами. Она ещё не состарилась, как умерла от болезни. Для Грима это была большая утрата. Он сильно тосковал по ней и был несчастлив.

У них была дочь, её звали Мардёлль17. Она была красивая и достойная девушка, очень похожая на свою мать, работящая; любимая друзьями и дружелюбная. Едва только она достаточно подросла, как взяла на себя ответственность за хозяйство своего отца после смерти матери. Всё, с чем она управлялась, было в полном порядке. Потом её выдали замуж на восток в Херадсдаль на Овражную реку,18 она стала матерью Грима сына Мардёлль, отца Дроплауг, матери Грима и Хельги сыновей Дроплауг.

И здесь заканчивается прядь о Брандкросси.


От переводчика

“Прядь о Брандкросси” (Brandkrossa þáttr) сохранилась в бумажных рукописях не старше XVII столетия, которые все восходят к одной утраченной рукописи, возможно, той самой, от которой сохранился пергаментный лист с фрагментом “Саги о сыновьях Дроплауг” (AM 162 c fol).

Настоящий перевод сделан с текста, основой которого послужило печатное издание под ред. Гудни Йонссона, с дополнениями и исправлениями по рукописям AM 164 k fol и JS 435 4to. Получившийся “критический” текст (в нормализованной орфографии) с указанием разночтений, прилагается.

Краткая библиография

Основные рукописи, доступные по сетевому адресу saga.library.cornell.edu/saganet/:

Основные печатные издания:

  1. Commentarium anecdotum, Brandkrossa-þáttr dictum, Islandice et latine edidit cum præfatiuncule, festo huic prolufurus, D.Birgerius Thorlacius, Prof. El. Lat. et Ord. Dan. Eques. 1816. IV+7 bls.
  2. Brandkrossa þáttr. Íslendinga sögur, 10. Austfirðinga sögur. Guðni Jónsson bjó til prentunar. 1953 (1968). 307–318.
  3. Brandkrossa þáttr. Íslenzk fornrít, 11. Austfirðinga sögur. Jón Jóhanesson gaf út.. Reykjavík. Hið íslenzka fornritafélag, 1950. 183–191.

1 сага о двух Хельги — то есть, сага о Хельги сыне Дроплауг и о Хельги сыне Асбьёрна, известная как «Сага о сыновьях Дроплауг». Она старше данной пряди, которая была написана как введение к саге.

2 Крестовая бухта — Krossavík, селение на восточном берегу Оружейного фьорда (Vápnafjörðr). Легендарное объяснение этого названия см. в тексте. Упоминаются внешний и внутренний Кроссавик.

3 Храфнкель сын Храфна — Hrafnkell Hrafnsson, известный ещё как годи Фрейра. Автор пряди, очевидно, не знал саги о Храфнкеле, его источником была какая-то версия «Книги о занятии земли». Отец Храфнкеля в саге назван Халльфредом, и следующая далее история, по саге, произошла именно с ним.

4 Оползневая долина — Skriðudal.

5 Под сланцевой крышей — перевод названия приблизителен; в оригинале at Lokhellum.

6 в то же время года — букв. “в то же полугодие”, так как времён года было два — зима и лето.

7 Зола — собств. sindri “шлак”.

8 Озёрная река, Лагарфльот (Lagarfljót). Это не совсем река, а, скорее, очень длинное узкое озеро.

9 Имя Освивр (Ósvífr) значит “бесстыжий, наглый”.

10 дни переезда — четыре последовательных дня в конце мая по юлианскому календарю.

11 Ср. аналогичный эпизод в “Саге об убийце Глуме”, гл. IX.

12 Имя Брандкросси (Brandkrossi) и значит “пятнистый с крестом на лбу”.

13 Секирный фьорд, Øxarfjörðr (н.-исл. Öxarfjörður) — на северо-западе от Оружейного фьорда.

14 обе те бухты — Внешняя и Внутренняя (Vík in ytri & Vík in innri).

15 Кархёвди (Kárhöfði) — “с курчавой головой”.

16 Мою мать хорошо кормили, и мой отец был, пожалуй, крупный — Гейтир намекает, что он из рода великанов.

17 Мардёлль: Mardöll или Marþöll, одно из имён Фрейи (Edda, 21); собственно, “русалка” (Cleasby and Vigfusson, 412).

18 Овражная река — Gilsá.

© Перевод и примечания: Евгений Мироненко (Hrafn inn vínlenzki)

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов