II.
Христианско-героическая поэзия.

Спаситель

Поэма «Спаситель», из которой мы приводим ниже отрывок, имеющий своим содержанием благовещение Деве Марии, есть значительнейший — и по достоинству, и по объему — памятник духовной поэзии германцев. Она принадлежит к небольшому числу так называемых «Евангельских Гармоний», написана на англо-саксонском языке и принадлежит по времени к первой половине IX столетия. До нас дошла только часть ее. Имя автора неизвестно. Предание приписывает сочинение ее одному саксонскому поселянину, по профессии народному певцу, которому поручил исполнить этот труд Людовик Благочестивый. Достоверность этого указания сомнительна во-первых потому, что народный певец той эпохи, по сфере, в которой он вращался, не мог обладать ученостью, требовавшеюся для сочинения такой поэмы и средоточием которой были в то время исключительно одни монастыри; во-вторых вследствие того, что Людовик Благочестивый, как всё тогдашнее духовенство, относился к народным певцам крайне враждебно, считая их пропагандистами язычества, и 5 таким образом никак не возложил бы на человека, принадлежавшего к этому сословию, такого труда, в котором главную основу составляли истинно-христианские воззрения. Но так как в поэме «Спаситель» на самом деле встречается много чисто-народных элементов, то следует предположить, что автор сперва был народным певцом, а потом поступил в монастырь (что случалось нередко, тем более, что монастыри старались привлекать к себе все, мало-мальски выходившие из ряда вон, поэтические дарования) и уже тут занялся воспеванием земной жизни Спасителя. В этом обстоятельстве заключается причина того, что поэма «Спаситель» представляет собою гармоническое соединение элемента религиозного с народным. Этот последний и притом эпическо-героического характера преобладает потому, что на родине автора, в древне-саксонской земле, до которой ещё почти не коснулась чужеземная культура и где само христианство было в ту пору ещё совершенно новым явлением, древние героические песни сохранились долее и в более обширном количестве, чем где либо.

Поэма «Спаситель» обнимает собою всю земную жизнь Иисуса Христа, а изложение основано на повествовании четырех евангелистов. Рассказ идёт весьма просто и запечатлён строгой объективностью; личность автора и его субъективные взгляды не пробиваются решительно нигде. При этом, как уже выше замечено, на ряду с фактами, добытыми богословской наукой, идут чисто народные воззрения. Германские обычаи и государственные учреждения, весь туземный порядок той эпохи, автор переносит на евангельские события.

Иосиф является у него средневековым вассалом, охраняющим и защищающим сына своего господина, которому предназначено в будущем быт владыкою в свою очередь. Иоанн Креститель представлен как бы наместником, управляющим империею до совершеннолетия царя, Ирод — герцогом иудейского народа, врагом империи и т. п. Проповедь на горе изображена в виде собрания имперских князей, сошедшихся сюда из своих замков и городов, причём Христос, как император, председательствует. Повсюду в рассказе высокая простота и эпическое спокойствие, производящие истинно-историческое впечатление, не причиняя при этом ни малейшего ущерба лежащей в основании произведения христианской идее.

Внешняя форма поэмы — так называемая аллитерация, то есть повторение одной и той же буквы в том слоге каждого стиха, на котором находится наиболее сильное ударение. Но в поэме «Спаситель» к аллитерации — форме самой древней — начинает уже кое-где примешиваться рифма, хотя в самом неудовлетворительном виде. Более полную рифму и вообще установление этой формы на место аллитерации мы встречаем в поэме, появившейся почти одновременно с «Спасителем», имеющей тот же сюжет, принадлежащей тоже к «евангельским гармониям» и о которой поэтому нельзя не упомянуть, говоря о «Спасителе», тем более, что на неё всегда указывают в истории литературы, как на резкую противоположность этому последнему произведению. Поэма, о которой мы говорим, называется: «Христос» и написана бенедиктинским монахом Отфридом во Франконии. Некоторые части своего произведения он написал ещё в молодые годы и отправил их с посвящениями на немецком языке своим начальникам и друзьям в С. Галлен и Констанц; когда же поэма была окончена, он посвятил её Людовику Немецкому. В сочинении Отфрида немецкая поэзия принимает в первый раз искусственную форму; говорим искусственную, а не художественную, так как автор тяжело борется с ещё неустановившимся, необработанным немецким языком и новорождённою рифмою.

Поэме «Спаситель» это произведение резко противоположно, потому что в нём нет и следа народного элемента, так как Отфрид, в качестве истинного монаха, относится к народной поэзии весьма враждебно, называет её «Cantus laicorum obscenus», т. е. богохульственным пением светских людей, и прямо заявляет намерение написать для противодействия ей христианскую героическую поэму. Эпический тон, столь чистый у автора «Спасителя», тоже не даётся Отфриду. Рассуждения дидактического и лирического характера, сухие проповеди и монастырская схоластика часто прерывают нить рассказа.

 

Heliand. Fitte IV

Из поэмы «Спаситель»

 

Thô ni uuas lang aftar thiu,
ne it al sô gilêstid uuarð,

 
 

sô he mancunnea
managa huîla,

 
245

god alomahtig
forgeƀen habda,

И Бог исполнил слово,
Завещанное миру,

 

that he is himilisc barn
herod te uueroldi,

Которому задолго,
Предвечный и великий, 6

 

si selƀes sunu
sendean [uueldi],

Он обещал явленье
В свет собственного сына

 

te thiu that he hêr alôsdi
[al liudstamna],

Для искупленья смертных
От кары за грехи.

 

uuerod fon uuîtea.
[Thô] uuarð is [uuisbodo]

И был им послан вестник
Крылатый в Галлилею:

250

an Galilealand,
Gabriel cuman,

Тот божий вестник был
Архангел Гавриил.

 

engil thes alouualdon,
thar he êne idis uuisse,

В то время в Галлилеи
Жила младая дева

 

munilîca magað:
Maria uuas siu hêten,

По имени Мария,
Мария, для которой

 

uuas iru thiorna githigan.
Sea ên thegan habda,

Защитой и опорой
Иосифа избрали.

 

Ioseph gimahlit,
gôdes cunnies man,

Та дева молодая,
Не из простого рода —

255

thea Dauides dohter:
that uuas [sô] diurlîc uuîf,

Из племени Давида,
Жила уже под кровлей

 

idis anthêti.
Thar sie the engil godes

Иосифа в ту пору,
Когда явился Божий

 

[an] Nazarethburg
bi namon selƀo

Посланник лучезарный
Пред девой Назарета.

   

По имени он назвал
Смутившуюся деву,

 

grôtte [geginuuarde]
endi sie fon gode quedda:

Её благословляя
От имени Творца:

 

«Hêl uuis thu, Maria», quað he,
«thu bist thînun hêrron liof,

Сказал он: «Блаженна ты, Мария!»
Сказал он: «Всеблагому

   

Ты Господу угодна,
Избранница небес.

260

uualdande uuirðig,
huuand thu giuuit haƀes,

Скромна и милосердна,
Одарена рассудком

 

idis enstio fol.
Thu scalt [for] allun uuesan

И милостей достойна,
Ты выбрана, Мария,

 

uuîƀun giuuîhit.
Ne haƀe [thu] uuêcan hugi,

Из всех и жен и дев.
Я с вестью благодатной

 

ne forhti thu thînun ferhe:
ne quam ic thi te ênigun frêson herod,

Пришел к тебе. Не бойся
И не смотри так робко:

 

ne dragu ic ênig [drugithing].
Thu scalt ûses drohtines uuesan

В словах моих правдивых
Нет злобы, иль коварства.

265

môdar mid mannun
endi scalt thana magu fôdean,

Узнай же весть благую:
Мать Господа — ты будешь

   

В женах благословенна
И от тебя родится

 

thes [hôhon heƀancuninges suno].
The scal Hêliand te namon

Младенец-сын, зачатый
Тобой по воле Бога.

 

êgan mid eldiun.
[Neo] endi ni kumid,

Он должен называться
Со дня его рожденья

 

thes uuîdon rîkeas [giuuand,
the] he giuualdan scal,

Отныне и во веки
Спасителем — и царству

 

mâri theodan.»
Thô sprac im [eft] thiu magað angegin,

Его конца не будет».
И, с ликом просветлённым

270

uuið thana engil godes
idiso scôniost,

От радости и счастья,
Прекрасная, святая

 

allaro uuîƀo uulitigost:
«huô mag that giuuerðen sô», [quað] siu,

Мария отвечала
Посланнику небес:

 

«that ic magu fôdie?
Ne ic gio mannes ni uuarð

«Но как случится это?
Как матерью я буду,

 

uuîs an mînera uueroldi.»
Thô habde eft is uuord garu

Когда до сей минуты
Не знала я супруга?»

 

engil thes alouualdon
thero idisiu tegegnes:

И вестник благодатный
Сказал Марии-деве:

275

«an thi scal hêlag gêst
fon heƀanuuange

«Святого Духа, с неба
Сошедшего, увидишь

 

cuman thurh craft godes.
[Thanan] scal thi kind ôdan

И чрез посредство силы
Божественной родишь ты

 

uuerðan an thesaro uueroldi.
Uualdandes craft

На свет младенца-сына,
Как Богочеловека,

 

scal thi fon them hôhoston
heƀancuninge

Окружена сияньем
Небесной благодати

 

scadouuan mid [skimon].
Ni uuarð scôniera giburd,

И вечного блаженства.
Неслыханное в мире

280

ne sô mâri mid mannun,
huand siu kumid thurh maht godes

Свершится в мире чудо,
В которых отразится

 

an [these] uuîdon uuerold.»
Thô uuarð [eft] thes uuîbes hugi

Могущество Творца».
И дева Назарета

 

aftar them ârundie
al gihuorƀen

Покорна божьей воле,
Склонясь благоговейно,

 

an godes uuilleon.
«[Than] ic hêr garu standu», quað siu,

Архангелу внимала.
«Последовать готова»,

 

«te sulicun ambahtskepi,
sô he mi êgan uuili.

Она проговорила,
«Я божьему веленью;

285

Thiu bium ic theotgodes.
Nu ik [theses] thinges gitrûon;

Его завет священным
Отныне мне да будет

 

uuerðe mi aftar thînun uuordun,
al sô is uuilleo sî,

И да свершится в мире
Его благая воля,

 

hêrron mînes;
nis mi hugi tuîfli,

Которой покоряюсь
Всем сердцем и душою!»

 

ne uuord ne uuîsa.»
Sô gifragn ik, that that uuîf antfeng

Так дева Назарета,
Как нам гласит про это

 

that godes ârundi
gerno suîðo

Священное писанье,
Исполненная веры,

290

mid leohtu hugi
endi mid [gilôƀon] gôdun

Чиста, как голубица,
Покорна воле Неба

 

endi mid hluttrun treuun.
[Uuarð] the hêlago gêst,

Пред ангелом склонилась
И от Святого Духа

 

that barn [an] ira bôsma;
endi siu ira breostun [forstôd]

Зачатого младенца
С тех пор она во чреве

 

iac an ire seƀon selƀo,
sagda them siu uuelda,

Носила, не скрывая
От ближних этой тайны,

 

that sie habde giôcana
thes alouualdon craft

И прямо говорила,
Что творческая сила

295

hêlag fon himile.
…………

Небесными лучами
Чело ей осенила.

Перевод Д. Д. Минаева по изданию: Немецкие поэты в биографиях и образцах. Под редакцией Н. В. Гербеля. Санктпетербург. 1877.

Текст оригинала взят отсюда http://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/09Jh/Heliand/hel_hf00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов