Предисловие к первому изданию

В нашей стране интерес гуманитариев и вообще читающей публики к скандинавским историко-литературным произведениям до сих пор удовлетворялся благодаря прекрасным изданиям «Эдды», исландских саг и скальдической поэзии. Но шведская средневековая литература, в том числе поэзия, практически неизвестна широкому кругу россиян. Мы надеемся восполнить этот пробел публикацией самой ранней и самой яркой из шведских рифмованных хроник, «Хроники Эрика». Эта хроника, сочетающая в себе элементы летописания и рыцарского романа, на протяжении последнего столетия привлекала к себе внимание многих специалистов по истории и литературе Средних Веков. В основном хроника становилась предметом исследования шведских ученых, о чем красноречиво свидетельствует указатель литературы к нашему изданию. Больше всех ее изучению посвятил себя Р. Пиппинг. Он составил словарь хроники и подробнейший комментарий к ее тексту. Пиппинг также издал первую научную редакцию текста, с которой и был осуществлен перевод на русский язык. Несколько лет назад в Швеции вышло новое, на сей раз популярное, издание хроники с комментариями С.-Б. Янссона. Его комментарии почти полностью основываются на труде Р. Пиппинга, однако содержат ряд интересных дополнений, которые были использованы в нашем издании.

К «Хронике Эрика» обращались также и русские ученые. Некоторое представление о ней уже дали те небольшие отрывки, которые в свое время были опубликованы на русском языке Е. А. Рыдзевской в ее монографии «Древняя Русь и Скандинавия». Она перевела и прокомментировала эпизоды карельского и невского походов, а также описание основания Стокгольма. Ее перевод использовался позднее в нескольких работах, в том числе Шаскольским (см. указатель литературы).

Теперь мы предлагаем первый полный версифицированный перевод «Хроники Эрика» вместе с историческими и литературными комментариями.

Одной из особенностей оригинального текста является несовершенство рифмы при довольно выдержанном размере. Автор хроники использовал ограниченный набор рифм, часто варьируя одни и те же пары слов. Во многих случаях рифмы «натянуты» за счет неустоявшейся грамматической нормы или нефиксированного ударения. Перевод в большинстве случаев отражает эти «недостатки»: для сохранения размера изменяется ударение в некоторых топонимах и именах собственных, как это происходит и в оригинале.

Для удобства прочтения текст хроники разбит на законченные по смыслу отрывки, снабженные заголовками. В оригинале деление на главы отсутствует. Текст прерывается лишь в ряде мест пробелами, которые сохранены в русском варианте.

Комментарии даются последовательно к каждой выделенной главе, с указанием названия главы и номеров ее первой и последней строки. Вначале дается краткое пояснение к описываемым в главе событиям, а затем по необходимости следуют комментарии к отдельным словам. Сперва указывается номер строки, в которой стоит комментируемое слово. Далее — само слово в той форме, в какой оно встречается в тексте, а затем и комментарии к нему. Если форма слова в тексте изменена, в комментариях дается правильный исторический вариант написания, заключенный в скобки.

В книгу включены также сводная генеалогическая таблица, список географических названий и указатель использованной литературы. Список географических названий дает верный исторический вариант топонимов, известный по сохранившимся средневековым дипломам. Он совпадает с вариантом в скобках из комментариев к тексту. Рядом с названиями указаны номера строк, в которых эти топонимы встречаются.

В заключение мы хотим выполнить приятную обязанность и поблагодарить всех тех, без чьей помощи публикация нашей книги была бы невозможна. Издание подготовлено на средства, специально отпущенные для этой цели Шведской Гуманитарной Академией и Шведским Институтом. Этим государственным учреждением Королевства Швеции мы выражаем в первую очередь нашу признательность и горячую благодарность.

Помимо спонсоров, нам хотелось бы особенно сердечно поблагодарить Л. Г. Абольянову, Л. М. Арин-штейна, В. П. Беркова, Г. Вильхельмсдоттер, М. А. Волкова, Т. А. Джаксон, Э. С. Желтухину, Ю. Н. Желтухина, Ю. К. Кузьменко, А. В. Савицкую, Б. Сёдерберг, Б. Фритц и С.-Б. Янссона за советы, замечания, консультации и практическую помощь, оказанную во время работы над книгой.

А. А. Сванидзе, А. Ю. Желтухин

1993


Предисловие ко второму изданию

Первое полное, верифицированное издание «Хроники Эрика» на русском языке увидело свет в Выборге в 1994 г. Изданная весьма незначительным тиражом книга очень скоро исчезла с прилавков книжных магазинов и оказалась практически недоступной не только для читающей публики, но и для специалистов. Этой книги нет в большинстве университетских и публичных библиотек России и ближнего зарубежья, с его значительным русскоязычным населением. Настоящее, второе издание «Хроники Эрика», с рядом уточнений в тексте перевода и комментариях осуществляется по инициативе Российско-шведского центра Российского государственного гуманитарного университета, при поддержке Посольства Швеции в России и материальной поддержке Шведского института в Стокгольме.

Создатели книги выражают глубокую признательность этим учреждениям. Мы рады также сердечно поблагодарить лично директора Шведского института в Стокгольме господина Эрланда Рингборга и госпожу Уллу Руландер, Посла Швеции в России господина Свена Хирдмана и советника по культуре Посольства Швеции господина Юхана Эберга, ректора РГГУ академика Ю.Н. Афанасьева и директора Российско-шведского Центра РГГУ госпожу Тамару Салычеву-Торстендаль.

А. А. Сванидзе (Россия), А. Ю. Желтухин (США)

1999

Источник: Хроника Эрика. — М., 1999. — Второе издание, исправленное и дополненное. — Составитель, ответственный редактор и редактор перевода А. А. Сванидзе. Перевод со старошведского А. Ю. Желтухина. Комментарии А. Ю. Желтухина и А. А. Сванидзе.

OCR: Halgar Fenrirsson