Beowulf

Беовульф

  Hwæt! We Gardena
in geardagum,
Истинно! исстари
слово мы слышим
  þeodcyninga,
þrym gefrunon,
о доблести данов,
о конунгах датских,
  hu ða æþelingas
ellen fremedon.
чья слава в битвах
была добыта!
  Oft Scyld Scefing
sceaþena þreatum,
Первый — Скильд Скевинг,
войсководитель,
5 monegum mægþum,
meodosetla ofteah,
не раз отрывавший
вражьи дружины
  egsode eorlas.
Syððan ærest wearð
от скамей бражных.
За все, что он выстрадал
  feasceaft funden,
he þæs frofre gebad,
в детстве, найденыш,
ему воздалось:
  weox under wolcnum,
weorðmyndum þah,
стал разрастаться
властный под небом
  oðþæt him æghwylc
þara ymbsittendra
и, возвеличенный,
силой принудил
10 ofer hronrade
hyran scolde,
народы заморья
дорогой китов
  gomban gyldan.
þæt wæs god cyning!
дань доставить
достойному власти.
  ðæm eafera wæs
æfter cenned,
Добрый был конунг!
В недолгом времени
  geong in geardum,
þone god sende
сын престола,
наследник родился,
  folce to frofre;
fyrenðearfe ongeat
посланный Богом
людям на радость
15 þe hie ær drugon
aldorlease
и в утешение,
ибо Он видел
  lange hwile.
Him þæs liffrea,
их гибель и скорби
в век безначалия, —
  wuldres wealdend,
woroldare forgeaf;
от Вседержителя вознаграждение,
от Жизнеподателя благонаследие,
  Beowulf wæs breme
(blæd wide sprang),
знатен был Беовульф,
Скильдово семя,
  Scyldes eafera
Scedelandum in.
в датских владениях.
С детства наследник
20 Swa sceal geong guma
gode gewyrcean,
добром и дарами
дружбу дружины
  fromum feohgiftum
on fæder bearme,
должен стяжать,
дабы, когда возмужает,
  þæt hine on ylde
eft gewunigen
соратники
стали с ним о бок,
  wilgesiþas,
þonne wig cume,
верные долгу,
если случится война, —
  leode gelæsten;
lofdædum sceal
ибо мужу
должно достойным
25 in mægþa gehwære
man geþeon.
делом в народе
славу снискать!
  Him ða Scyld gewat
to gescæphwile
В час предначертанный
Скильд отошел,
  felahror feran
on frean wære.
воеводитель
в пределы Предвечного. —
  Hi hyne þa ætbæron
to brimes faroðe,
Тело снесли его
слуги любимые
  swæse gesiþas,
swa he selfa bæd,
на берег моря,
как было завещано
30 þenden wordum weold
wine Scyldinga;
Скильдом, когда еще
слышали родичи
  leof landfruma
lange ahte.
голос владычный
в дни его жизни.
  þær æt hyðe stod
hringedstefna,
Челн крутогрудый
вождя дожидался,
  isig ond utfus,
æþelinges fær.
льдисто искрящийся
корабль на отмели:
  Aledon þa
leofne þeoden,
там был он возложен
на лоно ладейное,
35 beaga bryttan,
on bearm scipes,
кольцедробитель;
с ним же, под мачтой,
  mærne be mæste.
þær wæs madma fela
груды сокровищ —
добыча походов.
  of feorwegum,
frætwa, gelæded;
Я в жизни не видывал
ладьи, оснащенной
  ne hyrde ic cymlicor
ceol gegyrwan
лучше, чем эта,
орудьями боя,
  hildewæpnum
ond heaðowædum,
одеждами битвы —
мечами, кольчугами:
40 billum ond byrnum;
him on bearme læg
всё — самоцветы,
оружие, золото —
  madma mænigo,
þa him mid scoldon
вместе с властителем
будет скитаться
  on flodes æht
feor gewitan.
по воле течений.
В дорогу владыку
  Nalæs hi hine læssan
lacum teodan,
они наделили
казной не меньшей,
  þeodgestreonum,
þon þa dydon
чем те, что когда-то
в море отправили
45 þe hine æt frumsceafte
forð onsendon
Скильда-младенца
в суденышке утлом.
  ænne ofer yðe
umborwesende.
Стяг златотканый
высоко над ложем
  þa gyt hie him asetton
segen geldenne
на мачте упрочив,
они поручили
  heah ofer heafod,
leton holm beran,
челн теченьям:
сердца их печальны,
  geafon on garsecg;
him wæs geomor sefa,
сумрачны души,
и нет человека
50 murnende mod.
Men ne cunnon
из воинов этих,
стоящих под небом,
  secgan to soðe,
selerædende,
живущих под крышей,
кто мог бы ответить,
  hæleð under heofenum,
hwa þæm hlæste onfeng.
к чьим берегам
причалит плывущий.
  ða wæs on burgum
Beowulf Scyldinga,
Долго правил
твердыней данов
  leof leodcyning,
longe þrage
Беовульф датский,
народоводитель
55 folcum gefræge
(fæder ellor hwearf,
Скильдинг, наследник
единодержца,
  aldor of earde),
oþþæt him eft onwoc
пока не сменил его
сын его, Хальфдан
  heah Healfdene;
heold þenden lifde,
славный, что властил
до самой смерти. —
  gamol ond guðreouw,
glæde Scyldingas.
и в старости Скильдинг
бойцом был отменным.
  ðæm feower bearn
forð gerimed
Родилось на землю
от Хальфдана четверо:
60 in worold wocun,
weoroda ræswan,
Херогар, Хродгар,
Хальга Добрый
  Heorogar ond Hroðgar
ond Halga til;
и дочь, которая,
слышал я, стала
  hyrde ic þæt
wæs Onelan cwen,
подругой Онелы
в опочивальне,
  Heaðoscilfingas
healsgebedda.
супругой Скильвинга,
конунга шведского.
  þa wæs Hroðgare
heresped gyfen,
Хродгар возвысился
в битвах удачливый,
65 wiges weorðmynd,
þæt him his winemagas
без споров ему
покорились сородичи,
  georne hyrdon,
oðð þæt seo geogoð geweox,
выросло войско
из малой дружины
  magodriht micel.
Him on mod bearn
в силу великую.
Он же задумал
  þæt healreced
hatan wolde,
данов подвигнуть
на труд небывалый:
  medoærn micel,
men gewyrcean
хоромы строить,
чертог для трапез,
70 þonne yldo bearn
æfre gefrunon,
какого люди
вовек не видывали;
  ond þær on innan
eall gedælan
там разделял бы он
со старыми, с юными
  geongum ond ealdum,
swylc him god sealde,
все, чем богат был
по милости Божьей, —
  buton folcscare
ond feorum gumena.
только земля неделима
и войско едино.
  ða ic wide gefrægn
weorc gebannan
Слышал я также,
по воле владыки
75 manigre mægþe
geond þisne middangeard,
от дальних пределов
народы сходились
  folcstede frætwan.
Him on fyrste gelomp,
дворец возводить
и воздвигли хоромы
  ædre mid yldum,
þæt hit wearð ealgearo,
в срок урочный,
а тот, чье слово
  healærna mæst;
scop him Heort naman
было законом,
нарек это чудо
  se þe his wordes geweald
wide hæfde.
Палатой Оленя,
именем Хеорот;
80 He beot ne aleh,
beagas dælde,
там золотые
дарил он кольца
  sinc æt symle.
Sele hlifade,
всем пирующим.
Дом возвышался,
  heah ond horngeap,
heaðowylma bad,
рогами увенчанный;
недолговечный,
  laðan liges;
ne wæs hit lenge þa gen
он будет предан
пламени ярому
  þæt se ecghete
aþumsweorum
в распре меж старым
тестем и зятем —
85 æfter wælniðe
wæcnan scolde.
скоро нагрянули
зло и убийство.
  ða se ellengæst
earfoðlice
Тут разъярился
дух богомерзкий,
  þrage geþolode,
se þe in þystrum bad,
житель потемков,
который вседневно
  þæt he dogora gehwam
dream gehyrde
слышал застольные
клики в чертогах:
  hludne in healle;
þær wæs hearpan sweg,
там арфа пела
и голос ясный
90 swutol sang scopes.
Sægde se þe cuþe
песносказителя,
что преданье
  frumsceaft fira
feorran reccan,
повел от начала,
от миротворенья;
  cwæð þæt se ælmihtiga
eorðan worhte,
пел он о том,
как Создатель устроил
  wlitebeorhtne wang,
swa wæter bebugeð,
сушу — равнину,
омытую морем,
  gesette sigehreþig
sunnan ond monan
о том, как Зиждитель
упрочил солнце
95 leoman to leohte
landbuendum
и месяц на небе,
дабы светили
  ond gefrætwade
foldan sceatas
всем земнородным.
и как Он украсил
  leomum ond leafum,
lif eac gesceop
зеленью земли,
и как наделил Он
  cynna gehwylcum
þara ðe cwice hwyrfaþ.
жизнью тварей,
что дышут и движутся.
  Swa ða drihtguman
dreamum lifdon
Счастливо жили
дружинники в зале,
100 eadiglice,
oððæt an ongan
пока на беду им
туда не явилось
  fyrene fremman
feond on helle.
ада исчадие:
Гренделем звался
  Wæs se grimma gæst
Grendel haten,
пришелец мрачный,
живший в болотах,
  mære mearcstapa,
se þe moras heold,
скрывавшийся в топях,
муж злосчастливый,
  fen ond fæsten;
fifelcynnes eard
жалкий и страшный
выходец края,
105 wonsæli wer
weardode hwile,
в котором осели
все великаны
  siþðan him scyppend
forscrifen hæfde
с начала времен,
с тех пор, как Создатель
  in Caines cynne.
þone cwealm gewræc
род их проклял.
Не рад был Каин
  ece drihten,
þæs þe he Abel slog;
убийству Авеля,
братогубительству,
  ne gefeah he þære fæhðe,
ac he hine feor forwræc,
ибо Господь
первоубийцу
110 metod for þy mane,
mancynne fram.
навек отринул
от рода людского,
  þanon untydras
ealle onwocon,
пращура зла,
зачинателя семени
  eotenas ond ylfe
ond orcneas,
эльфов, драконов,
чудищ подводных
  swylce gigantas,
þa wið gode wunnon
и древних гигантов,
восставших на Бога,
  lange þrage;
he him ðæs lean forgeald.
за что и воздалось
им по делам их.
115 Gewat ða neosian,
syþðan niht becom,
Ночью Грендель
вышел разведать,
  hean huses,
hu hit Hringdene
сильна ли стража
кольчужников датских
  æfter beorþege
gebun hæfdon.
возле чертога,
и там, в покоях,
  Fand þa ðær inne
æþelinga gedriht
враг обнаружил
дружину, уснувшую
  swefan æfter symble;
sorge ne cuðon,
после пиршества, —
не ждали спящие
120 wonsceaft wera.
Wiht unhælo,
ужасной участи, —
тогда, не мешкая,
  grim ond grædig,
gearo sona wæs,
грабитель грозный,
тать кровожорный
  reoc ond reþe,
ond on ræste genam
похитил тридцать
мужей-воителей,
  þritig þegna,
þanon eft gewat
и, с громким хохотом
и корчась мерзостно,
  huðe hremig
to ham faran,
вор в берлогу
сволок добычу,
125 mid þære wælfylle
wica neosan.
радуясь запаху
мяса и крови.
  ða wæs on uhtan
mid ærdæge
Лишь на рассвете
открылись людям
  Grendles guðcræft
gumum undyrne;
следы побоища
и сила Гренделя, —
  þa wæs æfter wiste
wop up ahafen,
был после пиршества
плач великий!
  micel morgensweg.
Mære þeoden,
Скорбь огласила
утро стенаньями;
130 æþeling ærgod,
unbliðe sæt,
муж безупречный
сидел неутешен —
  þolode ðryðswyð,
þegnsorge dreah,
горе страшное,
слишком тяжкое! —
  syðþan hie þæs laðan
last sceawedon,
след проклятого
гостя видев,
  wergan gastes;
wæs þæt gewin to strang,
он оплакивал,
конунг, павших
  lað ond longsum.
Næs hit lengra fyrst,
в неравной схватке.
Но не успели
135 ac ymb ane niht
eft gefremede
даны опомниться:
ночь наступила,
  morðbeala mare
ond no mearn fore,
и враг ненасытный,
в грехе погрязший,
  fæhðe ond fyrene;
wæs to fæst on þam.
опять набег
учинил убийственный;
  þa wæs eaðfynde
þe him elles hwær
не раз случалось
людям в ту пору
  gerumlicor
ræste sohte,
искать ночлега,
стелить постели
140 bed æfter burum,
ða him gebeacnod wæs,
вдали от высокой
дворцовой кровли,
  gesægd soðlice
sweotolan tacne
ибо враг кровожаждущий
в этом доме бесчинствовал,
  healðegnes hete;
heold hyne syðþan
и, спасаясь от недруга,
уходили воины
  fyr ond fæstor
se þæm feonde ætwand.
прочь от места опасного;
он один одержал
  Swa rixode
ond wið rihte wan,
верх над множеством
и остался, злокозненный.
145 ana wið eallum,
oðþæt idel stod
в доме конунга
беззаконным хозяином;
  husa selest.
Wæs seo hwil micel;
и надолго чертог
обезлюдел.
  XII wintra tid
torn geþolode
Так двенадцать зим
вождь достойный,
  wine Scyldinga,
weana gehwelcne,
друг Скильдингов,
скорби смертные
  sidra sorga.
Forðam secgum wearð,
и бесчестье терпел
и печали неисчислимые.
150 ylda bearnum,
undyrne cuð,
И слагались в то время
по всей земле
  gyddum geomore,
þætte Grendel wan
песни горестные,
но правдивые
  hwile wið Hroþgar,
heteniðas wæg,
о том, как Грендель
войной на Хродгара
  fyrene ond fæhðe
fela missera,
год за годом
злосердый ходит,
  singale sæce,
sibbe ne wolde
и нет предела
проклятой пагубе,
155 wið manna hwone
mægenes Deniga,
не ищет враг
замирения с данами,
  feorhbealo feorran,
fea þingian,
не прекращает
разбоя кровавого,
  ne þær nænig witena
wenan þorfte
цену крови
платить и не думает,
  beorhtre bote
to banan folmum,
мужа знатного
даже золотом
  ac se æglæca
ehtende wæs,
у злодея не выкупить.
Так преследовал
160 deorc deaþscua,
duguþe ond geogoþe,
датских ратников
призрак дьявольский,
  seomade ond syrede,
sinnihte heold
ждал юных в засадах
и старых воинов
  mistige moras;
men ne cunnon
рвал на части,
из топей туманных
  hwyder helrunan
hwyrftum scriþað.
являлся ночью, —
кто знает, откуда
  Swa fela fyrena
feond mancynnes,
приходят скитальцы,
причастные тайн
165 atol angengea,
oft gefremede,
самой преисподней! —
и множил муки
  heardra hynða.
Heorot eardode,
богоотверженец;
светлый Хеорот
  sincfage sel
sweartum nihtum;
стал пристанищем
полночной нечисти —
  no he þone gifstol
gretan moste,
только места высокого,
освященного Богом,
  maþðum for metode,
ne his myne wisse.
не касался поганый,
не смел осквернять
170 þæt wæs wræc micel
wine Scyldinga,
трона кольцедарителя.
Такое Скильдингу
  modes brecða.
Monig oft gesæt
на долю выпало
горе долгое.
  rice to rune;
ræd eahtedon
Сидели знатные,
судили мудрые,
  hwæt swiðferhðum
selest wære
в совете думали,
как бы вернее
  wið færgryrum
to gefremmanne.
людей избавить
от страшной участи;
175 Hwilum hie geheton
æt hærgtrafum
молились идолам,
душегубителям,
  wigweorþunga,
wordum bædon
и, воздавая им
жертвы обетные,
  þæt him gastbona
geoce gefremede
просили помощи
и подкрепления —
  wið þeodþreaum.
Swylc wæs þeaw hyra,
то суеверие,
обряд языческий,
  hæþenra hyht;
helle gemundon
то поклонение
владыке адскому!
180 in modsefan,
metod hie ne cuþon,
Был им неведом
Судья Деяний,
  dæda demend,
ne wiston hie drihten god,
Даритель Славы,
Правитель Неба,
  ne hie huru heofena helm
herian ne cuþon,
не знали Бога,
не чтили Всевышнего.
  wuldres waldend.
Wa bið þæm ðe sceal
Горе тому,
кто нечестьем и злобой
  þurh sliðne nið
sawle bescufan
душу ввергает
в гееннский огонь, —
185 in fyres fæþm,
frofre ne wenan,
не будет ему
послабления в муках!
  wihte gewendan;
wel bið þæm þe mot
Но благо тому,
кто по смерти предстанет
  æfter deaðdæge
drihten secean
пред Богом
и вымолит у Милосердного
  ond to fæder fæþmum
freoðo wilnian.
мир и убежище
в лоне Отца!
  Swa ða mælceare
maga Healfdenes
Не было роздыха
сыну Хальфдана
190 singala seað,
ne mihte snotor hæleð
в его несчастьях,
не мог всемудрый
  wean onwendan;
wæs þæt gewin to swyð,
осилить пагубу.
горе страшное,
  laþ ond longsum,
þe on ða leode becom,
слишком тяжкое,
напасть ночную,
  nydwracu niþgrim,
nihtbealwa mæst.
людей постигшую
в его державе.
  þæt fram ham gefrægn
Higelaces þegn,
Услышал весть
о победах Гренделя
195 god mid Geatum,
Grendles dæda;
храбрец гаутский,
дружинник Хигелака —
  se wæs moncynnes
mægenes strengest
он был сильнейшим
среди могучих
  on þæm dæge
þysses lifes,
героев знатных,
статный и гордый;
  æþele ond eacen.
Het him yðlidan
и приказал он
корабль надежный
  godne gegyrwan,
cwæð, he guðcyning
готовить в плавание:
там, за морем,
200 ofer swanrade
secean wolde,
сказал, найдем мы,
за лебединой дорогою,
  mærne þeoden,
þa him wæs manna þearf.
конунга славного,
но бедного слугами!
  ðone siðfæt him
snotere ceorlas
Людей не пугала
затея дерзкая,
  lythwon logon,
þeah he him leof wære;
хотя и страшились
за жизнь воителя,
  hwetton higerofne,
hæl sceawedon.
но знаменья были
благоприятные.
205 Hæfde se goda
Geata leoda
Тогда собрал он,
ратеначальник,
  cempan gecorone
þara þe he cenoste
в дружину гаутов
наихрабрейших,
  findan mihte;
XVna sum
товарищей верных,
числом четырнадцать,
  sundwudu sohte;
secg wisade,
и, сам пятнадцатый,
опытный кормчий,
  lagucræftig mon,
landgemyrcu.
повел их к морю,
к пределам суши.
210 Fyrst forð gewat.
Flota wæs on yðum,
Время летело,
корабль в заливе
  bat under beorge.
Beornas gearwe
вблизи утесов
их ждал на отмели;
  on stefn stigon;
streamas wundon,
они вступили
на борт, воители, —
  sund wið sande;
secgas bæron
струи прилива
песок лизали, —
  on bearm nacan
beorhte frætwe,
и был нагружен
упругоребрый
215 guðsearo geatolic;
guman ut scufon,
мечами, кольчугами;
потом отчалил,
  weras on wilsið,
wudu bundenne.
и в путь желанный
понес дружину
  Gewat þa ofer wægholm,
winde gefysed,
морской дорогой
конь пеногрудый
  flota famiheals
fugle gelicost,
с попутным ветром,
скользя, как птица,
  oðþæt ymb antid
oþres dogores
по-над волнами, —
лишь день и ночь
220 wundenstefna
gewaden hæfde
драконоголовый
летел по хлябям,
  þæt ða liðende
land gesawon,
когда наутро
земля открылась —
  brimclifu blican,
beorgas steape,
гористый берег,
белые скалы,
  side sænæssas;
þa wæs sund liden,
широкий мыс,
озаренный солнцем, —
  eoletes æt ende.
þanon up hraðe
они достигли
границы моря.
225 Wedera leode
on wang stigon,
Ладья их на якоре
стояла в бухте;
  sæwudu sældon
(syrcan hrysedon,
герои гаутские
сошли на берег,
  guðgewædo),
gode þancedon
блестя кольчугами,
звеня мечами,
  þæs þe him yþlade
eaðe wurdon.
и возгласили
хвалу Всевышнему,
  þa of wealle geseah
weard Scildinga,
что ниспослал им
стезю безбурную.
230 se þe holmclifu
healdan scolde,
Тогда с утеса
дозорный Скильдингов,
  beran ofer bolcan
beorhte randas,
страж побережья,
следил, как ратники
  fyrdsearu fuslicu;
hine fyrwyt bræc
во всеоружии,
в одеждах битвы
  modgehygdum,
hwæt þa men wæron.
над бурунами
проходят по сходням;
  Gewat him þa to waroðe
wicge ridan
дивился витязь
гостям незваным,
235 þegn Hroðgares,
þrymmum cwehte
и прямо к ним он
коня направил,
  mægenwudu mundum,
meþelwordum frægn:
служитель Хродгара,
и древком ясеневым,
  "Hwæt syndon ge
searohæbbendra,
копьем потрясая,
спросил пришельцев: —
  byrnum werede,
þe þus brontne ceol
«Кто вы,
закованные в броню,
  ofer lagustræte
lædan cwomon,
покрывшие головы
железными шлемами,
240 hider ofer holmas?
…le wæs
судно грузное
по мелководьям
  endesæta,
ægwearde heold,
сюда приведшие
из океана?
  þe on land Dena
laðra nænig
Давно храню я
наши границы,
  mid scipherge
sceðþan ne meahte.
поморье датское
от злонамеренных
  No her cuðlicor
cuman ongunnon
морских разбойников,
но не упомню,
245 lindhæbbende;
ne ge leafnesword
чтобы чужая
дружина вышла
  guðfremmendra
gearwe ne wisson,
на этот берег
так, без опаски.
  maga gemedu.
Næfre ic maran geseah
без дозволения
моих сородичей,
  eorla ofer eorþan
ðonne is eower sum,
власть предержащих.
И я ни в жизни
  secg on searwum;
nis þæt seldguma,
не видел витязя
сильней и выше,
250 wæpnum geweorðad,
næfne him his wlite leoge,
чем ваш соратник —
не простолюдин
  ænlic ansyn.
Nu ic eower sceal
в нарядной сбруе. —
кровь благородная
  frumcyn witan,
ær ge fyr heonan,
видна по выправке!
Но я обязан
  leassceaweras,
on land Dena
узнать немедля
ваш род и племя,
  furþur feran.
Nu ge feorbuend,
дабы вошли вы
в пределы датские
255 mereliðende,
minne gehyrað
не как лазутчики.
Вы, чужеземцы,
  anfealdne geþoht:
Ofost is selest
морские странники,
поторопитесь! —
  to gecyðanne
hwanan eowre cyme syndon."
я жду ответа,
я должен сведать,
  Him se yldesta
ondswarode,
откуда вы
и почто явились!»
  werodes wisa,
wordhord onleac:
Воеводитель
ему ответствовал,
260 "We synt gumcynnes
Geata leode
раскрыл сокровищницу
слов благородных:
  ond Higelaces
heorðgeneatas.
«Мы все от семени
мужей гаутских,
  Wæs min fæder
folcum gecyþed,
наш конунг — Хигелак,
его дружина — мы.
  æþele ordfruma,
Ecgþeow haten.
Воитель мудрый,
всеземнознатный
  Gebad wintra worn,
ær he on weg hwurfe,
отец мой, Эггтеов,
состарясь, умер,
265 gamol of geardum;
hine gearwe geman
покинул землю, —
тому немало
  witena welhwylc
wide geond eorþan.
минуло зим, —
но имя славное
  We þurh holdne hige
hlaford þinne,
доныне знаемо
под этим небом.
  sunu Healfdenes,
secean cwomon,
Не злые мысли
ведут нас к датскому
  leodgebyrgean;
wes þu us larena god.
народоправителю,
к сыну Хальфдана, —
270 Habbað we to þæm mæran
micel ærende,
так помоги нам
добрым советом!-
  Deniga frean,
ne sceal þær dyrne sum
и мы не скроем
от высокородного
  wesan, þæs ic wene.
þu wast (gif hit is
помыслов наших,
о коих скоро
  swa we soþlice
secgan hyrdon)
и ты узнаешь.
Молва разносит, —
  þæt mid Scyldingum
sceaðona ic nat hwylc,
скажи, то правда ли? —
что будто некая
275 deogol dædhata,
deorcum nihtum
тварь неведомая
тревожит Скильдинга,
  eaweð þurh egsan
uncuðne nið,
датчан ночами
исчадье мрака,
  hynðu ond hrafyl.
Ic þæs Hroðgar mæg
злобесный призрак,
в набегах яростных
  þurh rumne sefan
ræd gelæran,
губит и грабит.
От всей души я
  hu he frod ond god
feond oferswyðeþ,
хотел бы Хродгару
помочь советом,
280 gyf him edwendan
æfre scolde
дабы избавить
его от бедствия,
  bealuwa bisigu,
bot eft cuman,
дабы вернулось
благополучие
  ond þa cearwylmas
colran wurðaþ;
в его державу,
дабы утихли
  oððe a syþðan
earfoðþrage,
волны печалей,
не то вовеки
  þreanyd þolað,
þenden þær wunað
страх и злосчастие
с ним пребудут,
285 on heahstede
husa selest."
покуда не рухнут
стропила и кровля,
  Weard maþelode,
ðær on wicge sæt,
пока стоят
на холме хоромы».
  ombeht unforht:
"æghwæþres sceal
С коня ответил
отважный всадник,
  scearp scyldwiga
gescad witan,
сказал дозорный:
«И сам ты знаешь,
  worda ond worca,
se þe wel þenceð.
что должно стражу —
щитоносителю
290 Ic þæt gehyre,
þæt þis is hold weorod
судить разумно
о слове и деле.
  frean Scyldinga.
Gewitaþ forð beran
Я вижу ясно,
с добром вы к Скильдингу
  wæpen ond gewædu;
ic eow wisige.
путь свой правите,
и вам тореную
  Swylce ic maguþegnas
mine hate
тропу, кольчужники,
я укажу;
  wið feonda gehwone
flotan eowerne,
а людям велю я
этот свежесмоленый
295 niwtyrwydne
nacan on sande
корабль охранять
и беречь от недругов;
  arum healdan,
oþðæt eft byreð
пускай на песке
дожидает спокойно
  ofer lagustreamas
leofne mannan
древо морское
доброго кормщика;
  wudu wundenhals
to Wedermearce,
вновь полетит
змееглавый по хлябям,
  godfremmendra
swylcum gifeþe bið
неся восвояси
хозяина славного,
300 þæt þone hilderæs
hal gedigeð."
к землям гаутским,
а с ним и дружинников —
  Gewiton him þa feran.
Flota stille bad,
тех, кого в битве
Судьба упасет».
  seomode on sale
sidfæþmed scip,
Двинулась рать
(корабль остался,
  on ancre fæst.
Eoforlic scionon
причаленный к берегу,
широкогрудый,
  ofer hleorberan
gehroden golde,
на тяжком якоре);
ярко на шлемах
305 fah ond fyrheard;
ferhwearde heold
на островерхих
вепри-хранители
  guþmod grimmon.
Guman onetton,
блистали золотом.
Так за вожатым
  sigon ætsomne,
oþþæt hy sæl timbred,
спешила дружина
мужей войнолюбых
  geatolic ond goldfah,
ongyton mihton;
широкой дорогой, —
и вдруг перед ними
  þæt wæs foremærost
foldbuendum
в холмах воссияла
златослепящая
310 receda under roderum,
on þæm se rica bad;
кровля чертога,
жилища Хродгара:
  lixte se leoma
ofer landa fela.
под небом не было
знатней хоромины,
  Him þa hildedeor
hof modigra
чем та, озарявшая
окрестные земли.
  torht getæhte,
þæt hie him to mihton
Узрели славу
твердыни престольной
  gegnum gangan;
guðbeorna sum
щитоносители;
страж, указав им
315 wicg gewende,
word æfter cwæð:
путь прямохожий,
коня направил
  "Mæl is me to feran;
fæder alwalda
обратно к морю,
и молвил ратник:
  mid arstafum
eowic gehealde
«Теперь идите.
Отец Вседержитель
  siða gesunde.
Ic to sæ wille
да будет с вами!
Дай Бог вам силы
  wið wrað werod
wearde healdan."
в грядущих сражениях!
А я возвращаюсь
320 Stræt wæs stanfah,
stig wisode
хранить границу
от недругов наших!»
  gumum ætgædere.
Guðbyrne scan
На пестрые плиты,
на путь мощеный
  heard hondlocen,
hringiren scir
толпа ступила
мужей доспешных
  song in searwum,
þa hie to sele furðum
в нарядах ратных,
в кольчугах, звенящих
  in hyra gryregeatwum
gangan cwomon.
железными кольцами,
прочными звеньями, —
325 Setton sæmeþe
side scyldas,
войско блестящее
шло ко дворцу.
  rondas regnhearde,
wið þæs recedes weal,
Там, под стеной,
утомленные морем,
  bugon þa to bence.
Byrnan hringdon,
они сложили
щиты широкие
  guðsearo gumena;
garas stodon,
в ряд на лавы —
раскатом грянули
  sæmanna searo,
samod ætgædere,
их нагрудники;
там же составили
330 æscholt ufan græg;
wæs se irenþreat
копья из ясеня
вместе с мечами —
  wæpnum gewurþad.
þa ðær wlonc hæleð
бремя железное,
вооружение
  oretmecgas
æfter æþelum frægn:
морестранников.
Тут страж-привратник,
  "Hwanon ferigeað ge
fætte scyldas,
воитель гордый,
спросил пришельцев?
  græge syrcan
ond grimhelmas,
«Откуда явились
щиты золоченые,
335 heresceafta heap?
Ic eom Hroðgares
кольчуги железные,
грозные шлемы,
  ar ond ombiht.
Ne seah ic elþeodige
длинные копья?
Немало у Хродгара
  þus manige men
modiglicran.
я, глашатай,
встречал иноземцев,
  Wen ic þæt ge for wlenco,
nalles for wræcsiðum,
но столь достойных
не видел! Надеюсь,
  ac for higeþrymmum
Hroðgar sohton."
не ради прибежища,
как изгнанники,
340 Him þa ellenrof
andswarode,
но ради подвигов
пришли вы к Хродгару!»
  wlanc Wedera leod,
word æfter spræc,
Вождь гаутов
ему ответил,
  heard under helme:
"We synt Higelaces
стойкий в битве,
статный под шлемом,
  beodgeneatas;
Beowulf is min nama.
такими словами:
»Из дома Хигелака
  Wille ic asecgan
sunu Healfdenes,
веду соратников
я, воин Беовульф,
345 mærum þeodne,
min ærende,
хочу поведать
владыке вашему,
  aldre þinum,
gif he us geunnan wile
потомку Хальфдана,
что мы замыслили,
  þæt we hine swa godne
gretan moton."
коль скоро конунг
окажет милость
  Wulfgar maþelode
(þæt wæs Wendla leod;
и нас допустит
в свои палаты».
  wæs his modsefa
manegum gecyðed,
Вульфгар ответствовал,
вождь венделов,
350 wig ond wisdom):
"Ic þæs wine Deniga,
муж многомудрый,
меж соплеменников
  frean Scildinga,
frinan wille,
мужеством славный:
»Владыке Скильдингов
  beaga bryttan,
swa þu bena eart,
слово просящего,
конунгу данов,
  þeoden mærne,
ymb þinne sið,
кольцедробителю,
речи твои,
  ond þe þa ondsware
ædre gecyðan
о вождь дружины,
я передам.
355 ðe me se goda
agifan þenceð."
Ждите! — скоро
веление конунга —
  Hwearf þa hrædlice
þær Hroðgar sæt
народоправителя
вы услышите!»
  eald ond anhar
mid his eorla gedriht;
Туда вошел он,
где старый Хродгар
  eode ellenrof,
þæt he for eaxlum gestod
сидел седовласый
среди придворных;
  Deniga frean;
cuþe he duguðe þeaw.
там, на помосте,
перед престолом
360 Wulfgar maðelode
to his winedrihtne:
славного пастыря,
пред ликом Хродгара
  "Her syndon geferede,
feorran cumene
встал Вульфгар,
и молвил он, вестник:
  ofer geofenes begang
Geata leode;
«Люди, пришедшие
к нам издалека,
  þone yldestan
oretmecgas
морской дорогой
из края гаутов, —
  Beowulf nemnað.
Hy benan synt
привел их воин
по имени Беовульф, —
365 þæt hie, þeoden min,
wið þe moton
просят они,
повелитель, выслушать
  wordum wrixlan.
No ðu him wearne geteoh
слово, с которым
к тебе спешили;
  ðinra gegncwida,
glædman Hroðgar.
о господин,
не отказывай пришлым,
  Hy on wiggetawum
wyrðe þinceað
слух преклони,
благородный Хродгар, —
  eorla geæhtlan;
huru se aldor deah,
оружие доброе
служит порукой
370 se þæm heaðorincum
hider wisade."
их силе и мужеству;
муж могучий,
  Hroðgar maþelode,
helm Scyldinga:
приведший войско, —
вождь достойный!»
  "Ic hine cuðe
cnihtwesende.
Владычный Скильдинг,
Хродгар ответил:
  Wæs his ealdfæder
Ecgþeo haten,
«Видел я витязя
в дни его детства;
  ðæm to ham forgeaf
Hreþel Geata
умер отец его,
добрый Эггтеов,
375 angan dohtor;
is his eafora nu
в дом которого
дочь единственную
  heard her cumen,
sohte holdne wine.
отдал Хредель;
к старому другу
  ðonne sægdon þæt
sæliþende,
отца явился
и сын могучий, —
  þa ðe gifsceattas
Geata fyredon
о нем я слышал
от мореходов,
  þyder to þance,
þæt he XXXtiges
ладьи водивших
в страну гаутов
380 manna mægencræft
on his mundgripe
с моими дарами;
они рассказывали,
  heaþorof hæbbe.
Hine halig god
как тридцать ратников
переборол он
  for arstafum
us onsende,
одной рукою.
Бог Всеблагой
  to Westdenum,
þæs ic wen hæbbe,
направил к данам,
послал, Милосердный,
  wið Grendles gryre.
Ic þæm godan sceal
этого мужа —
так я думаю —
385 for his modþræce
madmas beodan.
против Гренделя,
и я героя,
  Beo ðu on ofeste,
hat in gan
по дружбе, как должно,
дарами встречу!
  seon sibbegedriht
samod ætgædere;
Сюда немедля
введи достойных —
  gesaga him eac wordum
þæt hie sint wilcuman
пусть предо мною
они предстанут, —
  Deniga leodum."
скажи: воистину
гостям желанным
390
word inne abead:
даны рады!»
Тогда из чертога
  "Eow het secgan
sigedrihten min,
вышел Вульфгар
с такими словами:
  aldor Eastdena,
þæt he eower æþelu can,
«Изволил конунг,
владыка данов,
  ond ge him syndon
ofer sæwylmas
мой повелитель,
сказать, что знает
  heardhicgende
hider wilcuman.
род ваш и племя
и рад приветствовать
395 Nu ge moton gangan
in eowrum guðgeatawum
героев, пришедших
к нам из-за моря.
  under heregriman
Hroðgar geseon;
Теперь в боевом
облачении, в шлемах
  lætað hildebord
her onbidan,
ступайте в палаты
да кланяйтесь Хродгару,
  wudu, wælsceaftas,
worda geþinges."
а ваше оружие
покуда оставьте
  Aras þa se rica,
ymb hine rinc manig,
тут, у порога,
щиты и копья».
400 þryðlic þegna heap;
sume þær bidon,
Встал среди ратников
статный воин,
  heaðoreaf heoldon,
swa him se hearda bebead.
вождь дружины,
велел, как должно,
  Snyredon ætsomne,
þa secg wisode,
верной страже
стеречь оружие,
  under Heorotes hrof
а сам с остальными
вслед за глашатаем
  heard under helme,
þæt he on heoðe gestod.
двинулся в Хеорот.
Витязь явился
405 Beowulf maðelode
(on him byrne scan,
могучий в шлеме
перед престолом,
  searonet seowed
smiþes orþancum):
и молвил Беовульф
(кольчуга искрилась —
  "Wæs þu, Hroðgar, hal!
Ic eom Higelaces
сеть, искусно
сплетенная в кузнице):
  mæg ond magoðegn;
hæbbe ic mærða fela
«Привет мой Хродгару!
Я — воин Хигелака,
  ongunnen on geogoþe.
Me wearð Grendles þing
его племянник;
мне ратное дело
410 on minre eþeltyrf
undyrne cuð;
с детства знакомо,
Там, в отчем доме,
  secgað sæliðend
þæt þæs sele stande,
услышал я вести
о битвах с Гренделем —
  reced selesta,
rinca gehwylcum
морские странники
о том мне поведали,
  idel ond unnyt,
siððan æfenleoht
что дом дружинный,
тобой построенный,
  under heofenes hador
beholen weorþeð.
чертог обширный
пустеет вечером,
415 þa me þæt gelærdon
leode mine
чуть солнца на небе
померкнет слава.
  þa selestan,
snotere ceorlas,
Тогда старейшины,
мои сородичи
  þeoden Hroðgar,
þæt ic þe sohte,
из лучших лучшие,
меня подвигнули
  forþan hie mægenes cræft
minne cuþon,
тебе, о Хродгар,
отдать в услужение
  selfe ofersawon,
ða ic of searwum cwom,
рук моих крепость,
ибо воочию
420 fah from feondum,
þær ic fife geband,
сами видели,
как я из битвы
  yðde eotena cyn
ond on yðum slog
шел, обагренный
кровью пяти
  niceras nihtes,
nearoþearfe dreah,
гигантов поверженных;
а также было,
  wræc Wedera nið
(wean ahsodon),
я бился ночью
с морскими тварями,
  forgrand gramum,
ond nu wið Grendel sceal,
мстя, как должно,
подводной нечисти
425 wið þam aglæcan,
ana gehegan
за гибель гаутов;
так и над Гренделем
  ðing wið þyrse.
Ic þe nu ða,
свершить я надеюсь
месть кровавую
  brego Beorhtdena,
biddan wille,
в единоборстве.
Доверь, владыка
  eodor Scyldinga,
anre bene,
блистательных данов,
опора Скильдингов,
  þæt ðu me ne forwyrne,
wigendra hleo,
щит народа, —
тебя заклинаю
430 freowine folca,
nu ic þus feorran com,
я, прибывший
с дальнего берега, —
  þæt ic mote ana
ond minra eorla gedryht,
о друг воителей,
доверь пришельцам,
  þes hearda heap,
Heorot fælsian.
мне с моею
верной дружиной,
  Hæbbe ic eac geahsod
þæt se æglæca
отряду храбрых
охрану Хеорота!
  for his wonhydum
wæpna ne recceð.
К тому же, зная,
что это чудище,
435 Ic þæt þonne forhicge
(swa me Higelac sie,
кичась могучестью,
меча не носит,
  min mondrihten,
modes bliðe),
я так же — во славу
великого Хигелака,
  þæt ic sweord bere
oþðe sidne scyld,
сородича нашего
и покровителя! —
  geolorand to guþe,
ac ic mid grape sceal
я без меча,
без щита широкого,
  fon wið feonde
ond ymb feorh sacan,
на поединок
явлюсь без оружия:
440 lað wið laþum;
ðær gelyfan sceal
враг на врага,
мы сойдемся, и насмерть
  dryhtnes dome
se þe hine deað nimeð.
схватимся врукопашную, —
Небо укажет,
  Wen ic þæt he wille,
gif he wealdan mot,
Бог рассудит,
кому погибнуть!
  in þæm guðsele
Geotena leode
И если он
победит, как обычно
  etan unforhte,
swa he oft dyde,
в этом зале,
тогда уж гаутов,
445 mægen Hreðmanna.
Na þu minne þearft
моих соратников,
он беспрепятственно
  hafalan hydan,
ac he me habban wile
пожрет, злобесный;
тебе же не будет
  dreore fahne,
gif mec deað nimeð.
забот похоронных,
коль скоро сгину, —
  Byreð blodig wæl,
byrgean þenceð,
меня утащит
окровавленного
  eteð angenga
unmurnlice,
в свою берлогу,
в багровокипящий
450 mearcað morhopu;
no ðu ymb mines ne þearft
болотный омут,
и в клочья тело
  lices feorme
leng sorgian.
мое растерзает
себе на мясо,
  Onsend Higelace,
gif mec hild nime,
а мне уже пищи
не нужно будет.
  beaduscruda betst,
þæt mine breost wereð,
И если сгибну,
похищенный битвой,
  hrægla selest;
þæt is Hrædlan laf,
мои доспехи
пошлите Хигелаку,
455 Welandes geweorc.
Gæð a wyrd swa hio scel."
меч и кольчугу
работы Вилунда,
  Hroðgar maþelode,
helm Scyldinga:
наследие Хределя.
Судьба непреложна!»
  "For gewyrhtum þu,
wine min Beowulf,
Скильдинг-властитель,
Хродгар вымолвил:
  ond for arstafum
usic sohtest.
«К нам ты ныне
явился, Беовульф,
  Gesloh þin fæder
fæhðe mæste;
как друг и защитник,
верный долгу;
460 wearþ he Heaþolafe
to handbonan
ведь было: в споре
убивши Хадолафа,
  mid Wilfingum;
ða hine Wedera cyn
из рода Вильвингов,
отец твой распрю
  for herebrogan
habban ne mihte.
посеял кровную;
когда же гауты,
  þanon he gesohte
Suðdena folc
страшась усобиц,
его отринули,
  ofer yða gewealc,
Arscyldinga.
бежал он от мести
к нам, за море,
465 ða ic furþum weold
folce Deniga
под руку Скильдингов,
в пределы датские,
  ond on geogoðe heold
ginne rice,
где я уже властил
тогда над данами,
  hordburh hæleþa;
ða wæs Heregar dead,
правил державой,
обширным краем,
  min yldra mæg
unlifigende,
твердыней героев
(достойней владел бы
  bearn Healfdenes;
se wæs betera ðonne ic.
наследием Хальфдана
брат мой старший,
470 Siððan þa fæhðe
feo þingode;
да умер Херогар
прежде времени!),
  sende ic Wylfingum
ofer wæteres hrycg
я же немедля
в оплату крови
  ealde madmas;
he me aþas swor.
золото выслал
Вильвингам за море:
  Sorh is me to secganne
on sefan minum
я замирил их —
беглец присягнул мне.
  gumena ængum
hwæt me Grendel hafað
А ныне я должен
скрепивши сердце
475 hynðo on Heorote
mid his heteþancum,
поведывать людям,
как лютый Грендель
  færniða gefremed.
Is min fletwerod,
бесчестит Хеорот,
без счета губит
  wigheap gewanod;
hie wyrd forsweop
моих домочадцев:
дружина тает,
  on Grendles gryre.
God eaþe mæg
Судьба безжалостная
уносит воинов
  þone dolsceaðan
dæda getwæfan.
в схватках с Гренделем.
Но Бог поможет
480 Ful oft gebeotedon
beore druncne
воздать злодею
за горести наши!
  ofer ealowæge
oretmecgas
Не раз похвалялись
в застольях бражных,
  þæt hie in beorsele
bidan woldon
над полными чашами
честью хвалились
  Grendles guþe
mid gryrum ecga.
герои остаться
ночью на страже
  ðonne wæs þeos medoheal
on morgentid,
и Гренделя в зале
мечами встретить;
485 drihtsele dreorfah,
þonne dæg lixte,
тогда наутро
в чертоге для пиршеств
  eal bencþelu
blode bestymed,
мы находили
запекшейся крови
  heall heorudreore;
ahte ic holdra þy læs,
потоки и пятна,
пол обагренный,
  deorre duguðe,
þe þa deað fornam.
скамьи и стены, —
так я утратил
  Site nu to symle
ond onsæl meoto,
многих знатнейших,
всех смерть похитила!
490 sigehreð secgum,
swa þin sefa hwette."
Но время! — сядем
за пир, и сердце
  þa wæs Geatmæcgum
geador ætsomne
тебе, воитель,
подскажет словом.
  on beorsele
benc gerymed;
Тогда им дали
на скамьях медовых
  þær swiðferhþe
sittan eodon,
места в застолье,
и гости-гауты
  þryðum dealle.
þegn nytte beheold,
сели за трапезу,
ратники сильные,
495 se þe on handa bær
hroden ealowæge,
храбросердые;
брагу медовую
  scencte scir wered.
Scop hwilum sang
в чеканные чаши
лил виночерпий,
  hador on Heorote.
þær wæs hæleða dream,
песносказитель
пел о Хеороте;
  duguð unlytel
Dena ond Wedera.
и беспечально
там пировали
  Unferð maþelode,
Ecglafes bearn,
две дружины —
датчан и гаутов.
500 þe æt fotum sæt
frean Scyldinga,
Тут Унферт,
сын Эгглафа,
  onband beadurune
(wæs him Beowulfes sið,
сидевший в стопах
у владыки Скильдингов,
  modges merefaran,
micel æfþunca,
начал прение
(морепроходец,
  forþon þe he ne uþe
þæt ænig oðer man
пришелец Беовульф,
его раззадорил:
  æfre mærða þon ma
middangeardes
неужто в мире
ему соперник
505 gehedde under heofenum
þonne he sylfa):
нашелся, воин
под небом славный,
  "Eart þu se Beowulf,
se þe wið Brecan wunne,
его сильнейший),
и вот он начал:
  on sidne sæ
ymb sund flite,
«Не тот ли ты Беовульф,
с которым Брека
  ðær git for wlence
wada cunnedon
соревновался
в умении плавать,
  ond for dolgilpe
on deop wæter
когда, кичась
непочатой силой,
510 aldrum neþdon?
Ne inc ænig mon,
с морем спорили
вы, бессмыслые,
  ne leof ne lað,
belean mihte
жизнью рискуя?
Ни друг, ни недруг,
  sorhfullne sið,
þa git on sund reon.
ни муж разумный
не мог отвратить вас
  þær git eagorstream
earmum þehton,
от дикой затеи
соперничать в океане.
  mæton merestræta,
mundum brugdon,
Пучин теченья
сеча руками,
515 glidon ofer garsecg;
geofon yþum weol,
взмахами меряя
море-дорогу,
  wintrys wylmum.
Git on wæteres æht
вы плыли по волнам,
по водам, взбитым
  seofon niht swuncon;
he þe æt sunde oferflat,
зимними ветрами,
семеро суток.
  hæfde mare mægen.
þa hine on morgentid
Тебя пересилил
пловец искусный,
  on Heaþoræmas
holm up ætbær;
тебя посрамил он:
на утро восьмое,
520 ðonon he gesohte
swæsne […],
брошенный бурей
к норвежскому берегу,
  leof his leodum,
lond Brondinga,
он возвратился
в свои владенья,
  freoðoburh fægere,
þær he folc ahte,
в земли Бродингов,
в дом наследный,
  burh ond beagas.
Beot eal wið þe
где правит поныне,
на радость подданным,
  sunu Beanstanes
soðe gelæste.
казной и землями.
Клятву сдержал
525 ðonne wene ic to þe
wyrsan geþingea,
сын Бенстана —
был первым!
  ðeah þu heaðoræsa
gehwær dohte,
Вот почему я
предчую худшее
  grimre guðe,
gif þu Grendles dearst
(хотя и вправду
ты крепок в битве,
  nihtlongne fyrst
nean bidan."
в честной сече),
коль скоро, с вечера
  Beowulf maþelode,
bearn Ecgþeowes:
тут оставшись,
ты встретишь Гренделя!»
530 "Hwæt! þu worn fela,
wine min Unferð,
Ответил Беовульф,
сын Эггтеова:
  beore druncen
ymb Brecan spræce,
«Не чересчур ли
ты, друг мой Унферт,
  sægdest from his siðe.
Soð ic talige,
брагой упившись,
о подвигах Бреки
  þæt ic merestrengo
maran ahte,
тут разболтался?
На самом же деле
  earfeþo on yþum,
ðonne ænig oþer man.
никто из смертных
со мной не сравнился бы
535 Wit þæt gecwædon
cnihtwesende
мощью на море,
выдержкой на океане.
  ond gebeotedon
(wæron begen þa git
Когда-то, поспорив,
мы вправду задумали,
  on geogoðfeore)
þæt wit on garsecg ut
жизнью рискуя
(а были оба
  aldrum neðdon,
ond þæt geæfndon swa.
еще недоростками!),
взапуски плавать
  Hæfdon swurd nacod,
þa wit on sund reon,
в открытых водах.
Сказано — сделано:
540 heard on handa;
wit unc wið hronfixas
кинулись в зыби,
клинки обнажив
  werian þohton.
No he wiht fram me
ради защиты
от хищных тварей,
  flodyþum feor
fleotan meahte,
там обитавших.
Сил недостало
  hraþor on holme;
no ic fram him wolde.
ему тягаться
со мной на быстринах,
  ða wit ætsomne
on sæ wæron
но я не покинул
его над бездной:
545 fif nihta fyrst,
oþþæt unc flod todraf,
вместе держались
в опасных водах,
  wado weallende,
wedera cealdost,
рядом плыли
пятеро суток,
  nipende niht,
ond norþanwind
покуда буря
и сумрак ночи,
  heaðogrim ondhwearf;
hreo wæron yþa.
северный ветер,
снег и волны
  Wæs merefixa
mod onhrered;
кипящих течений
не разлучили
550 þær me wið laðum
licsyrce min,
нас в ненастье.
Со дна морского
  heard, hondlocen,
helpe gefremede,
нечисть восстала —
в пене ярились
  beadohrægl broden
on breostum læg
полчища чудищ.
Рубаха-кольчуга
  golde gegyrwed.
Me to grunde teah
искусной вязки,
железной пряжи
  fah feondscaða,
fæste hæfde
мне послужила,
шитая золотом,
555 grim on grape;
hwæþre me gyfeþe wearð
верной защитой,
когда морежитель,
  þæt ic aglæcan
orde geræhte,
стиснув когтистыми
лапами тело,
  hildebille;
heaþoræs fornam
вдруг потащил меня
в глубь океана;
  mihtig meredeor
þurh mine hand.
Судьбой хранимый,
я изловчился,
  Swa mec gelome
laðgeteonan
— клинком ужалил
зверя морского —
560 þreatedon þearle.
Ic him þenode
канул на дно
обитатель хлябей.
  deoran sweorde,
swa hit gedefe wæs.
Кишела нежить,
грозя мне погибелью
  Næs hie ðære fylle
gefean hæfdon,
в бурлящей бездне,
но я поганых
  manfordædlan,
þæt hie me þegon,
мечом любимым
учил, как должно!
  symbel ymbsæton
sægrunde neah;
Не посчастливилось
злобной несыти
565 ac on mergenne
mecum wunde
мной поживиться,
плотью лакомой,
  be yðlafe
uppe lægon,
пищей пиршественной
в глубоководье,
  sweordum aswefede,
þæt syðþan na
зато наутро
в прибрежных водах
  ymb brontne ford
brimliðende
всплыли распухшие
туши животных,
  lade ne letton.
Leoht eastan com,
клинком усыпленных, —
и с этой поры
570 beorht beacen godes;
brimu swaþredon,
стал безопасен
путь мореходный
  þæt ic sænæssas
geseon mihte,
над теми безднами.
Божий светоч
  windige weallas.
Wyrd oft nereð
взошел с востока,
утихла буря,
  unfægne eorl,
þonne his ellen deah.
и я увидел
источенный ветром
  Hwæþere me gesælde
þæt ic mid sweorde ofsloh
скалистый берег —
Судьба от смерти
575 niceras nigene.
No ic on niht gefrægn
того спасает,
кто сам бесстрашен!
  under heofones hwealf
heardran feohtan,
Всего же девять
избил я чудищ
  ne on egstreamum
earmran mannon;
и, право, не знаю,
под небом ночным
  hwaþere ic fara feng
feore gedigde,
случались ли встречи
опасней этой,
  siþes werig.
ða mec sæ oþbær,
был ли кто в море
ближе к смерти,
580 flod æfter faroðe
on Finna land,
а все же я выжил
в неравной схватке —
  wadu weallendu.
No ic wiht fram þe
меня, усталого,
но невредимого,
  swylcra searoniða
secgan hyrde,
приливом вынесло,
морским течением
  billa brogan.
Breca næfre git
к финским скалам.
Но я не слышал
  æt heaðolace,
ne gehwæþer incer,
подобных былей
о подвигах ратных,
585 swa deorlice
dæd gefremede
тобой совершенных:
ни ты, ни Брека —
  fagum sweordum
(no ic þæs fela gylpe),
в игре сражений
не смели вы оба
  þeah ðu þinum broðrum
to banan wurde,
железом кровавым
творить, как должно,
  heafodmægum;
þæs þu in helle scealt
дела достойные,
зато известно,
  werhðo dreogan,
þeah þin wit duge.
что ты убийца
своих сородичей,
590 Secge ic þe to soðe,
sunu Ecglafes,
братьев кровных, —
проклятье ада,
  þæt næfre Grendel swa fela
gryra gefremede,
как ни лукавь ты,
тебя не минет!
  atol æglæca,
ealdre þinum,
Скажу воистину
тебе, сын Эгглафа:
  hynðo on Heorote,
gif þin hige wære,
не смог бы Грендель
бесчинствовать в Хеороте,
  sefa swa searogrim,
swa þu self talast.
не смел бы нечистый
бесчестить владыку,
595 Ac he hafað onfunden
þæt he þa fæhðe ne þearf,
когда бы сердце
твое вмещало
  atole ecgþræce
eower leode
столько же храбрости,
сколько бахвальства!
  swiðe onsittan,
Sigescyldinga;
Но знает он,
что его не встретят,
  nymeð nydbade,
nænegum arað
противоборствуя,
мечами острыми,
  leode Deniga,
ac he lust wigeð,
и без опаски
враг набегает
600 swefeð ond sendeþ,
secce ne weneþ
на земли Скильдингов,
твоих сородичей,
  to Gardenum.
Ac ic him Geata sceal
и с Данов дань
собирает кровью,
  eafoð ond ellen
ungeara nu,
и ест и пьет он
и не трепещет
  guþe gebeodan.
Gæþ eft se þe mot
при встрече с данами.
Дайте время,
  to medo modig,
siþþan morgenleoht
на деле узнает он
доблесть гаутскую!
605 ofer ylda bearn
oþres dogores,
Завтра поутру,
когда над миром
  sunne sweglwered
suþan scineð."
зажжется Светоч,
солнце на небе
  þa wæs on salum
sinces brytta,
явится ясное, —
всяк без боязни
  gamolfeax ond guðrof;
geoce gelyfde
сможет на пиршестве
пить брагу в Хеороте!»
  brego Beorhtdena,
gehyrde on Beowulfe
Пришлась по нраву
кольцедарителю,
610 folces hyrde
fæstrædne geþoht.
седовласому
старцу-воину,
  ðær wæs hæleþa hleahtor,
hlyn swynsode,
решимость Беовульфа:
он уверовал,
  word wæron wynsume.
Eode Wealhþeow forð,
пастырь данов,
в близость спасения.
  cwen Hroðgares,
cynna gemyndig,
Громче смех
зазвучал и речи
  grette goldhroden
guman on healle,
среди воителей;
вышла Вальхтеов,
615 ond þa freolic wif
ful gesealde
блистая золотом,
супруга Хродгара,
  ærest Eastdena
eþelwearde,
гостей приветствовать
по древнему чину:
  bæd hine bliðne
æt þære beorþege,
высокородная
вождю наследному
  leodum leofne.
He on lust geþeah
вручила первому
чашу пенную,
  symbel ond seleful,
sigerof kyning.
да не грустил бы
в пиру властитель,
620 Ymbeode þa
ides Helminga
владыка данов, —
до дна он выпил,
  duguþe ond geogoþe
dæl æghwylcne,
радуясь трапезе,
добрый конунг;
  sincfato sealde,
oþþæt sæl alamp
затем гостей
обходила Вальхтеов
  þæt hio Beowulfe,
beaghroden cwen
с полной чашей,
потчуя воинов,
  mode geþungen,
medoful ætbær;
старых и юных,
пока не предстала
625 grette Geata leod,
gode þancode
жена венценосная,
кольцевладелица
  wisfæst wordum
þæs ðe hire se willa gelamp
с кубком меда
перед гаутским
  þæt heo on ænigne
eorl gelyfde
войсководителем;
многоразумная
  fyrena frofre.
He þæt ful geþeah,
Бога восславила,
ей по молитвам
  wælreow wiga,
æt Wealhþeon,
в помощь пославшего
рать бесстрашную.
630 ond þa gyddode
guþe gefysed;
Чашу воитель
принял от Вальхтеов
  Beowulf maþelode,
bearn Ecgþeowes:
и ей ответствовал
жаждущий битвы,
  "Ic þæt hogode,
þa ic on holm gestah,
молвил Беовульф,
сын Эггтеова:
  sæbat gesæt
mid minra secga gedriht,
«Дал я клятву,
когда с дружиной
  þæt ic anunga
eowra leoda
всходил на ладью,
чтобы плыть за море:
635 willan geworhte
oþðe on wæl crunge,
или избуду я
ваши беды,
  feondgrapum fæst.
Ic gefremman sceal
или сгину
в тугих объятьях
  eorlic ellen,
oþðe endedæg
рук вражьих, —
зарок мой крепок! —
  on þisse meoduhealle
minne gebidan."
добуду победу,
или окончатся
  ðam wife þa word
wel licodon,
дни моей жизни
в этом чертоге!»
640 gilpcwide Geates;
eode goldhroden
Пришлась по сердцу
хозяйке дома
  freolicu folccwen
to hire frean sittan.
клятва гаута.
Воссела властная
  þa wæs eft swa ær
inne on healle
золотоносица
возле супруга,
  þryðword sprecen,
ðeod on sælum,
и пир разгорелся,
как в дни былые;
  sigefolca sweg,
oþþæt semninga
застольные клики,
смех и песни
645 sunu Healfdenes
secean wolde
в хоромах грянули,
но сам сын Хальфдана
  æfenræste;
wiste þæm ahlæcan
прервал веселье,
спеша укрыться
  to þæm heahsele
hilde geþinged,
в ночных покоях:
он знал, что недруг,
  siððan hie sunnan leoht
geseon ne meahton,
дождавшись часа,
когда помрачится
  oþðe nipende
niht ofer ealle,
закатное солнце
и с неба сумерки
650 scaduhelma gesceapu
scriðan cwoman,
призрачным облаком
сползут на землю, —
  wan under wolcnum.
Werod eall aras.
враг явится яростный,
жизнекрушитель,
  Gegrette þa
guma oþerne,
в зал для пиршеств.
Повстала дружина;
  Hroðgar Beowulf,
ond him hæl abead,
воин воину,
Хродгар Беовульфу
  winærnes geweald,
ond þæt word acwæð:
сказал в напутствие,
благословляя
655 "Næfre ic ænegum men
ær alyfde,
ночную стражу,
такое слово:
  siþðan ic hond ond rond
hebban mihte,
«Кроме тебя,
никому до сегодня
  ðryþærn Dena
buton þe nu ða.
я не вверял
сокровищниц датских
  Hafa nu ond geheald
husa selest,
с тех пор, как впервые
поднял свой щит.
  gemyne mærþo,
mægenellen cyð,
Прими под охрану
мое жилище!
660 waca wið wraþum.
Ne bið þe wilna gad,
Помни о славе!
Исполни клятву!
  gif þu þæt ellenweorc
aldre gedigest."
Врага стереги! —
и добудешь награду,
  ða him Hroþgar gewat
mid his hæleþa gedryht,
коль скоро в сражении
жизнь не утратишь!»
  eodur Scyldinga,
ut of healle;
Хродгар вышел,
за ним дружина,
  wolde wigfruma
Wealhþeo secan,
опора Скильдингов,
прочь из зала;
665 cwen to gebeddan.
Hæfde kyningwuldor
возлег державный
на ложе Вальхтеов
  Grendle togeanes,
swa guman gefrungon,
в покоях жениных;
уже прослышали
  seleweard aseted;
sundornytte beheold
все домочадцы,
что сам Создатель
  ymb aldor Dena,
eotonweard abead.
охрану выставил
в хоромах конунга,
  Huru Geata leod
georne truwode
дозор надежный
противу Гренделя.
670 modgan mægnes,
metodes hyldo.
Гаутский воин,
душа отважная,
  ða he him of dyde
isernbyrnan,
снял шлем железный,
себя вверяя
  helm of hafelan,
sealde his hyrsted sweord,
Господней милости
и силе рук своих,
  irena cyst,
ombihtþegne,
кольчугу скинул
и чудно скованный
  ond gehealdan het
hildegeatwe.
свой меч отменный
на время боя
675 Gespræc þa se goda
gylpworda sum,
отдал подручному
на сохранение.
  Beowulf Geata,
ær he on bed stige:
Всходя на ложе,
воскликнул Беовульф,
  "No ic me an herewæsmun
hnagran talige,
гаут могучий,
врагу в угрозу:
  guþgeweorca,
þonne Grendel hine;
«Кичится Грендель
злочудищной силой,
  forþan ic hine sweorde
swebban nelle,
но я не слабей
в рукопашной схватке!
680 aldre beneotan,
þeah ic eal mæge.
Мне меч не нужен! —
и так сокрушу я
  Nat he þara goda
þæt he me ongean slea,
жизнь вражью.
Не посчастливится
  rand geheawe,
þeah ðe he rof sie
мой щит расщепить ему, —
хотя и вправду
  niþgeweorca;
ac wit on niht sculon
злодей не немощен! —
я пересилю
  secge ofersittan,
gif he gesecean dear
в единоборстве,
когда мы сойдемся,
685 wig ofer wæpen,
ond siþðan witig god
отбросив железо,
коль скоро он явится
  on swa hwæþere hond,
halig dryhten,
нынче ночью!
Над нами Божий,
  mærðo deme,
swa him gemet þince."
Господень свершится
суд справедливый —
  Hylde hine þa heaþodeor,
hleorbolster onfeng
да сбудется воля
Владыки Судеб!»
  eorles andwlitan,
ond hine ymb monig
Склонил он голову,
высокородный,
690 snellic særinc
selereste gebeah.
на пестроцветное изголовье,
вокруг мореходы
  Nænig heora þohte
þæt he þanon scolde
легли по лавам
в палате для пиршеств;
  eft eardlufan
æfre gesecean,
из них ни единый
не чаял вернуться
  folc oþðe freoburh,
þær he afeded wæs;
под кров отеческий,
к своим сородичам
  ac hie hæfdon gefrunen
þæt hie ær to fela micles
в земли дальние,
их вскормившие,
695 in þæm winsele
wældeað fornam,
ибо знали,
как много датских
  Denigea leode.
Ac him dryhten forgeaf
славных витязей
в этом зале
  wigspeda gewiofu,
Wedera leodum,
было убито.
Но Бог-заступник,
  frofor ond fultum,
þæt hie feond heora
ткач удачи,
над ратью гаутской
  ðurh anes cræft
ealle ofercomon,
вождем поставил
героя, чья сила
700 selfes mihtum.
Soð is gecyþed
верх одержала
над вражьей мощью
  þæt mihtig god
manna cynnes
в единоборстве, —
воистину сказано:
  weold wideferhð.
Com on wanre niht
Бог от века
правит участью
  scriðan sceadugenga.
Sceotend swæfon,
рода людского!
Исчадие ночи
  þa þæt hornreced
healdan scoldon,
вышло на промысел;
воины спали,
705 ealle buton anum.
þæt wæs yldum cuþ
уснула охрана
под кровлей высокой,
  þæt hie ne moste,
þa metod nolde,
из них лишь единый
не спал (известно,
  se scynscaþa
under sceadu bregdan;
без попущенья
Судьбы-владычицы
  ac he wæccende
wraþum on andan
хищная тварь
никого не утащит
  bad bolgenmod
beadwa geþinges.
в кромешное логово),
на горе недругу
710 ða com of more
under misthleoþum
он ждал без страха
начала схватки.
  Grendel gongan,
godes yrre bær;
Из топей сутемных
по утесам туманным
  mynte se manscaða
manna cynnes
Господом проклятый
шел Грендель
  sumne besyrwan
in sele þam hean.
искать поживы,
крушить и тратить
  Wod under wolcnum
to þæs þe he winreced,
жизни людские
в обширных чертогах;
715 goldsele gumena,
gearwost wisse,
туда поспешал он,
шагая под тучами,
  fættum fahne.
Ne wæs þæt forma sið
пока не увидел
дворца златоверхого
  þæt he Hroþgares
ham gesohte;
стен самоцветных, —
не раз наведывался
  næfre he on aldordagum
ær ne siþðan
незваный к Хродгару,
сроду не знавший
  heardran hæle,
healðegnas fand.
себе соперника,
не ждал и нынче,
720 Com þa to recede
rinc siðian,
найти противника,
дозор дружинный
  dreamum bedæled.
Duru sona onarn,
в ночных покоях.
(Шел ратобитец
  fyrbendum fæst,
syþðan he hire folmum æthran;
злосчастный к смерти.)
Едва он коснулся
  onbræd þa bealohydig,
ða he gebolgen wæs,
рукой когтелапой
затворов кованых —
  recedes muþan.
Raþe æfter þon
упали двери,
ворвался пагубный
725 on fagne flor
feond treddode,
в устье дома,
на пестроцветный
  eode yrremod;
him of eagum stod
настил дворцовый
ступил, неистовый,
  ligge gelicost
leoht unfæger.
во тьме полыхали
глаза, как факелы,
  Geseah he in recede
rinca manige,
огонь извергали
его глазницы.
  swefan sibbegedriht
samod ætgædere,
И там, в палатах,
завидев стольких
730 magorinca heap.
þa his mod ahlog;
героев-сородичей,
храбрых воителей,
  mynte þæt he gedælde,
ærþon dæg cwome,
спящих по лавам,
возликовал он;
  atol aglæca,
anra gehwylces
думал, до утра
душу каждого,
  lif wið lice,
þa him alumpen wæs
жизнь из плоти,
успеет вырвать,
  wistfylle wen.
Ne wæs þæt wyrd þa gen
коль скоро ему
уготовано в зале
735 þæt he ma moste
manna cynnes
пышное пиршество.
(После той ночи
  ðicgean ofer þa niht.
þryðswyð beheold
Судьба не попустит —
не будет он больше
  mæg Higelaces,
hu se manscaða
мертвить земнородных!)
Зорко высматривал
  under færgripum
gefaran wolde.
дружинник Хигелака
повадки вражьи,
  Ne þæt se aglæca
yldan þohte,
стерег недреманный
жизнекрушителя:
740 ac he gefeng hraðe
forman siðe
чудище попусту
не тратило времени!
  slæpendne rinc,
slat unwearnum,
тут же воина
из сонных выхватив,
  bat banlocan,
blod edrum dranc,
разъяло ярое,
хрустя костями,
  synsnædum swealh;
sona hæfde
плоть и остов
и кровь живую
  unlyfigendes
eal gefeormod,
впивало, глотая
теплое мясо;
745 fet ond folma.
Forð near ætstop,
мертвое тело
с руками, с ногами
  nam þa mid handa
higeþihtigne
враз было съедено.
Враг приближался;
  rinc on ræste,
ræhte ongean
над возлежащим
он руку простер,
  feond mid folme;
he onfeng hraþe
вспороть намерясь
когтистой лапой
  inwitþancum
ond wið earm gesæt.
грудь храбросердого,
но тот, проворный,
750 Sona þæt onfunde
fyrena hyrde
привстав на локте,
кисть ему стиснул,
  þæt he ne mette
middangeardes,
и понял грозный
пастырь напастей,
  eorþan sceata,
on elran men
что на земле
под небесным сводом
  mundgripe maran.
He on mode wearð
еще не встречал он
руки человечьей
  forht on ferhðe;
no þy ær fram meahte.
сильней и тверже;
душа содрогнулась,
755 Hyge wæs him hinfus,
wolde on heolster fleon,
и сердце упало,
но было поздно
  secan deofla gedræg;
ne wæs his drohtoð þær
бежать в берлогу,
в логово дьявола;
  swylce he on ealderdagum
ær gemette.
ни разу в жизни
с ним не бывало
  Gemunde þa se goda,
mæg Higelaces,
того, что случилось
в этом чертоге.
  æfenspræce,
uplang astod
Помнил доблестный
воин Хигелака
760 ond him fæste wiðfeng;
fingras burston.
вечернюю клятву:
восстал, угнетая
  Eoten wæs utweard;
eorl furþur stop.
руку вражью, —
хрустнули пальцы;
  Mynte se mæra,
þær he meahte swa,
недруг отпрянул —
герой ни с места;
  widre gewindan
ond on weg þanon
уйти в болота,
зарыться в тину
  fleon on fenhopu;
wiste his fingra geweald
хотело чудище,
затем что чуяло,
765 on grames grapum.
þæt wæs geocor sið
как слабнет лапа
в железной хватке
  þæt se hearmscaþa
to Heorute ateah.
рук богатырских, —
так обернулся
  Dryhtsele dynede;
Denum eallum wearð,
бедой убийце
набег на Хеорот!
  ceasterbuendum,
cenra gehwylcum,
Гром в хоромах,
радости бражные
  eorlum ealuscerwen.
Yrre wæron begen,
вмиг датчанами,
слугами, воинами,
770 reþe renweardas.
Reced hlynsode.
были забыты;
в гневе сшибались
  þa wæs wundor micel
þæt se winsele
борцы распаленные:
грохот в доме;
  wiðhæfde heaþodeorum,
þæt he on hrusan ne feol,
на редкость крепок,
на диво прочен
  fæger foldbold;
ac he þæs fæste wæs
был зал для трапез,
не развалившийся
  innan ond utan
irenbendum
во время боя, —
скобами железными
775 searoþoncum besmiþod.
þær fram sylle abeag
намертво схвачен
внутри и снаружи
  medubenc monig,
mine gefræge,
искусно построенный;
в кучу валились
  golde geregnad,
þær þa graman wunnon.
резные лавы,
скамьи бражные
  þæs ne wendon ær
witan Scyldinga
(об этом люди
мне рассказали),
  þæt hit a mid gemete
manna ænig,
допрежде не знали
мудрые Скильдинги,
780 betlic ond banfag,
tobrecan meahte,
что крутоверхий,
рогами увенчанный
  listum tolucan,
nymþe liges fæþm
дом дружинный
не властна разрушить
  swulge on swaþule.
Sweg up astag
рука человеческая —
это под силу
  niwe geneahhe;
Norðdenum stod
лишь дымному пламени.
Громом грянули
  atelic egesa,
anra gehwylcum
крики и топот;
жуть одолела
785 þara þe of wealle
wop gehyrdon,
северных данов,
когда услыхали
  gryreleoð galan
godes ondsacan,
там, за стенами.
стон и стенания
  sigeleasne sang,
sar wanigean
богоотверженца —
песнь предсмертную,
  helle hæfton.
Heold hine fæste
вой побежденного.
вопль скорбящего
  se þe manna wæs
mægene strengest
выходца адского.
Верх одерживал,
790 on þæm dæge
þysses lifes.
гнул противника
витязь незыблемый,
  Nolde eorla hleo
ænige þinga
сильнейший из живших
в те дни под небом.
  þone cwealmcuman
cwicne forlætan,
Причины не было
мужу-защитнику
  ne his lifdagas
leoda ænigum
щадить сыроядца,
пришельца миловать, —
  nytte tealde.
þær genehost brægd
не мог он оставить
в живых поганого
795 eorl Beowulfes
ealde lafe,
людям на пагубу.
Спутники Беовульфа
  wolde freadrihtnes
feorh ealgian,
мечами вращали,
тщась потягаться,
  mæres þeodnes,
ðær hie meahton swa.
сразиться насмерть
за жизнь дружинного
  Hie þæt ne wiston,
þa hie gewin drugon,
вождя, воителя
всеземнознатного:
  heardhicgende
hildemecgas,
в толпу стеснившись,
они обступили
800 ond on healfa gehwone
heawan þohton,
врага, пытались,
мечами тыча,
  sawle secan,
þone synscaðan
достать зломогучего,
о том не ведая,
  ænig ofer eorþan
irenna cyst,
что ни единым
под небом лезвием,
  guðbilla nan,
gretan nolde,
искуснокованым
клинком каленым
  ac he sigewæpnum
forsworen hæfde,
сразить не можно
его, заклятого, —
805 ecga gehwylcre.
Scolde his aldorgedal
он от железных
мечей, от копий
  on ðæm dæge
þysses lifes
заговорен был, —
но этой ночью
  earmlic wurðan,
ond se ellorgast
смерть свою встретил
он, злосчастливый,
  on feonda geweald
feor siðian.
и скоро мерзкая
душа, изыдя
  ða þæt onfunde
se þe fela æror
из тела, ввергнется
в объятия адские.
810 modes myrðe
manna cynne,
Враг нечестивый,
противный Богу,
  fyrene gefremede
(he wæs fag wið god),
предавший смерти
несметное множество
  þæt him se lichoma
læstan nolde,
землерожденных,
теперь и сам он
  ac hine se modega
mæg Hygelaces
изведал смертную
немощь плоти,
  hæfde be honda;
wæs gehwæþer oðrum
изнемогавший
в руках благостойкого
815 lifigende lað.
Licsar gebad
дружинника Хигелакова;
непримиримы
  atol æglæca;
him on eaxle wearð
они под небом.
Неисцелимая
  syndolh sweotol,
seonowe onsprungon,
в плече нечистого
кровоточащая
  burston banlocan.
Beowulfe wearð
зияла язва —
сустав разъялся,
  guðhreð gyfeþe;
scolde Grendel þonan
лопнули жилы;
стяжал в сражении
820 feorhseoc fleon
under fenhleoðu,
победу Беовульф,
а Грендель бегством
  secean wynleas wic;
wiste þe geornor
в нору болотную
упасся, гибнущий,
  þæt his aldres wæs
ende gegongen,
в берлогу смрадную
бежал, предчуя
  dogera dægrim.
Denum eallum wearð
смерть близкую;
земная жизнь его
  æfter þam wælræse
willa gelumpen.
уже кончилась.
И тотчас даны,
825 Hæfde þa gefælsod
se þe ær feorran com,
едва он скрылся,
возликовали:
  snotor ond swyðferhð,
sele Hroðgares,
герой-пришелец
изгнал злосчастье
  genered wið niðe;
nihtweorce gefeh,
из дома Хродгара,
он, доброхрабрый,
  ellenmærþum.
Hæfde Eastdenum
избыл их беды;
битва умножила
  Geatmecga leod
gilp gelæsted,
славу гаута,
слово чести,
830 swylce oncyþðe
ealle gebette,
что дал он данам,
герой не нарушил:
  inwidsorge,
þe hie ær drugon
спас их от гибели,
исправил участь
  ond for þreanydum
þolian scoldon,
людей, не знавших
удачи в стычках,
  torn unlytel.
þæt wæs tacen sweotol,
избавил скорбных
от долгострадания, —
  syþðan hildedeor
hond alegde,
тому свидетельство
люди увидели,
835 earm ond eaxle
(þær wæs eal geador
когда победитель
под кровлей дворцовой
  Grendles grape)
under geapne hrof.
поднял высоко
плечо с предплечьем —
  ða wæs on morgen
mine gefræge
острокогтистую
лапу Гренделя.
  ymb þa gifhealle
guðrinc monig;
Наутро толпами
(так люди мне сказывали)
  ferdon folctogan
feorran ond nean
стали сходиться
дружины к хоромине:
840 geond widwegas
wundor sceawian,
дальних и ближних
земель старейшины
  laþes lastas.
No his lifgedal
шли по дорогам
взглянуть на чудо —
  sarlic þuhte
secga ænegum
следы чудовища;
из них ни единого
  þara þe tirleases
trode sceawode,
не опечалила
кончина недруга.
  hu he werigmod
on weg þanon,
Следы поведали,
как, насмерть раненный,
845 niða ofercumen,
on nicera mere
разбитый в битве,
убрел враг, шатаясь,
  fæge ond geflymed
feorhlastas bær.
и, Богом проклятый,
свой путь направил
  ðær wæs on blode
brim weallende,
к бучилу адскому —
в пучине сгинул;
  atol yða geswing
eal gemenged
варом кровавым
вскипели воды,
  haton heolfre,
heorodreore weol.
вспучился омут,
покрылся пеной,
850 Deaðfæge deog,
siððan dreama leas
мутные волны,
вздымаясь, дымились
  in fenfreoðo
feorh alegde,
багровым паром,
кровью злорадца,
  hæþene sawle;
þær him hel onfeng.
лишенного радостей
и обреченного, —
  þanon eft gewiton
ealdgesiðas,
геенна приняла
темного духа.
  swylce geong manig
of gomenwaþe
От топей к дворцу
повернули старейшины,
855 fram mere modge
mearum ridan,
к праздничной трапезе;
за ними ратников,
  beornas on blancum.
ðær wæs Beowulfes
всадников сила
на серых конях
  mærðo mæned;
monig oft gecwæð
шла от болота,
они возглашали:
  þætte suð ne norð
be sæm tweonum
да славится Беовульф
под этим небом! —
  ofer eormengrund
oþer nænig
нет другого
от моря до моря
860 under swegles begong
selra nære
на юг и на север
земли срединной,
  rondhæbbendra,
rices wyrðra.
кто бы сравнился
с ним в добродоблести,
  Ne hie huru winedrihten
wiht ne logon,
кто был бы достойней
воестаршинствовать!
  glædne Hroðgar,
ac þæt wæs god cyning.
(Они и Хродгара,
вождя любимого,
  Hwilum heaþorofe
hleapan leton,
хвалить не забыли —
он добрый был конунг!)
865 on geflit faran
fealwe mearas
Там и наездники,
быстрые в битвах,
  ðær him foldwegas
fægere þuhton,
вскачь пускали
коней буланых,
  cystum cuðe.
Hwilum cyninges þegn,
и приближенный,
любимец конунга,
  guma gilphlæden,
gidda gemyndig,
славословий знаток
многопамятливый,
  se ðe ealfela
ealdgesegena
сохранитель преданий
старопрежних лет,
870 worn gemunde,
word oþer fand
он, по-своему
сопрягая слова,
  soðe gebunden;
secg eft ongan
начал речь —
восхваленье Беовульфа;
  sið Beowulfes
snyttrum styrian
сочетая созвучья
в искусный лад,
  ond on sped wrecan
spel gerade,
он вплетал в песнопение
повесть новую,
  wordum wrixlan.
Welhwylc gecwæð
неизвестную людям
поведывал быль —
875 þæt he fram Sigemundes
secgan hyrde
все, что слышал
о подвигах Сигмунда,
  ellendædum,
uncuþes fela,
о скитаниях, распрях,
победах Вёльсинга.
  Wælsinges gewin,
wide siðas,
К месту он помянул
вероломство и месть,
  þara þe gumena bearn
gearwe ne wiston,
к месту — верность
племянника, Фителы,
  fæhðe ond fyrena,
buton Fitela mid hine,
в ратном деле
неразлучимого
880 þonne he swulces hwæt
secgan wolde,
с дядей: рядом
во всякой сече
  eam his nefan,
swa hie a wæron
были оба,
рубились конь о конь
  æt niða gehwam
nydgesteallan;
их мечами
несчетное множество
  hæfdon ealfela
eotena cynnes
на чуже нежити
было посечено.
  sweordum gesæged.
Sigemunde gesprong
Слава Сигмунда
немало выросла
885 æfter deaðdæge
dom unlytel,
после смерти его:
разнесла молва,
  syþðan wiges heard
wyrm acwealde,
как с драконом —
кладохранителем
  hordes hyrde.
He under harne stan,
он сходился,
бесстрашный в сражении,
  æþelinges bearn,
ana geneðde
под утесами темными
(там без Фителы
  frecne dæde,
ne wæs him Fitela mid.
сын достойного
ратоборствовал),
890 Hwæþre him gesælde
ðæt þæt swurd þurhwod
и ему посчастливилось:
остролезвый клинок,
  wrætlicne wyrm,
þæt hit on wealle ætstod,
благородный меч
поразил змеечудище,
  dryhtlic iren;
draca morðre swealt.
пригвоздил к скале,
и дракон издох;
  Hæfde aglæca
elne gegongen
тут по праву сокровищем
завладел герой,
  þæt he beahhordes
brucan moste
воздаяньем за труд
было золото:
895 selfes dome;
sæbat gehleod,
он на грудь ладьи
драгоценный груз
  bær on bearm scipes
beorhte frætwa,
возложил и увез,
Вёльса доблестный сын;
  Wælses eafera.
Wyrm hat gemealt.
а драконова плоть
сгибла в пламени.
  Se wæs wreccena
wide mærost
И пошла по земле
молва о нем,
  ofer werþeode,
wigendra hleo,
широко средь народов
стал известен он,
900 ellendædum
(he þæs ær onðah),
покровитель воинства,
добродеятель.
  siððan Heremodes
hild sweðrode,
А допрежде того Херемод
растерял храброту,
  eafoð ond ellen.
He mid Eotenum wearð
мощь души и рук,
и подпал под власть
  on feonda geweald
forð forlacen,
адской силы,
и был погублен
  snude forsended.
Hine sorhwylmas
злолукавым врагом, —
сокрушили его
905 lemede to lange;
he his leodum wearð,
бури бедствий —
стал он бременем
  eallum æþellingum
to aldorceare;
для дружины своей
и для подданных;
  swylce oft bemearn
ærran mælum
и скорбели тогда
о судьбе его
  swiðferhþes sið
snotor ceorl monig,
многомудрые мужи,
прежде чаявшие,
  se þe him bealwa to
bote gelyfde,
что сумеет он
упасти их от бед;
910 þæt þæt ðeodnes bearn
geþeon scolde,
часто сетовали,
что наследовал
  fæderæþelum onfon,
folc gehealdan,
сын отца своего,
власть державную
  hord ond hleoburh,
hæleþa rice,
над казной и дружиной,
над людьми и селеньями,
  […] Scyldinga.
He þær eallum wearð,
в землях Скильдингов.
И сказал певец:
  mæg Higelaces,
manna cynne,
полюбился нам
больше Беовульф,
915 freondum gefægra;
hine fyren onwod.
родич Хигелака,
чем неправедный Херемод!
  Hwilum flitende
fealwe stræte
По кремнистым дорогам
гнали всадники
  mearum mæton.
ða wæs morgenleoht
коней взапуски.
Солнце утренницы
  scofen ond scynded.
Eode scealc monig
воссияло с небес.
Диву давшиеся
  swiðhicgende
to sele þam hean
поспешали старейшины
храбромыслые
920 searowundor seon;
swylce self cyning
в крутоверхий зал.
Досточестный сам
  of brydbure,
beahhorda weard,
вышел конунг,
увенчанный славой,
  tryddode tirfæst
getrume micle,
из покоев жены,
и дружина с ним,
  cystum gecyþed,
ond his cwen mid him
и супруга его,
с ней прислужницы
  medostigge mæt
mægþa hose.
шли толпой во дворец
к ранней трапезе.
925 Hroðgar maþelode
(he to healle geong,
Хродгар молвил,
став на пороге,
  stod on stapole,
geseah steapne hrof,
когда увидел,
под златослепящей
  golde fahne,
ond Grendles hond):
кровлей хоромины
лапу Гренделя:
  "ðisse ansyne
alwealdan þanc
«За это зрелище
хвалу Всевышнему
  lungre gelimpe!
Fela ic laþes gebad,
воздать я должен!
Во мрак страданий
930 grynna æt Grendle;
a mæg god wyrcan
был ввергнут я Гренделем,
но Бог от века
  wunder æfter wundre,
wuldres hyrde.
на чудо — чудо
творит, Преславный!
  ðæt wæs ungeara
þæt ic ænigra me
Еще недавно
я и не думал
  weana ne wende
to widan feore
найти спасителя
среди героев,
  bote gebidan,
þonne blode fah
сюда сходившихся,
в мой дом, что доверху,
935 husa selest
heorodreorig stod,
до самой кровли
был залит кровью;
  wea widscofen
witena gehwylcum
из тех прославленных
мужей премудрых
  ðara þe ne wendon
þæt hie wideferhð
никто не чаял
мой дом избавить,
  leoda landgeweorc
laþum beweredon
жилье людское,
от злого призрака,
  scuccum ond scinnum.
Nu scealc hafað
от адской пагубы.
Но вот он, витязь,
940 þurh drihtnes miht
dæd gefremede
по воле Создателя
то совершивший,
  ðe we ealle
ær ne meahton
чего не умели,
вместе собравшись,
  snyttrum besyrwan.
Hwæt, þæt secgan mæg
мы, хитромыслые!
Мать, подарившая
  efne swa hwylc mægþa
swa ðone magan cende
людям воина,
может гордиться
  æfter gumcynnum,
gyf heo gyt lyfað,
(родитель добрая
жива, надеюсь!) —
945 þæt hyre ealdmetod
este wære
Судьба-владычица
ей подарила
  bearngebyrdo.
Nu ic, Beowulf, þec,
сына достойного!
Тебя же, Беовульф,
  secg betsta,
me for sunu wylle
из лучших избранный,
в душе полюбил я,
  freogan on ferhþe;
heald forð tela
как чадо кровное, —
и стал ты отныне мне
  niwe sibbe.
Ne bið þe nænigra gad
названым сыном.
Ни в чем отказа
950 worolde wilna,
þe ic geweald hæbbe.
в моих владениях
тебе не будет!
  Ful oft ic for læssan
lean teohhode,
Не раз я, бывало,
за меньшие службы
  hordweorþunge
hnahran rince,
не столь достойных
казной одаривал,
  sæmran æt sæcce.
þu þe self hafast
не столь отважных,
как ты, подвигшийся
  dædum gefremed
þæt þin dom lyfað
на небывалый труд.
Ты сам стяжал себе
955 awa to aldre.
Alwalda þec
всевечную славу!
И да воздаст Создатель
  gode forgylde,
swa he nu gyt dyde!"
тебе, как ныне,
во все дни жизни!»
  Beowulf maþelode,
bearn Ecþeowes:
Ответил Беовульф,
сын Эггтеова:
  "We þæt ellenweorc
estum miclum,
«Работе ратной
мы были рады
  feohtan fremedon,
frecne geneðdon
и шли без робости,
презрев опасность,
960 eafoð uncuþes.
Uþe ic swiþor
на встречу с недругом;
но было бы лучше,
  þæt ðu hine selfne
geseon moste,
когда бы ты мог
врага убитого
  feond on frætewum
fylwerigne.
во всей красе его
здесь видеть:
  Ic hine hrædlice
heardan clammum
я, право, думал,
что тут же брошу
  on wælbedde
wriþan þohte,
его, изнемогшего,
иа смертное ложе,
965 þæt he for mundgripe
minum scolde
что, крепко стиснутый
в моих объятьях,
  licgean lifbysig,
butan his lic swice.
он дух испустит;
ему, однако,
  Ic hine ne mihte,
þa metod nolde,
достало силы
отсюда вырваться;
  ganges getwæman,
no ic him þæs georne ætfealh,
Судьба не дала мне
сдержать бегущего
  feorhgeniðlan;
wæs to foremihtig
жизнекрушителя —
он стал воистину
970 feond on feþe.
Hwæþere he his folme forlet
резв от страха!
И скрылось чудище,
  to lifwraþe
last weardian,
оставив лапу
ради спасенья —
  earm ond eaxle.
No þær ænige swa þeah
плечо с предплечьем;
ныне, однако,
  feasceaft guma
frofre gebohte;
ничто проклятого
спасти не может,
  no þy leng leofað
laðgeteona,
не заживется
в поганом теле
975 synnum geswenced,
ac hyne sar hafað
душа нечистая:
теперь злочинный,
  mid nydgripe
nearwe befongen,
отягченный грехами,
бьется в оковах
  balwon bendum.
ðær abidan sceal
предсмертной муки;
он, тьмой порожденный,
  maga mane fah
miclan domes,
скоро узнает,
какую кару
  hu him scir metod
scrifan wille."
ему уготовила
Судьба-владычица!»
980 ða wæs swigra secg,
sunu Eclafes,
Унферт притихший
молчал, сын Эгглафа,
  on gylpspræce
guðgeweorca,
не похвалялся
своими подвигами,
  siþðan æþelingas
eorles cræfte
пока старейшины
дивились жуткой
  ofer heanne hrof
hand sceawedon,
руке чудовища,
что под стропилами
  feondes fingras.
Foran æghwylc wæs,
герой подвесил —
на каждом пальце
985 stiðra nægla gehwylc,
style gelicost,
огромной лапы
воителя адского
  hæþenes handsporu
hilderinces,
железный был коготь,
острое жало
  egl, unheoru.
æghwylc gecwæð
мечеподобное;
теперь мы видим, —
  þæt him heardra nan
hrinan wolde
они говорили, —
что даже лучший
  iren ærgod,
þæt ðæs ahlæcan
клинок на свете
не смог бы сравниться
990 blodge beadufolme
onberan wolde.
с когтистой лапой
человекоубийцы.
  ða wæs haten hreþe
Heort innanweard
И было повелено
ухитить Хеорот;
  folmum gefrætwod.
Fela þæra wæs,
спешила челядь,
мужчины и женщины,
  wera ond wifa,
þe þæt winreced,
прибрать хоромы,
украсить к трапезе
  gestsele gyredon.
Goldfag scinon
гостеприимный зал,
где златовышитые
995 web æfter wagum,
wundorsiona fela
на стенах ткани
и дивные вещи
  secga gehwylcum
þara þe on swylc starað.
ласкали зренье
землерожденным.
  Wæs þæt beorhte bold
tobrocen swiðe,
Но все же стены,
скобами железными
  eal inneweard
irenbendum fæst,
прочно скрепленные,
были побиты
  heorras tohlidene.
Hrof ana genæs,
и двери сорваны —
одна лишь кровля
1000 ealles ansund,
þe se aglæca,
цела осталась,
когда, собравшись
  fyrendædum fag,
on fleam gewand,
с последними силами,
враг злосердый
  aldres orwena.
No þæt yðe byð
на волю рвался.
Не властен смертный
  to befleonne,
fremme se þe wille,
спастись от смерти:
ему, гонимому
  ac gesecan sceal
sawlberendra,
Судьбой, открыта
одна дорога —
1005 nyde genydde,
niþða bearna,
в приют, готовый
принять земное
  grundbuendra
gearwe stowe,
души вместилище
на ложе смерти,
  þær his lichoma
legerbedde fæst
где сон последний —
отдохновение
  swefeþ æfter symle.
þa wæs sæl ond mæl
от буйного пиршества.
Настало время
  þæt to healle gang
Healfdenes sunu;
явиться конунгу,
потомку Хальфдана,
1010 wolde self cyning
symbel þicgan.
в хоромы править
праздничной трапезой;
  Ne gefrægen ic þa mægþe
maran weorode
и я не слышал,
чтоб в зал сходилось
  ymb hyra sincgyfan
sel gebæran.
когда-либо столько
мужей достойных, —
  Bugon þa to bence
blædagande,
там достославные
расселись по лавам,
  fylle gefægon;
fægere geþægon
пир начиная.
Сновали чаши
1015 medoful manig
magas þara
медовой браги
среди героев,
  swiðhicgende
on sele þam hean,
собравшихся в Хеорот,
среди соратников
  Hroðgar ond Hroþulf.
Heorot innan wæs
и родичей конунга
в зале. где Хродгар
  freondum afylled;
nalles facenstafas
сидел и Хродульф, —
еще не изведали
  þeodscyldingas
þenden fremedon.
распрей Скильдинги
междоусобиц и вероломства.
1020 Forgeaf þa Beowulfe
bearn Healfdenes
Наследник Хальфдана
пожаловал Беовульфу
  segen gyldenne
sigores to leane;
знак победный —
ратное знамя,
  hroden hildecumbor,
helm ond byrnan,
стяг златовышитый —
и шлем с кольчугой;
  mære maðþumsweord
manige gesawon
многие видели
и меч знаменитый,
  beforan beorn beran.
Beowulf geþah
ему подаренный.
Беовульф поднял
1025 ful on flette;
no he þære feohgyfte
заздравную чашу:
дары такие
  for sceotendum
scamigan ðorfte.
принять не стыдно
в глазах дружины;
  Ne gefrægn ic freondlicor
feower madmas
и я немногих
встречал героев
  golde gegyrede
gummanna fela
в иных застольях,
кто был бы достоин
  in ealobence
oðrum gesellan.
тех четырех
златозарных сокровищ!
1030 Ymb þæs helmes hrof
heafodbeorge
Сетью железной
по верху обвитый,
  wirum bewunden
walu utan heold,
шишак тот служит
надежным кровом,
  þæt him fela laf
frecne ne meahton
спасая голову
от остролезвого
  scurheard sceþðan,
þonne scyldfreca
меча, разящего
в жестокой сече,
  ongean gramum
gangan scolde.
когда воитель
идет на недругов.
1035 Heht ða eorla hleo
eahta mearas
Еще, по воле
военачальника,
  fætedhleore
on flet teon,
восемь коней
в роскошных соруях
  in under eoderas.
þara anum stod
ввели в палату:
была на первом
  sadol searwum fah,
since gewurþad;
ратная упряжь,
седло, в котором
  þæt wæs hildesetl
heahcyninges,
сидел, бывало,
сам сын Хальфдана,
1040 ðonne sweorda gelac
sunu Healfdenes
дружиноводитель,
когда, вступая
  efnan wolde.
Næfre on ore læg
в игру мечевую,
не знал он страха
  widcuþes wig,
ðonne walu feollon.
над грудами трупов
под градом ударов.
  Ond ða Beowulfe
bega gehwæþres
Защитник Ингвинов,
желая ратнику
  eodor Ingwina
onweald geteah,
удачи воинской,
отдал во вечное
1045 wicga ond wæpna,
het hine wel brucan.
владенье Беовульфу
одежды боя
  Swa manlice
mære þeoden,
и коней резвых,
воздал ему конунг
  hordweard hæleþa,
heaþoræsas geald
добромогучий
за труд, воителю,
  mearum ond madmum,
swa hy næfre man lyhð,
казной богатой
да скакунами —
  se þe secgan wile
soð æfter rihte.
никто не скажет,
что плата нещедрая.
1050 ða gyt æghwylcum
eorla drihten
И так же каждого
в той дружине,
  þara þe mid Beowulfe
brimlade teah
которую Беовульф
привел из-за моря,
  on þære medubence
maþðum gesealde,
глава старейшин
в пиру приветил
  yrfelafe,
ond þone ænne heht
дарами бесцепными;
и цену крови,
  golde forgyldan,
þone ðe Grendel ær
пролитой Гренделем,
покрыл вождь золотом.
1055 mane acwealde,
swa he hyra ma wolde,
Не будь Судьба их
вершима Богом,
  nefne him witig god
wyrd forstode
не будь героя
доблестносердого,
  ond ðæs mannes mod.
Metod eallum weold
убийца с радостью
избил бы многих!
  gumena cynnes,
swa he nu git deð.
Но род человеческий
ходит под Господом,
  Forþan bið andgit
æghwær selest,
поэтому лучшее в людях —
мудрость,
1060 ferhðes foreþanc.
Fela sceal gebidan
души прозорливость,
ибо немало
  leofes ond laþes
se þe longe her
и зла и радостей
здесь уготовано
  on ðyssum windagum
worolde bruceð.
любому смертному
в дни его жизни.
  þær wæs sang ond sweg
samod ætgædere
Сливались музыка
и голос в песне
  fore Healfdenes
hildewisan,
перед наследным
престолом Хальфдана;
1065 gomenwudu greted,
gid oft wrecen,
тронул струны
сказитель Хродгаров,
  ðonne healgamen
Hroþgares scop
дабы потешить
гостей в застолье
  æfter medobence
mænan scolde
правдивым словом
песнопредания,
  be Finnes eaferum,
ða hie se fær begeat,
былью о битве
с сынами Финна,
  hæleð Healfdena,
Hnæf Scyldinga,
как воину Хальфдана
Хнафу Скильдингу
1070 in Freswæle
feallan scolde.
смерть суждена была
на поле фризском;
  Ne huru Hildeburh
herian þorfte
«Воистину, Хильдебург
тогда не радовалась
  Eotena treowe;
unsynnum wearð
ни доблести фризов,
ни мощи данов,
  beloren leofum
æt þam lindplegan,
когда любимые
и сын и брат ее,
  bearnum ond broðrum;
hie on gebyrd hruron,
оба пали
в противоборстве,
1075 gare wunde.
þæt wæs geomuru ides!
проколоты копьями, —
жена несчастливая
  Nalles holinga
Hoces dohtor
свою оплакала
долю, дочь Хока,
  meotodsceaft bemearn,
syþðan morgen com,
когда наутро
она увидела
  ða heo under swegle
geseon meahte
вождей дружинных
мертвых, лежащих
  morþorbealo maga,
þær heo ær mæste heold
под небом, где прежде
лишь радости жизни
1080 worolde wynne.
Wig ealle fornam
она знавала.
Война истратила
  Finnes þegnas
nemne feaum anum,
войско Финна —
осталась горстка
  þæt he ne mehte
on þæm meðelstede
в его хоромах. —
и он не смог бы,
  wig Hengeste
wiht gefeohtan,
подняв оружие
противу Хенгеста,
  ne þa wealafe
wige forþringan
спасти последних
своих воителей;
1085 þeodnes ðegna;
ac hig him geþingo budon,
тогда, смирившись,
решил oн данам
  þæt hie him oðer flet
eal gerymdon,
отдать половину
зала для трапез
  healle ond heahsetl,
þæt hie healfre geweald
и дома дружинного,
дабы жилищем
  wið Eotena bearn
agan moston,
равно владели
даны и фризы;
  ond æt feohgyftum
Folcwaldan sunu
еще обещался
наследник Фольквальда
1090 dogra gehwylce
Dene weorþode,
дарами, как должно,
приветить данов:
  Hengestes heap
hringum wenede
дарить чтодневно
героям Хенгеста
  efne swa swiðe
sincgestreonum
пластины золота,
каменья и кольца,
  fættan goldes,
swa he Fresena cyn
а вместе и честь
воздавать им в застолье,
  on beorsele
byldan wolde.
равно как и фризской
своей дружине.
1095 ða hie getruwedon
on twa healfa
На том порешили,
и мир нерушимый
  fæste frioðuwære.
Fin Hengeste
скрепили клятвой:
поклялся Хенгесту
  elne, unflitme
aðum benemde
Финн, что будут
его старейшины
  þæt he þa wealafe
weotena dome
править ратями
так, чтобы ратники
  arum heolde,
þæt ðær ænig mon
словом ли, делом,
по злому ли умыслу
1100 wordum ne worcum
wære ne bræce,
согласья не рушили,
чтобы дружинники,
  ne þurh inwitsearo
æfre gemænden
те. чья участь
по смерти конунга
  ðeah hie hira beaggyfan
banan folgedon
жить под убийцей
кольцедарителя,
  ðeodenlease,
þa him swa geþearfod wæs;
ни слова злобы
не смели вымолвить;
  gyf þonne Frysna hwylc
frecnan spræce
если ж из фризов,
помянув старое,
1105 ðæs morþorhetes
myndgiend wære,
распрю новую
кто посеет —
  þonne hit sweordes ecg
seðan scolde.
меч без жалости
его жизнь решит!
  Ad wæs geæfned
ond icge gold
Так зарок был дан.
И тогда на костер
  ahæfen of horde.
Herescyldinga
золотые сокровища
вместе с воином,
  betst beadorinca
wæs on bæl gearu.
с героем Скильдингом
были возложены:
1110 æt þæm ade wæs
eþgesyne
люди видели
окровавленные
  swatfah syrce,
swyn ealgylden,
битв одежды
железотканые
  eofer irenheard,
æþeling manig
с кабаном позолоченным
на груди вождя
  wundum awyrded;
sume on wæle crungon.
среди многих воителей,
в сече сгибнувших.
  Het ða Hildeburh
æt Hnæfes ade
По желанию Хильдебург
там, на ложе огня,
1115 hire selfre sunu
sweoloðe befæstan,
рядом с Хнафом лежал
сын ее благородный,
  banfatu bærnan
ond on bæl don
дабы плоть его
вместе с дядиной
  eame on eaxle.
Ides gnornode,
жар костровый истлил;
погребальный плач
  geomrode giddum.
Guðrinc astah.
затянула она,
вой скорбящей жены,
  Wand to wolcnum
wælfyra mæst,
и взметнулся дым,
в поднебесье огонь,
1120 hlynode for hlawe;
hafelan multon,
пламя под облака:
кости плавились,
  bengeato burston,
ðonne blod ætspranc,
кожа углилась,
раны лопались
  laðbite lices.
Lig ealle forswealg,
и сочилась кровь.
Так пожрал дух костра,
  gæsta gifrost,
þara ðe þær guð fornam
пламя алчное,
лучших воинов
  bega folces;
wæs hira blæd scacen.
двух враждебных племен —
и не стало их.
1125 Gewiton him ða wigend
wica neosian,
И спешила дружина,
рать скорбящая,
  freondum befeallen,
Frysland geseon,
разойтись по домам
в ютских землях,
  hamas ond heaburh.
Hengest ða gyt
в пределах фризских;
сам же Хенгест,
  wælfagne winter
wunode mid Finne
доверясь клятве,
время зимнее
  eal unhlitme.
Eard gemunde,
вредотворное
вместе с Финном провел,
1130 þeah þe he ne meahte
on mere drifan
об отчизне печалуясь;
и закрылись пути
  hringedstefnan;
holm storme weol,
кольцегрудых ладей —
воды вспучились,
  won wið winde,
winter yþe beleac
ветром взбитые,
а затем во льды
  isgebinde,
oþðæt oþer com
заковал их мороз.
Но пришла пора,
  gear in geardas,
swa nu gyt deð,
повернулся год —
чередой возвращаются
1135 þa ðe syngales
sele bewitiað,
времена с небес
(так и ныне!)
  wuldortorhtan weder.
ða wæs winter scacen,
на земли смертных, —
стаял зимний покров,
  fæger foldan bearm.
Fundode wrecca,
зеленели поля,
и сбирался в путь
  gist of geardum;
he to gyrnwræce
гость с чужбины;
но чаще на мысли
  swiðor þohte
þonne to sælade,
приходила ему
не морская тропа,
1140 gif he torngemot
þurhteon mihte
но кровавое мщение —
в новой схватке
  þæt he Eotena bearn
inne gemunde.
он фризам попомнил бы
встречи прежние!
  Swa he ne forwyrnde
woroldrædenne,
Потому не отверг он
Хунлафинга
  þonne him Hunlafing
hildeleoman,
меч, возложенный
на колени его,
  billa selest,
on bearm dyde,
пламя битвы,
клинок прославленный
1145 þæs wæron mid Eotenum
ecge cuðe.
(ютам памятно
это лезвие!),
  Swylce ferhðfrecan
Fin eft begeat
от которого
Финн лютосердый
  sweordbealo sliðen
æt his selfes ham,
принял смерть в бою
во дворце своем.
  siþðan grimne gripe
Guðlaf ond Oslaf
Так случилось,
что Гудлаф с Ослафом,
  æfter sæsiðe,
sorge, mændon,
с горькой вестью
к данам ходившие,
1150 ætwiton weana dæl;
ne meahte wæfre mod
возвратились из-за моря,
и сердца их исполнились
  forhabban in hreþre.
ða wæs heal roden
духом ярости —
кровь заструилась
  feonda feorum,
swilce Fin slægen,
в доме Финна,
и рать была выбита,
  cyning on corþre,
ond seo cwen numen.
и жена его
стала пленницей.
  Sceotend Scyldinga
to scypon feredon
Было Скильдингам
чем грузить ладьи —
1155 eal ingesteald
eorðcyninges,
драгоценностями,
самоцветами, —
  swylce hie æt Finnes ham
findan meahton
всем, что в доме,
в хоромах Финна,
  sigla, searogimma.
Hie on sælade
отыскать смогли;
и жену благородную
  drihtlice wif
to Denum feredon,
возвратили они
из заморья в отечество,
  læddon to leodum.
Leoð wæs asungen,
в землю датскую!»
Так закончил
1160 gleomannes gyd.
Gamen eft astah,
сказитель песню;
пир продолжился
  beorhtode bencsweg;
byrelas sealdon
за медовым столом,
и вино — дивных бочек сокровище —
  win of wunderfatum.
þa cwom Wealhþeo forð
разносил виночерпий.
Златовенчанная
  gan under gyldnum beage,
þær þa godan twegen
вышла Вальхтеов
в зал, где конунг
  sæton suhtergefæderan;
þa gyt wæs hiera sib ætgædere,
сидел с племянником
(не порвались еще
1165 æghwylc oðrum trywe.
Swylce þær Unferþ þyle
узы кровные),
а в стопах у владетельных Скильдингов
  æt fotum sæt frean Scyldinga;
gehwylc hiora his ferhþe treowde,
сел вития
Унферт, признанный
  þæt he hæfde mod micel,
þeah þe he his magum nære
меж людьми
многодоблестным,
  arfæst æt ecga gelacum.
Spræc ða ides Scyldinga:
хоть и был он убийцей
кровных братьев своих.
  "Onfoh þissum fulle,
freodrihten min,
И промолвила Вальхтеов:
«Господин мой,
1170 sinces brytta!
þu on sælum wes,
испей эту чашу,
о даритель сокровищ,
  goldwine gumena,
ond to Geatum spræc
да возрадуешься
ты, друг воинов!
  mildum wordum,
swa sceal man don.
Слово доброе
молви гаутам,
  Beo wið Geatas glæd,
geofena gemyndig,
будь с гостями
не скуп, но равно
  nean ond feorran
þu nu hafast.
дари и ближних,
приветь и дальних!
1175 Me man sægde
þæt þu ðe for sunu wolde
Назвал ты сыном,
так я слыхала,
  hererinc habban.
Heorot is gefælsod,
героя-гаута,
который ныне
  beahsele beorhta;
bruc þenden þu mote
очистил Хеорот
кольцесверкающий, —
  manigra medo,
ond þinum magum læf
так будь же щедрым,
покуда можешь! —
  folc ond rice,
þonne ðu forð scyle
когда же срок твой
придет, оставишь
1180 metodsceaft seon.
Ic minne can
своим сородичам
казну и земли!
  glædne Hroþulf,
þæt he þa geogoðe wile
А добрый мой Хродульф
поддержит славу
  arum healdan,
gyf þu ær þonne he,
юной дружины,
коль скоро прежде,
  wine Scildinga,
worold oflætest;
чем он, о Скильдинг,
ты жизнь покинешь;
  wene ic þæt he mid gode
gyldan wille
сторицей, надеюсь,
воздаст он нашим
1185 uncran eaferan,
gif he þæt eal gemon,
детям за прежнее:
был сиротой он,
  hwæt wit to willan
ond to worðmyndum
его мы вскормили
и мы возвысили
  umborwesendum ær
arna gefremedon."
нам на радость,
ему во славу!»
  Hwearf þa bi bence
þær hyre byre wæron,
Затем повернулась
к скамье, где братья,
  Hreðric ond Hroðmund,
ond hæleþa bearn,
Хредрик и Хродмунд,
сыны ее кровные,
1190 giogoð ætgædere;
þær se goda sæt,
сидели средь юных,
а между ними —
  Beowulf Geata,
be þæm gebroðrum twæm.
герой гаутский,
воитель Беовульф.
  Him wæs ful boren
ond freondlaþu
Ласковым словом,
чашей медовой
  wordum bewægned,
ond wunden gold
был он привечен,
а также пожалован
  estum geeawed,
earmreade twa,
двумя запястьями
златовитыми
1195 hrægl ond hringas,
healsbeaga mæst
да украшением —
кольцом ошейным,
  þara þe ic on foldan
gefrægen hæbbe.
какого в жизни
я и не видывал,
  Nænigne ic under swegle
selran hyrde
и кто из героев
владел, не знаю,
  hordmaððum hæleþa,
syþðan Hama ætwæg
подобным сокровищем,
кроме Хамы,
  to þære byrhtan byrig
Brosinga mene,
который, в дом свой
внеся ларец
1200 sigle ond sincfæt;
searoniðas fleah
с ожерельем Бросинга,
бежал от гнева
  Eormenrices,
geceas ecne ræd.
Эорменрика
под руку Предвечного.
  þone hring hæfde
Higelac Geata,
Гаутский Хигелак,
внук Свертинга,
  nefa Swertinges,
nyhstan siðe,
тем даром Вальхтеов,
кольцом был украшен
  siðþan he under segne
sinc ealgode,
в последней битве,
где защищал он
1205 wælreaf werede;
hyne wyrd fornam,
свою добычу,
стоя под стягом, —
  syþðan he for wlenco
wean ahsode,
войнолюбивца
Судьба настигла
  fæhðe to Frysum.
He þa frætwe wæg,
в пределах фризских:
надев на шею
  eorclanstanas
ofer yða ful,
то украшение,
пришел за море
  rice þeoden;
he under rande gecranc.
дружиноначальник,
но пал под щитами,
1210 Gehwearf þa in Francna fæþm
feorh cyninges,
и с телом вместе
убор нагрудный
  breostgewædu
ond se beah somod;
достался франкам,
и это сокровище
  wyrsan wigfrecan
wæl reafedon
также стало
поживой слабейших
  æfter guðsceare,
Geata leode,
врагов на поле,
где многих гаутов
  hreawic heoldon.
Heal swege onfeng.
смерть похитила.
Под клики застольные
1215 Wealhðeo maþelode,
heo fore þæm werede spræc:
молвила Вальхтеов,
стоя меж воинов:
  "Bruc ðisses beages,
Beowulf leofa,
«Владей, о Беовульф,
себе на радость,
  hyse, mid hæle,
ond þisses hrægles neot,
воитель сильный,
дарами нашими —
  þeodgestreona,
ond geþeoh tela,
кольцом и запястьями,
и пусть сопутствует
  cen þec mid cræfte
ond þyssum cnyhtum wes
тебе удача!
Гордись же, воин,
1220 lara liðe;
ic þe þæs lean geman.
славой и мощью
и будь наставником
  Hafast þu gefered
þæt ðe feor ond neah
этих юных.
Не я прославляю —
  ealne wideferhþ
weras ehtigað,
ты сам прославил
себя среди смертных
  efne swa side
swa sæ bebugeð,
вовек и повсюду,
вплоть до границы
  windgeard, weallas.
Wes þenden þu lifige,
суши и моря!
Будь же, воитель,
1225 æþeling, eadig.
Ic þe an tela
благоуспешен!
Живи безбедно!
  sincgestreona.
Beo þu suna minum
И я надеюсь,
ты станешь другом
  dædum gedefe,
dreamhealdende.
сынам моим кровным,
о многорадостный!
  Her is æghwylc eorl
oþrum getrywe,
Конунгу предан
каждый наш ратник,
  modes milde,
mandrihtne hold;
верен другу
и кроток духом;
1230 þegnas syndon geþwære,
þeod ealgearo,
старейшины дружны;
слуги покорны;
  druncne dryhtguman
doð swa ic bidde."
хмельные воины
мне повинуются!»
  Eode þa to setle.
þær wæs symbla cyst;
Воссела гордая!
Великолепен был
  druncon win weras.
Wyrd ne cuþon,
пир-винопитие;
и не предвидели,
  geosceaft grimme,
swa hit agangen wearð
не знали витязи
Судьбы злосмертной,
1235 eorla manegum,
syþðan æfen cwom
им уготованной,
когда под вечер
  ond him Hroþgar gewat
to hofe sinum,
Хродгар на отдых
в покои конунга
  rice to ræste.
Reced weardode
ушел, оставив,
как должно, в зале,
  unrim eorla,
swa hie oft ær dydon.
в чертоге, стражу,
дозор дружинный.
  Bencþelu beredon;
hit geondbræded wearð
Служили им ложами
и подголовьями
1240 beddum ond bolstrum.
Beorscealca sum
скамьи дощатые
(Роком отмечен
  fus ond fæge
fletræste gebeag.
был между ними
один брагопийца);
  Setton him to heafdon
hilderandas,
щиты широкие,
блестя, стояли
  bordwudu beorhtan;
þær on bence wæs
у них в изголовьях;
на лавах виднелись
  ofer æþelinge
yþgesene
высокие шлемы;
и меч отменный
1245 heaþosteapa helm,
hringed byrne,
у каждого воина
был под рукою,
  þrecwudu þrymlic.
Wæs þeaw hyra
и сбруя кольчатая.
Таков обычай
  þæt hie oft wæron
an wig gearwe,
у них, всечасно
готовых к сече:
  ge æt ham ge on herge,
ge gehwæþer þara,
и в дальнем походе,
и в доме отчем —
  efne swylce mæla
swylce hira mandryhtne
везде, где опасность
грозит владыке, —
1250 þearf gesælde;
wæs seo þeod tilu.
стоит на страже
дружина добрая!
  Sigon þa to slæpe.
Sum sare angeald
Они уснули.
Из них единый
  æfenræste,
swa him ful oft gelamp,
за сон расплатился,
как то и прежде
  siþðan goldsele
Grendel warode,
случалось в доме,
где долго злочинствовал
  unriht æfnde,
oþþæt ende becwom,
Грендель, покуда
казнь по заслугам
1255 swylt æfter synnum.
þæt gesyne wearþ,
его не настигла,
но скоро люди
  widcuþ werum,
þætte wrecend þa gyt
о том узнали,
что недруг по смерти
  lifde æfter laþum,
lange þrage,
оставил мстителя
за кровь, пролитую
  æfter guðceare.
Grendles modor,
в том сражении.
Выла над сыном
  ides, aglæcwif,
yrmþe gemunde,
родитель Гренделя —
женочудовище,
1260 se þe wæteregesan
wunian scolde,
жившее в море,
в холодных водах,
  cealde streamas,
siþðan Cain wearð
в мрачной пучине,
с тех пор как Каин
  to ecgbanan
angan breþer,
мечом зарезал
отцово чадо,
  fæderenmæge;
he þa fag gewat,
кровного брата,
а сам, заклейменный,
  morþre gemearcod,
mandream fleon,
утратив радости
рода людского,
1265 westen warode.
þanon woc fela
бежал в пустыню
и там породил
  geosceaftgasta;
wæs þæra Grendel sum,
многих проклятых
существ, подобных
  heorowearh hetelic,
se æt Heorote fand
Гренделю-волку,
ходившему в Хеорот
  wæccendne wer
wiges bidan.
где с ним и встретился
ратник сильный,
  þær him aglæca
ætgræpe wearð;
жаждавший мощью
с мерзким помериться,
1270 hwæþre he gemunde
mægenes strenge,
благо от Бога
дан человеку
  gimfæste gife
ðe him god sealde,
дар многославный —
сила и храбрость;
  ond him to anwaldan
are gelyfde,
там, уповая
на волю Господа,
  frofre ond fultum;
ðy he þone feond ofercwom,
воин сразился
и твари адской
  gehnægde helle gast.
þa he hean gewat,
воздал, как должно, —
с позором сгинул
1275 dreame bedæled,
deaþwic seon,
лишенный счастья
враг земнородных
  mancynnes feond,
ond his modor þa gyt,
в болотное логово.
Но мать страшилища,
  gifre ond galgmod,
gegan wolde
тварь зломрачная,
решила кровью
  sorhfulne sið,
sunu deað wrecan.
взыскать с виновных,
отмстить за сына:
  Com þa to Heorote,
ðær Hringdene
явилась в Хеорот,
где войско датское
1280 geond þæt sæld swæfun.
þa ðær sona wearð
дремало в зале,
и новые скорби
  edhwyrft eorlum,
siþðan inne fealh
н страхи прежние
сулила людям
  Grendles modor.
Wæs se gryre læssa
родитель Гренделя.
(И все же не слишком
  efne swa micle
swa bið mægþa cræft,
страшна врагиня —
не так ведь могуча
  wiggryre wifes,
be wæpnedmen,
жена в сражении,
как муж, подъявший
1285 þonne heoru bunden,
hamere geþuren,
молотокованый,
кровью запятнанный
  sweord swate fah
swin ofer helme
меч остролезвый,
дабы с размаху
  ecgum dyhttig
andweard scireð.
разбить на вражьем
шеломе вепря.)
  þa wæs on healle
heardecg togen
Щитов достаточно
нашлось в чертоге,
  sweord ofer setlum,
sidrand manig
клинки засверкали
в руках у воинов
1290 hafen handa fæst;
helm ne gemunde,
(лишь тот, застигнутый
врасплох, спросонок
  byrnan side,
þa hine se broga angeat.
не вспомнил о шлеме,
о мече и кольчуге);
  Heo wæs on ofste,
wolde ut þanon,
тогда от дружины
она бежала,
  feore beorgan,
þa heo onfunden wæs.
уйти поспешила,
жизнь упасая,
  Hraðe heo æþelinga
anne hæfde
но все же успела
похитить сонного
1295 fæste befangen,
þa heo to fenne gang.
схватила ратника
и скрылась в топях.
  Se wæs Hroþgare
hæleþa leofost
Она сгубила
любимца Хродгара,
  on gesiðes had
be sæm tweonum,
слугу вернейшего
из всех старейшин
  rice randwiga,
þone ðe heo on ræste abreat,
земель междуморских,
достойного мужа,
  blædfæstne beorn.
Næs Beowulf ðær,
храброго в битвах.
(Тем временем Беовульф
1300 ac wæs oþer in
ær geteohhod
спал после праздника
златодарения
  æfter maþðumgife
mærum Geate.
в дальних палатах,
гаут всеславный.)
  Hream wearð in Heorote;
heo under heolfre genam
Крики в хоромах;
она похитила
  cuþe folme;
cearu wæs geniwod,
руку Гренделя,
н вновь злосчастье
  geworden in wicun.
Ne wæs þæt gewrixle til,
вернулось в Хеорот:
выпал жребий
1305 þæt hie on ba healfa
bicgan scoldon
гаутам с данами
дань выплачивать
  freonda feorum.
þa wæs frod cyning,
кровью родичей.
Многострадального
  har hilderinc,
on hreon mode,
старца-правителя
скорбь сокрушила,
  syðþan he aldorþegn
unlyfigendne,
когда он услышал,
что умер лучший
  þone deorestan
deadne wisse.
из благороднейших
его соратников.
1310 Hraþe wæs to bure
Beowulf fetod,
Тогда поспешно
к нему был призван
  sigoreadig secg.
Samod ærdæge
победный Беовульф,
и рано поутру
  eode eorla sum,
æþele cempa
военачальник
со всем отрядом
  self mid gesiðum
þær se snotera bad,
своих сородичей
к вождю явился,
  hwæþer him alwalda
æfre wille
дабы услышать,
какими благами
1315 æfter weaspelle
wyrpe gefremman.
воздал Создатель
за прежние муки.
  Gang ða æfter flore
fyrdwyrðe man
Шагал по плитам
прославленный в битвах
  mid his handscale
(healwudu dynede),
и с ним дружина
(дрожали стены)
  þæt he þone wisan
wordum nægde
навстречу мудрому
старцу-конунгу;
  frean Ingwina,
frægn gif him wære
владыку Ингвинов
спросил он, приветствуя,
1320 æfter neodlaðum
niht getæse.
счастливо ль минула
ночь прошедшая.
  Hroðgar maþelode,
helm Scyldinga:
Хродгар промолвил,
защита Скильдингов:
  "Ne frin þu æfter sælum!
Sorh is geniwod
«Речь не о счастье! —
Вновь посетили
  Denigea leodum.
Dead is æschere,
датчан печали:
мертв Эскхере,
  Yrmenlafes
yldra broþor,
первый из братьев
в роду Ирменлафов,
1325 min runwita
ond min rædbora,
мудрый старейшина,
столп совета,
  eaxlgestealla,
ðonne we on orlege
с кем мы конь о конь
скакали в сечах,
  hafelan weredon,
þonne hniton feþan,
прикрыв друг друга,
рубили вепрей
  eoferas cnysedan.
Swylc scolde eorl wesan,
на вражьих шлемах, —
да будет примером
  æþeling ærgod,
swylc æschere wæs!
каждому ратнику
слава Эскхере.
1330 Wearð him on Heorote
to handbanan
Тварью грозной,
забредшей в Хеорот,
  wælgæst wæfre;
ic ne wat hwæder
был убит он,
и я не знаю,
  atol æse wlanc
eftsiðas teah,
с поживой, жадная,
куда бежала,
  fylle gefægnod.
Heo þa fæhðe wræc
в какое место.
На месть возмездием
  þe þu gystran niht
Grendel cwealdest
она ответила,
на бой полночный,
1335 þurh hæstne had
heardum clammum,
в котором с Гренделем
ты сквитался,
  forþan he to lange
leode mine
воздав за гибель
и долгострадание
  wanode ond wyrde.
He æt wige gecrang
народа нашего, —
недруг страшный
  ealdres scyldig,
ond nu oþer cwom
лишился жизни;
теперь явилась
  mihtig manscaða,
wolde hyre mæg wrecan,
ему на смену
эта зломыслая
1340 ge feor hafað
fæhðe gestæled
кровью выместить
смерть сыновнюю, —
  (þæs þe þincean mæg
þegne monegum,
так полагает
любой из героев,
  se þe æfter sincgyfan
on sefan greoteþ),
скорбящих в сердце
о верном соратнике.
  hreþerbealo hearde;
nu seo hand ligeð,
Смотри! Вот Эскхере
рука, что щедро
  se þe eow welhwylcra
wilna dohte.
деяния добрые
для всех творила!
1345 Ic þæt londbuend,
leode mine,
Я слышал — старейшины
мне поведовали,
  selerædende,
secgan hyrde
также и люди,
окрест живущие,
  þæt hie gesawon
swylce twegen
что им случалось
видеть воочию
  micle mearcstapan
moras healdan,
двух на пустоши
воров крадущихся,
  ellorgæstas.
ðæra oðer wæs,
существ кромешных,
и будто бы первой —
1350 þæs þe hie gewislicost
gewitan meahton,
так им казалось —
тварь выступала
  idese onlicnæs;
oðer earmsceapen
в обличий женском,
а следом — поганый
  on weres wæstmum
wræclastas træd,
шел отверженец
тропой изгнанников,
  næfne he wæs mara
þonne ænig man oðer;
муж, что огромней
любого смертного, —
  þone on geardagum
Grendel nemdon
народ издревле
нарек его Гренделем, —
1355 foldbuende.
No hie fæder cunnon,
но кем зачат он,
и чьи они чада,
  hwæþer him ænig wæs
ær acenned
и кто был их предком
из темных духов,
  dyrnra gasta.
Hie dygel lond
и где их жилище —
люди не знают;
  warigeað, wulfhleoþu,
windige næssas,
по волчьим скалам,
по обветренным кручам,
  frecne fengelad,
ðær fyrgenstream
в тумане болотном
их путь неведом,
1360 under næssa genipu
niþer gewiteð,
и там, где стремнина
гремит в утесах,
  flod under foldan.
Nis þæt feor heonon
поток подземный,
и там, где, излившись,
  milgemearces
þæt se mere standeð;
он топь образует
на низких землях;
  ofer þæm hongiað
hrinde bearwas,
сплетает корни
заиндевелая
  wudu wyrtum fæst
wæter oferhelmað.
темная чаща
над теми трясинами,
1365 þær mæg nihta gehwæm
niðwundor seon,
где по ночам
объявляется чудо —
  fyr on flode.
No þæs frod leofað
огни болотные;
и даже мудрому
  gumena bearna,
þæt þone grund wite;
тот путь заказан;
порой бывает,
  ðeah þe hæðstapa
hundum geswenced,
что житель пустошей,
гонимый сворой,
  heorot hornum trum,
holtwudu sece,
олень гордорогий,
спасая голову,
1370 feorran geflymed,
ær he feorh seleð,
стремится к лесу,
но, став на опушке,
  aldor on ofre,
ær he in wille
он жизнь скорее
отдаст охотнику,
  hafelan hydan.
Nis þæt heoru stow!
нежели ступит
в темные чащи,
  þonon yðgeblond
up astigeð
страшное место! —
когда же буря
  won to wolcnum,
þonne wind styreþ,
тлетворным ветром
дышит над водами,
1375 lað gewidru,
oðþæt lyft drysmaþ,
вздымаются волны,
мрачнеет воздух,
  roderas reotað.
Nu is se ræd gelang
небо плачет.
И вновь на тебя лишь
  eft æt þe anum.
Eard git ne const,
мы уповаем!
Подвигнись на поиск,
  frecne stowe,
ðær þu findan miht
если отважен,
найди злотворящую
  felasinnigne secg;
sec gif þu dyrre.
в землях неведомых,
в краю незнаемом!
1380 Ic þe þa fæhðe
feo leanige,
Я же за службу
воздам, как прежде,
  ealdgestreonum,
swa ic ær dyde,
древним золотом
кольцесокровищниц,
  wundnum golde,
gyf þu on weg cymest."
коль скоро с победой
в живых вернешься!»
  Beowulf maþelode,
bearn Ecgþeowes:
Беовульф молвил,
потомок Эггтеова:
  "Ne sorga, snotor guma;
selre bið æghwæm
«Мудрый! не стоит
печалиться! — должно
1385 þæt he his freond wrece,
þonne he fela murne.
мстить за друзей,
а не плакать бесплодно!
  Ure æghwylc sceal
ende gebidan
Каждого смертного
ждет кончина!
  worolde lifes;
wyrce se þe mote
пусть же, кто может,
вживе заслужит
  domes ær deaþe;
þæt bið drihtguman
вечную славу!
Ибо для воина
  unlifgendum
æfter selest.
лучшая плата —
память достойная!
1390 Aris, rices weard,
uton raþe feran
Встань же, державный!
Не время медлить!
  Grendles magan
gang sceawigan.
Пойдем по следу,
и матерь Гренделя
  Ic hit þe gehate,
no he on helm losaþ,
не сможет скрыться —
вот мое слово! —
  ne on foldan fæþm,
ne on fyrgenholt,
ни на пустоши,
ни в чащобе,
  ne on gyfenes grund,
ga þær he wille.
ни в пучине, —
нет ей спасения!
1395 ðys dogor þu
geþyld hafa
Ты же нынче
скорбящее сердце
  weana gehwylces,
swa ic þe wene to."
скрепи надеждой,
ибо я знаю твое желанье!»
  Ahleop ða se gomela,
gode þancode,
Старец воспрянул;
благословил он
  mihtigan drihtne,
þæs se man gespræc.
Бога за речи
храброго мужа.
  þa wæs Hroðgare
hors gebæted,
Был скоро для Хродгара
конь оседлан,
1400 wicg wundenfeax.
Wisa fengel
скакун волногривый.
Правитель мудрый
  geatolic gende;
gumfeþa stop
ехал, державный,
и с ним дружина,
  lindhæbbendra.
Lastas wæron
его щитоносцы.
Ног отпечатки,
  æfter waldswaþum
wide gesyne,
тропа тореная
вела по равнине,
  gang ofer grundas,
þær heo gegnum for
путь указуя
в лесную чащу,
1405 ofer myrcan mor,
magoþegna bær
к Сумрачным топям
(лучшего витязя
  þone selestan
sawolleasne
мертвое тело
там волокла она,
  þara þe mid Hroðgare
ham eahtode.
друга Хродгара
и его соправителя).
  Ofereode þa
æþelinga bearn
Дальше направились
высокородные
  steap stanhliðo,
stige nearwe,
к скалам гранитным,
к теснинам темным,
1410 enge anpaðas,
uncuð gelad,
где меж утесов
стези кремнистые
  neowle næssas,
nicorhusa fela.
шли над ущельем,
кишащим нечистью;
  He feara sum
beforan gengde
вождь — впереди,
а старейшины ехали
  wisra monna
wong sceawian,
сзади, дабы
не сбиться со следа, —
  oþþæt he færinga
fyrgenbeamas
вдруг перед ними
явились кручи,
1415 ofer harne stan
hleonian funde,
склоны, поросшие
мрачным лесом,
  wynleasne wudu;
wæter under stod
камни замшелые,
а ниже — волны,
  dreorig ond gedrefed.
Denum eallum wæs,
кипящие кровью.
Горько оплакивали
  winum Scyldinga,
weorce on mode
скорбные даны
долю Скильдингов,
  to geþolianne,
ðegne monegum,
горький жребий,
судьбу героя,
1420 oncyð eorla gehwæm,
syðþan æscheres
когда сыскали
меж валунами
  on þam holmclife
hafelan metton.
на побережье
голову Эскхере.
  Flod blode weol
(folc to sægon),
Видели воины,
как омут вспенивался
  hatan heolfre.
Horn stundum song
горячей кровью
(рог боевую
  fuslic fyrdleoð.
Feþa eal gesæt.
пел погудку);
спешившись, конники
1425 Gesawon ða æfter wætere
wyrmcynnes fela,
тут же приметили
червоподобных
  sellice sædracan,
sund cunnian,
подводных чудищ,
игравших в зыбях,
  swylce on næshleoðum
nicras licgean,
лежавших на отмели,
морских драконов
  ða on undernmæl
oft bewitigað
из тех, что часто
в час предрассветный
  sorhfulne sið
on seglrade,
парусу путь
преграждают в море,
1430 wyrmas ond wildeor;
hie on weg hruron,
ища поживы;
хлынула нечисть
  bitere ond gebolgne,
bearhtm ongeaton,
прочь, злобесная,
едва заслышала
  guðhorn galan.
Sumne Geata leod
звуки рога;
тут воин гаутский
  of flanbogan
feores getwæfde,
стрелой из лука
пресек на водах
  yðgewinnes,
þæt him on aldre stod
жизнь пучеглазого —
прямо в сердце
1435 herestræl hearda;
he on holme wæs
вошло стрекало, —
и змей, влекомый
  sundes þe sænra,
ðe hyne swylt fornam.
потоком в море,
смертельно раненный,
  Hræþe wearð on yðum
mid eoferspreotum
все тише бился;
кабаньими копьями,
  heorohocyhtum
hearde genearwod,
крюками острыми
его забагрили
  niða genæged,
ond on næs togen,
и скоро вытянули
на сушу диковинного
1440 wundorlic wægbora;
weras sceawedon
волноскитальца,
выходца бездны.
  gryrelicne gist.
Gyrede hine Beowulf
Беовульф к бою,
страха не знающий,
  eorlgewædum,
nalles for ealdre mearn.
надел кольчугу,
доспех, сплетенный
  Scolde herebyrne
hondum gebroden,
руками искусников,
наряд, который
  sid ond searofah,
sund cunnian,
должен был в бездне
служить дружиннику, —
1445 seo ðe bancofan
beorgan cuþe,
ратнику нужен
покров нагрудный,
  þæt him hildegrap
hreþre ne mihte,
хранящий в сечах
мечедробящих
  eorres inwitfeng,
aldre gesceþðan;
сердце от раны,
жизнь от смерти;
  ac se hwita helm
hafelan werede,
и шлем сверкающий
нужен воину
  se þe meregrundas
mengan scolde,
в бучиле темных
водоворотов,
1450 secan sundgebland
since geweorðad,
кров надежный,
увитый сетью
  befongen freawrasnum,
swa hine fyrndagum
и золоченым
вепрем увенчанный
  worhte wæpna smið,
wundrum teode,
(так он умельцем
лет незапамятных
  besette swinlicum,
þæt hine syðþan no
был выкован дивно,
что ни единый
  brond ne beadomecas
bitan ne meahton.
удар в сражении
ему не страшен).
1455 Næs þæt þonne mætost
mægenfultuma
Также герою
стало подспорьем
  þæt him on ðearfe lah
ðyle Hroðgares;
то, что вручил ему
вития Хродгаров:
  wæs þæm hæftmece
Hrunting nama.
меч с рукоятью,
старинный Хрунтинг,
  þæt wæs an foran
ealdgestreona;
лучший из славных
клинков наследных
  ecg wæs iren,
atertanum fah,
(были на лезвии,
в крови закаленном,
1460 ahyrded heaþoswate;
næfre hit æt hilde ne swac
зельем вытравлены
узорные змеи);
  manna ængum
þara þe hit mid mundum bewand,
в руке героя,
ступить решившегося
  se ðe gryresiðas
gegan dorste,
на путь опасный,
на вражью землю,
  folcstede fara;
næs þæt forma sið
тот меч не дрогнет —
не раз бывал он,
  þæt hit ellenweorc
æfnan scolde.
клинок остреный,
в работе ратной.
1465 Huru ne gemunde
mago Ecglafes,
Теперь, отдавая
оружие воину,
  eafoþes cræftig,
þæt he ær gespræc
его сильнейшему,
не хвастал сын Эгглафа
  wine druncen,
þa he þæs wæpnes onlah
своей могучестью,
как прежде случилось,
  selran sweordfrecan.
Selfa ne dorste
когда упился он
брагой на пиршестве, —
  under yða gewin
aldre geneþan,
не он ведь решился,
жизнью рискуя,
1470 drihtscype dreogan;
þær he dome forleas,
на подвиг в пучине,
чем честь и славу
  ellenmærðum.
Ne wæs þæm oðrum swa,
свою поущербил!
Но не таков был
  syðþan he hine to guðe
gegyred hæfde.
герой, надевший
одежды битвы.
  Beowulf maðelode,
bearn Ecgþeowes:
И молвил Беовульф
сын Эггтеова:
  "Geþenc nu, se mæra
maga Healfdenes,
«Славный! припомни,
наследник Хальфдана,
1475 snottra fengel,
nu ic eom siðes fus,
теперь, даритель,
когда я в битву
  goldwine gumena,
hwæt wit geo spræcon,
иду, о всемудрый,
что мне обещано:
  gif ic æt þearfe
þinre scolde
коль скоро, конунг,
я жизнь утрачу,
  aldre linnan,
þæt ðu me a wære
тебя спасая,
ты не откажешься
  forðgewitenum
on fæder stæle.
от слова чести,
от долга отчего,
1480 Wes þu mundbora
minum magoþegnum,
и будешь защитой
моим сподвижникам,
  hondgesellum,
gif mec hild nime;
дружине верной,
коль скоро я сгибну;
  swylce þu ða madmas
þe þu me sealdest,
а все сокровища
твои, о Хродгар,
  Hroðgar leofa,
Higelace onsend.
дары, за море
послать должно Хигелаку —
  Mæg þonne on þæm golde ongitan
Geata dryhten,
пусть он узнает,
гаут державный,
1485 geseon sunu Hrædles,
þonne he on þæt sinc starað,
поймет сын Хределя,
взглянувши на золото,
  þæt ic gumcystum
godne funde
что встретил я
щедрого кольцедарителя
  beaga bryttan,
breac þonne moste.
и этим богатством
владел до срока;
  Ond þu Unferð læt
ealde lafe,
а меч мой наследный
отдайте Унферту —
  wrætlic wægsweord,
widcuðne man
пускай муж сильный
моим владеет
1490 heardecg habban;
ic me mid Hruntinge
клинком каленым.
Я же стяжаю
  dom gewyrce,
oþðe mec deað nimeð."
победу Хрунтингом
или погибну!»
  æfter þæm wordum
Wedergeata leod
Завет измолвив,
не стал ждать ответа,
  efste mid elne,
nalas ondsware
но прянул прямо
в бурлящие хляби
  bidan wolde;
brimwylm onfeng
вождь гаутский —
морские воды
1495 hilderince.
ða wæs hwil dæges
над ним сомкнулись.
Ко дну он канул
  ær he þone grundwong
ongytan mehte.
(был переходу
дневному равен
  Sona þæt onfunde
se ðe floda begong
путь через бездну),
а там злобесная,
  heorogifre beheold
hund missera,
вод владычица,
бурь хозяйка
  grim ond grædig,
þæt þær gumena sum
встретила, лютая,
героя, дерзнувшего
1500 ælwihta eard
ufan cunnode.
проникнуть сверху
в ее пределы;
  Grap þa togeanes,
guðrinc gefeng
и, выпустив когти,
в охапку воина
  atolan clommum.
No þy ær in gescod
она схватила,
но был в кольчуге,
  halan lice;
hring utan ymbbearh,
в наряде ратном
неуязвим он —
  þæt heo þone fyrdhom
ðurhfon ne mihte,
не по зубам ей,
кровавогубой,
1505 locene leoðosyrcan
laþan fingrum.
сбруя железная,
сеть нагрудника, —
  Bær þa seo brimwylf,
þa heo to botme com,
и потащила
пучин волчица
  hringa þengel
to hofe sinum,
кольцевладельца
в свой дом подводный,
  swa he ne mihte,
no he þæs modig wæs,
и зря он пытался,
страха не знающий,
  wæpna gewealdan,
ac hine wundra þæs fela
достать врагиню,
его влекущую,
1510 swencte on sunde,
sædeor monig
мечом ужалить;
морские чудища,
  hildetuxum
heresyrcan bræc,
клыками лязгая,
грызли железо.
  ehton aglæcan.
ða se eorl ongeat
Так в скором времени
он оказался
  þæt he in niðsele
nathwylcum wæs,
в неведомом зале,
который кровлей
  þær him nænig wæter
wihte ne sceþede,
был отмежеван
от вод прожорливых,
1515 ne him for hrofsele
hrinan ne mehte
от бездн холодных,
чертог обширный;
  færgripe flodes;
fyrleoht geseah,
и там при свете
огня, в сиянье
  blacne leoman,
beorhte scinan.
лучистого пламени
пред ним предстала
  Ongeat þa se goda
grundwyrgenne,
пучин волчица,
женочудовище.
  merewif mihtig;
mægenræs forgeaf
Тогда он с размаху,
сплеча обрушил
1520 hildebille,
hond sweng ne ofteah,
железо тяжкое —
запело лезвие
  þæt hire on hafelan
hringmæl agol
о голову чудища
погудку бранную, —
  grædig guðleoð.
ða se gist onfand
но тут же понял он,
что луч сражений
  þæt se beadoleoma
bitan nolde,
над ней не властен,
ее не ранит
  aldre sceþðan,
ac seo ecg geswac
меч остролезвый,
он бесполезен
1525 ðeodne æt þearfe;
ðolode ær fela
здесь, в этой битве,
шлемодробитель,
  hondgemota,
helm oft gescær,
издревле слывущий
острейшим в сечах,
  fæges fyrdhrægl;
ða wæs forma sið
всесокрушающий —
впервые слава
  deorum madme,
þæt his dom alæg.
меча лучистого
тогда помрачилась!
  Eft wæs anræd,
nalas elnes læt,
Но тверд был духом
и помнил о славе
1530 mærða gemyndig
mæg Hylaces.
вершитель подвигов,
родич Хигелака:
  Wearp ða wundenmæl
wrættum gebunden
он прочь отбросил
искуснокованый,
  yrre oretta,
þæt hit on eorðan læg,
наземь кинул
клинок свой бесценный,
  stið ond stylecg;
strenge getruwode,
и сам, разгневанный,
себе доверился,
  mundgripe mægenes.
Swa sceal man don,
мощи рук своих.
(Так врукопашную
1535 þonne he æt guðe
gegan þenceð
должно воителю
идти, дабы славу
  longsumne lof,
na ymb his lif cearað.
стяжать всевечную,
не заботясь о жизни!)
  Gefeng þa be eaxle
(nalas for fæhðe mearn)
Не устрашился
гаутский витязь:
  Guðgeata leod
Grendles modor;
схватил за плечи
родитель Гренделя
  brægd þa beadwe heard,
þa he gebolgen wæs,
и, гневом кипящий,
швырнул врагиню,
1540 feorhgeniðlan,
þæt heo on flet gebeah.
тварь смертоносную
метнул на землю;
  Heo him eft hraþe
andlean forgeald
она ж немедля
ему ответила:
  grimman grapum
ond him togeanes feng;
в него кровавыми
впилась когтями
  oferwearp þa werigmod
wigena strengest,
и тут, уставший,
он оступился,
  feþecempa,
þæt he on fylle wearð.
муж могучий,
он рухнул наземь.
1545 Ofsæt þa þone selegyst
ond hyre seax geteah,
Уже, пришельцу
на грудь усевшись,
  brad ond brunecg,
wolde hire bearn wrecan,
она готовилась
ножом широким
  angan eaferan.
Him on eaxle læg
воздать за сына;
но были доспехом
  breostnet broden;
þæt gebearh feore,
покрыты прочным
плечи героя,
  wið ord ond wið ecge
ingang forstod.
была кольчуга
ножу преградой,
1550 Hæfde ða forsiðod
sunu Ecgþeowes
и сгинул бы воин,
потомок Эггтеова,
  under gynne grund,
Geata cempa,
вождь гаутский,
в водной пучине,
  nemne him heaðobyrne
helpe gefremede,
когда б не спасла его
сбруя ратная,
  herenet hearde,
ond halig god
сеть боевая,
когда б Всевышний.
  geweold wigsigor;
witig drihten,
Правитель Славы,
его покинул;
1555 rodera rædend,
hit on ryht gesced
но Бог справедливо
судил — и витязь
  yðelice,
syþðan he eft astod.
воспрянул, ратник
сильный, как прежде.
  Geseah ða on searwum
sigeeadig bil,
Тогда он увидел
среди сокровищ
  eald sweord eotenisc,
ecgum þyhtig,
орудие славное,
меч победный,
  wigena weorðmynd;
þæt wæs wæpna cyst,
во многих битвах
он был испытан,
1560 buton hit wæs mare
ðonne ænig mon oðer
клинок — наследие
древних гигантов;
  to beadulace
ætberan meahte,
несоразмерный,
он был для смертного
  god ond geatolic,
giganta geweorc.
излишне тяжек
в игре сражений,
  He gefeng þa fetelhilt,
freca Scyldinga
но ухватился
герой за черен,
  hreoh ond heorogrim
hringmæl gebrægd,
посланец Скильдинга,
страха не знающий,
1565 aldres orwena,
yrringa sloh,
сплеча ударил
и снес ей голову, —
  þæt hire wið halse
heard grapode,
шею рассекши,
разбив хребтину,
  banhringas bræc.
Bil eal ðurhwod
пронзило лезвие
плоть зломерзостную;
  fægne flæschoman;
heo on flet gecrong.
тварь издохла;
клинок окровавился»
  Sweord wæs swatig,
secg weorce gefeh.
герой возрадовался!
И тут победный
1570 Lixte se leoma,
leoht inne stod,
меч изнутри
озарился светом
  efne swa of hefene
hadre scineð
так ранним утром
горит на тверди
  rodores candel.
He æfter recede wlat;
свеча небесная.
Вдоль стен по залу
  hwearf þa be wealle,
wæpen hafenade
прошел воитель,
кипящий яростью
  heard be hiltum
Higelaces ðegn,
дружинник Хигелака,
держа оружие
1575 yrre ond anræd.
Næs seo ecg fracod
наизготове, —
тот меч герою
  hilderince,
ac he hraþe wolde
еще был нужен! —
воздать он задумал,
  Grendle forgyldan
guðræsa fela
как должно, Гренделю
за то, что чудовищный
  ðara þe he geworhte
to Westdenum
ходил еженощно
войной на данов
  oftor micle
ðonne on ænne sið,
и не единожды,
но многократно
1580 þonne he Hroðgares
heorðgeneatas
крал из Хеорота
родичей Хродгара,
  sloh on sweofote,
slæpende fræt
спящих дружинников
губил без жалости —
  folces Denigea
fyftyne men
пятнадцать сожрал он
мужей датских,
  ond oðer swylc
ut offerede,
без счета прочих
ему досталось
  laðlicu lac.
He him þæs lean forgeald,
людей в поживу;
за те злодейства
1585 reþe cempa,
to ðæs þe he on ræste geseah
он поплатился! —
сыскал отмститель
  guðwerigne
Grendel licgan
труп Гренделя в зале,
плоть изувеченную, —
  aldorleasne,
swa him ær gescod
таким, спасаясь,
бежал враг из Хеорота,
  hild æt Heorote.
Hra wide sprong,
с места схватки;
далеко отпрянула
  syþðan he æfter deaðe
drepe þrowade,
мертвая туша,
когда от тулова
1590 heorosweng heardne,
ond hine þa heafde becearf.
отъяло лезвие
огромную голову.
  Sona þæt gesawon
snottre ceorlas,
Тогда-то ратники
из дружины Хродгара,
  þa ðe mid Hroðgare
on holm wliton,
на страже ставшие,
дозором над заводью,
  þæt wæs yðgeblond
eal gemenged,
увидели воины,
как воды вспучились,
  brim blode fah.
Blondenfeaxe,
покрылись зыби
кровавой пеной;
1595 gomele ymb godne,
ongeador spræcon
тогда же старцы
седоголовые
  þæt hig þæs æðelinges
eft ne wendon
совет держали,
решили мудрейшие,
  þæt he sigehreðig
secean come
что не вернется
дерзкий воитель,
  mærne þeoden;
þa ðæs monige gewearð
вновь не явится
перед владыкой:
  þæt hine seo brimwylf
abroten hæfde.
победу празднует —
так рассудили —
1600 ða com non dæges.
Næs ofgeafon
пучин волчица;
и в час девятый
  hwate Scyldingas;
gewat him ham þonon
всеславный Скильдинг,
златодаритель,
  goldwine gumena.
Gistas setan
ушел с дружиной
домой, а на взморье
  modes seoce
ond on mere staredon,
одня остались
гауты, гости,
  wiston ond ne wendon
þæt hie heora winedrihten
скорбели и ждали
и не надеялись
1605 selfne gesawon.
þa þæt sweord ongan
в живых увидеть
вождя любимого.
  æfter heaþoswate
hildegicelum,
И тут меч, смоченный
в крови зломерзких,
  wigbil wanian.
þæt wæs wundra sum,
клинок, как ледышка,
в руках стал таять —
  þæt hit eal gemealt
ise gelicost,
то было чудо:
железо плавилось,
  ðonne forstes bend
fæder onlæteð,
подобно льдинам,
когда оковы
1610 onwindeð wælrapas,
se geweald hafað
зимы на море
крушит Создатель,
  sæla ond mæla;
þæt is soð metod.
Судеб Владыка,
Повелитель Времени.
  Ne nom he in þæm wicum,
Wedergeata leod,
Из всех сокровищ,
какие видел
  maðmæhta ma,
þeh he þær monige geseah,
гаутский воин
в подводном доме,
  buton þone hafelan
ond þa hilt somod
лишь вражью голову
да еще самоцветный
1615 since fage.
Sweord ær gemealt,
взял чудо-черен,
меча огарок
  forbarn brodenmæl;
wæs þæt blod to þæs hat,
(истлила лезвие,
сожгла железо
  ættren ellorgæst
se þær inne swealt.
кровь ядовитая
врагов человеческих);
  Sona wæs on sunde
se þe ær æt sæcce gebad
и в путь обратный
он, невредимый
  wighryre wraðra,
wæter up þurhdeaf.
чудищеборец,
пустился в пучинах;
1620 Wæron yðgebland
eal gefælsod,
и были чисты
бурные воды,
  eacne eardas,
þa se ellorgast
пустынны хляби,
где прежде властила
  oflet lifdagas
ond þas lænan gesceaft.
тварь злотворная,
в схватке сгибнувшая.
  Com þa to lande
lidmanna helm
Добродоблестный
к спасительной суше
  swiðmod swymman;
sælace gefeah,
выплыл воин
и вынес на берег
1625 mægenbyrþenne
þara þe he him mid hæfde.
добычу победы,
дань битвы;
  Eodon him þa togeanes,
gode þancodon,
а там уж встретила
вождя дружина,
  ðryðlic þegna heap,
þeodnes gefegon,
Господу в радости
благодарствующая
  þæs þe hi hyne gesundne
geseon moston.
за спасение витязя,
в живых возвращенного;
  ða wæs of þæm hroran
helm ond byrne
и от бремени шлема
свободили его,
1630 lungre alysed.
Lagu drusade,
от нагрудника тяжкого;
и тогда успокоились
  wæter under wolcnum,
wældreore fag.
воды в том омуте
окровавленном.
  Ferdon forð þonon
feþelastum
От скал приморских
тропой знакомой,
  ferhþum fægne,
foldweg mæton,
дорогой хоженой
шли дружинники,
  cuþe stræte.
Cyningbalde men
в сердце радуясь,
и несли с побережия
1635 from þæm holmclife
hafelan bæron
неподъемную
мертвую голову,
  earfoðlice
heora æghwæþrum,
череп чудища,
отягчавший им
  felamodigra;
feower scoldon
плечи, сильным,
всем по очереди, —
  on þæm wælstenge
weorcum geferian
так, по четверо,
волокли с трудом
  to þæm goldsele
Grendles heafod,
на древках копий
голову Гренделя
1640 oþðæt semninga
to sele comon
к золотому чертогу;
все четырнадцать
  frome fyrdhwate
feowertyne
выступали в ряд,
впереди же всех
  Geata gongan;
gumdryhten mid
по лугам шагал
вождь могучий,
  modig on gemonge
meodowongas træd.
из них сильнейший.
И явились в хоромину;
  ða com in gan
ealdor ðegna,
и направился он,
достославный,
1645 dædcene mon
dome gewurþad,
отважный в битве,
предводитель их,
  hæle hildedeor,
Hroðgar gretan.
прямо к Хродгару,
к престолу конунга,
  þa wæs be feaxe
on flet boren
а за ним внесли
притороченную за волосы
  Grendles heafod,
þær guman druncon,
к древкам ясеневым
голову Гренделя
  egeslic for eorlum
ond þære idese mid,
в зал для пиршеств
на страх пирующим,
1650 wliteseon wrætlic;
weras on sawon.
и хозяйке-владычице
напоказ чудо-голову.
  Beowulf maþelode,
bearn Ecgþeowes:
Молвил Беовульф,
отпрыск Эггтеова:
  "Hwæt! we þe þas sælac,
sunu Healfdenes,
«Вот, гляди, тебе,
сын Хальфдана,
  leod Scyldinga,
lustum brohton
дань с морского дна,
владыка Скильдингов,
  tires to tacne,
þe þu her to locast.
в знак победы
сюда принесли мы!
1655 Ic þæt unsofte
ealdre gedigde
То была не простая
служба ратная,
  wigge under wætere,
weorc geneþde
но подводная битва,
непосильный труд, —
  earfoðlice;
ætrihte wæs
шел на смерть я,
на верную гибель
  guð getwæfed,
nymðe mec god scylde.
в бурной бездне,
да Бог упас!
  Ne meahte ic æt hilde
mid Hruntinge
Острый Хрунтинг —
хотя и вправду
1660 wiht gewyrcan,
þeah þæt wæpen duge;
меч отменный —
мне не сгодился,
  ac me geuðe
ylda waldend
но другое Создатель
дал мне орудие:
  þæt ic on wage geseah
wlitig hangian
меч гигантов,
клинок светозарный,
  eald sweord eacen
(oftost wisode
там висел на стене —
так хранит Господь»
  winigea leasum),
þæt ic ðy wæpne gebræd.
смертных в бедствии!
Этим лезвием,
1665 Ofsloh ða æt þære sæcce,
þa me sæl ageald,
с помощью Божьей
удалось одолеть мне
  huses hyrdas.
þa þæt hildebil
вод владычицу;
но растаял клинок —
  forbarn brogdenmæl,
swa þæt blod gesprang,
то железо расплавила
кровь горячая,
  hatost heaþoswata.
Ic þæt hilt þanan
битвы испарина, —
мне ж достался
  feondum ætferede,
fyrendæda wræc,
огарок — черен.
За датчан сполна
1670 deaðcwealm Denigea,
swa hit gedefe wæs.
я воздал
ярой нечисти
  Ic hit þe þonne gehate,
þæt þu on Heorote most
и клянусь, что отныне
ты с дружиной,
  sorhleas swefan
mid þinra secga gedryht
со старейшинами,
с домочадцами
  ond þegna gehwylc
þinra leoda,
сможешь в Хеороте
спать бестревожно,
  duguðe ond iogoþe,
þæt þu him ondrædan ne þearft,
ибо адские выходцы,
силы дьявольские,
1675 þeoden Scyldinga,
on þa healfe,
твои земли покинули,
конунг Скильдингов,
  aldorbealu eorlum,
swa þu ær dydest."
прежние скорби
не воротятся!»
  ða wæs gylden hilt
gamelum rince,
И тогда золотую
рукоять меча,
  harum hildfruman,
on hand gyfen,
исполинов наследье,
он вручил седовласому
  enta ærgeweorc;
hit on æht gehwearf
старцу-воину,
и до веку владел
1680 æfter deofla hryre
Denigea frean,
вождь датчан
той диковиной —
  wundorsmiþa geweorc,
ond þa þas worold ofgeaf
после гибели
богопротивников,
  gromheort guma,
godes ondsaca,
после смерти зломерзких
сына и матери,
  morðres scyldig,
ond his modor eac,
драгоценность
искусно выкованная
  on geweald gehwearf
woroldcyninga
отошла во владение
к наилучшему
1685 ðæm selestan
be sæm tweonum
на земле междуморской,
к достойнейшему
  ðara þe on Scedenigge
sceattas dælde.
из дарителей золота,
к датскому конунгу.
  Hroðgar maðelode,
hylt sceawode,
Хродгар вымолвил
(он разглядывал
  ealde lafe,
on ðæm wæs or writen
древний черен,
искусно чеканенный,
  fyrngewinnes,
syðþan flod ofsloh,
на котором означивалось,
как пресек потоп
1690 gifen geotende,
giganta cyn
великаново семя
в водах неиссякаемых, —
  (frecne geferdon);
þæt wæs fremde þeod
кара страшная! —
утопил Господь
  ecean dryhtne;
him þæs endelean
род гигантов,
богоотверженцев,
  þurh wæteres wylm
waldend sealde.
в хлябях яростных,
в мертвенных зыбях;
  Swa wæs on ðæm scennum
sciran goldes
и сияли на золоте
руны ясные,
1695 þurh runstafas
rihte gemearcod,
возвещавшие,
для кого и кем
  geseted ond gesæd
hwam þæt sweord geworht,
этот змееукрашенный
меч был выкован
  irena cyst,
ærest wære,
в те века незапамятные
вместе с череном,
  wreoþenhilt ond wyrmfah.
ða se wisa spræc
рукоятью витой)
слово мудрое
  sunu Healfdenes
(swigedon ealle):
сына Хальфдана
(все безмолвствовали):
1700 "þæt, la, mæg secgan
se þe soð ond riht
«Вождь, творящий
справедливый суд,
  fremeð on folce,
feor eal gemon,
старец-землевластитель,
многое помнящий,
  eald […]weard,
þæt ðes eorl wære
утверждает: рожден
этот воин
  geboren betera!
Blæd is aræred
для славы всеземной!
Да! молва о тебе
  geond widwegas,
wine min Beowulf,
в племенах человеческих
далеко разнесется,
1705 ðin ofer þeoda gehwylce.
Eal þu hit geþyldum healdest,
благороднейший друг мой Беовульф!
Мудромыслием, доблестью
  mægen mid modes snyttrum.
Ic þe sceal mine gelæstan
ты стяжал теперь
нашу дружбу
  freode, swa wit furðum spræcon.
ðu scealt to frofre weorþan
и назван сыном;
ты же в будущем
  eal langtwidig
leodum þinum,
над народом твоим
утвердишься (известно мне!)
  hæleðum to helpe.
Ne wearð Heremod swa
добродетелями,
не как Херемод,
1710 eaforum Ecgwelan,
Arscyldingum;
наследник Эггвелы,
что над Скильдингами
  ne geweox he him to willan,
ac to wælfealle
гордо властвовал
не во благо им,
  ond to deaðcwalum
Deniga leodum;
но к погибели
племени датского.
  breat bolgenmod
beodgeneatas,
Он, исполненный лютости,
домочадцев разил,
  eaxlgesteallan,
oþþæt he ana hwearf,
сотрапезников,
и покинул мир,
1715 mære þeoden,
mondreamum from.
вождь неправедный,
в одиночестве;
  ðeah þe hine mihtig god
mægenes wynnum,
и хотя Творец
одарил его
  eafeþum stepte,
ofer ealle men
всемогуществом
и возвысил его
  forð gefremede,
hwæþere him on ferhþe greow
над народами,
все равно в душе
  breosthord blodreow.
Nallas beagas geaf
жаждал он кроволития,
и не кольцами
1720 Denum æfter dome;
dreamleas gebad
данов радовал,
но безрадостные
  þæt he þæs gewinnes
weorc þrowade,
длил усобицы,
распри ратников
  leodbealo longsum.
ðu þe lær be þon,
во владеньях своих.
Вот урок тебе,
  gumcyste ongit;
ic þis gid be þe
мудрая притча,
слово старца,
  awræc wintrum frod.
Wundor is to secganne
вождя многозимнего:
то не чудо ли,
1725 hu mihtig god
manna cynne
что всесильный Господь
от щедрот своих
  þurh sidne sefan
snyttru bryttað,
наделяет людей
властью и мудростью,
  eard ond eorlscipe;
he ah ealra geweald.
возвышает их, —
Бог, он всем вершит! —
  Hwilum he on lufan
læteð hworfan
он же в сердце
высокородного
  monnes modgeþonc
mæran cynnes,
поселяет страсть
любостяжания
1730 seleð him on eþle
eorþan wynne
и возводит его
на наследный престол,
  to healdanne,
hleoburh wera,
ставит сильного
над дружиной,
  gedeð him swa gewealdene
worolde dælas,
над селеньями
и над землями
  side rice,
þæt he his selfa ne mæg
столь обширными,
что немудрому мнится,
  for his unsnyttrum
ende geþencean.
будто нет пределов
владеньям его;
1735 Wunað he on wiste;
no hine wiht dweleð
и богатство его возрастает,
и ни старость, ни хвори
  adl ne yldo,
ne him inwitsorh
не вредят ему,
беды и горести
  on sefan sweorceð,
ne gesacu ohwær
пе мрачат души,
и мечи врагов
  ecghete eoweð,
ac him eal worold
не грозят ему,
ибо целый мир
  wendeð on willan
(he þæt wyrse ne con),
под пятой у него.
Он же не ведает,
1740 oðþæt him on innan
oferhygda dæl
что, покуда в нем
расцветала страсть
  weaxeð ond wridað.
þonne se weard swefeð,
да гордыня росла,
в его сердце страж,
  sawele hyrde;
bið se slæp to fæst,
охранитель души.
задремал, почил,
  bisgum gebunden,
bona swiðe neah,
сном пересиленный,
а губитель уже
  se þe of flanbogan
fyrenum sceoteð.
тайно лук напряг
и направил стрелу,
1745 þonne bið on hreþre
under helm drepen
от которой душа
под кольчугой не спрячется,
  biteran stræle
(him bebeorgan ne con),
под железною броней, —
нет спасенья
  wom wundorbebodum
wergan gastes;
от посланницы адских
вредотворных сил
  þinceð him to lytel
þæt he lange heold,
станет мало
ему, ненасытному,
  gytsað gromhydig,
nallas on gylp seleð
всех имений его,
станет он гневлив
1750 fædde beagas,
ond he þa forðgesceaft
и на кольца скуп,
и, презрев Судьбу,
  forgyteð ond forgymeð,
þæs þe him ær god sealde,
он отвергнется
от Бога благостного,
  wuldres waldend,
weorðmynda dæl.
ниспославшего ему
власть и золото;
  Hit on endestæf
eft gelimpeð
между тем к окончанью
жизнь клонится,
  þæt se lichoma
læne gedreoseð,
обращая в прах
тело бренное,
1755 fæge gefealleð;
fehð oþer to,
плоть ветшающую;
а на смену отжившему
  se þe unmurnlice
madmas dæleþ,
придет конунг,
на рать расточающий
  eorles ærgestreon,
egesan ne gymeð.
все богатства предместника
щедрой рукой.
  Bebeorh þe ðone bealonið,
Beowulf leofa,
Берегись же и ты,
милый мой Беовульф,
  secg betsta,
ond þe þæt selre geceos,
этих помыслов пагубных,
но ступи на путь
1760 ece rædas;
oferhyda ne gym,
блага вечного
и гордыню, воитель,
  mære cempa.
Nu is þines mægnes blæd
укроти в себе,
ибо ныне
  ane hwile.
Eft sona bið
ты знатен мощью,
но кто знает, когда
  þæt þec adl oððe ecg
eafoþes getwæfeð,
меч ли, немочь ли
сокрушат тебя,
  oððe fyres feng,
oððe flodes wylm,
иль объятия пламени,
или пасть пучины,
1765 oððe gripe meces,
oððe gares fliht,
или взлет стрелы,
или взмах меча,
  oððe atol yldo;
oððe eagena bearhtm
или время само —
только свет помрачится
  forsiteð ond forsworceð;
semninga bið
в очах твоих,
и тебя, как всех,
  þæt ðec, dryhtguma,
deað oferswyðeð.
воин доблестный,
смерть пересилит!
  Swa ic Hringdena
hund missera
Пять десятков зим
я под сводом небесным
1770 weold under wolcnum
ond hig wigge beleac
правил данами,
утверждая оружием
  manigum mægþa
geond þysne middangeard,
их могущество
в этом мире
  æscum ond ecgum,
þæt ic me ænigne
между многих племен,
и тогда возомнил,
  under swegles begong
gesacan ne tealde.
будто нет мне
под небом недруга.
  Hwæt, me þæs on eþle
edwenden cwom,
Но пришла беда! —
разоренье и скорбь
1775 gyrn æfter gomene,
seoþðan Grendel wearð,
после радости! —
Грендель, выходец адский,
  ealdgewinna,
ingenga min;
объявился, враг
в дом мой повадился!
  ic þære socne
singales wæg
И от злобы его
много я претерпел
  modceare micle.
þæs sig metode þanc,
мук и горестей;
но слава Господу
  ecean dryhtne,
þæs ðe ic on aldre gebad
Небоправителю,
что продлил мои дни,
1780 þæt ic on þone hafelan
heorodreorigne
дабы ныне
эту голову изъязвленную
  ofer ealdgewin
eagum starige!
я увидел воочию
после долгостраданий моих!
  Ga nu to setle,
symbelwynne dreoh
Время! сядем за пир!
Винопитием
  wigge weorþad;
unc sceal worn fela
усладись, герой!
На восходе, заутра
  maþma gemænra,
siþðan morgen bið."
я с тобой
разделю сокровища!»
1785 Geat wæs glædmod,
geong sona to
Слову мудрого радуясь,
воин гаутский
  setles neosan,
swa se snottra heht.
занял место
в застолье праздничном:
  þa wæs eft swa ær
ellenrofum
и дружине,
и стойкому в битвах
  fletsittendum
fægere gereorded
лучше прежней была
изобильная трапеза
  niowan stefne.
Nihthelm geswearc
приготовлена снова.
Ночь шеломом
1790 deorc ofer dryhtgumum.
Duguð eal aras.
накрыла бражников,
и дружина повстала:
  Wolde blondenfeax
beddes neosan,
сребровласого
старца Скильдинга
  gamela Scylding.
Geat unigmetes wel,
одолела дрема,
да и гаута сон,
  rofne randwigan,
restan lyste;
щитобойца-воителя,
пересиливал,
  sona him seleþegn
siðes wergum,
и тогда повел
к месту отдыха
1795 feorrancundum,
forð wisade,
гостя, воина,
издалека приплывшего,
  se for andrysnum
ealle beweotede
истомленного ратника,
домочадец,
  þegnes þearfe,
swylce þy dogore
слуга, обиходивший
по обычаям древним
  heaþoliðende
habban scoldon.
мореходов и путников
в этом доме.
  Reste hine þa rumheort;
reced hliuade
Уснул доброхрабрый;
и дружина спала
1800 geap ond goldfah;
gæst inne swæf
под высокою кровлей
зала златоукрашенного
  oþþæt hrefn blaca
heofones wynne
А когда в небесах
ворон черный
  bliðheort bodode.
ða com beorht scacan
зарю возвестил,
солнце светлое
 
scaþan onetton,
разметало мрак,
встали ратники,
  wæron æþelingas
eft to leodum
меченосцы,
в путь изготовились,
1805 fuse to farenne;
wolde feor þanon
дабы вел их вождь
к водам, странников,
  cuma collenferhð
ceoles neosan.
на корабль свой,
опытный кормчий.
  Heht þa se hearda
Hrunting beran
И тогда повелел он
Хрунтинг вынести,
  sunu Ecglafes,
heht his sweord niman,
остролезвое
железо славное,
  leoflic iren;
sægde him þæs leanes þanc,
и вернул сыну Эгглафа
с благодарностью,
1810 cwæð, he þone guðwine
godne tealde,
молвив так:
этот меч —
  wigcræftigne,
nales wordum log
лучший в битве друг!
(и ни словом худым
  meces ecge;
þæt wæs modig secg.
о клинке не обмолвился
добросердый муж!);
  Ond þa siðfrome,
searwum gearwe
а потом с нетерпением
рать снаряженная
  wigend wæron;
eode weorð Denum
дожидалась его,
поспешившего
1815 æþeling to yppan,
þær se oþer wæs,
в золотые чертоги,
где предстал герой,
  hæle hildedeor
Hroðgar grette.
полюбившийся данам,
перед Хродгаром.
  Beowulf maþelode,
bearn Ecgþeowes:
Молвил Беовульф,
сын Эггтеова:
  "Nu we sæliðend
secgan wyllað,
«Ныне водим мы,
морестранники,
  feorran cumene,
þæt we fundiaþ
возвратиться
в державу Хигелака.
1820 Higelac secan.
Wæron her tela
Ты приветил нас,
дал нам пристанище,
  willum bewenede;
þu us wel dohtest.
был хозяином
щедрым и ласковым;
  Gif ic þonne on eorþan
owihte mæg
и коль скоро случится
мне на этой земле
  þinre modlufan
maran tilian,
ради дружбы твоей
сделать большее,
  gumena dryhten,
ðonne ic gyt dyde,
чем уже свершил,
о народоводитель,
1825 guðgeweorca,
ic beo gearo sona.
буду рад я
работе ратной;
  Gif ic þæt gefricge
ofer floda begang,
и коль скоро за море
донесет молва,
  þæt þec ymbsittend
egesan þywað,
что соседи
тебя тревожат,
  swa þec hetende
hwilum dydon,
как бывало уже,
угрожая набегами, —
  ic ðe þusenda
þegna bringe,
я пошлю тебе войско
в тысячу воинов,
1830 hæleþa to helpe.
Ic on Higelac wat,
рать на выручку,
ибо знаю, что Хигелак,
  Geata dryhten,
þeah ðe he geong sy,
хоть и молод
правитель гаутский,
  folces hyrde,
þæt he mec fremman wile
он поможет мне
словом и делом,
  wordum ond worcum,
þæt ic þe wel herige
я, как должно, в сраженье
послужу тебе,
  ond þe to geoce
garholt bere,
и добуду победу
с древом битвы в руках,
1835 mægenes fultum,
þær ðe bið manna þearf.
и пополню
твою дружину.
  Gif him þonne Hreþric
to hofum Geata
Если ж Хредрик,
наследник державный,
  geþingeð, þeodnes bearn,
he mæg þær fela
к нам наведается,
в земли гаутские,
  freonda findan;
feorcyþðe beoð
встретит он друзей, —
страны дальние
  selran gesohte
þæm þe him selfa deah."
хороши для того,
кто и сам неплох!»
1840 Hroðgar maþelode
him on ondsware:
Тут, ответствуя,
Хродгар промолвил:
  "þe þa wordcwydas
wigtig drihten
«Слово это
вложил в твое сердце
  on sefan sende;
ne hyrde ic snotorlicor
сам всемудрый Бог,
ибо разума большего
  on swa geongum feore
guman þingian.
в людях столь молодых
не встречал я!
  þu eart mægenes strang
ond on mode frod,
Ты крепок телом,
сердцем праведен
1845 wis wordcwida.
Wen ic talige,
и в речах правдив!
Я же чаю,
  gif þæt gegangeð,
þæt ðe gar nymeð,
что случай выпадет
сыну Хределя
  hild heorugrimme,
Hreþles eaferan,
от меча ли погибнуть,
от копья-стрелы,
  adl oþðe iren
ealdor ðinne,
от железа, болезни ли.
но любезный твой
  folces hyrde,
ond þu þin feorh hafast,
вождь упокоится, —
ты же выживешь!
1850 þæt þe Sægeatas
selran næbben
и тогда-то уж гаутам
не сыскать среди знатных
  to geceosenne
cyning ænigne,
достойнейшего,
кто бы лучше
  hordweard hæleþa,
gyf þu healdan wylt
управил державу, —
лишь бы сам ты
  maga rice.
Me þin modsefa
престол не отринул!
А еще по душе,
  licað leng swa wel,
leofa Beowulf.
милый Беовульф,
мне твое благомыслие,
1855 Hafast þu gefered
þæt þam folcum sceal,
ибо ты учинил
в наших землях мир
  Geata leodum
ond Gardenum,
и согласье
в гаутах с данами, —
  sib gemæne,
ond sacu restan,
и отныне меж нами
не бывать войне,
  inwitniþas,
þe hie ær drugon,
и усобицы прежние,
распри забудутся!
  wesan, þenden ic wealde
widan rices,
И покуда я властен
в державе моей,
1860 maþmas gemæne,
manig oþerne
я сокровищниц не закрою —
пусть из края в край,
  godum gegretan
ofer ganotes bæð;
от друзей к друзьям,
лебединой дорогой
  sceal hringnaca
ofer heafu bringan
по равнине волн
корабли кольцегрудые
  lac ond luftacen.
Ic þa leode wat
перевозят дары!
Знаю я, мои подданные
  ge wið feond ge wið freond
fæste geworhte,
должным образом,
доброчестным обычаем
1865 æghwæs untæle
ealde wisan."
встретят недругов
и приветят друзей!»
  ða git him eorla hleo
inne gesealde,
Тут двенадцать даров
друг дружины,
  mago Healfdenes,
maþmas XII;
сын Хальфдана,
поручил мореплавателю,
  het hine mid þæm lacum
leode swæse
дабы эти сокровища
свез он родичам
  secean on gesyntum,
snude eft cuman.
в земли отчие
да скорей бы к нему возвращался;
1870 Gecyste þa
cyning æþelum god,
и тогда благородного
крепко обнял
  þeoden Scyldinga,
ðegn betstan
владыка Скильдингов
на прощание,
  ond be healse genam;
hruron him tearas,
лобызая воителя, —
и сбежала слеза
  blondenfeaxum.
Him wæs bega wen,
по щеке седовласого,
ибо старец,
  ealdum infrodum,
oþres swiðor,
гадая надвое,
не надеялся
1875 þæt hie seoððan no
geseon moston,
вновь увидеть
в своем чертоге
  modige on meþle.
Wæs him se man to þon leof
и услышать вождя,
так ему полюбившегося,
  þæt he þone breostwylm
forberan ne mehte,
что не смог он сдержать
в сердце бурю слез;
  ac him on hreþre
hygebendum fæst
и не раз потом
грустью полнилась
  æfter deorum men
dyrne langað
грудь правителя —
вспоминался ему
1880 beorn wið blode.
Him Beowulf þanan,
воин избранный.
Вышел Беовульф
  guðrinc goldwlanc,
græsmoldan træd
из хором на луга,
славным радуясь
  since hremig;
sægenga bad
золотым дарам
(а уж конь морской
  agendfrean,
se þe on ancre rad.
ждал хозяев,
корабль на якоре);
  þa wæs on gange
gifu Hroðgares
шли герои,
расхваливали
1885 oft geæhted;
þæt wæs an cyning,
подношения Хродгаровы:
он воистину
  æghwæs orleahtre,
oþþæt hine yldo benam
вождь безупречный} —
только старость
  mægenes wynnum,
se þe oft manegum scod.
его и осилила,
как и всякого смертного.
  Cwom þa to flode
felamodigra,
Шла дружина
мужей доспешных
  hægstealdra heap,
hringnet bæron,
к побережию,
и сверкали на воинах
1890 locene leoðosyrcan.
Landweard onfand
сбруи ратные,
кольцекованые.
  eftsið eorla,
swa he ær dyde;
Страж прибрежный
следил с утеса,
  no he mid hearme
of hliðes nosan
как и прежде;
дивясь на воинство
  gæstas grette,
ac him togeanes rad,
потрясал он копьем,
не грозя, но приветствуя
  cwæð þæt wilcuman
Wedera leodum
вот идет на корабль свой
рать сверкающая,
1895 scaþan scirhame
to scipe foron.
гордость гаутов!
И взошли они
  þa wæs on sande
sægeap naca
на корму круто выгнутую,
нагрузили
  hladen herewædum,
hringedstefna,
ладью на отмели
и казною, и конями,
  mearum ond maðmum;
mæst hlifade
и припасами воинскими,
и дарами бесценными
  ofer Hroðgares
hordgestreonum.
из сокровищниц Хродгара
переполнили.
1900 He þæm batwearde
bunden golde
Корабельного Беовульф
одарил караульщика
  swurd gesealde,
þæt he syðþan wæs
золоченым мечом,
дабы этим отличием,
  on meodubence
maþme þy weorþra,
древним лезвием,
страж гордился
  yrfelafe.
Gewat him on naca
в застольях бражных.
И отчалили корабельщики,
  drefan deop wæter,
Dena land ofgeaf.
и отплыли, покинули
землю данов;
1905 þa wæs be mæste
merehrægla sum,
взвился на мачте
парус, плащ морской,
  segl sale fæst;
sundwudu þunede.
к рее крепко привязанный,
древо моря
  No þær wegflotan
wind ofer yðum
скользнуло по волнам —
и помчалось;
  siðes getwæfde;
sægenga for,
ни разу над водами
непопутного не было
  fleat famigheals
forð ofer yðe,
ветра плавателям,
и летел через хляби соленые
1910 bundenstefna
ofer brimstreamas,
прочно сбитый борт
по равнине бурь;
  þæt hie Geata clifu
ongitan meahton,
скалы гаутские
показались вблизи,
  cuþe næssas.
Ceol up geþrang
берег знаемый, —
быстро к пристани,
  lyftgeswenced,
on lande stod.
подгоняемый ветрами,
побежал корабль!
  Hraþe wæs æt holme
hyðweard geara,
А уж там их
встречал дозорный
1915 se þe ær lange tid
leofra manna
страж, высматривавший
в океанской дали
  fus æt faroðe
feor wlatode;
возвращающихся
морестранников;
  sælde to sande
sidfæþme scip,
привязал он
широкореброго
  oncerbendum fæst,
þy læs hym yþa ðrym
вервью к берегу,
чтобы дерево плаваний
  wudu wynsuman
forwrecan meahte.
в хляби водные
не увлек отлив.
1920 Het þa up beran
æþelinga gestreon,
Повелел тогда
людям Беовульф,
  frætwe ond fætgold;
næs him feor þanon
благо путь недалекий,
на плечах снести
  to gesecanne
sinces bryttan,
золотую кладь
к дому Хигелака,
  Higelac Hreþling,
þær æt ham wunað
сына Хределя, —
на приморском холме
  selfa mid gesiðum
sæwealle neah.
вождь с дружиной
сидел в хоромах.
1925 Bold wæs betlic,
bregorof cyning,
Был дворец тот обширен,
владыка могуч,
  heah in healle,
Hygd swiðe geong,
а жена его, Хюгд,
и юна, и разумна,
  wis, welþungen,
þeah ðe wintra lyt
и ласкова,
хоть и мало зим
  under burhlocan
gebiden hæbbe,
провела она
в этом доме,
  Hæreþes dohtor;
næs hio hnah swa þeah,
дочь Хереда,
наделяя без робости
1930 ne to gneað gifa
Geata leodum,
гаутских воинов
драгоценностями
  maþmgestreona.
Mod þryðo wæg,
от щедрот своих.
Ни гордыней, ни хитростью
  fremu folces cwen,
firen ondrysne.
не подобилась Хюгд
Трюд-владычице,
  Nænig þæt dorste
deor geneþan
той, на чье лицо
заглядеться не осмеливался
  swæsra gesiða,
nefne sinfrea,
ни единый
из лучших воителей,
1935 þæt hire an dæges
eagum starede,
кроме конунга,
ибо каждый знал:
  ac him wælbende
weotode tealde
страшной каре
повинный подвергнется,
  handgewriþene;
hraþe seoþðan wæs
смертным узам,
и меч, не мешкая,
  æfter mundgripe
mece geþinged,
огласит над злосчастным
приговор Судьбы —
  þæt hit sceadenmæl
scyran moste,
и без жалости
смертоносное лезвие
1940 cwealmbealu cyðan.
Ne bið swylc cwenlic þeaw
сокрушало жизнь.
Не к лицу то властительнице,
  idese to efnanne,
þeah ðe hio ænlicu sy,
не пристало то женщине,
даже лучшей из жен,
  þætte freoðuwebbe
feores onsæce
прях согласья,
по злобе, наветами
  æfter ligetorne
leofne mannan.
лишать жизни
мужей неповинных!
  Huru þæt onhohsnode
Hemminges mæg;
Родич Хемминга, Оффа,
укротил ее;
1945 ealodrincende
oðer sædan,
и за чашей медовой
люди сказывали,
  þæt hio leodbealewa
læs gefremede,
что смирилась,
притихла злочинная
  inwitniða,
syððan ærest wearð
с той поры, как взял
юный вождь
  gyfen goldhroden
geongum cempan,
деву златоукрашенную
в жены за море,
  æðelum diore,
syððan hio Offan flet
конунг Оффа
в свои чертоги, —
1950 ofer fealone flod
be fæder lare
там по воле отцовской,
за желтыми водами,
  siðe gesohte;
ðær hio syððan well
зажила она,
с той поры добронравная,
  in gumstole,
gode, mære,
многовластная
благоденствовала,
  lifgesceafta
lifigende breac,
и была ей ниспослана
доля радостная,
  hiold heahlufan
wið hæleþa brego,
и любил ее
вождь дружинный,
1955 ealles moncynnes
mine gefræge
герой досточестный,
из сынов земли
  þone selestan
bi sæm tweonum,
всеизвестнейший, —
так я слышал, —
  eormencynnes.
Forðam Offa wæs
от моря до моря
Оффа славился
  geofum ond guðum,
garcene man,
и победами ратными,
и подарками щедрыми
  wide geweorðod,
wisdome heold
копьеносцам-дружинникам,
и в державе своей
1960 eðel sinne;
þonon Eomer woc
мудровластием;
и таким же, как он,
  hæleðum to helpe,
Hemminges mæg,
был внук Гармунда,
родич Хемминга,
  nefa Garmundes,
niða cræftig.
в битвах яростный Эомер,
покровитель воителей.
  Gewat him ða se hearda
mid his hondscole
Предводитель шел,
и дружина за ним,
  sylf æfter sande
sæwong tredan,
от приморских песков
по знакомой дороге,
1965 wide waroðas.
Woruldcandel scan,
прочь от берега, —
светоч небесный,
  sigel suðan fus.
Hi sið drugon,
солнце с полдня
тропу озаряло.
  elne geeodon,
to ðæs ðe eorla hleo,
Ускоряя шаг,
поспешала рать
  bonan Ongenþeoes
burgum in innan,
ко дворцу, где сидел
юный конунг,
  geongne guðcyning
godne gefrunon
хранитель державы,
щедросердый вождь,
1970 hringas dælan.
Higelace wæs
победитель Онгентеова.
Прежде них добежала
  sið Beowulfes
snude gecyðed,
весть до Хигелака
о пришествии Беовульфа:
  þæt ðær on worðig
wigendra hleo,
он вернулся
живой, невредимый
  lindgestealla,
lifigende cwom,
с бранных игрищ, —
уже приближается
  heaðolaces hal
to hofe gongan.
ко дворцу друг щита,
к дому отчему!
1975 Hraðe wæs gerymed,
swa se rica bebead,
Тотчас было
владыкой поведено
  feðegestum
flet innanweard.
во дворце чертог
приготовить для странников,
  Gesæt þa wið sylfne
se ða sæcce genæs,
и воссели там
родич с родичем,
  mæg wið mæge,
syððan mandryhten
вождь с героем,
из похода вернувшимся,
  þurh hleoðorcwyde
holdne gegrette,
и, как должно,
хозяина доброго
1980 meaglum wordum.
Meoduscencum hwearf
витязь приветствовал.
Обходили стол
  geond þæt healreced
Hæreðes dohtor,
чаши с брагою:
честных ратников
  lufode ða leode,
liðwæge bær
медом потчевала,
мореходов,
  hæleðum to handa.
Higelac ongan
дочь Хереда;
тут же Хигелак,
  sinne geseldan
in sele þam hean
в зале пиршественном,
их расспрашивал,
1985 fægre fricgcean
(hyne fyrwet bræc,
ибо знать желал,
что морская рать,
  hwylce Sægeata
siðas wæron):
что дружина гаутская
на чужбине изведала:
  "Hu lomp eow on lade,
leofa Biowulf,
«Ты покинул нас,
родич Беовульф,
  þa ðu færinga
feorr gehogodest
обуянный желанием
испытать себя
  sæcce secean
ofer sealt wæter,
за солеными хлябями
битвой в Хеороте, —
1990 hilde to Hiorote?
Ac ðu Hroðgare
что же было потом?
Спас ли Хродгара ты,
  widcuðne wean
wihte gebettest,
досточтимого конунга,
от напасти
  mærum ðeodne?
Ic ðæs modceare
всеземноизвестной?
Я не верил в успех,
  sorhwylmum seað,
siðe ne truwode
сокрушался в душе
и, страшась твоих
  leofes mannes;
ic ðe lange bæd
дерзких замыслов,
друг возлюбленный,
1995 þæt ðu þone wælgæst
wihte ne grette,
умолял не искать
встречи с чудищем,
  lete Suðdene
sylfe geweorðan
но понудить самих
южных данов
  guðe wið Grendel.
Gode ic þanc secge
соперничать с Гренделем.
Слава Господу,
  þæs ðe ic ðe gesundne
geseon moste."
что хранил тебя
и вернул в живых!»
  Biowulf maðelode,
bearn Ecgðioes:
Молвил Беовульф,
отпрыск Эггтеова:
2000 "þæt is undyrne,
dryhten Higelac,
«То известно
вождь мой Хигелак
  micel gemeting,
monegum fira,
многим людям,
нам повстречавшимся,
  hwylc orleghwil
uncer Grendles
как я с Гренделем
переведался
  wearð on ðam wange,
þær he worna fela
в том чертоге,
в ночной хоромине,
  Sigescyldingum
sorge gefremede,
в доме Скильдинга,
где бесчинствовал
2005 yrmðe to aldre.
Ic ðæt eall gewræc,
адский выходец, —
так воздал я ему,
  swa begylpan ne þearf
Grendeles maga
что соотчичи Гренделя,
твари гнусные,
  ænig ofer eorðan
uhthlem þone,
искони прозябающие
в прахе, проклятые,
  se ðe lengest leofað
laðan cynnes,
никогда не похвалятся
этой битвой
  facne bifongen.
Ic ðær furðum cwom
и воплем заутренним!
Гостем Хродгара
2010 to ðam hringsele
Hroðgar gretan;
я вошел во дворец,
в зал для пиршеств,
  sona me se mæra
mago Healfdenes,
где сын Хальфдана,
как услышал
  syððan he modsefan
minne cuðe,
мое прозвание,
удостоил меня
  wið his sylfes sunu
setl getæhte.
местом возле
престолонаследника.
  Weorod wæs on wynne;
ne seah ic widan feorh
Ликовала дружина —
в жизни я не видал
2015 under heofones hwealf
healsittendra
большей радости
в бражном застолье;
  medudream maran.
Hwilum mæru cwen,
там хозяйка державная,
миротворица,
  friðusibb folca,
flet eall geondhwearf,
не воссев еще
за веселый стол,
  bædde byre geonge;
oft hio beahwriðan
высылала в зал
юным дружинникам,
  secge sealde,
ær hie to setle geong.
им на радость,
витое золото;
2020 Hwilum for duguðe
dohtor Hroðgares
подносила воителям
дочь Хродгара
  eorlum on ende
ealuwæge bær;
чаши с медом,
и я услышал
  þa ic Freaware
fletsittende
имя — Фреавару;
так ее называли,
  nemnan hyrde,
þær hio nægled sinc
пряху мира,
герои, одаренные
  hæleðum sealde.
Sio gehaten is,
кубком дивноукрашенным.
Златоубранная
2025 geong, goldhroden,
gladum suna Frodan;
эта дева обещана
сыну Фроды, счастливцу:
  hafað þæs geworden
wine Scyldinga,
за благо счел
мудрый Скильдинг,
  rices hyrde,
ond þæt ræd talað,
хранитель державы,
избежать войны,
  þæt he mid ðy wife
wælfæhða dæl,
выдав деву
замуж за недруга.
  sæcca gesette.
Oft seldan hwær
Только редко где
после гибели кольцедробителя
2030 æfter leodhryre
lytle hwile
опускаются копья,
смерть несущие, —
  bongar bugeð,
þeah seo bryd duge!
и невесте желанной
не упрочить согласия,
  Mæg þæs þonne ofþyncan
ðeodne Heaðobeardna
ибо вождь хадобардов
не возрадуется,
  ond þegna gehwam
þara leoda,
ни дружина,
ни его сородичи,
  þonne he mid fæmnan
on flett gæð,
когда он войдет
с молодой женой
2035 dryhtbearn Dena,
duguða biwenede;
в отчий дом — и увидит
гордых данов
  on him gladiað
gomelra lafe,
посланников,
а на них златокованую
  heard ond hringmæl
Heaðabeardna gestreon
сбрую древнюю,
достояние хадобардское,
  þenden hie ðam wæpnum
wealdan moston,
родовое оружие,
им служившее
  oððæt hie forlæddan
to ðam lindplegan
до поры, пока
в мечевой игре
2040 swæse gesiðas
ond hyra sylfra feorh.
не похищено было
вместе с воинами.
  þonne cwið æt beore
se ðe beah gesyhð,
Там, за чашей медовой,
седой боец,
  eald æscwiga,
se ðe eall geman,
не забывший убитых
своих соратников,
  garcwealm gumena
(him bið grim sefa),
он, печальный,
глядя сумрачно
  onginneð geomormod
geongum cempan
на знакомый клинок,
станет сердце
2045 þurh hreðra gehygd
higes cunnian,
юного витязя
бередить да испытывать,
  wigbealu weccean,
ond þæt word acwyð:
разжигая в нем
пламя кровоотмщения:
  'Meaht ðu, min wine,
mece gecnawan
«Узнаешь ли ты, друг,
меч прославленный,
  þone þin fæder
to gefeohte bær
твоего отца
драгоценный клинок,
  under heregriman
hindeman siðe,
послуживший ему
в том сражении,
2050 dyre iren,
þær hyne Dene slogon,
где он пал,
шлемоносец-воитель,
  weoldon wælstowe,
syððan Wiðergyld læg,
в сече с данами,
где, разбив нашу рать, —
  æfter hæleþa hryre,
hwate Scyldungas?
без отмщенья погибшую, —
беспощадные Скильдинги
  Nu her þara banena
byre nathwylces
одержали верх?
А теперь в этом зале
  frætwum hremig
on flet gæð,
сын убийцы сидит,
той добычей кичащийся,
2055 morðres gylpeð,
ond þone maðþum byreð,
окровавленным лезвием,
тем наследьем,
  þone þe ðu mid rihte
rædan sceoldest.'
что по праву
тебе причитается!»
  Manað swa ond myndgað
mæla gehwylce
И такими речами
распаляет он воина,
  sarum wordum,
oððæt sæl cymeð
подстрекает, покуда
за дела отца
  þæt se fæmnan þegn
fore fæder dædum
сын не поплатится,
не падет окровавленный
2060 æfter billes bite
blodfag swefeð,
под ударами лезвия
дан-пришелец,
  ealdres scyldig;
him se oðer þonan
слуга Фреавару;
хадобард же спасется,
  losað lifigende,
con him land geare.
ибо знает он
все дороги
  þonne bioð abrocene
on ba healfe
в краю отеческом.
И пойдет разлад:
  aðsweord eorla;
syððan Ingelde
клятвы нарушатся,
вспыхнет ярость
2065 weallað wælniðas,
ond him wiflufan
в сердце Ингельда,
пыл воинственный,
  æfter cearwælmum
colran weorðað.
а любовь к жене
охладеет в нем.
  þy ic Heaðobeardna
hyldo ne telge,
Хадобардам
я не верил бы —
  dryhtsibbe dæl
Denum unfæcne,
ни в их верность,
ни в дружбу с данами,
  freondscipe fæstne.
Ic sceal forð sprecan
ни в согласье бессрочное!
А теперь пора,
2070 gen ymbe Grendel,
þæt ðu geare cunne,
о даритель сокровищ,
рассказать и о Гренделе;
  sinces brytta,
to hwan syððan wearð
я поведаю,
как сошлись мы
  hondræs hæleða.
Syððan heofones gim
с ним врукопашную:
чуть запал за пригорки
  glad ofer grundas,
gæst yrre cwom,
самоцвет небес,
к нам ворвалось
  eatol, æfengrom,
user neosan,
злое чудище,
лютый недруг,
2075 ðær we gesunde
sæl weardodon.
в дружинный зал,
где мы стражу держали;
  þær wæs Hondscio
hild onsæge,
первым Хандскио
пал от рук его,
  feorhbealu fægum;
he fyrmest læg,
муж, Судьбою-владычицей
обреченный на смерть, —
  gyrded cempa;
him Grendel wearð,
и, припав к нему
мечезубым ртом,
  mærum maguþegne
to muðbonan,
Грендель мерзостный
соплеменника нашего
2080 leofes mannes
lic eall forswealg.
разодрал в куски
и насытился человечиной;
  No ðy ær ut ða gen
idelhende
но прожорливый
из чертога дружинного
  bona blodigtoð,
bealewa gemyndig,
не спешил бежать
сыроядец, вор
  of ðam goldsele
gongan wolde,
без поживы,
с пустой котомкой, —
  ac he mægnes rof
min costode,
и ко мне протянул он
руку грозную,
2085 grapode gearofolm.
Glof hangode
лапу острокогтистую;
на груди у него
  sid ond syllic,
searobendum fæst;
пребольшой висел
крепко сшитый мешок,
  sio wæs orðoncum
eall gegyrwed
хитроумно сработанный
адской тварью,
  deofles cræftum
ond dracan fellum.
кошель необъятный
из драконьих кож, —
  He mec þær on innan
unsynnigne,
и вот в ту мошну
он наморился
2090 dior dædfruma,
gedon wolde
затолкать и меня,
безоружного,
  manigra sumne;
hyt ne mihte swa,
как и прочих, —
да попятился,
  syððan ic on yrre
uppriht astod.
ибо в ярости
я встал на ноги!
  To lang ys to reccenne
hu ic ðam leodsceaðan
Долго сказывать,
как я сквитывался
  yfla gehwylces
ondlean forgeald;
с людоедом, —
но этой битвой
2095 þær ic, þeoden min,
þine leode
преумножил я,
о народоправитель,
  weorðode weorcum.
He on weg losade,
славу нашего племени!
Враг успел бежать —
  lytle hwile
lifwynna breac;
но не долго жить
оставалось ему,
  hwæþre him sio swiðre
swaðe weardade
ибо в Хеороте
он утратил
  hand on Hiorte,
ond he hean ðonan
плечо с предплечьем, —
обессиленный
2100 modes geomor
meregrund gefeoll.
в омут кинулся
адский выходец.
  Me þone wælræs
wine Scildunga
Нас на радости
Скильдинг державный
  fættan golde
fela leanode,
наградил золотыми пластинами
и несметной казной,
  manegum maðmum,
syððan mergen com
и воссели мы поутру
за веселый пир —
  ond we to symble
geseten hæfdon.
пело воинство,
ликовала рать;
2105 þær wæs gidd ond gleo.
Gomela Scilding,
сам же Скильдинг
седой, многоопытный
  felafricgende,
feorran rehte;
нам поведывал
о былых временах —
  hwilum hildedeor
hearpan wynne,
и словам его
арфа вторила,
  gomenwudu grette,
hwilum gyd awræc
сладкозвучное дерево, —
то он пел нам
  soð ond sarlic,
hwilum syllic spell
песни безрадостные,
то предания сказывал
2110 rehte æfter rihte
rumheort cyning.
чудо-истинные,
властитель милостивый,
  Hwilum eft ongan,
eldo gebunden,
то с тоской вспоминал
годы минувшие,
  gomel guðwiga
gioguðe cwiðan,
силу юности,
сокрушенную временем, —
  hildestrengo;
hreðer inne weoll,
сердце старца
печалью полнилось,
  þonne he wintrum frod
worn gemunde.
горькой скорбью
по невозвратимому.
2115 Swa we þær inne
ondlangne dæg
Так с утра
пировали мы,
  niode naman,
oððæt niht becwom
пили брагу до вечера,
а когда над хороминой
  oðer to yldum.
þa wæs eft hraðe
тьма распростерлась,
матерь Гренделя
  gearo gyrnwræce
Grendeles modor,
вознамерилась
кровью выместить
  siðode sorhfull;
sunu deað fornam,
смерть единственного
сына, павшего
2120 wighete Wedra.
Wif unhyre
в схватке с гаутами;
и средь ночи
  hyre bearn gewræc,
beorn acwealde
это женочудовище
погубило героя
  ellenlice;
þær wæs æschere,
неповинного —
жизнь покинул
  frodan fyrnwitan,
feorh uðgenge.
старейшина ратный,
старый Эскхере, —
  Noðer hy hine ne moston,
syððan mergen cwom,
и не было поутру
тело мужа
2125 deaðwerigne,
Denia leode,
пламени предано,
и, оплакав сородича,
  bronde forbærnan,
ne on bæl hladan
даны горестные
не могли на костер
  leofne mannan;
hio þæt lic ætbær
возложить его,
ибо жертву свою
  feondes fæðmum
under firgenstream.
в горный водоворот
утащила врагиня
  þæt wæs Hroðgare
hreowa tornost
кроваворукая.
То для Хродгара,
2130 þara þe leodfruman
lange begeate.
о народе пекущегося,
было скорбью,
  þa se ðeoden mec
ðine life
горем великим;
стал он жизнью твоей
  healsode hreohmod,
þæt ic on holma geþring
заклинать меня
вновь подвигнуться
  eorlscipe efnde,
ealdre geneðde,
на деяние воинское:
и для славы,
  mærðo fremede;
he me mede gehet.
и ради награды
в хлябях ратовать.
2135 Ic ða ðæs wælmes,
þe is wide cuð,
Там, на дне морском,
отыскал я
  grimne gryrelicne
grundhyrde fond;
злоизвестную
вод владычицу,
  þær unc hwile wæs
hand gemæne,
и схватились мы с ней
один на один:
  holm heolfre weoll,
ond ic heafde becearf
океан окровавился,
как в подводном чертоге
  in ðam guðsele
Grendeles modor
снес я чудо-мечом
голову чудищную,
2140 eacnum ecgum,
unsofte þonan
избежал я
когтей остролезвых —
  feorh oðferede.
Næs ic fæge þa gyt,
знать, иная
мне смерть начертана! —
  ac me eorla hleo
eft gesealde
и воздал мне вождь,
сын Хальфдана,
  maðma menigeo,
maga Healfdenes.
щедрой платой,
дарами несметными!
  Swa se ðeodkyning
þeawum lyfde.
Не нарушил он
благочиния древнего,
2145 Nealles ic ðam leanum
forloren hæfde,
и ни в чем мне
отказа не было, —
  mægnes mede,
ac he me maðmas geaf,
был я взыскан
наследником Хальфдана,
  sunu Healfdenes,
on minne sylfes dom;
награжден за труд
по желанию моему.
  ða ic ðe, beorncyning,
bringan wylle,
И теперь те сокровища
я тебе от души
  estum geywan.
Gen is eall æt ðe
подношу, господин мой,
ибо счастье ищу
2150 lissa gelong;
ic lyt hafo
лишь в твоей благосклонности:
ты родня мне, —
  heafodmaga
nefne, Hygelac, ðec."
один из немногих! —
добрый мой Хигелак!»
  Het ða in beran
eaforheafodsegn,
В дом внести повелел он
вепреглавый стяг,
  heaðosteapne helm,
hare byrnan,
шлем высокий,
кольчугу железную
  guðsweord geatolic,
gyd æfter wræc:
и отменный меч;
молвил Беовульф:
2155 "Me ðis hildesceorp
Hroðgar sealde,
«Мне от мудрого старца,
от державного Хродгара,
  snotra fengel,
sume worde het
был наказ такой:
чтобы в первую голову
  þæt ic his ærest ðe
est gesægde;
я тебе поднес
это оружие
  cwæð þæt hyt hæfde
Hiorogar cyning,
да сказал бы,
что конунг Херогар,
  leod Scyldunga
lange hwile;
властный Скильдинг,
владел до срока
2160 no ðy ær suna sinum
syllan wolde,
этим ратным нарядом,
но оставил его
  hwatum Heorowearde,
þeah he him hold wære,
не наследнику,
не любимому сыну
  breostgewædu.
Bruc ealles well!"
всехраброму Хероварду, —
ты хозяин сокровища!»
  Hyrde ic þæt þam frætwum
feower mearas
А еще — так мне сказывали —
провели напоказ
  lungre, gelice,
last weardode,
через двор четырех
жеребцов гнедопегих —
2165 æppelfealuwe;
he him est geteah
все один к одному;
отдал он повелителю
  meara ond maðma.
Swa sceal mæg don,
и коней, и оружие
(так и должно дружиннику;
  nealles inwitnet
oðrum bregdon
не плести на соседей
сетей хитрости,
  dyrnum cræfte,
deað renian
ни коварных ков,
козней душегубительных,
  hondgesteallan.
Hygelace wæs,
на соратников и сородичей!), —
предан Хигелаку
2170 niða heardum,
nefa swyðe hold,
был племянник его,
и пеклись они
  ond gehwæðer oðrum
hroþra gemyndig.
друг о друге
во всяком деле!
  Hyrde ic þæt he ðone healsbeah
Hygde gesealde,
И еще я слыхал:
преподнес он Хюгд
  wrætlicne wundurmaððum,
ðone þe him Wealhðeo geaf,
шейный обруч,
подарок Вальхтеов,
  ðeodnes dohtor,
þrio wicg somod
а в придачу — трех
тонконогих коней
2175 swancor ond sadolbeorht;
hyre syððan wæs
в ратной упряжи;
золотое кольцо
  æfter beahðege
breost geweorðod.
украшало с тех пор
шею владычицы.
  Swa bealdode
bearn Ecgðeowes,
Таковым оказался
сын Эггтеова,
  guma guðum cuð,
godum dædum,
в битвах доблестный,
в делах добродетельный:
  dreah æfter dome,
nealles druncne slog
он в медовых застольях
не губил друзей,
2180 heorðgeneatas;
næs him hreoh sefa,
не имел на уме
злых намерений, —
  ac he mancynnes
mæste cræfte
воин, взысканный
промыслом Божьим
  ginfæstan gife,
þe him god sealde,
и под небом сильнейший
из сынов земли,
  heold hildedeor.
Hean wæs lange,
незлобив был
и кроток сердцем.
  swa hyne Geata bearn
godne ne tealdon,
Прежде гауты
презирали его и бесчестили,
2185 ne hyne on medobence
micles wyrðne
и на пиршествах
обходил его
  drihten Wedera
gedon wolde;
вождь дружинный
своей благосклонностью,
  swyðe wendon
þæt he sleac wære,
ибо слабым казался он
и беспомощным,
  æðeling unfrom.
Edwenden cwom
бесполезным в бою;
но теперь он за прежнее
  tireadigum menn
torna gehwylces.
получил с лихвой
воздаяние!
2190 Het ða eorla hleo
in gefetian,
Конунг Хигелак
повелел внести
  heaðorof cyning,
Hreðles lafe
в зал дружинный
наследие Хределя
  golde gegyrede;
næs mid Geatum ða
златоблещущее —
тот, единственный
  sincmaðþum selra
on sweordes had;
из гаутских мечей,
наилучшее лезвие, —
  þæt he on Biowulfes
bearm alegde
в отдал клинок
во владение Беовульфу;
2195 ond him gesealde
seofan þusendo,
и отрезал ему
семь тысяч земли
  bold ond bregostol.
Him wæs bam samod
вместе с домом,
с чертогом престольным,
  on ðam leodscipe
lond gecynde,
сообща они правили,
сонаследники,
  eard, eðelriht,
oðrum swiðor
и дружиной и землями,
но державой владел
  side rice
þam ðær selra wæs.
только конунг,
законный владыка.
2200 Eft þæt geiode
ufaran dogrum
И случилось так
по прошествии лет,
  hildehlæmmum,
syððan Hygelac læg
что и Хигелак сгинул,
и Хардред
  ond Heardrede
hildemeceas
от меча погиб, —
под стеной щитов
  under bordhreoðan
to bonan wurdon,
пал наследник
дружиноводителя,
  ða hyne gesohtan
on sigeþeode
когда рать свою
вел в сражение
2205 hearde hildefrecan,
Heaðoscilfingas,
против воинства
жестоких Скильвингов,
  niða genægdan
nefan Hererices,
сгинул в битве
племянник Херерика.
  syððan Beowulfe
brade rice
И воспринял тогда
власть державную
  on hand gehwearf;
he geheold tela
конунг Беовульф:
пять десятков зим
  fiftig wintra
(wæs ða frod cyning,
мудро правил он
мирным краем
2210 eald eþelweard),
oððæt an ongan
и состарился.
В те поры дракон,
  deorcum nihtum
draca ricsian,
змей, исчадье тьмы,
там явился, хранитель
  se ðe on heaum hofe
hord beweotode,
клада, скрытого
в неприступных горах
  stanbeorh steapne;
stig under læg,
среди каменных круч,
где дорога
  eldum uncuð.
þær on innan giong
человеку заказана;
лишь однажды
2215 niða nathwylc,
se ðe neh gefeng
к тем богатствам языческим
некий смертный
  hæðnum horde,
hond ……,
посмел проникнуть,
и покуда уставший
  since fahne.
He þæt syððan ……,
страж беспечно спал,
вор успел золоченую
  þeah ðe he slæpende
besyred wurde
чашу выкрасть,
умыкнуть из сокровищницы
  þeofes cræfte;
þæt sie ðiod onfand,
драгоценный сосуд —
вот начало злосчастья
2220 bufolc beorna,
þæt he gebolgen wæs.
вот причина
людских печалей!
  Nealles mid gewealdum
wyrmhord abræc
Не от добра он
избрал опасную
  sylfes willum,
se ðe him sare gesceod,
тропу, дорогу
к норе драконьей,
  ac for þreanedlan
þeow nathwylces
но, нерадивый
слуга старейшины,
  hæleða bearna
heteswengeas fleah,
он, провинившись,
бежал от кары,
2225 ærnes þearfa,
ond ðær inne fealh,
ища пристанища
в дальней пещере.
  secg synbysig,
sona onfunde
Беглец злосчастливый
незваным гостем
  þæt þær ðam gyste
gryrebroga stod;
вошел под своды —
и страх и ужас
  hwæðre earmsceapen
его обуяли,
но, вспять пустившись,
 
…sceapen
он, многогрешный,
успел, однако,
2230
þa hyne se fær begeat.
из той сокровищницы
похитить чашу…
  Sincfæt ……;
þær wæs swylcra fela
одну из множества
захороненных
  in ðam eorðhuse
ærgestreona,
в земле издревле.
В дни стародавние
  swa hy on geardagum
gumena nathwylc,
последний отпрыск
великого рода,
  eormenlafe
æþelan cynnes,
гордый воитель,
чье племя сгинуло,
2235 þanchycgende
þær gehydde,
сокрыл заботливо
в кладохранилище
  deore maðmas.
Ealle hie deað fornam
сокровища родичей:
их всех до срока
  ærran mælum,
ond se an ða gen
смерть поразила,
и страж, единственный
  leoda duguðe,
se ðær lengest hwearf,
их переживший,
дружину оплакивал,
  weard winegeomor,
wende þæs ylcan,
в душе предчувствуя
ту же участь —
2240 þæt he lytel fæc
longgestreona
не долго он сможет
богатствам радоваться.
  brucan moste.
Beorh eallgearo
Курган возвысился,
свеженасыпанный
  wunode on wonge
wæteryðum neah,
близ моря на мысе,
в укромном месте
  niwe be næsse,
nearocræftum fæst.
между утесами;
и там сложил он
  þær on innan bær
eorlgestreona
пластины золота,
казну дружинную
2245 hringa hyrde
hordwyrðne dæl,
и достоянье
кольцедарителя,
  fættan goldes,
fea worda cwæð:
творя над кладом
заклятья великие:
  "Heald þu nu, hruse,
nu hæleð ne moston,
«Земля! отныне
храни драгоценности,
  eorla æhte!
Hwæt, hyt ær on ðe
в тебе добытые,
коль скоро люди
  gode begeaton.
Guðdeað fornam,
хранить их не могут!
Смерть кроволитная,
2250 feorhbealo frecne,
fyra gehwylcne
война истратила
моих родовичей;
  leoda minra,
þara ðe þis lif ofgeaf,
не видеть им больше
чертога пиршественного,
  gesawon seledream.
Ic nah hwa sweord wege
не встанут воины
с мечами на страже,
  oððe feormie
fæted wæge,
некому ныне
лощить до блеска
  dryncfæt deore;
duguð ellor sceoc.
чеканные кубки,-
ушли герои! —
2255 Sceal se hearda helm
hyrsted golde
и позолота
на гордых шлемах
  fætum befeallen;
feormynd swefað,
скоро поблекнет —
уснули ратники,
  þa ðe beadogriman
bywan sceoldon,
что прежде чистили
железо сражений,-
  ge swylce seo herepad,
sio æt hilde gebad
и вместе с ними
доспехи крепкие,
  ofer borda gebræc
bite irena,
предохранявшие
в игре копейной
2260 brosnað æfter beorne.
Ne mæg byrnan hring
от жал каленых,
в земле истлеют —
  æfter wigfruman
wide feran,
кольчуга с витязем
не разлучится!
  hæleðum be healfe.
Næs hearpan wyn,
Не слышно арфы,
не вьется сокол
  gomen gleobeames,
ne god hafoc
в высоком зале,
и на дворе
  geond sæl swingeð,
ne se swifta mearh
не топочут кони,-
все похитила,
2265 burhstede beateð.
Bealocwealm hafað
всех истратила
смертная пагуба!»
  fela feorhcynna
forð onsended!"
Так в одиночестве
и днем и ночью,
  Swa giomormod
giohðo mænde
живой, он оплакивал
племя сгинувшее,
  an æfter eallum,
unbliðe hwearf
покуда в сердце его
не хлынула
  dæges ond nihtes,
oððæt deaðes wylm
смерть потоком.
Клад незарытый
2270 hran æt heortan.
Hordwynne fond
стал достоянием
старого змея,
  eald uhtsceaða
opene standan,
гада голого,
гладкочешуйного,
  se ðe byrnende
biorgas seceð,
что над горами
парил во мраке
  nacod niðdraca,
nihtes fleogeð
палящим облаком,
ужас вселяя
  fyre befangen;
hyne foldbuend
в людские души,-
ему предначертано
2275 swiðe ondrædað.
He gesecean sceall
стеречь языческих
могильников золото,
  hord on hrusan,
þær he hæðen gold
хотя и нет ему
в том прибытка;
  warað wintrum frod,
ne byð him wihte ðy sel.
и триста зим он,
змей, бич земнородных,
  Swa se ðeodsceaða
þreo hund wintra
берег сокровища,
в кургане сокрытые,
  heold on hrusan
hordærna sum,
покуда грабитель
не разъярил его,
2280 eacencræftig,
oððæt hyne an abealch
вор дерзкий,
слуга, похитивший
  mon on mode;
mandryhtne bær
из клада кубок.
дабы снискать себе
  fæted wæge,
frioðowære bæd
вины прощенье,-
так был злосчастным
  hlaford sinne.
ða wæs hord rasod,
курган ограблен;
слугу хозяин
  onboren beaga hord,
bene getiðad
за то помиловал,
ибо впервые
2285 feasceaftum men.
Frea sceawode
он видел подобную
вещь издревнюю.
  fira fyrngeweorc
forman siðe.
Дракон проснулся
и распалился,
  þa se wyrm onwoc,
wroht wæs geniwad;
чуждый учуяв
на камне запах:
  stonc ða æfter stane,
stearcheort onfand
не остерегся
грабитель ловкий —
  feondes fotlast;
he to forð gestop
слишком близко
подкрался к чудовищу.
2290 dyrnan cræfte
dracan heafde neah.
(Так часто случается:
кому не начертана
  Swa mæg unfæge
eaðe gedigan
гибель, тот может
избегнуть горя,
  wean ond wræcsið,
se ðe waldendes
спасенный Господом!)
Златохранитель
  hyldo gehealdeþ!
Hordweard sohte
в подземном зале
искал пришельца,
  georne æfter grunde,
wolde guman findan,
в пещеру проникшего,
покуда спал он;
2295 þone þe him on sweofote
sare geteode,
потом и пустыню
вблизи кургана
  hat ond hreohmod
hlæw oft ymbehwearf
змей всю исползал,
но ни единой
  ealne utanweardne,
ne ðær ænig mon
души не встретив,
он, ждущий битвы,
  on þære westenne;
hwæðre wiges gefeh,
сражения жаждущий,
вернулся в пещеру
  beaduwe weorces,
hwilum on beorh æthwearf,
считать сокровища —
и там обнаружил,
2300 sincfæt sohte.
He þæt sona onfand
что смертный чашу
посмел похитить,
  ðæt hæfde gumena sum
goldes gefandod,
из зала золото!
Злоба копилась
  heahgestreona.
Hordweard onbad
в холмохранителе,
и ждал он до ночи,
  earfoðlice
oððæt æfen cwom;
горящий мщением
ревнитель клада,
  wæs ða gebolgen
beorges hyrde,
огнем готовый
карать укравших
2305 wolde se laða
lige forgyldan
чеканный кубок.
Едва дождавшись
  drincfæt dyre.
þa wæs dæg sceacen
вечерних сумерек,
червь огнекрылый
  wyrme on willan;
no on wealle læg,
палящим облаком
взлетел с кургана —
  bidan wolde,
ac mid bæle for,
тогда-то над краем
беда и грянула,
  fyre gefysed.
Wæs se fruma egeslic
напасть великая,
а вскоре и конунг
2310 leodum on lande,
swa hyt lungre wearð
с жизнью расстался,
нашел кончину.
  on hyra sincgifan
sare geendod.
Огонь извергая,
жизнекрушитель
  ða se gæst ongan
gledum spiwan,
зажег жилища;
пламя взметнулось,
  beorht hofu bærnan;
bryneleoma stod
пугая жителей,
и ни единого
  eldum on andan.
No ðær aht cwices
не пощадила
тварь огнекрылая,
2315 lað lyftfloga
læfan wolde.
и негде было
в стране обширной
  Wæs þæs wyrmes wig
wide gesyne,
от злобы змея,
от пагубы адской
  nearofages nið
nean ond feorran,
гаутам скрыться,
когда безжалостный
  hu se guðsceaða
Geata leode
палил их жаром;
лишь на рассвете
  hatode ond hynde;
hord eft gesceat,
спешил он в пещеру
к своим сокровищам,
2320 dryhtsele dyrnne,
ær dæges hwile.
а ночью снова
огнедыханием
  Hæfde landwara
lige befangen,
людей обугливал.
(И все же напрасно
  bæle ond bronde,
beorges getruwode,
крепость курганную
он мнил неприступной!)
  wiges ond wealles;
him seo wen geleah.
Внедолге и Беовульф
сам изведал
  þa wæs Biowulfe
broga gecyðed
гибельность бедствия;
дом с престолом
2325 snude to soðe,
þæt his sylfes ham,
вождя гаутского
в потоках пламени
  bolda selest,
brynewylmum mealt,
сгорел и расплавился;
оплакал старец
  gifstol Geata.
þæt ðam godan wæs
сердопечальный
свое злосчастье;
  hreow on hreðre,
hygesorga mæst;
и думал всемудрый,
что Бог гневится,
  wende se wisa
þæt he wealdende
Создатель карает
за то, что древние
2330 ofer ealde riht,
ecean dryhtne,
не блюл он заповеди,
и сердце воина
  bitre gebulge.
Breost innan weoll
впервые исполнилось
недобрым предчувствием.
  þeostrum geþoncum,
swa him geþywe ne wæs.
Дом дружинный,
испепеленный
  Hæfde ligdraca
leoda fæsten,
палящим змеем,
дворец в пучинах
  ealond utan,
eorðweard ðone
пожара канул,
но конунг ведеров
2335 gledum forgrunden;
him ðæs guðkyning,
ратолюбивый
замыслил мщенье,
  Wedera þioden,
wræce leornode.
и повелел он,
военачальник,
  Heht him þa gewyrcean
wigendra hleo
невиданный выковать
железоцельный
  eallirenne,
eorla dryhten,
щит обширный,
ибо не выдержит
  wigbord wrætlic;
wisse he gearwe
щит деревянный,
тесина ясеневая,
2340 þæt him holtwudu
helpan ne meahte,
жара пламени,
дыханья драконьего,
  lind wið lige.
Sceolde lændaga
а вождь был должен
дни этой жизни
  æþeling ærgod
ende gebidan,
в битве окончить,
убив чудовище,
  worulde lifes,
ond se wyrm somod,
издревле хранившее
клад курганный!
  þeah ðe hordwelan
heolde lange.
Почел бесчестьем
кольцедаритель
2345 Oferhogode ða
hringa fengel
вести дружину,
рать многолюдную
  þæt he þone widflogan
weorode gesohte,
на огнекрылого:
единоборства
  sidan herge;
no he him þa sæcce ondred,
он не страшился,
не веря ни в силу,
  ne him þæs wyrmes wig
for wiht dyde,
ни в отвагу змея.
Немало опасностей
  eafoð ond ellen,
forðon he ær fela
герою выпало
в дальних походах,
2350 nearo neðende
niða gedigde,
в грозных игрищах,
с тех пор как Хродгара
  hildehlemma,
syððan he Hroðgares,
воитель странствующий
избавил от Гренделя,
  sigoreadig secg,
sele fælsode
очистил Хеорот
и женочудище
  ond æt guðe forgrap
Grendeles mægum
в битве осилил.
Не легче было
  laðan cynnes.
No þæt læsest wæs
ему и в схватке,
где сгибнул Хигелак,
2355 hondgemota,
þær mon Hygelac sloh,
войсководитель,
гаутский конунг:
  syððan Geata cyning
guðe ræsum,
в пылу сражения
на поле фризском
  freawine folca
Freslondum on,
потомок Хределя
пал наземь,
  Hreðles eafora
hiorodryncum swealt,
мечами иссеченный,
но спасся Беовульф! —
  bille gebeaten.
þonan Biowulf com
пловец искусный,
он вплавь через хляби
2360 sylfes cræfte,
sundnytte dreah;
один возвратился
и тридцать тяжких
  hæfde him on earme
ana XXX
вынес доспехов
на берег моря;
  hildegeatwa,
þa he to holme beag.
и не хвалились
победой хетвары,
  Nealles Hetware
hremge þorfton
противуставшие
ему в сражении
  feðewiges,
þe him foran ongean
щитоносители,-
из них немногие
2365 linde bæron;
lyt eft becwom
с поля вернулись,
домой из сечи.
  fram þam hildfrecan
hames niosan.
С недоброй вестью
он, одинокий,
  Oferswam ða sioleða bigong
sunu Ecgðeowes,
приплыл, сын Эггтеова,
к земле отеческой,
  earm anhaga,
eft to leodum;
и Хюгд поклонилась
ему дружиной,
  þær him Hygd gebead
hord ond rice,
казной и престолом,
ибо не верила,
2370 beagas ond bregostol,
bearne ne truwode
что сын ее в силах
по смерти Хигелака
  þæt he wið ælfylcum
eþelstolas
спасти державу
от ратей враждебных;
  healdan cuðe,
ða wæs Hygelac dead.
но тщетно в страхе
они, бессчастные,
  No ðy ær feasceafte
findan meahton
молили воителя
принять наследье
  æt ðam æðelinge
ænige ðinga,
и править народом
помимо Хардреда,
2375 þæt he Heardrede
hlaford wære
стать хозяином
в землях гаутских,-
  oððe þone cynedom
ciosan wolde;
однако, мудрый,
он не покинул
  hwæðre he him on folce
freondlarum heold,
советом юного
владыку, покуда
  estum mid are,
oððæt he yldra wearð,
мужал вождь ведеров.
Когда же явились
  Wedergeatum weold.
Hyne wræcmæcgas
морескитальцы,
наследники Охтхере,
2380 ofer sæ sohtan,
suna Ohteres;
восставшие против
морского конунга
  hæfdon hy forhealden
helm Scylfinga,
в державе Скильвингов,
сыны-изгнанники
  þone selestan
sæcyninga
пришли из Швеции
к гаутам, за море,
  þara ðe in Swiorice
sinc brytnade,
ища прибежища, —
тогда-то Хардред
  mærne þeoden.
Him þæt to mearce wearð;
гостеприимный
убит был Онелой
2385 he þær for feorme
feorhwunde hleat
наследник Хигелака,
приют им давший,
  sweordes swengum,
sunu Hygelaces,
а сын Онгентеова,
убийца Хардреда,
  ond him eft gewat
Ongenðioes bearn
бежав от гаутов,
в свой дом возвратился;
  hames niosan,
syððan Heardred læg,
остался Беовульф
единовластным
  let ðone bregostol
Biowulf healdan,
вождем над ведерами,
то добрый был конунг!
2390 Geatum wealdan.
þæt wæs god cyning!
За смерть предместника
отмстил он, как должно,
  Se ðæs leodhryres
lean gemunde
в недолгом времени —
на помощь Эадгильсу,
  uferan dogrum,
Eadgilse wearð
вождю одинокому,
сыну Охтхере,
  feasceaftum freond,
folce gestepte
в знак дружбы он выслал
дружину за море,
  ofer sæ side
sunu Ohteres,
рать и оружие;
и враг, застигнутый
2395 wigum ond wæpnum;
he gewræc syððan
зимним походом,
сгинул Онела.
  cealdum cearsiðum,
cyning ealdre bineat.
Невзгоды многие
преодолевший,
  Swa he niða gehwane
genesen hæfde,
несокрушимый
вершитель подвигов,
  sliðra geslyhta,
sunu Ecgðiowes,
так дожил сын Эггтеова
до дня урочного,
  ellenweorca,
oð ðone anne dæg
и в час предначертанный
с драконом сведался.
2400 þe he wið þam wyrme
gewegan sceolde.
Владыка гаутов,
а с ним одиннадцать
  Gewat þa XIIa sum
torne gebolgen
его соратников
искали змея.
  dryhten Geata
dracan sceawian.
Первопричину
людских несчастий
  Hæfde þa gefrunen
hwanan sio fæhð aras,
и смертоубийства
вождь знал, поскольку
  bealonið biorna;
him to bearme cwom
слуга, положивший
к ногам хозяина
2405 maðþumfæt mære
þurh ðæs meldan hond.
ту чашу краденую,
был тринадцатым
  Se wæs on ðam ðreate
þreotteoða secg,
в его отряде, —
виновник распри
  se ðæs orleges
or onstealde,
и злополучия
не доброй волей,
  hæft hygegiomor,
sceolde hean ðonon
но покорный приказу,
корчась от страха,
  wong wisian.
He ofer willan giong
он вел дружину
к тому подземелью,
2410 to ðæs ðe he eorðsele
anne wisse,
к холму, что высился
близко от бурных
  hlæw under hrusan
holmwylme neh,
вод океана,
где кольца золота
  yðgewinne;
se wæs innan full
тонко витые
хранил надменный
  wrætta ond wira.
Weard unhiore,
ревнитель, сторож
древнего клада,
  gearo guðfreca,
goldmaðmas heold,
в подземном логове, —
взять те сокровища
2415 eald under eorðan.
Næs þæt yðe ceap
сумел бы смертный
лишь ценой непомерной!
  to gegangenne
gumena ænigum!
Златодаритель,
на холм взошедши,
  Gesæt ða on næsse
niðheard cyning,
воссел, дабы слово
промолвить гаутам,
  þenden hælo abead
heorðgeneatum,
проститься с ними:
он сердцем предчуял
  goldwine Geata.
Him wæs geomor sefa,
соседство смерти,
Судьбы грядущей,
2420 wæfre ond wælfus,
wyrd ungemete neah,
уже готовой
старца приветить
  se ðone gomelan
gretan sceolde,
и вместе с жизнью
изъять из тела
  secean sawle hord,
sundur gedælan
душу-сокровище. —
недолго будет
  lif wið lice,
no þon lange wæs
дух войнолюбый
томиться в плоти;
  feorh æþelinges
flæsce bewunden.
и молвил Беовульф,
потомок Эггтеова:
2425 Biowulf maþelade,
bearn Ecgðeowes:
«Перевидал я
немало с молодости
  "Fela ic on giogoðe
guðræsa genæs,
сеч и усобиц —
и все помню!
  orleghwila;
ic þæt eall gemon.
Семь зим мне было,
когда державный
  Ic wæs syfanwintre,
þa mec sinca baldor,
меня от родителей
взял владыка:
  freawine folca,
æt minum fæder genam;
казна и пища
мне шли от Хределя,
2430 heold mec ond hæfde
Hreðel cyning,
и воспитал меня
конунг, мой родич;
  geaf me sinc ond symbel,
sibbe gemunde.
в его чертоге,
дитя чужое,
  Næs ic him to life
laðra owihte,
в глазах правителя
я был не хуже,
  beorn in burgum,
þonne his bearna hwylc,
чем дети родные,
чем Хадкюн и Херебальд
  Herebeald ond Hæðcyn
oððe Hygelac min.
и добрый мой Хигелак.
И так случилось,
2435 Wæs þam yldestan
ungedefelice
что младшего брата
свалил брат Хадкюн
  mæges dædum
morþorbed stred,
на ложе смерти
стрелой, сорвавшейся
  syððan hyne Hæðcyn
of hornbogan,
с упругого лука
в игре, на охоте
  his freawine,
flane geswencte,
без злого умысла, —
братогубительству
  miste mercelses
ond his mæg ofscet,
была причиной
стрела неверная,
2440 broðor oðerne
blodigan gare.
поэтому Хредель
не мог по праву
  þæt wæs feohleas gefeoht,
fyrenum gesyngad,
воздать за сына
другому сыну —
  hreðre hygemeðe;
sceolde hwæðre swa þeah
без отомщения
остался Херебальд!
  æðeling unwrecen
ealdres linnan.
Так некий старец,
увидевший кровного
  Swa bið geomorlic
gomelum ceorle
чада тело
на дереве смерти
2445 to gebidanne,
þæt his byre ride
в удавке пляшущее,
горько сетует,
  giong on galgan,
þonne he gyd wrece,
слагает строфы
об отпрыске юном,
  sarigne sang,
þonne his sunu hangað
в петле висящем
на радость воронам,
  hrefne to hroðre,
ond he him helpe ne mæg,
а сам он, старый,
не властен исправить
  eald ond infrod,
ænige gefremman.
участь детища;
зовет он поутру
2450 Symble bið gemyndgad
morna gehwylce
дитя ушедшее,
не чая дождаться
  eaforan ellorsið;
oðres ne gymeð
другого наследника
богатствам и дому,
  to gebidanne
burgum in innan
коль скоро единственному
сыну выпал
  yrfeweardas,
þonne se an hafað
злосчастный случай,
смертный жребий;
  þurh deaðes nyd
dæda gefondad.
войдет ли рыдающий
в покои отрока —
2455 Gesyhð sorhcearig
on his suna bure
там запустенье,
гуляет ветер
  winsele westne,
windge reste
в безрадостном зале, —
уснул наездник,
  reote berofene.
Ridend swefað,
ратник в могиле! —
умолкли арфы,
  hæleð in hoðman;
nis þær hearpan sweg,
и прежних пиршеств
не будет больше!
  gomen in geardum,
swylce ðær iu wæron.
Выйдет ли скорбный,
один, стеная, —
2460 Gewiteð þonne on sealman,
sorhleoð gæleð
дом и усадьба
ему покажутся
  an æfter anum;
þuhte him eall to rum,
чрезмерно обширными!
Вот так же и в сердце
  wongas ond wicstede.
Swa Wedra helm
владыки ведеров
таилось горе:
  æfter Herebealde
heortan sorge
убит был Херебальд,
но вождь был невластен
  weallende wæg.
Wihte ne meahte
за смерть возмездием
воздать убийце,
2465 on ðam feorhbonan
fæghðe gebetan;
ведь и постылого
отец не в силах
  no ðy ær he þone heaðorinc
hatian ne meahte
сына подвергнуть
позорной казни!
  laðum dædum,
þeah him leof ne wæs.
Тогда он в душе своей
людские радости
  He ða mid þære sorhge,
þe him swa sar belamp,
отринул ради
света Господня:
  gumdream ofgeaf,
godes leoht geceas,
селенья и земли
он, уходящий,
2470 eaferum læfde,
swa deð eadig mon,
как должен владелец,
оставил детям.
  lond ond leodbyrig,
þa he of life gewat.
И были битвы,
ходили шведы
  þa wæs synn ond sacu
Sweona ond Geata
войной на гаутов,
морскими походами,
  ofer wid wæter,
wroht gemæne,
с тех пор, как умер
державный Хредель,
  herenið hearda,
syððan Hreðel swealt,
и до поры, пока
сыны Онгентеова
2475 oððe him Ongenðeowes
eaferan wæran
войнолюбивые
не пожелали
  frome, fyrdhwate,
freode ne woldon
мира на море,
но в дерзких набегах
  ofer heafo healdan,
ac ymb Hreosnabeorh
с нами сходились
близ Хреоснаберга.
  eatolne inwitscear
oft gefremedon.
И многим известно,
как наше воинство
  þæt mægwine
mine gewræcan,
с ними сквиталось
за кроволития,
2480 fæhðe ond fyrene,
swa hyt gefræge wæs,
хотя победа
была добыта
  þeah ðe oðer his
ealdre gebohte,
ценой крови
вождя гаутского, —
  heardan ceape;
Hæðcynne wearð,
настигла Хадкюна
в той схватке гибель.
  Geata dryhtne,
guð onsæge.
Но, как я слышал,
убийца конунга
  þa ic on morgne gefrægn
mæg oðerne
убит был наутро,
воздал за родича
2485 billes ecgum
on bonan stælan,
родич Эовор,
встретив Онгентеова, —
  þær Ongenþeow
Eofores niosað.
шлем от удара
широко треснул,
  Guðhelm toglad,
gomela Scylfing
пал наземь Скильвинг,
и меч не дрогнул
  hreas hildeblac;
hond gemunde
в руке гаутского
кровоотмстителя.
  fæhðo genoge,
feorhsweng ne ofteah.
За все, что Хигелак
мне дал державный,
2490 Ic him þa maðmas,
þe he me sealde,
за все достояние,
дом и земли,
  geald æt guðe,
swa me gifeðe wæs,
ему платил я
клинком, сверкавшим
  leohtan sweorde;
he me lond forgeaf,
в работе ратной:
ни витязей шведских,
  eard, eðelwyn.
Næs him ænig þearf
ни датских всадников,
ни войска гепидского
  þæt he to Gifðum
oððe to Gardenum
к себе на выручку
не призывал он,
2495 oððe in Swiorice
secean þurfe
казны не тратил
на слабых ратников,
  wyrsan wigfrecan,
weorðe gecypan.
коль скоро я первым
вступал в сражения,
  Symle ic him on feðan
beforan wolde,
стяжая победы! —
и так да будет,
  ana on orde,
ond swa to aldre sceall
покуда жив я,
покуда мне верен
  sæcce fremman,
þenden þis sweord þolað,
клинок испытанный,
не раз служивший
2500 þæt mec ær ond sið
oft gelæste.
моей отваге
с тех пор, как Дагхревна
  Syððan ic for dugeðum
Dæghrefne wearð
убил я, и хугский
вождь не вернулся
  to handbonan,
Huga cempan;
к владельцу фризов
вместе с добычей,
  nalles he ða frætwe
Frescyninge,
с тем драгоценным
кольцом ошейным,
  breostweorðunge,
bringan moste,
но пал на поле
знаменоситель,
2505 ac in compe gecrong
cumbles hyrde,
дружинник храбрый,
сраженный не жалом, —
  æþeling on elne;
ne wæs ecg bona,
он так был стиснут
в моих объятьях,
  ac him hildegrap
heortan wylmas,
что хрустнули кости.
И ныне да служат мне
  banhus gebræc.
Nu sceall billes ecg,
меч и руки
в борьбе за сокровища!»
  hond ond heard sweord,
ymb hord wigan."
Слова последние,
клятву пред битвой
2510 Beowulf maðelode,
beotwordum spræc
измолвил Беовульф:
«Немало я с молодости
  niehstan siðe:
"Ic geneðde fela
сеч перевидел,
и ныне снова,
  guða on geogoðe;
gyt ic wylle,
защитник народа,
ищу я встретиться
  frod folces weard,
fæhðe secan,
с жизнекрушителем,
свершу возмездье,
  mærðu fremman,
gif mec se mansceaða
коль скоро выползет
червь из пещеры!»
2515 of eorðsele
ut geseceð."
Так он прощался
с ратью доспешной,
  Gegrette ða
gumena gehwylcne,
державный воин
с верной дружиной:
  hwate helmberend,
hindeman siðe,
«Я без оружия,
без меча остролезвого
  swæse gesiðas:
"Nolde ic sweord beran,
пошел бы на недруга,
когда бы ведал
  wæpen to wyrme,
gif ic wiste hu
иное средство,
убив заклятого,
2520 wið ðam aglæcean
elles meahte
обет исполнить,
как то было с Гренделем;
  gylpe wiðgripan,
swa ic gio wið Grendle dyde.
пламя опасно,
и, чтобы укрыться
  Ac ic ðær heaðufyres
hates wene,
от ядовитого огнедыхания,
нужны мне доспехи
  oreðes ond attres;
forðon ic me on hafu
и щит железный.
Не уступлю я
  bord ond byrnan.
Nelle ic beorges weard
пламевержителю
в битве ни шагу! —
2525 forfleon fotes trem,
ac unc furður sceal
и да свершится
суд справедливый
  weorðan æt wealle,
swa unc wyrd geteoð,
Судьбы-владычицы! —
не похвальба спасет,
  metod manna gehwæs.
Ic eom on mode from
но храбросердие
в борьбе с крылатым!
  þæt ic wið þone guðflogan
gylp ofersitte.
А вы дожидайтесь
вблизи кургана,
  Gebide ge on beorge
byrnum werede,
мужи доспешные
того, победного,
2530 secgas on searwum,
hwæðer sel mæge
из двух соперников,
кто упасется
  æfter wælræse
wunde gedygan
от раны смертельной;
не вам сражаться,
  uncer twega.
Nis þæt eower sið
но я — единственный,
кому по силам
  ne gemet mannes,
nefne min anes,
тягаться с гадом,
с поганым в битве
  þæt he wið aglæcean
eofoðo dæle,
мериться мощью!
Возьму добычу,
2535 eorlscype efne.
Ic mid elne sceall
богатства курганные,
либо гибель
  gold gegangan,
oððe guð nimeð,
в удел достанется
вашему конунгу!»
  feorhbealu frecne,
frean eowerne!"
Встал щитоносец
в кольчуге, в шлеме,
  Aras ða bi ronde
rof oretta,
воин гордый,
сил преисполненный
  heard under helme,
hiorosercean bær
и добромужества,
путь свой направил
2540 under stancleofu,
strengo getruwode
к серым утесам, —
трус отступил бы! —
  anes mannes.
Ne bið swylc earges sið!
но вождь, победивший
во многих схватках,
  Geseah ða be wealle
se ðe worna fela,
где рати враждебные
сшибались с грохотом,
  gumcystum god,
guða gedigde,
шел, и вскоре
увидел в скалах
  hildehlemma,
þonne hnitan feðan,
жерло, откуда
потоком жарким
2545 stondan stanbogan,
stream ut þonan
огонь изливался,
путь преграждая
  brecan of beorge.
Wæs þære burnan wælm
в недра кургана:
никто не смог бы
  heaðofyrum hat;
ne meahte horde neah
пройти невредимым
в глубь подземелья,
  unbyrnende
ænige hwile
проникнуть в пещеру
сквозь раскаленное
  deop gedygan
for dracan lege.
дыханье змея.
Тогда разъярился
2550 Let ða of breostum,
ða he gebolgen wæs,
вождь ведеров:
вопль неистовый
  Wedergeata leod
word ut faran,
из горла вырвался,
гневное слово
  stearcheort styrmde;
stefn in becom
громом грянуло
среди утесов;
  heaðotorht hlynnan
under harne stan.
и распалился
ревнитель клада,
  Hete wæs onhrered,
hordweard oncniow
заслышав клич, —
не мольбу о мире,
2555 mannes reorde;
næs ðær mara fyrst
но вызов на битву.
Сперва из пещеры
  freode to friclan.
From ærest cwom
дыханье смрадное
червя курганного
  oruð aglæcean
ut of stane,
взметнулось дымом —
скалы дрогнули.
  hat hildeswat.
Hruse dynede.
Гаут державный,
щитом прикрывшись,
  Biorn under beorge
bordrand onswaf
пред каменным устьем
стоял, покуда
2560 wið ðam gryregieste,
Geata dryhten;
гад, извиваясь,
полз в потемках
  ða wæs hringbogan
heorte gefysed
к месту схватки;
и меч двуострый,
  sæcce to seceanne.
Sweord ær gebræd
наследье древних,
сиял, подъятый,
  god guðcyning,
gomele lafe,
в руках у конунга;
и оба сердца
  ecgum unslaw;
æghwæðrum wæs
равно кипели
и страхом и ненавистью.
2565 bealohycgendra
broga fram oðrum.
Держа наготове
свой щит спасительный,
  Stiðmod gestod
wið steapne rond
стоял незыблемо
войсководитель
  winia bealdor,
ða se wyrm gebeah
в наряде ратном,
а змей тем временем,
  snude tosomne;
he on searwum bad.
свиваясь в кольца,
лез из пещеры
  Gewat ða byrnende
gebogen scriðan,
судьбе навстречу.
Казалось ратнику,
2570 to gescipe scyndan.
Scyld wel gebearg
что щит, защитник
души и тела,
  life ond lice
læssan hwile
не так надежен,
как то хотелось бы
  mærum þeodne
þonne his myne sohte,
герою, коль скоро
впервые в жизни
  ðær he þy fyrste,
forman dogore
Судьба не хранит его
в единоборстве,
  wealdan moste
swa him wyrd ne gescraf
в победной битве.
Тогда на недруга
2575 hreð æt hilde.
Hond up abræd
воитель гаутский
мечом обрушился,
  Geata dryhten,
gryrefahne sloh
искуснокованым
наследьем конунгов,
  incgelafe,
þæt sio ecg gewac
но вкось по кости
скользнуло железо,
  brun on bane,
bat unswiðor
клинок по черепу,
не так, как нацелился
  þonne his ðiodcyning
þearfe hæfde,
высокородный;
удар неловкий
2580 bysigum gebæded.
þa wæs beorges weard
лишь раззадорил
холмозащитника:
  æfter heaðuswenge
on hreoum mode,
он пыхнул пламенем —
далеко хлынул
  wearp wælfyre;
wide sprungon
пар ядовитый.
Правитель ведеров
  hildeleoman.
Hreðsigora ne gealp
не мог похвастаться
удачей в стычке:
  goldwine Geata;
guðbill geswac,
не лучшим образом
ему служило
2585 nacod æt niðe,
swa hyt no sceolde,
лезвие славное.
Нелегкую долю
  iren ærgod.
Ne wæs þæt eðe sið,
избрал достойнейший
сын Эггтеова,
  þæt se mæra
maga Ecgðeowes
решившийся биться
с драконом насмерть, —
  grundwong þone
ofgyfan wolde;
и суждено ему
в край далекий
  sceolde ofer willan
wic eardian
уйти, покинув
юдоль земную,
2590 elles hwergen,
swa sceal æghwylc mon
как и всякому смертному!
И снова, не медля,
  alætan lændagas.
Næs ða long to ðon
сошлись противники;
но страж подземелья,
  þæt ða aglæcean hy
eft gemetton.
приободрившись,
приподнял голову,
  Hyrte hyne hordweard
(hreðer æðme weoll)
и стал, полыхая
дыханьем смрадным,
  niwan stefne;
nearo ðrowode,
огневержитель
теснить героя;
2595 fyre befongen,
se ðe ær folce weold.
и не нашлось
под рукой у конунга,
  Nealles him on heape
handgesteallan,
как должно в сражении,
благородного воинства —
  æðelinga bearn,
ymbe gestodon
но в дальнюю рощу
спаслась дружина,
  hildecystum,
ac hy on holt bugon,
рать укрылась.
Из них лишь единый
  ealdre burgan.
Hiora in anum weoll
смутился в сердце —
ибо изменником
2600 sefa wið sorgum;
sibb æfre ne mæg
стать не может
муж доброчестный!
  wiht onwendan
þam ðe wel þenceð.
То Виглаф был,
сородич Эльвхера,
  Wiglaf wæs haten
Weoxstanes sunu,
сын Веохстана,
щитоноситель,
  leoflic lindwiga,
leod Scylfinga,
любимец Скильвингов.
Увидев на конунге
  mæg ælfheres;
geseah his mondryhten
одежды битвы,
объятые пламенем,
2605 under heregriman
hat þrowian.
он вспомнил, какими
его приветил
  Gemunde ða ða are
þe he him ær forgeaf,
дарами владыка,
вернувший Вагмундингам
  wicstede weligne
Wægmundinga,
наследные земли
и власть над племенем
  folcrihta gehwylc,
swa his fæder ahte.
его родителю.
И поднял Виглаф
  Ne mihte ða forhabban;
hond rond gefeng,
щит желто-липовый
и меч, наследье
2610 geolwe linde,
gomel swyrd geteah,
потомка Охтхере,
скитальца Эанмунда,
  þæt wæs mid eldum
Eanmundes laf,
который был в битве
убит, бездомный,
  suna Ohteres.
þam æt sæcce wearð,
в сраженье с Веохстаном,
взявшим в добычу
  wræccan wineleasum,
Weohstan bana
это оружие:
нагрудник кольчатый,
  meces ecgum,
ond his magum ætbær
шлем железный
и меч отменный,
2615 brunfagne helm,
hringde byrnan,
подарок Онелы,
издревнее лезвие, —
  eald sweord etonisc;
þæt him Onela forgeaf,
одежды битвы,
орудие сечи,
  his gædelinges
guðgewædu,
наряд воителя
(однако Онела
  fyrdsearo fuslic,
no ymbe ða fæhðe spræc,
за смерть племянника
не мстил убийце);
  þeah ðe he his broðor bearn
abredwade.
тот меч хранился
и щит и кольчуга
2620 He frætwe geheold
fela missera,
у Веохстана,
покуда не вырос
  bill ond byrnan,
oððæt his byre mihte
ему преемник,
дабы продолжить
  eorlscipe efnan
swa his ærfæder;
славу отцовскую
среди гаутов, —
  geaf him ða mid Geatum
guðgewæda,
оставил старец,
покинув землю,
  æghwæs unrim,
þa he of ealdre gewat,
наследство сыну.
И вот впервые
2625 frod on forðweg.
þa wæs forma sið
воина юного
призвал державный
  geongan cempan,
þæt he guðe ræs
делить с дружиной
удары битвы:
  mid his freodryhtne
fremman sceolde.
был духом он крепок,
а меч наследный
  Ne gemealt him se modsefa,
ne his mæges laf
остро наточен, —
и скоро на деле
  gewac æt wige;
þæt se wyrm onfand,
дракон изведал
его могучесть!
2630 syððan hie togædre
gegan hæfdon.
Промолвил Виглаф
печальносердый,
  Wiglaf maðelode,
wordrihta fela
уча соратников
дружинному долгу:
  sægde gesiðum
(him wæs sefa geomor):
«То время я помню,
когда в застолье
  "Ic ðæt mæl geman,
þær we medu þegun,
над чашей меда
клялись мы честью
  þonne we geheton
ussum hlaforde
служить исправно
кольцедробителю,
2635 in biorsele,
ðe us ðas beagas geaf,
нас одарившему
одеждой битвы,
  þæt we him ða guðgetawa
gyldan woldon
мечами, кольчугами,
коли случится
  gif him þyslicu
þearf gelumpe,
нужда в подмоге!
Из многих воителей
  helmas ond heard sweord.
ðe he usic on herge geceas
себе в попутчики
избрал он лучших,
  to ðyssum siðfate
sylfes willum,
сильнейших героев —
копьеметателей,
2640 onmunde usic mærða,
ond me þas maðmas geaf,
храбрейших кольчужников,
сочтя нас достойными
  þe he usic garwigend
gode tealde,
дела смелого,
хоть и замыслил
  hwate helmberend,
þeah ðe hlaford us
вождь дружинный
сам, в одиночку,
  þis ellenweorc
ana aðohte
народоправитель,
свершить возмездие,
  to gefremmanne,
folces hyrde,
ибо не раз он
снискивал подвигами
2645 for ðam he manna mæst
mærða gefremede,
славу всеземную!
Но так случилось,
  dæda dollicra.
Nu is se dæg cumen
что ныне нуждается
вождь в отваге
  þæt ure mandryhten
mægenes behofað,
своих сподвижников,
в силе воинства! —
  godra guðrinca;
wutun gongan to,
так не пора ли
и нам изведать
  helpan hildfruman,
þenden hyt sy,
огненной пагубы!
Бог свидетель,
2650 gledegesa grim.
God wat on mec
уж лучше мне в пламени
навеки сгинуть,
  þæt me is micle leofre
þæt minne lichaman
владыку спасая,
чем ждать в укрытье!
  mid minne goldgyfan
gled fæðmie.
Бесчестно было бы
нам, щитоносцам,
  Ne þynceð me gerysne
þæt we rondas beren
вспять обратиться,
не испытавши
  eft to earde,
nemne we æror mægen
врага железом,
не встав на сторону
2655 fane gefyllan,
feorh ealgian
правителя ведеров!
Не должным образом
  Wedra ðeodnes.
Ic wat geare
вождю мы платим
за прежние милости,
  þæt næron ealdgewyrht,
þæt he ana scyle
коль скоро конунг,
покинутый гаутами,
  Geata duguðe
gnorn þrowian,
гибнет в битве!
Да будет щит мой
  gesigan æt sæcce;
urum sceal sweord ond helm,
и меч в сражении
ему подспорьем!»
2660 byrne ond beaduscrud,
bam gemæne."
Туда поспешил он
сквозь чад ядовитый
  Wod þa þurh þone wælrec,
wigheafolan bær
к вождю на помощь
и так воскликнул:
  frean on fultum,
fea worda cwæð:
«Бейся, о Беовульф,
рубись без страха,
  "Leofa Biowulf,
læst eall tela,
как ты поклялся
в дни твоей молодости!
  swa ðu on geoguðfeore
geara gecwæde
Да не померкнет
до смерти слава
2665 þæt ðu ne alæte
be ðe lifigendum
и честь державная!
Ты, вождь всезнатный,
  dom gedreosan.
Scealt nu dædum rof,
несокрушимый,
за жизнь сражайся
  æðeling anhydig,
ealle mægene
что силы достанет!
Я встану рядом!»
  feorh ealgian;
ic ðe fullæstu."
Тогда, услышав
тот клич героя,
  æfter ðam wordum
wyrm yrre cwom,
огневержитель,
кипящий яростью,
2670 atol inwitgæst,
oðre siðe
дохнул — и пламя
окутало воинов,
  fyrwylmum fah
fionda niosian,
мужей доспешных:
ни сбруя кольчатая,
  laðra manna;
ligyðum for.
ни щит копьеносца
не защитили,
  Born bord wið rond,
byrne ne meahte
и сгинул бы юный,
сгорел бы витязь, —
  geongum garwigan
geoce gefremman,
но родича родич
державный, ратника,
2675 ac se maga geonga
under his mæges scyld
чей щит обуглился,
укрыл железной
  elne geeode,
þa his agen wæs
доской от пламени,
и, вспомнив о славе,
  gledum forgrunden.
þa gen guðcyning
нацелил конунг
дракону в голову
  mærða gemunde,
mægenstrengo sloh
удар сокрушительный.
Ярость умножила
  hildebille,
þæt hyt on heafolan stod
силы мужа! —
но преломился
2680 niþe genyded;
Nægling forbærst,
каленый Нэглинг,
меч Беовульфа,
  geswac æt sæcce
sweord Biowulfes,
старинное лезвие:
была воителю
  gomol ond grægmæl.
Him þæt gifeðe ne wæs
дана такая
мощь, что в сечах
  þæt him irenna
ecge mihton
ему и лучший меч
был несподручен,
  helpan æt hilde;
wæs sio hond to strong,
и, как я слышал,
в руках ратоборца
2685 se ðe meca gehwane,
mine gefræge,
любое лезвие,
железо остреное,
  swenge ofersohte,
þonne he to sæcce bær
от мощных ударов
крошилось в сражении!
  wæpen wundrum heard;
næs him wihte ðe sel.
Тут, с третьего раза,
метнувшись на недруга,
  þa wæs þeodsceaða
þriddan siðe,
червь огнедышащий,
бич смертных,
  frecne fyrdraca,
fæhða gemyndig,
поверг на землю
вождя державного —
2690 ræsde on ðone rofan,
þa him rum ageald,
клыки драконьи
вонзились острые,
  hat ond heaðogrim,
heals ealne ymbefeng
ядоточащие
воителю в горло,
  biteran banum;
he geblodegod wearð
и кровь потоком
на грудь излилась!
  sawuldriore,
swat yðum weoll.
Тогда, я слышал,
к нему на выручку
  ða ic æt þearfe gefrægn
þeodcyninges
поспел дружинник:
он, знатный родом,
2695 andlongne eorl
ellen cyðan,
известный мужеством,
силой и ловкостью,
  cræft ond cenðu,
swa him gecynde wæs.
в руке опаленной
клинок сжимая,
  Ne hedde he þæs heafolan,
ac sio hand gebarn
уцепил не в голову
гаду, но ниже
  modiges mannes,
þær he his mæges healp,
вонзил оружие,
ужалил в горло
  þæt he þone niðgæst
nioðor hwene sloh,
змея зломерзкого —
вошло железо
2700 secg on searwum,
þæt ðæt sweord gedeaf,
в плоть огненосную,
сникло пламя,
  fah ond fæted,
þæt ðæt fyr ongon
дыханье драконье;
и тут же конунг,
  sweðrian syððan.
þa gen sylf cyning
едва очнувшись,
свой нож широкий,
  geweold his gewitte,
wællseaxe gebræd
владыка ведеров,
из ножен выхватил
  biter ond beaduscearp,
þæt he on byrnan wæg;
и острым жалом
вспорол утробу
2705 forwrat Wedra helm
wyrm on middan.
огневержителя, —
сдохло чудище.
  Feond gefyldan
(ferh ellen wræc),
Так рано поутру
два ратника-родича
  ond hi hyne þa begen
abroten hæfdon,
убили змея, —
да будут примером
  sibæðelingas.
Swylc sceolde secg wesan,
они для воинов! —
но стал последним
  þegn æt ðearfe!
þæt ðam þeodne wæs
тот бой победный,
работа ратная,
2710 siðast sigehwila
sylfes dædum,
в жизни конунга:
набухли раны,
  worlde geweorces.
ða sio wund ongon,
следы драконьих
клыков на шее,
  þe him se eorðdraca
ær geworhte,
горя, смердели,
и грудь покрылась
  swelan ond swellan;
he þæt sona onfand,
глубокими язвами —
яд змеиный
  þæt him on breostum
bealoniðe weoll
въедался в тело.
Вождь мудромыслый
2715 attor on innan.
ða se æðeling giong
под серыми скалами
сел на камень
  þæt he bi wealle
wishycgende
вблизи кургана,
напротив жерла,
  gesæt on sesse;
seah on enta geweorc,
устья пещеры,
своды которой
  hu ða stanbogan
stapulum fæste
на вековечных
столпах покоились.
  ece eorðreced
innan healde.
Лицо владыки
и грудь водою
2720 Hyne þa mid handa
heorodreorigne,
дружинник добрый
омыл из пригоршней
  þeoden mærne,
þegn ungemete till
от крови, пролитой
героем в битве,
  winedryhten his
wætere gelafede,
и снял с воителя
бремя шлема.
  hilde sædne,
ond his helm onspeon.
Промолвил Беовульф,
превозмогающий
  Biowulf maþelode
(he ofer benne spræc,
смертную муку
(ему осталось,
2725 wunde wælbleate;
wisse he gearwe
он чуял, мало
земного счастья;
  þæt he dæghwila
gedrogen hæfde,
силы иссякли;
пришли к пределу
  eorðan wynne;
ða wæs eall sceacen
дни его жизни,
и смерть приблизилась):
  dogorgerimes,
deað ungemete neah):
«Имей я сына,
ему я мог бы
  "Nu ic suna minum
syllan wolde
оставить наследье,
мое оружие,
2730 guðgewædu,
þær me gifeðe swa
наряд мой ратный,
тому, кто был бы
  ænig yrfeweard
æfter wurde
моим преемником!
Я пять десятков зим —
  lice gelenge.
Ic ðas leode heold
хранил державу,
и не единый
  fiftig wintra;
næs se folccyning,
из сопредельных
племеводителей
  ymbesittendra
ænig ðara,
не смел потревожить
меня дружиной,
2735 þe mec guðwinum
gretan dorste,
грозить мне набегом!
Я мирно властил
  egesan ðeon.
Ic on earde bad
и ждал урочного
срока и жребия:
  mælgesceafta,
heold min tela,
не жаждал распрей
и лживыми клятвами
  ne sohte searoniðas,
ne me swor fela
не осквернялся,
чему сегодня,
  aða on unriht.
Ic ðæs ealles mæg
смертельно раненный,
я радуюсь в сердце,
2740 feorhbennum seoc
gefean habban;
ибо Создатель
не попрекнет меня
  for ðam me witan ne ðearf
waldend fira
убийством родичей, —
так пусть же изыдет
  morðorbealo maga,
þonne min sceaceð
душа из тела!
Спеши, о мой Виглаф,
  lif of lice.
Nu ðu lungre geong
сойди под землю,
в тайник курганный
  hord sceawian
under harne stan,
под серыми скалами
(дракон, лишенный
2745 Wiglaf leofa,
nu se wyrm ligeð,
своих сокровищ,
лежит, недвижный,
  swefeð sare wund,
since bereafod.
сраженный в сердце);
и я, увидев
  Bio nu on ofoste,
þæt ic ærwelan,
казну издревнюю,
насытив зренье
  goldæht ongite,
gearo sceawige
игрой самоцветов
и блеском золота,
  swegle searogimmas,
þæt ic ðy seft mæge
возлягу рядом
и без печали
2750 æfter maððumwelan
min alætan
жизнь покину
и власть земную».
  lif ond leodscipe,
þone ic longe heold."
Немедля, — так слышал я, —
по слову конунга,
  ða ic snude gefrægn
sunu Wihstanes
по воле правителя,
в бою израненного,
  æfter wordcwydum
wundum dryhtne
сын Веохстана
сошел в пещеру,
  hyran heaðosiocum,
hringnet beran,
воин в кольчуге,
в рубахе сетчатой;
2755 brogdne beadusercean
under beorges hrof.
там, добродоблестный,
гордясь добычей,
  Geseah ða sigehreðig,
þa he bi sesse geong,
увидел множество
колец, камений,
  magoþegn modig
maððumsigla fealo,
груды золота
и самоцветов,
  gold glitinian
grunde getenge,
сосуды дивные,
древние вещи,
  wundur on wealle,
ond þæs wyrmes denn,
вдоль стен стоявшие
в жилище змея,
2760 ealdes uhtflogan,
orcas stondan,
чудные чаши
(канули в вечность
  fyrnmanna fatu
feormendlease,
их обладатели!),
и шлемы ржавые
  hyrstum behrorene;
þær wæs helm monig
времен прошедших,
кольчуги траченные,
  eald ond omig,
earmbeaga fela
и уборы истлевшие
(таким богатством,
  searwum gesæled.
Sinc eaðe mæg,
в земле сокрытым,
такой добычей
2765 gold on grunde,
gumcynnes gehwone
мог бы гордиться
любой из смертных!);
  oferhigian,
hyde se ðe wylle.
и там же знамя,
стяг златотканый
  Swylce he siomian geseah
segn eallgylden
на крепком древке
над россыпью золота
  heah ofer horde,
hondwundra mæst,
солнцегорящий.
искусно шитый
  gelocen leoðocræftum;
of ðam leoma stod,
сиял, озаряя
чертог обширный,
2770 þæt he þone grundwong
ongitan meahte,
сокровищ вместилище,
жилище змея,
  wræte giondwlitan.
Næs ðæs wyrmes þær
который сгинул,
мечом пораженный.
  onsyn ænig,
ac hyne ecg fornam.
Тогда, — так я слышал, —
сложил дружинник
  ða ic on hlæwe gefrægn
hord reafian,
богатство курганное,
казну гигантов
  eald enta geweorc,
anne mannan,
в мешок, в кольчугу,
сосуды, чаши.
2775 him on bearm hladon
bunan ond discas
сколь мог осилить,
и взял слепящий
  sylfes dome;
segn eac genom,
стяг светозарный,
поскольку Беовульф
  beacna beorhtost.
Bill ær gescod
ножом двуострым,
драконоборец,
  (ecg wæs iren)
ealdhlafordes
сразил дозорного,
издревле стерегшего
  þam ðara maðma
mundbora wæs
холм сокровищный,
пламевержителя,
2780 longe hwile,
ligegesan wæg
во тьме полыхавшего
дыханием пагубным
  hatne for horde,
hioroweallende
над тем курганом. —
чудище сгинуло.
  middelnihtum,
oðþæt he morðre swealt.
Вышел воин
с кладью бесценной
  Ar wæs on ofoste,
eftsiðes georn,
из подземелья,
страхом терзаемый,
  frætwum gefyrðred;
hyne fyrwet bræc,
тревогой в сердце:
застать успеет ли
2785 hwæðer collenferð
cwicne gemette
в живых владыку,
правителя ведеров,
  in ðam wongstede
Wedra þeoden
без сил лежавшего
вблизи пещеры.
  ellensiocne,
þær he hine ær forlet.
Золотоноша
нашел воителя,
  He ða mid þam maðmum
mærne þioden,
истекшего кровью,
вождя всезнатного,
  dryhten sinne,
driorigne fand
почти что при смерти;
он долго витязя
2790 ealdres æt ende;
he hine eft ongon
кропил водою,
покуда слово
  wæteres weorpan,
oðþæt wordes ord
из сердца воина
на волю не вырвалось;
  breosthord þurhbræc.
и молвил Беовульф,
скорбный старец,
  gomel on giohðe
(gold sceawode):
глядя на золото:
«Владыке Вселенной
  "Ic ðara frætwa
frean ealles ðanc,
хвала! — я вижу
эти сокровища
2795 wuldurcyninge,
wordum secge,
и славлю Господа,
Небоправителя,
  ecum dryhtne,
þe ic her on starie,
в день мой последний
мне ниспославшего
  þæs ðe ic moste
minum leodum
победу в битве,
а эту добычу —
  ær swyltdæge
swylc gestrynan.
народу нашему!
В обмен на богатства
  Nu ic on maðma hord
mine bebohte
жизнь положил я —
теперь державу
2800 frode feorhlege,
fremmað gena
сами храните! —
мой срок истекает!
  leoda þearfe;
ne mæg ic her leng wesan.
Повелеваю
вам, ратоборцы,
  Hatað heaðomære
hlæw gewyrcean
мой прах и пепел
укрыть в кургане,
  beorhtne æfter bæle
æt brimes nosan;
в холме высоком,
близ моря насыпанном
  se scel to gemyndum
minum leodum
на Мысе Китовом,
дабы отныне
2805 heah hlifian
on Hronesnæsse,
то место звали
курганом Беовульфа
  þæt hit sæliðend
syððan hatan
морескитальцы,
в ладьях плывущие
  Biowulfes biorh,
ða ðe brentingas
из дальних пределов
по темным водам».
  ofer floda genipu
feorran drifað."
Обруч ошейный
витого золота
  Dyde him of healse
hring gyldenne
вождь доброчестный
вручил воителю —
2810 þioden þristhydig,
þegne gesealde,
кольцом и обручем,
кольчугой и шлемом
  geongum garwigan,
goldfahne helm,
он юного мужа
благонапутствовал;
  beah ond byrnan,
het hyne brucan well:
«Ты — единственный
мой наследник
  "þu eart endelaf
usses cynnes,
из рода Вагмундингов,
чье семя сгинуло,
  Wægmundinga.
Ealle wyrd forsweop
Судьбою похищено:
в час предначертанный
2815 mine magas
to metodsceafte,
ушли знатнейшие —
и я за ними!»
  eorlas on elne;
ic him æfter sceal."
С последним словом
угасло сердце
  þæt wæs þam gomelan
gingæste word
мудрого старца;
осталось тело,
  breostgehygdum,
ær he bæl cure,
костра пожива;
душа отправилась
  hate heaðowylmas;
him of hreðre gewat
искать награды
среди угодников.
2820 sawol secean
soðfæstra dom.
То было горем,
великой скорбью
  ða wæs gegongen
guman unfrodum
воина юного:
он видел тело
  earfoðlice,
þæt he on eorðan geseah
вождя возлюбленного,
лишенное жизни;
  þone leofestan
lifes æt ende
но тут же, рядом,
его убийца
  bleate gebæran.
Bona swylce læg,
лежал бездыханный,
жизнекрушитель,
2825 egeslic eorðdraca
ealdre bereafod,
погибший в схватке,
змей зломерзкий,
  bealwe gebæded.
Beahhordum leng
страж, утративший
свои сокровища,
  wyrm wohbogen
wealdan ne moste,
ибо железное
лезвие тяжким
  ac hine irenna
ecga fornamon,
ударом в сердце
вдруг оборвало
  hearde, heaðoscearde
homera lafe,
дни его жизни,
и грянул оземь
2830 þæt se widfloga
wundum stille
холмохранитель
на склоне кургана:
  hreas on hrusan
hordærne neah.
не властен он больше
летать ночами,
  Nalles æfter lyfte
lacende hwearf
червь огнекрылый,
гад, стерегший
  middelnihtum,
maðmæhta wlonc
свои богатства.
Дракон был повержен
  ansyn ywde,
ac he eorðan gefeoll
рукою конунга,
клинком владыки,
2835 for ðæs hildfruman
hondgeweorce.
каких воистину
среди сынов земли
  Huru þæt on lande
lyt manna ðah,
вовеки не было,
хоть я и слышал
  mægenagendra,
mine gefræge,
песнопреданья
о многих сильных
  þeah ðe he dæda gehwæs
dyrstig wære,
и стойких в битве,
но не посмел бы
  þæt he wið attorsceaðan
oreðe geræsde,
из них ни единый
в огне сходиться
2840 oððe hringsele
hondum styrede,
с ядоточащим
червечудовищем,
  gif he wæccende
weard onfunde
стяжая богатство,
как сделал Беовульф,
  buon on beorge.
Biowulfe wearð
смертью купивший
клад несметный,
  dryhtmaðma dæl
deaðe forgolden;
в битве, где оба
противоборца
  hæfde æghwæðer
ende gefered
расстались с жизнью!
Тогда уж из лесу,
2845 lænan lifes.
Næs ða lang to ðon
из рощи вышли
клятвопреступники, —
  þæt ða hildlatan
holt ofgefan,
те десять бесславных,
бежавших в страхе,
  tydre treowlogan
tyne ætsomne.
копья в испуге
поднять не посмевших,
  ða ne dorston ær
dareðum lacan
меча в защиту
ратеначальника, —
  on hyra mandryhtnes
miclan þearfe,
и вот, покрывшие
щиты позором,
2850 ac hy scamiende
scyldas bæran,
они приблизились
к одру героя,
  guðgewædu,
þær se gomela læg,
глядя на Виглафа:
сидел скорбящий
  wlitan on Wilaf.
He gewergad sæt,
над телом старца,
достойный копейщик
  feðecempa,
frean eaxlum neah,
кропил водою
лицо владыки,
  wehte hyne wætre;
him wiht ne speow.
но бесполезно —
ничто не смогло бы
2855 Ne meahte he on eorðan,
ðeah he uðe wel,
дружиноводителя
вернуть к жизни!
  on ðam frumgare
feorh gehealdan,
Господня воля
в веках непреложна,
  ne ðæs wealdendes
wiht oncirran;
Промысел Божий
искони правил
  wolde dom godes
dædum rædan
делами смертных, —
и ныне так же!
  gumena gehwylcum,
swa he nu gen deð.
Суровой речью
их встретил воин,
2860 þa wæs æt ðam geongan
grim ondswaru
мужей трусливых,
бежавших от битвы;
  eðbegete
þam ðe ær his elne forleas.
на них, бесчестных,
глядя презрительно,
  Wiglaf maðelode,
Weohstanes sunu,
так молвил Виглаф,
сын Веохстана:
  sec, sarigferð
(seah on unleofe):
«Правдоречивый
сказал бы: воистину
  "þæt, la, mæg secgan
se ðe wyle soð specan
вождь, наделивший
вас, нестоящих,
2865 þæt se mondryhten
se eow ða maðmas geaf,
кольцами золота,
ратными сбруями
  eoredgeatwe,
þe ge þær on standað,
(ибо нередко
в застольях бражных
  þonne he on ealubence
oft gesealde
шлемы, кольчуги,
наряды сечи,
  healsittendum
helm ond byrnan,
в дружинном зале
дарил державный
  þeoden his þegnum,
swylce he þrydlicost
всем, приходившим
в его пределы), —
2870 ower feor oððe neah
findan meahte,
зря отличил он
мечами острыми
  þæt he genunga
guðgewædu
вас, дрожащих
при виде недруга.
  wraðe forwurpe,
ða hyne wig beget.
Не мог он похвастаться
вашей помощью
  Nealles folccyning
fyrdgesteallum
в сражении, конунг,
но, взысканный Богом
  gylpan þorfte;
hwæðre him god uðe,
Победотворцем,
один сумел он
2875 sigora waldend,
þæt he hyne sylfne gewræc
в неравной схватке
врага пересилить!
  ana mid ecge,
þa him wæs elnes þearf.
Я был невластен
спасти державца,
  Ic him lifwraðe
lytle meahte
и уберечь его
надежды не было,
  ætgifan æt guðe,
ond ongan swa þeah
но, изловчившись,
помог я родичу:
  ofer min gemet
mæges helpan;
мечом наудачу
ударил чудовище —
2880 symle wæs þy sæmra,
þonne ic sweorde drep
оно ослабло,
и в горле смрадный
  ferhðgeniðlan,
fyr unswiðor
огонь пресекся.
Но слишком мало
  weoll of gewitte.
Wergendra to lyt
было соратников
вокруг владыки! —
  þrong ymbe þeoden,
þa hyne sio þrag becwom.
за то отныне
и вам не будет
  Nu sceal sincþego
ond swyrdgifu,
даров сокровищных,
нарядов ратных,
2885 eall eðelwyn
eowrum cynne,
ни радостей бражных;
и вы утратите,
  lufen alicgean;
londrihtes mot
землевладельцы,
наделы наследные,
  þære mægburge
monna æghwylc
когда услышат
дружиноводители
  idel hweorfan,
syððan æðelingas
в краях сопредельных
о том, как в битве
  feorran gefricgean
fleam eowerne,
вы обесславились!
Уж лучше воину
2890 domleasan dæd.
Deað bið sella
уйти из жизни,
чем жить с позором!»
  eorla gehwylcum
þonne edwitlif!"
Тогда ко дворцу
он гонца с вестями
  Heht ða þæt heaðoweorc
to hagan biodan
послал, в хоромы
над морем, где ждали
  up ofer ecgclif,
þær þæt eorlweorod
с утра старейшины,
сидели ратники,
  morgenlongne dæg
modgiomor sæt,
гадая надвое:
то ли оплакивать
2895 bordhæbbende,
bega on wenum,
вождя погибшего,
то ли с победой
  endedogores
ond eftcymes
вернется конунг;
и не солгал им
  leofes monnes.
Lyt swigode
печальный вестник
с холма приморского,
  niwra spella
se ðe næs gerad,
муж, прибежавший
с мыса курганного,
  ac he soðlice
sægde ofer ealle:
но правду измолвил,
сказал глашатай:
2900 "Nu is wilgeofa
Wedra leoda,
«Возлег сегодня
на ложе смерти
  dryhten Geata,
deaðbedde fæst,
владыка ведеров,
гаут всевластный,
  wunað wælreste
wyrmes dædum.
уснул, убитый
в бою драконом!
  Him on efn ligeð
ealdorgewinna
А рядом с героем
жизнекрушитель
  sexbennum seoc;
sweorde ne meahte
простерся мертвый,
ножом распоротый
2905 on ðam aglæcean
ænige þinga
(не меч, но двуострый
нож покончил
  wunde gewyrcean.
Wiglaf siteð
с червечудовищем).
Там же Виглаф,
  ofer Biowulfe,
byre Wihstanes,
сын Веохстана,
над Беовульфом,
  eorl ofer oðrum
unlifigendum,
живой дружинник
над павшим державцем,
  healdeð higemæðum
heafodwearde
страж печальный,
сидит, охраняя
2910 leofes ond laðes.
Nu ys leodum wen
и друга и недруга!
Ждут нас войны
  orleghwile,
syððan underne
и кровомщение,
едва о смерти
  Froncum ond Frysum
fyll cyninges
правителя нашего
узнают фризы,
  wide weorðeð.
Wæs sio wroht scepen
франки услышат.
Та распря вспыхнула,
  heard wið Hugas,
syððan Higelac cwom
когда на хугов
дружину Хигелак
2915 faran flotherge
on Fresna land,
и флот свой двинул
к пределам фризским,
  þær hyne Hetware
hilde genægdon,
где войско хетваров
с ним переведалось,
  elne geeodon
mid ofermægene,
воинство сильное,
многомогучее, —
  þæt se byrnwiga
bugan sceolde,
там был повержен
отважный в битве,
  feoll on feðan,
nalles frætwe geaf
пал в сражении
вождь, не успевши
2920 ealdor dugoðe.
Us wæs a syððan
воздать соратникам
за службу добычей;
  Merewioingas
milts ungyfeðe.
возненавидели
нас меровинги.
  Ne ic to Sweoðeode
sibbe oððe treowe
Не жду я также
добра и мира
  wihte ne wene,
ac wæs wide cuð
от племени шведов:
ведь всем известно,
  þætte Ongenðio
ealdre besnyðede
как в Роще Вороньей
убил Онгентеов
2925 Hæðcen Hreþling
wið Hrefnawudu,
Хадкюна Хредлинга.
Тогда впервые
  þa for onmedlan
ærest gesohton
гауты гордые
войнолюбивых
  Geata leode
Guðscilfingas.
искали Скильвингов,
и встретил гаутов
  Sona him se froda
fæder Ohtheres,
родитель Охтхере,
старец державный:
  eald ond egesfull,
ondslyht ageaf,
сваливши Хадкюна —
вождя мореходов,
2930 abreot brimwisan,
bryd ahredde,
из плена выручив
жену, чьи сокровища
  gomela iomeowlan
golde berofene,
враги похитили,
свою супругу,
  Onelan modor
ond Ohtheres,
ему родившую
Охтхере с Онелой,
  ond ða folgode
feorhgeniðlan,
он гнал дружинников,
лишившихся конунга,
  oððæt hi oðeodon
earfoðlice
и, встав на дороге,
рать бегущую
2935 in Hrefnesholt
hlafordlease.
близ Леса Вороньего
настиг — и немногих,
  Besæt ða sinherge
sweorda lafe,
там уцелевших,
усталых и раненых,
  wundum werge,
wean oft gehet
обставил воинством;
всю ночь он без устали
  earmre teohhe
ondlonge niht,
грозил злосчастным
страшными казнями:
  cwæð, he on mergenne
meces ecgum
одних он прикажет
зарезать поутру,
2940 getan wolde,
sum on galgtreowum
других — повесить
на радость воронам
  fuglum to gamene.
Frofor eft gelamp
на древе смерти.
Но на рассвете,
  sarigmodum
somod ærdæge,
когда уж воины
в спасенье изверились,
  syððan hie Hygelaces
horn ond byman,
вдали запели
рога походные
  gealdor ongeaton,
þa se goda com
дружины Хигелака —
явился верный
2945 leoda dugoðe
on last faran.
конунг с отрядом
на помощь родичам.
  Wæs sio swatswaðu
Sweona ond Geata,
В битве кровавой
сшиблись рати —
  wælræs weora
wide gesyne,
гауты, шведы,
народ с народом,
  hu ða folc mid him
fæhðe towehton.
смешались в сече
необозримой.
  Gewat him ða se goda
mid his gædelingum,
Тогда с дружиной
вождь сокрушенный,
2950 frod, felageomor,
fæsten secean,
старец-воитель
бежал, спасаясь,
  eorl Ongenþio,
ufor oncirde;
спешил укрыться
в стенах Онгентеов:
  hæfde Higelaces
hilde gefrunen,
изведав могущество
и доблесть Хигелака,
  wlonces wigcræft,
wiðres ne truwode,
дольше не мог он
борьбой испытывать
  þæt he sæmannum
onsacan mihte,
войско вражье,
и, не надеясь
2955 heaðoliðendum
hord forstandan,
от морескитальцев
спасти казну свою
  bearn ond bryde;
beah eft þonan
и чад с супругой,
он под защиту
  eald under eorðweall.
þa wæs æht boden
высокой насыпи
ушел в ограду;
  Sweona leodum,
segn Higelaces
но следом стяги
дружины Хигелака,
  freoðowong þone
forð ofereodon,
теснящей шведов,
по полю двинулись,
2960 syððan Hreðlingas
to hagan þrungon.
рубились Хредлинги
на земляных валах,
  þær wearð Ongenðiow
ecgum sweorda,
покуда Онгентеов,
седобородый
  blondenfexa,
on bid wrecen,
народоправитель,
в смертельной схватке
  þæt se þeodcyning
ðafian sceolde
не встретил лезвия
меча, несущего
  Eafores anne dom.
Hyne yrringa
гнев Эовора.
Сперва на владыку
2965 Wulf Wonreding
wæpne geræhte,
напал Вульф Вонрединг,
ударил яростный —
  þæt him for swenge
swat ædrum sprong
и кровь державного
дружиноводителя
  forð under fexe.
Næs he forht swa ðeh,
седины окрасила, —
но старый Скильвинг,
  gomela Scilfing,
ac forgeald hraðe
не устрашившийся,
врагу, как должно,
  wyrsan wrixle
wælhlem þone,
воздал, ответил
ударом тяжелым,
2970 syððan ðeodcyning
þyder oncirde.
взмахнул над недругом
клинком разящим
  Ne meahte se snella
sunu Wonredes
воитель-старец —
и не поспел герой,
  ealdum ceorle
ondslyht giofan,
потомок Вонреда,
щитом прикрыться,
  ac he him on heafde
helm ær gescer,
как шлем крепчайший
располовинился,
  þæt he blode fah
bugan sceolde,
и он, окровавленный,
пал на землю
2975 feoll on foldan;
næs he fæge þa git,
(еще он не был
смертью отмечен,
  ac he hyne gewyrpte,
þeah ðe him wund hrine.
но сильно раненный
боец был в ярости).
  Let se hearda
Higelaces þegn
Тогда воитель
из рати Хигелака,
  bradne mece,
þa his broðor læg,
брата увидев,
к земле склонившегося,
  eald sweord eotonisc,
entiscne helm
мечом размахнулся
и кровлю шлема,
2980 brecan ofer bordweal;
ða gebeah cyning,
щита ограду
рассек — тут конунг,
  folces hyrde,
wæs in feorh dropen.
владычный старец,
дух испустил,
  ða wæron monige
þe his mæg wriðon,
и осталось за ведерами,
судьбой хранимыми,
  ricone arærdon,
ða him gerymed wearð
поле брани;
и подняли Вульфа
  þæt hie wælstowe
wealdan moston.
и раны родича
уврачевали.
2985 þenden reafode
rinc oðerne,
Победный Эовор
с Онгентеова,
  nam on Ongenðio
irenbyrnan,
с вождя дружинник,
сорвал кольчугу,
  heard swyrd hilted
ond his helm somod,
убор властелина,
и шлем, и лезвие
  hares hyrste
Higelace bær.
меча с рукоятью
сложил пред конунгом,
  He ðam frætwum feng
ond him fægre gehet
за что герою
награду Хигелак
2990 leana mid leodum,
ond gelæste swa;
сулил великую —
и выполнил слово:
  geald þone guðræs
Geata dryhten,
за труд кровавый
правитель гаутов,
  Hreðles eafora,
þa he to ham becom,
наследник Хределя,
домой возвратившись,
  Iofore ond Wulfe
mid ofermaðmum,
взыскал и Вульфа,
и Эовора
  sealde hiora gehwæðrum
hund þusenda
казною богатой —
было каждому
2995 landes ond locenra beaga
(ne ðorfte him ða lean oðwitan
дано сто тысяч
землей и кольцами
  mon on middangearde),
syððan hie ða mærða geslogon,
(дары щедрейшие
за ратную службу!),
  ond ða Iofore forgeaf
angan dohtor,
и дочь родную,
дома отраду,
  hamweorðunge,
hyldo to wedde.
в залог благосклонности
он отдал Эовору.
  þæt ys sio fæhðo
ond se feondscipe,
Вот корни распри
и ярости недругов
3000 wælnið wera,
ðæs ðe ic wen hafo,
и кровомщения!
Я знаю, скоро
  þe us seceað to
Sweona leoda,
нагрянут шведы
к нашим жилищам,
  syððan hie gefricgeað
frean userne
едва проведают
о том, что не стало
  ealdorleasne,
þone ðe ær geheold
ратеначальника,
ревнителя наших
  wið hettendum
hord ond rice
земель и золота,
вождя, охранявшего
3005 æfter hæleða hryre,
hwate Scildingas,
и наше племя
и славных Скильдингов, —
  folcred fremede
oððe furður gen
кольцедробитель,
герой владычный
  eorlscipe efnde.
Nu is ofost betost
путь свой окончил.
Идите же к конунгу,
  þæt we þeodcyning
þær sceawian
проститесь, дружинники,
с владыкой гаутов
  ond þone gebringan,
þe us beagas geaf,
и возложите
златодарителя
3010 on adfære.
Ne scel anes hwæt
на ложе пламени,
а с ним и сокровища —
  meltan mid þam modigan,
ac þær is maðma hord,
не частью, но полностью —
в огне да сгинут
  gold unrime
grimme geceapod,
каменья и золото,
добыча, взятая
  ond nu æt siðestan
sylfes feore
в последнем сражении
ценою жизни, —
  beagas gebohte.
þa sceall brond fretan,
так пусть же истлит
и казну и конунга
3015 æled þeccean,
nalles eorl wegan
костер единый:
не должно героям
  maððum to gemyndum,
ne mægð scyne
носить драгоценности
горестнопамятные,
  habban on healse
hringweorðunge,
да не украсит
и шею девичью
  ac sceal geomormod,
golde bereafod,
кольцо витое,
коль скоро пленная
  oft nalles æne
elland tredan,
жена за недругами
пойдет на чужбину, —
3020 nu se herewisa
hleahtor alegde,
в былое канули
с конунгом вместе
  gamen ond gleodream.
Forðon sceall gar wesan
пиры и радости;
морозным утром,
  monig, morgenceald,
mundum bewunden,
в руках сжимая
копейные древки,
  hæfen on handa,
nalles hearpan sweg
повстанут ратники,
но их разбудит
  wigend weccean,
ac se wonna hrefn
не арфа в чертоге,
а черный ворон,
3025 fus ofer fægum
fela reordian,
орлу выхваляющийся
обильной трапезой,
  earne secgan
hu him æt æte speow,
ему уготованной,
и как он храбро
  þenden he wið wulf
wæl reafode."
на пару с волком
трупы терзает!»
  Swa se secg hwata
secggende wæs
Так поведал
гонец доброчестный
  laðra spella;
he ne leag fela
скорбные вести,
и не солгал он
3030 wyrda ne worda.
Weorod eall aras;
ни в слове, ни в деле.
Встала дружина;
  eodon unbliðe
under Earnanæs,
пошли воители,
слезами облившись,
  wollenteare
wundur sceawian.
к Орлиным Скалам
взглянуть на чудо:
  Fundon ða on sande
sawulleasne
там, на песке,
под закатным небом
  hlimbed healdan
þone þe him hringas geaf
владыка лежал
бездыханный, воин,
3035 ærran mælum;
þa wæs endedæg
правивший ратью
долго и праведно,
  godum gegongen,
þæt se guðcyning,
щедрый на кольца,
а ныне похищенный
  Wedra þeoden,
wundordeaðe swealt.
смертью в сражении,
державный ведер;
  ær hi þær gesegan
syllicran wiht,
там же виднелось,
вблизи героя,
  wyrm on wonge
wiðerræhtes þær
тело драконье,
плоть распростертая
3040 laðne licgean;
wæs se legdraca
мертвого змея,
червя зломерзкого
  grimlic, gryrefah,
gledum beswæled.
труп, опаленный
пламедыханием
  Se wæs fiftiges
fotgemearces
(туша твари
ступней в пятьдесят
  lang on legere,
lyftwynne heold
была длиною);
в небо взвиваясь,
  nihtes hwilum,
nyðer eft gewat
в ночи бесчинствовал
дракон, а утром
3045 dennes niosian;
wæs ða deaðe fæst,
скрывался в пещере —
смерть разлучила
  hæfde eorðscrafa
ende genyttod.
кладохранителя
с его владением:
  Him big stodan
bunan ond orcas,
кубки, чаши,
блюда лежали
  discas lagon
ond dyre swyrd,
рядом со стражем,
ржавые лезвия,
  omige, þurhetone,
swa hie wið eorðan fæðm
кольчуги истлевшие
(долго покоился
3050 þusend wintra
þær eardodon.
клад, наследие
древнего племени,
  þonne wæs þæt yrfe,
eacencræftig,
в том подземелье,
тысячезимнее
  iumonna gold
galdre bewunden,
златосокровище,
крепко заклятое,
  þæt ðam hringsele
hrinan ne moste
дабы не смел
ни единый смертный
  gumena ænig,
nefne god sylfa,
его коснуться, —
лишь Вождь Небесный,
3055 sigora soðcyning,
sealde þam ðe he wolde
Создатель, властен
открыть богатства
  (he is manna gehyld)
hord openian,
тому, кто взыскан
его благосклонностью,
  efne swa hwylcum manna
swa him gemet ðuhte.
милостью Божьей,
мужу достойному!)
  þa wæs gesyne
þæt se sið ne ðah
Но стало ясно,
что не было счастья
  þam ðe unrihte
inne gehydde
владельцу богатства,
казны курганной,
3060 wræte under wealle.
Weard ær ofsloh
ибо и воин
погиб в сражении,
  feara sumne;
þa sio fæhð gewearð
и страж сокровищ
не смог избегнуть
  gewrecen wraðlice.
Wundur hwar þonne
возмездия в битве.
Не знает смертный
  eorl ellenrof
ende gefere
урочного часа
своей кончины,
  lifgesceafta,
þonne leng ne mæg
и все же уходит
он, обреченный,
3065 mon mid his magum
meduseld buan.
из зала для пиршеств,
друзей покинув.
  Swa wæs Biowulfe,
þa he biorges weard
Так сделал Беовульф,
когда решился
  sohte, searoniðas;
seolfa ne cuðe
на бой с драконом,
а сам и не ведал,
  þurh hwæt his worulde gedal
weorðan sceolde.
за что он в битве
заплатит жизнью:
  Swa hit oð domes dæg
diope benemdon
тот клад до скончанья
веков заклятьем
3070 þeodnas mære,
þa ðæt þær dydon,
таким заречен был,
что станет смертный,
  þæt se secg wære
synnum scildig,
в грехах погрязнув,
молиться идолам
  hergum geheaðerod,
hellbendum fæst,
и, в цепи ада
попав, запятнает
  wommum gewitnad,
se ðone wong strude,
себя пороками
еще допрежде,
  næs he goldhwæte
gearwor hæfde
чем ступит на это
место проклятое,
3075 agendes est
ær gesceawod.
раньше, чем взглянет
на это золото!
  Wiglaf maðelode,
Wihstanes sunu:
Молвил Виглаф,
сын Веохстана:
  "Oft sceall eorl monig
anes willan
Порой погибает
один, но многих
  wræc adreogan,
swa us geworden is.
та смерть печалит —
так и случилось!
  Ne meahton we gelæran
leofne þeoden,
Наших советов
не принял пастырь,
3080 rices hyrde,
ræd ænigne,
мольбы не услышал
любимый конунг,
  þæt he ne grette
goldweard þone,
а мы ведь просили
не биться с огненным
  lete hyne licgean
þær he longe wæs,
холмохранителем —
пускай довека
  wicum wunian
oð woruldende;
змей дожидался бы
в своем подземелье
  heold on heahgesceap.
Hord ys gesceawod,
мирокрушения.
Но был вождь верен
3085 grimme gegongen;
wæs þæt gifeðe to swið
высокому долгу —
стяжал сокровища,
  þe ðone þeodcyning
þyder ontyhte.
и страшную цену
Судьба взыскала!
  Ic wæs þær inne
ond þæt eall geondseh,
Я был в пещере,
мне посчастливилось
  recedes geatwa,
þa me gerymed wæs,
в тайник проникнуть
(трудна дорога,
  nealles swæslice
sið alyfed
тропа подземельная),
и я, увидев
3090 inn under eorðweall.
Ic on ofoste gefeng
клад сокровенный,
нимало не медля,
  micle mid mundum
mægenbyrðenne
выбрал из груды
бесценной утвари,
  hordgestreona,
hider ut ætbær
сколь мог осилить,
и возвратился
  cyninge minum.
Cwico wæs þa gena,
с тяжелой ношей
к правителю нашему.
  wis ond gewittig;
worn eall gespræc
Еще дышал он,
и в полной памяти,
3095 gomol on gehðo
ond eowic gretan het,
вас перед смертью
благословляя,
  bæd þæt ge geworhton
æfter wines dædum
он повелел вам
курган насыпать
  in bælstede
beorh þone hean,
над пеплом, воздвигнуть
холм во славу
  micelne ond mærne,
swa he manna wæs
его свершений!
Он был из смертных
  wigend weorðfullost
wide geond eorðan,
всеземнознатных
вождем достойнейшим,
3100 þenden he burhwelan
brucan moste.
покуда властвовал
казной и домом!
  Uton nu efstan
oðre siðe,
Теперь нам должно
вновь потревожить
  seon ond secean
searogimma geþræc,
тайник подземный,
в курган проникнув,
  wundur under wealle;
ic eow wisige,
взглянуть на золото
(стезя мне знакома),
  þæt ge genoge
neon sceawiað
насытить зрение
сиянием клада,
3105 beagas ond brad gold.
Sie sio bær gearo,
игрой камений.
И пусть ко времени,
  ædre geæfned,
þonne we ut cymen,
когда возвратимся мы,
тут будет ложе
  ond þonne geferian
frean userne,
готово для конунга,
одр погребальный,
  leofne mannan,
þær he longe sceal
дабы снесли мы
вождя могучего
  on ðæs waldendes
wære geþolian."
туда, где пребудет он,
хранимый Богом».
3110 Het ða gebeodan
byre Wihstanes,
И повелел им
сын Веохстана,
  hæle hildedior,
hæleða monegum,
гордый воитель
героям многим,
  boldagendra,
þæt hie bælwudu
готовить для проводов
землевладыки
  feorran feredon,
folcagende,
сруб костровый,
дрова и место
  godum togenes:
"Nu sceal gled fretan,
для погребения:
«Испепелится,
3115 weaxan wonna leg
wigena strengel,
в огне исчезнет
муж храброчестный,
  þone ðe oft gebad
isernscure,
не раз видавший
дожди железные,
  þonne stræla storm
strengum gebæded
где стрелы, тучами
с тетив слетая,
  scoc ofer scildweall,
sceft nytte heold,
в щиты вонзались,
где дрот остреный,
  feðergearwum fus
flane fulleode."
копье бодало
доспехи в битве!»
3120 Huru se snotra
sunu Wihstanes
Тут юный, но мудрый
сын Веохстана
  acigde of corðre
cyninges þegnas
верных из воинства
вызвал витязей
  syfone tosomne,
þa selestan,
(семеро было
смелых ратников,
  eode eahta sum
under inwithrof
сам же — восьмой)
и повел их под своды
  hilderinca;
sum on handa bær
вражьего логова
(смолистый пламенник,
3125 æledleoman,
se ðe on orde geong.
факел, высвечивал
тропу в потемках),
  Næs ða on hlytme
hwa þæt hord strude,
и там не делили
они добычу,
  syððan orwearde
ænigne dæl
ибо знали,
кому достанется
  secgas gesegon
on sele wunian,
все это золото,
клад бездозорный,
  læne licgan;
lyt ænig mearn
на разорение обреченный;
и, не печалясь
3130 þæt hi ofostlice
ut geferedon
о тех богатствах,
сокровища вынесли
  dyre maðmas.
Dracan ec scufun,
прочь из пещеры.
Тогда же змея,
  wyrm ofer weallclif,
leton weg niman,
червечудовище,
с утеса кинули
  flod fæðmian
frætwa hyrde.
в море — канул
дракон в пучине.
  þa wæs wunden gold
on wæn hladen,
Кладь золотую,
витые кольца,
3135 æghwæs unrim,
æþeling boren,
и старца-конунга
свезли на подводе
  har hilderinc
to Hronesnæsse.
к месту сожжения
на Мысе Китовом.
  Him ða gegiredan
Geata leode
Костер погребальный
воздвигли ведеры,
  ad on eorðan
unwaclicne,
мужи дружинные,
украсив ложе
  helmum behongen,
hildebordum,
щитами, кольчугами,
как завещал им
3140 beorhtum byrnum,
swa he bena wæs;
дружиноводитель
еще при жизни, —
  alegdon ða tomiddes
mærne þeoden
там возложили
на одр возвышенный
  hæleð hiofende,
hlaford leofne.
скорбные слуги
старца-конунга;
  Ongunnon þa on beorge
bælfyra mæst
и скоро на скалах
вскипело пламя,
  wigend weccan;
wudurec astah,
ратью раздутое;
черный взметнулся
3145 sweart ofer swioðole,
swogende leg
дым под небо;
стонам пожара
  wope bewunden
(windblond gelæg),
вторили плачи
(ветра не было);
  oðþæt he ða banhus
gebrocen hæfde,
кости распались,
истлились мышцы,
  hat on hreðre.
Higum unrote
сгорело сердце.
Герои-сородичи
  modceare mændon,
mondryhtnes cwealm;
горе оплакивали,
гибель конунга,
3150 swylce giomorgyd
Geatisc meowle
и некая старица
там причитала,
 
bundenheorde
простоволосая
выла над Беовульфом,
  song sorgcearig
swiðe geneahhe
плакала старая
и погребальную
  þæt hio hyre heofungdagas
hearde ondrede,
песню пела
о том, что страшное
  wælfylla worn,
werudes egesan,
время близится —
смерть, грабежи
3155 hynðo ond hæftnyd.
Heofon rece swealg.
и битвы бесславные.
Дым от кострища
  Geworhton ða
Wedra leode
растаял в небе;
десять дней
  hleo on hoe,
se wæs heah ond brad,
насыпали гауты
курган высокий
  wægliðendum
wide gesyne,
над прахом владыки,
бугор могильный,
  ond betimbredon
on tyn dagum
заметный издали,
морескитальцам
3160 beadurofes becn,
bronda lafe
знак путеводный.
Ограду крепкую
  wealle beworhton,
swa hyt weorðlicost
вокруг могильника
они воздвигли,
  foresnotre men
findan mihton.
из камня стены,
мужи искусные.
  Hi on beorg dydon
beg ond siglu,
Захоронили
в холме сокровища,
  eall swylce hyrsta,
swylce on horde ær
добычу битвы,
витые кольца,
3165 niðhedige men
genumen hæfdon,
и все, что было
в пещере драконьей, —
  forleton eorla gestreon
eorðan healdan,
вернулось в землю
наследие древних,
  gold on greote,
þær hit nu gen lifað
и будет золото
лежать под спудом
  eldum swa unnyt
swa hit æror wæs.
вовек, как и прежде,
от смертных скрытое.
  þa ymbe hlæw riodan
hildediore,
Вождю воздали
последнюю почесть
3170 æþelinga bearn,
ealra twelfe,
двенадцать всадников
высокородных, —
  woldon ceare cwiðan
ond kyning mænan,
объехав стены
с обрядным пением,
  wordgyd wrecan
ond ymb wer sprecan;
они простились
с умершим конунгом,
  eahtodan eorlscipe
ond his ellenweorc
восславив подвиги
и мощь державца
  duguðum demdon,
swa hit gedefe bið
и мудромыслие, —
так подобает
3175 þæt mon his winedryhten
wordum herge,
людям, любившим
вождя при жизни,
  ferhðum freoge,
þonne he forð scile
хвалить, как прежде,
и чтить правителя,
  of lichaman
læded weorðan.
когда он покинул
юдоль земную!
  Swa begnornodon
Geata leode
Так поминали
гауты мертвого,
  hlafordes hryre,
heorðgeneatas,
навек ушедшего
ратеначальника,
3180 cwædon þæt he wære
wyruldcyninga
провозглашая:
среди владык земных
  manna mildust
ond monðwærust,
он был щедрейший,
любил народ свой
  leodum liðost
ond lofgeornost.
и жаждал славы
всевековечной!

Перевод с древнеанглийского В. Тихомирова

Источник: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. — М.: Художественная литература, 1975. — (Библиотека всемирной литературы, т. 9)

OCR: Александр Эрлих, сайт Мифы и Легенды

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов