Песнь о Людвиге

(Ludwigslied)

«Песнь о Людвиге» (рукопись IX в.) написана рифмованным стихом (причем рифмуется конец первого и второго полустишия длинной строки) на рейнско-франкском диалекте по случаю победы Людовика III над норманнами 3 августа 881 г. Она представляет собой сплав духовного стиха эпической песни, будучи создана в стиле фольклорной традиции, по образцу не сохранившихся хвалебных песен, о которых до нас дошли лишь исторические и литературные свидетельства.

«Песнь о Людвиге» написана по горячим следам исторического события: воздавая хвалу Людвигу, автор желает ему многие лета, в то время как уже через год после битвы при Сокуре молодой король умер, по всей вероятности, от ран, полученных в сражении. Нашествие норманнов, о котором идет речь в «Песни», было обычным набегом викингов, а сражение — основная ее тема — небольшим столкновением, победа в котором не положила конца пиратским походам скандинавов в прибрежные области Германии. Став темой «Песни», битва при Сокуре изображается гиперболизированно, средствами эпической стилизации. Это жаркая схватка, в которой франки проявляют отменную храбрость, боевое воодушевление и другие воинские доблести. На их стороне Бог, он помогает франкам одержать победу над язычниками. Художественная функция придания Людвигу черт христианина состоит в создании героической идеализации. Отсутствие трагической коллизии в песне приводит к исчезновению драматизма повествования, что отражается на композиции произведения: резко уменьшается доля диалога по сравнению с героической песнью. Трагический драматизм поэзии периода крушения родового строя («Песнь о Хильдебранде») сменился историческим оптимизмом побеждавшей государственности в «Песни о Людвиге». Вместо концентрации драматической напряженности «Песни о Хильдебранде» всей системой композиционных и стилистических средств, структурой фразы «Песни о Людвиге» достигается настроение победной бодрости, впечатление ясной четкости, легкости. Немало способствует мажорному звучанию песни замена аллитерационного стиха конечной рифмой. 15

 

Rith-mus teutonicus de piae memoriae Hluduico rege filio Hluduici aeque regis.

Песнь о Людвиге.

  Einan kuning uueiz ih.
Heizsit her hluduig.
Короля довелось мне знавать,
которого Людвигом звать.
  Ther gerno gode thionot.
Ih uueiz her Imos lonot.
В служенье он Богу усерден,
за то к нему Бог милосерден.
  Kind uuarth her faterlos.
Thes uuarth Imo sar buoz
Сиротой во младенчестве был,
отца ему Бог заменил.
  Holoda Inan truhtin.
Magaczogo uuarth her sin.
Господь за лишенья воздал
и отрока сам воспитал.
5 Gab her imo dugidi.
Fronisc gi-thigini.
Дружину дал Людвигу он,
у франков он дал ему трон.
  Stuol hier In urankon.
So bruche her es lango
Продлится пусть многие лета
правление славное это!
  Thaz gi-deilder thanne.
Sar mit karlemanne.
С Карлеманом тотчас поделил
он все, чем господь одарил.
  Bruoder sinemo.
Thia czala uuunniono.
Несть благам числа, что они
с братом вкушали в те дни.
  So thaz uuarth al gendiot.
Koron uuolda sin god.
Конец ему вскоре настал:
Господь испытать пожелал,
10 Ob her arbeidi.
So Iung tholon mahti.
Сможет ли бремя невзгоды
снесть он в столь юные годы.
  Lietz her heidine man.
Ober seo lidan.
Послал он язычников рать,
чтоб франков народ покарать,
  Thiot urancono.
Manon sun-diono.
Коль франки погрязли в грехах,
забыли пред Господом страх.
  Sume sar uer-lorane.
Uuurdun sum erkorane.
Кто душу свою загубил,
теперь о спасенье молил.
  Haranskara tholota.
Ther er misselebeta.
Кто в мире неправедно жил,
тот кару теперь заслужил.
15 Ther ther thanne thiob uuas.
Ind er thanana ginas.
 
  Nam sina uaston.
Sidh uuarth her guot man.
Распутничал в жизни земной,
был вор и насильник иной.
  Sum uuas luginari.
Sum skachari.
 
  Sum fol loses.
Ind er gi-buozta sih thes.
Но ныне раскаялся тать,
на всех снизошла благодать.
  Kuning uuas er-uirrit.
Thaz richi al girrit.
Вдали и король, и дружина,
лишилась страна господина.
20 Uuas er-bolgan krist.
Leidhor thes Ingald iz.
Прогневался Бог, и тогда
пришла к ним лихая беда.
  Thoh er-barmedes got.
Uuuisser alla thia not.
Но Бог их страданья узрел,
и Людвигу он повелел
  Hiez her hluduigan.
Tharot sar ritan.
В отчизну немедля скакать,
от недруга землю спасать:
  Hluduig kuning min.
Hilph minan liutin.
«Король мой, послушай меня!
Седлай сей же час ты коня!
  Heigun sa north-man.
Harto bi-duuungan.
Ты людям моим помоги:
теснят их норманны-враги».
25 Thanne sprah hluduig.
Herro so duon ih.
Ответствует Людвиг ему:
«Так быть же, Господь, посему!
  Dot ni rette mir iz.
Al thaz. thu gibiudist.
Исполню, что ты повелел,
коль жив я останусь и цел».
  Tho nam her godes urlub.
Huob her gundfanon uf.
И Людвиг послушен был Богу,
к франкам избрал он дорогу.
  Reit her thara In urankon.
Ingagan north-mannon.
Он знамя берет боевое,
готовится с ворогом к бою.
  Gode thancodun.
The sin bei-dodun.
Хвалу они Богу воздали,
когда короля увидали.
30 Quadhun al fro min.
So lango bei-don uuir thin.
Вскричали тут все, как один:
«Нужда нам в тебе, господин!»
  Thanne sprah luto.
Hluduig ther guoto.
Тут добрый король им сказал:
«Конец вашим бедам настал.
  Trostet hiu gi-selleon.
Mine not-stallon.
Утешьтесь, соратники, други!
Минуют все ваши недуги.
  Hera santa mih god.
Ioh mir selbo gibod
Все горести ведомы Богу,
меня он послал на подмогу.
  Ob hiu rat thuhti.
Thaz ih hier ge-uuhti.
И если на то ваша воля,
чтоб бился на бранном я поле,
35 Mih selbon ni sparoti.
Un-c ih hiu gi-neriti.
Чтоб я живота не щадил,
от ворога вас защитил,
  Nu uuill ih thaz mir uolgon.
Alle godes holdon.
Последуйте все вы за мной,
как Богу угодно, на бой!
    Срок жизни своей не продлить,
но можно его сократить,
  Gi-skerit ist thiu hier-uuist.
So lango so uuili krist.
Наш жребий в земной нашей доле
зависит от божеской воли.
  Uuili her unsa hina-uarth.
Thero habet her giuualt.
Коль гибель в бою суждена,
ниспослана Богом она.
  So uuer so hier In ellian.
Gi-duot godes uuillion.
И если кто храбро и смело
исполнит здесь божие дело,
40 Quimit he gi-sund uz.
Ih gi-lonon Imoz.
Воротится здрав, невредим
с брани он к чадам своим
  Bilibit her thar Inne.
Sinemo kunnie.
И будет еще награжден
за подвиги ратные он».
  Tho nam her skild Indi sper.
Ellianlicho reit her
Тут меч свой подъемлет и щит,
вперед он отважно спешит.
  Uuolder uuar er-rah-chon.
Sina uuidar-sah-chon.
Людвиг с врагом не боится
за правое дело сразиться.
  Tho ni uuas iz buro-lang.
Fand her thia north-man
И срок лишь недолгий прошел,
как Людвиг норманнов нашел.
45 Gode lob sageda.
Her sihit thes her gereda.
Тут Богу хвалу он воздал,
что скоро врага повстречал.
  Ther kuning reit kuono.
Sang lioth frano.
И скачет он смело вперед
и песню святую поет,
  Ioh alle saman sungun.
Kirrie-leison.
И Kyrie eleison1 едино
запела с ним вместе дружина.
  Sang uuas gi-sungan.
Uuig uuas bi-gunnan.
Лишь песня у них отзвучала,
как битве тут было начало.
  Bluot skein In uuangon.
Spilodun ther urankon.
Щеки их кровью пылали -
франки со смертью играли.
50 Thar uaht thegeno gelih.
Nichein soso hluduig.
Каждый геройски сражался,
но Людвиг средь всех отличался.
  Snel Indi kuoni.
Thaz uuas Imo gekunni
Бился он лихо и смело,
ратным уменьем владел он.
  Suman thuruh-skluog her.
Suman thuruh-stah her.
Иного разит он мечом,
иного валит он копьем.
  Her skancta ce hanton.
Sinan fianton
Норманну вино подносил,
враг горькую чашу испил.
  Bitteres lides.
So uue hin hio thes libes.
 
55 Gilobot si thiu godes kraft.
Hluduig uuarth sigihaft
Будь славна, господняя воля!
Людвиг с победой на поле.
  [I]oh allen heiligon thanc.
Sin uuarth ther sigi-kamf
Слава будь днесь всем святым!
Победа осталась за ним.
  [U]uolar abur hluduig.
Kuning u[n]s[er] fralig.
Хвалу тебе, Людвиг, пою!
Удачлив король наш в бою.
  [S]o garo so-s er hio uuas.
So uuar so-s es thurft uuas.
Коль франкам нужда в нем
придет, готов защитить он народ.
  Gi-halde inan thruhtin.
Bi sinan ergrehtin.
Храни своей милостью, Боже, за это
нам Людвига славного многие лета!

1 Кирие елейсон — Господи помилуй! (греч.)


fol. 141v

fol. 142r

fol. 142v

fol. 143r

Перевод и вступительная статья Т. Я. Сулиной приводится по изданию:

Зарубежная литература средних веков. Нем., исп., итал., англ., чеш., польск., серб., болг. литературы. Учеб. пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Составитель Б. И. Пуришев. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: «Просвещение», 1975. — С. 14–16.

Текст оригинала приводится по изданию:

Althochdeutsche poetische Texte. Hrsg. K. A. Wipf. Stuttgart: Reclam, 1992.

http://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/09Jh/Ludwigslied/lud_text.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов