Aventiure 2 |
Авентюра II. |
|
20 | Do wohs in Niderlanden / eins richen kvniges kimt des vater hiez Sigemunt / sin muoter Sigelint in einer burge riche / witen wol bekant niden bi dem Rine / diu was ze Santen genant |
В ту пору в Нидерландах сын королевский жил. От Зигмунда Зиглиндой рожден на свет он был. И рос, оплот и гордость родителей своих, На нижнем Рейне в Ксантене, столице крепкой их. |
21 | Ich sage iv von dem degne / wie schoene der wart sin lip vor allen schanden / was vil wol bewart starch vnde mere / wart sit der kuene man hey waz er grozer ern / ze diser werlde gewan |
|
22 | Sifrit was geheizen / der selbe degen gvot er versvohte vil der riche / durch ellenthaften mvot durch sines libes sterke / reit er in menigiv lant < > er sneller degne / ze den Burgonden vant |
Носил он имя Зигфрид и, к славе сердцем рьян, Перевидал немало чужих краев и стран, Отвагою и мощью везде дивя людей. Ах, сколько он в Бургундии нашел богатырей! |
23 | In sinen besten ziten / bi sinen ivngen tagen man mohte michel <wnder> / von Sifride sagen waz eren an im <wuohs> / vñ wie schoene was sin lip sit heten in ze minne / diu vil wætlichen wip |
Еще юнцом безусым был королевич смелый, А уж везде и всюду хвала ему гремела. Был так высок он духом и так пригож лицом, Что не одной красавице пришлось вздыхать о нем. |
24 | Man zoch in mit dem flizze / als im daz wol gezam von sin selbes mvote / waz tvgent er an sich nam des wrden sit gecieret / sines vater lant daz man in ze allen dingen / so rechte erlichen vant |
Отменно воспитали родители его, Хоть был природой щедро он взыскан без того. Поэтому по праву воитель молодой Считался украшением страны своей родной. |
25 | Er was nu so gewahsen / daz er ze hove rei die lute in gerne sahen / manich frovwe vñ <m / > meit im wunschten daz sin wille in immer truege dar [2a] holt waren im genvoge / des wart der herre wol gewar |
Когда ж герою время жить при дворе пришло, Его там каждый встретил сердечно и тепло. Он стал желанным гостем в кругу прекрасных дам, Он им пришелся по сердцу и это видел сам. |
26 | Vil selten ane hvote / man riten lie daz kint in hiez mit kleider cieren / Sigmunt vnde Sigelint sin pflagen ovch die wisen / den ere was bekant des mohte er wol gewinnen / beidiu lute vñ lant |
Отныне с пышной свитой он начал выезжать. Богато одевали его отец и мать. Он у мужей, искусных в совете и в бою, Учился быть правителем и честь блюсти свою. |
27 | Nv was er in der sterke / daz er wol wafen truoch swes er dar zvo bedorfte / des lag an im genvoch er begunde mit sinnen / werben schoeniu wip die truoten wol mit ern / des <schoenen> Sifrides lip |
Стал скоро в состоянье носить доспехи он, Затем что был с рожденья бесстрашен и силен. На женщин все упорней он пылкий взор стремил. Его вниманье льстило им: любой был Зигфрид мил. |
28 | Do hiez sin uater Sigemvnt / chvnden sinen man er wolde hochzite / mit lieben frivnden han div mære man do fuorte / in anderre kunige lant den fremden vñ den kunden / gap er ros vñ gewant |
Узрев, что сыну время сан рыцарский носить, Велел вассалов Зигмунд на пир к себе просить И в сопредельных землях дал знать через гонцов, Что дарит платьем и конем своих и пришлецов. |
29 | Swa man <vant> deheinen / ritter solde sin von arte der sinen mage / diu edelen kindelin ladete man zvo dem lande / durch die hochgecit mit dem iungen kunige / swert genamen si sit |
На празднество созвали всех юношей, чей род По возмужанье право стать рыцарем дает, И препоясал Зигмунд в день торжества того Мечом и королевича, и сверстников его.1 |
30 | Von der hohcite / man wnder mohte < / n> Sigmunt vnde Sigelint / die mohten / eiagen mit gvote michel ere / des teilte vil ir hant des sach man vil der vremden / zvo in riten in daz lant |
Про праздник тот рассказы дивят людей поныне. Гостеприимный Зигмунд был щедр на благостыню. Радушней, чем Зиглинда, не знал хозяйки мир. Недаром столько витязей к ним съехалось на пир. |
31 | Vier hvndert swertdegne / die solden tragen kleit mit samt Sifride / vil manich schvoniu meit von werche was vnmvezzech / wan si im waren holt vil der edeln steine / die frovwen leiten in daz golt |
Всем однолеткам сына — четыремстам бойцам Король одежду роздал: над ней немало дам В честь Зигфрида трудились все дни до торжества. Они каменья в золото оправили сперва, |
32 | die si mit porten wolden / wurchen vof ir wat den iungen stolzen rechen / des en was niht rat der wirt der hiez do sideln / vil manigen kvenen man ze einen sunewenden / da Sifrit ritters namen gewan |
А после их нашили на бархат дорогой — Ведь смелым и пристало носить наряд такой. Был в день солнцеворота тот пышный праздник дан, Где принял Зигфрид рыцаря достоинство и сан. |
33 | Do gie ze eime munster / vil manich richer kneht vnde manich edel ritter / die wisen heten reht daz si den tvmben dienden / als in was e getan si hetten churzwile vil / vñ ovch vil maniger freuden wan |
Пошли оруженосцы и рыцари в собор. Служили, как ведется со стародавних пор, Юнцам мужи и старцы на этих торжествах. Все ожидали празднества с веселием в сердцах. |
34 | Gote man do zen eren / eine messe sanch do huop sic von den liuten / vil michel gedranch do si ze riter wrden / nach ritterlicher ê mit also grozen eren / daz wætlich nimmer mere erge |
Пока во славу Божью обедня в храме шла, Толпа простого люда на площади росла. Народ валил стеною: не всякому опять Чин посвященья в рыцари удастся увидать. |
35 | Sie liefen da si fvnden / gesatelt manich march in houe Sigemvndes / der buhurt <wa > so starch daz man erdiezen horte / palas vñ sal die hoh gemuoten degne / die heten grozlichen schal |
Потом воитель каждый был оделен конем. Большой турнир устроил король перед дворцом. Дрожмя дрожали стены от грохота копыт — Всегда потеха ратная отважных веселит. |
36 | Von wisen vnd von tvmben / man horte manigen stoz da der schefte brechen / gein der hoehe doz trvnzune sach man vliegen / fur den palas dan von maniges rechen hende / daz wart mit flize getan |
Сшибались молодые и старые бойцы. Обламывались копий каленые концы, Со свистом отлетая с ристалища к дворцу. Усердно бились витязи, как удальцам к лицу. |
37 | Der wirt der bat ez lazen / do zoch man div march man sach ovch da zebrochen / vil manigen buckel starch vil der edelen steine / geuellet vf daz gras abe liechten schildes spangen / von hvrte daz gescehen <was> |
Но поднял Зигмунд руку, и развели бойцов. Ах, сколько там валялось изрубленных щитов И сколько с их застежек попадало камней! Они траву усеяли, как жар, сверкая в ней. |
38 | Do giengens wirtes geste / da man in sitzen riet [2b] vil der edeln spise / si von ir mvnde schiet vnde win der aller beste / des man in vil getruoch den vremden vñ den kunden / bot man eren da genuock |
Потом за стол уселся с гостями властелин. Для них не пожалел он отборных яств и вин. В одно мгновенье ока прошла усталость их. Король на славу чествовал приезжих и своих. |
39 | Swie vil si kurtzwile pflagen al den tach vil der uarnden diete / ruowe sich bewach si dienden nach der / die man da riche vant des wart mit lobe gecieret / allez Sigmundes lant |
Весь день, до поздней ночи, гуляли храбрецы. В искусстве состязались бродячие певцы, А гости награждали их от своих щедрот. Тот пир прославил Зигмунда и весь его народ. |
40 | Der herre hiez lihen / Sifrit den iungen man lant vnde burge / als er hete e getan sinen swertgenozen / den gap do vil sin hant do liebte in diu reise / daz si chomen in daz lant |
Король позволил сыну, как делал встарь и сам, В лен города и земли пожаловать друзьям, И сверстников отважных так оделил герой, Что был своей поездкою доволен гость любой. |
41 | Diu hohcit werte / vntz an den sibenden tach Siglint div riche / nach alten siten pflach durch ir sunes liebe / si teilte rotes golt si chvnde ez wol gedienen / daz im die lute waren holt |
Семь дней тянулся праздник, не молкли шум и смех, И золотом Зиглинда одаривала всех, Чтоб сын ее пригожий стал людям мил и люб: Не будет тот им по сердцу, кто на даянье скуп. |
42 | Vil lucel man der <varnden> / armen da vant ros vnde cleider / daz stovp in von der hant same si ze lebne heten / niht mere wan einen tac ich wene nie ingesinde / groezer milte ie gepflac |
Стал самый бедный шпильман2 за эти дни богат. Был каждый приглашенный так щедр и тороват, Как будто жить осталось ему лишь до утра. Пышней и расточительней не видел мир двора. |
43 | Mit lobelichen eren / schiet sich diu hohcit von den richen herren / horte man wol sit daz si den iungen wolden / zeime herren han des gerte niht Sifrit / der vil wæltliche man |
Когда ж простились гости с радушным королем, Знатнейшие вассалы речь завели о том, Что Зигфриду пора бы воссесть на отчий трон. Но даже слышать не хотел об этой чести он. |
44 | Sit daz noch beide lebten / Sigmunt vnde Sigelint niht wolde tragen krone / ir beider liebez kint doch wolder wesen herre / fur allen den gewalt des in dem landen vorhte / der degen chuone vñ balt |
Пока живут на свете его отец и мать, Он, сын их, на корону не станет притязать; Но если враг посмеет грозить родной стране, Заменит он родителя охотно на войне. |
1 Обряд препоясания мечом — ранняя немецкая форма посвящения в рыцари. Посвящение в рыцари путем удара мечом по плечу посвящаемого — французский обычай, привившийся в Германии лишь в эпоху позднего средневековья.
2 Шпильман — в средневековой Германии народный поэт, певец и потешник. Некоторые из шпильманов обосновывались при феодальных дворах и становились служилыми людьми, выполнявшими подчас важные поручения феодала (как, например, Вербель и Свеммель в «Песни о нибелунгах», см. 1374).
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин