Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 2
Aventivre von Sifride

Авентюра II.
О Зигфриде

20 Do wohs in Niderlanden / eins richen kvniges kimt
des vater hiez Sigemunt / sin muoter Sigelint
in einer burge riche / witen wol bekant
niden bi dem Rine / diu was ze Santen genant
В ту пору в Нидерландах сын королевский жил.
От Зигмунда Зиглиндой рожден на свет он был.
И рос, оплот и гордость родителей своих,
На нижнем Рейне в Ксантене, столице крепкой их.
21 Ich sage iv von dem degne / wie schoene der wart
sin lip vor allen schanden / was vil wol bewart
starch vnde mere / wart sit der kuene man
hey waz er grozer ern / ze diser werlde gewan
 
22 Sifrit was geheizen / der selbe degen gvot
er versvohte vil der riche / durch ellenthaften mvot
durch sines libes sterke / reit er in menigiv lant
<   > er sneller degne / ze den Burgonden vant
Носил он имя Зигфрид и, к славе сердцем рьян,
Перевидал немало чужих краев и стран,
Отвагою и мощью везде дивя людей.
Ах, сколько он в Бургундии нашел богатырей!
23 In sinen besten ziten / bi sinen ivngen tagen
man mohte michel <wnder> / von Sifride sagen
waz eren an im <wuohs> / vñ wie schoene was sin lip
sit heten in ze minne / diu vil wætlichen wip
Еще юнцом безусым был королевич смелый,
А уж везде и всюду хвала ему гремела.
Был так высок он духом и так пригож лицом,
Что не одной красавице пришлось вздыхать о нем.
24 Man zoch in mit dem flizze / als im daz wol gezam
von sin selbes mvote / waz tvgent er an sich nam
des wrden sit gecieret / sines vater lant
daz man in ze allen dingen / so rechte erlichen vant
Отменно воспитали родители его,
Хоть был природой щедро он взыскан без того.
Поэтому по праву воитель молодой
Считался украшением страны своей родной.
25 Er was nu so gewahsen / daz er ze hove rei
die lute in gerne sahen / manich frovwe vñ <m / > meit
im wunschten daz sin wille in immer truege dar [2a]
holt waren im genvoge / des wart der herre wol gewar
Когда ж герою время жить при дворе пришло,
Его там каждый встретил сердечно и тепло.
Он стал желанным гостем в кругу прекрасных дам,
Он им пришелся по сердцу и это видел сам.
26 Vil selten ane hvote / man riten lie daz kint
in hiez mit kleider cieren / Sigmunt vnde Sigelint
sin pflagen ovch die wisen / den ere was bekant
des mohte er wol gewinnen / beidiu lute vñ lant
Отныне с пышной свитой он начал выезжать.
Богато одевали его отец и мать.
Он у мужей, искусных в совете и в бою,
Учился быть правителем и честь блюсти свою.
27 Nv was er in der sterke / daz er wol wafen truoch
swes er dar zvo bedorfte / des lag an im genvoch
er begunde mit sinnen / werben schoeniu wip
die truoten wol mit ern / des <schoenen> Sifrides lip
Стал скоро в состоянье носить доспехи он,
Затем что был с рожденья бесстрашен и силен.
На женщин все упорней он пылкий взор стремил.
Его вниманье льстило им: любой был Зигфрид мил.
28 Do hiez sin uater Sigemvnt / chvnden sinen man
er wolde hochzite / mit lieben frivnden han
div mære man do fuorte / in anderre kunige lant
den fremden vñ den kunden / gap er ros vñ gewant
Узрев, что сыну время сан рыцарский носить,
Велел вассалов Зигмунд на пир к себе просить
И в сопредельных землях дал знать через гонцов,
Что дарит платьем и конем своих и пришлецов.
29 Swa man <vant> deheinen / ritter solde sin
von arte der sinen mage / diu edelen kindelin
ladete man zvo dem lande / durch die hochgecit
mit dem iungen kunige / swert genamen si sit
На празднество созвали всех юношей, чей род
По возмужанье право стать рыцарем дает,
И препоясал Зигмунд в день торжества того
Мечом и королевича, и сверстников его.1
30 Von der hohcite / man wnder mohte < / n>
Sigmunt vnde Sigelint / die mohten / eiagen
mit gvote michel ere / des teilte vil ir hant
des sach man vil der vremden / zvo in riten in daz lant
Про праздник тот рассказы дивят людей поныне.
Гостеприимный Зигмунд был щедр на благостыню.
Радушней, чем Зиглинда, не знал хозяйки мир.
Недаром столько витязей к ним съехалось на пир.
31 Vier hvndert swertdegne / die solden tragen kleit
mit samt Sifride / vil manich schvoniu meit
von werche was vnmvezzech / wan si im waren holt
vil der edeln steine / die frovwen leiten in daz golt
Всем однолеткам сына — четыремстам бойцам
Король одежду роздал: над ней немало дам
В честь Зигфрида трудились все дни до торжества.
Они каменья в золото оправили сперва,
32 die si mit porten wolden / wurchen vof ir wat
den iungen stolzen rechen / des en was niht rat
der wirt der hiez do sideln / vil manigen kvenen man
ze einen sunewenden / da Sifrit ritters namen gewan
А после их нашили на бархат дорогой —
Ведь смелым и пристало носить наряд такой.
Был в день солнцеворота тот пышный праздник дан,
Где принял Зигфрид рыцаря достоинство и сан.
33 Do gie ze eime munster / vil manich richer kneht
vnde manich edel ritter / die wisen heten reht
daz si den tvmben dienden / als in was e getan
si hetten churzwile vil / vñ ovch vil maniger freuden wan
Пошли оруженосцы и рыцари в собор.
Служили, как ведется со стародавних пор,
Юнцам мужи и старцы на этих торжествах.
Все ожидали празднества с веселием в сердцах.
34 Gote man do zen eren / eine messe sanch
do huop sic von den liuten / vil michel gedranch
do si ze riter wrden / nach ritterlicher ê
mit also grozen eren / daz wætlich nimmer mere erge
Пока во славу Божью обедня в храме шла,
Толпа простого люда на площади росла.
Народ валил стеною: не всякому опять
Чин посвященья в рыцари удастся увидать.
35 Sie liefen da si fvnden / gesatelt manich march
in houe Sigemvndes / der buhurt <wa > so starch
daz man erdiezen horte / palas vñ sal
die hoh gemuoten degne / die heten grozlichen schal
Потом воитель каждый был оделен конем.
Большой турнир устроил король перед дворцом.
Дрожмя дрожали стены от грохота копыт —
Всегда потеха ратная отважных веселит.
36 Von wisen vnd von tvmben / man horte manigen stoz
da der schefte brechen / gein der hoehe doz
trvnzune sach man vliegen / fur den palas dan
von maniges rechen hende / daz wart mit flize getan
Сшибались молодые и старые бойцы.
Обламывались копий каленые концы,
Со свистом отлетая с ристалища к дворцу.
Усердно бились витязи, как удальцам к лицу.
37 Der wirt der bat ez lazen / do zoch man div march
man sach ovch da zebrochen / vil manigen buckel starch
vil der edelen steine / geuellet vf daz gras
abe liechten schildes spangen / von hvrte daz gescehen <was>
Но поднял Зигмунд руку, и развели бойцов.
Ах, сколько там валялось изрубленных щитов
И сколько с их застежек попадало камней!
Они траву усеяли, как жар, сверкая в ней.
38 Do giengens wirtes geste / da man in sitzen riet [2b]
vil der edeln spise / si von ir mvnde schiet
vnde win der aller beste / des man in vil getruoch
den vremden vñ den kunden / bot man eren da genuock
Потом за стол уселся с гостями властелин.
Для них не пожалел он отборных яств и вин.
В одно мгновенье ока прошла усталость их.
Король на славу чествовал приезжих и своих.
39 Swie vil si kurtzwile pflagen al den tach
vil der uarnden diete / ruowe sich bewach
si dienden nach der / die man da riche vant
des wart mit lobe gecieret / allez Sigmundes lant
Весь день, до поздней ночи, гуляли храбрецы.
В искусстве состязались бродячие певцы,
А гости награждали их от своих щедрот.
Тот пир прославил Зигмунда и весь его народ.
40 Der herre hiez lihen / Sifrit den iungen man
lant vnde burge / als er hete e getan
sinen swertgenozen / den gap do vil sin hant
do liebte in diu reise / daz si chomen in daz lant
Король позволил сыну, как делал встарь и сам,
В лен города и земли пожаловать друзьям,
И сверстников отважных так оделил герой,
Что был своей поездкою доволен гость любой.
41 Diu hohcit werte / vntz an den sibenden tach
Siglint div riche / nach alten siten pflach
durch ir sunes liebe / si teilte rotes golt
si chvnde ez wol gedienen / daz im die lute waren holt
Семь дней тянулся праздник, не молкли шум и смех,
И золотом Зиглинда одаривала всех,
Чтоб сын ее пригожий стал людям мил и люб:
Не будет тот им по сердцу, кто на даянье скуп.
42 Vil lucel man der <varnden> / armen da vant
ros vnde cleider / daz stovp in von der hant
same si ze lebne heten / niht mere wan einen tac
ich wene nie ingesinde / groezer milte ie gepflac
Стал самый бедный шпильман2 за эти дни богат.
Был каждый приглашенный так щедр и тороват,
Как будто жить осталось ему лишь до утра.
Пышней и расточительней не видел мир двора.
43 Mit lobelichen eren / schiet sich diu hohcit
von den richen herren / horte man wol sit
daz si den iungen wolden / zeime herren han
des gerte niht Sifrit / der vil wæltliche man
Когда ж простились гости с радушным королем,
Знатнейшие вассалы речь завели о том,
Что Зигфриду пора бы воссесть на отчий трон.
Но даже слышать не хотел об этой чести он.
44 Sit daz noch beide lebten / Sigmunt vnde Sigelint
niht wolde tragen krone / ir beider liebez kint
doch wolder wesen herre / fur allen den gewalt
des in dem landen vorhte / der degen chuone vñ balt
Пока живут на свете его отец и мать,
Он, сын их, на корону не станет притязать;
Но если враг посмеет грозить родной стране,
Заменит он родителя охотно на войне.

Примечания

1 Обряд препоясания мечом — ранняя немецкая форма посвящения в рыцари. Посвящение в рыцари путем удара мечом по плечу посвящаемого — французский обычай, привившийся в Германии лишь в эпоху позднего средневековья.

2 Шпильман — в средневековой Германии народный поэт, певец и потешник. Некоторые из шпильманов обосновывались при феодальных дворах и становились служилыми людьми, выполнявшими подчас важные поручения феодала (как, например, Вербель и Свеммель в «Песни о нибелунгах», см. 1374).

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин