Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 3
Wie si ze Wormz chomen

Авентюра III.
О том, как Зигфрид приехал в Вормс

45 Den herren mvoten selten / deheiniv herzeleit
er horte sagen mere / wie ein schoeniu meit
were in Burgonden / ze wunsche wolgetan
von der er sit vil frovden / vnd arebeit gewan
Так жил воитель смелый, не ведая забот,
Покуда не услышал в свой час и свой черед
О девушке бургундской, что так была мила.
Она и счастье Зигфриду и горе принесла.
46 Div ir vnmazen schoene / was uil witen kunt
vnd ir hohgemvote / zvo der selben stvnt
an der iunchfrovwen / so manich helt ervant
ez ladete vil der geste / in Gunthers lant
Ходил по многим странам слух о ее красе,
За добрый нрав и разум ее хвалили все,
И так везде пленяла мужчин молва о ней,
Что не было у Гунтера отбою от гостей.
47 Swaz man der werbenden / nach ir mine ie gesach
Chriemhilt in ir sinne / ir selber ie veriach
daz si deheinen wolde / ze truotenne han
<er> was ir vil vremde / dem si wart sider vndertan
Но между тех, кто б с нею охотно в брак вступил,
Никто Кримхильде не был настолько люб и мил,
Чтоб в сердце королевны мог воцариться он:
Еще не знала девушка того, кто ей сужден.
48 o dacht vof hohe minne / daz Siglinde kint
z was ir aller werben / wider in ein wint
er mohte wol verdienen / schoener frovwen lip
sit wart diu edel Chriemhilt / des <chuonen> Sifrides wip
Меж тем стал думать Зигфрид: кого в супруги взять?
Кто б жениху такому решился отказать?
Кто из знатнейших женщин не жаждал брака с ним?
Недаром он Кримхильдою был так потом любим.
49 Im rieten sine mage / vnd ander sine man
sit er vof stete minne / tragen wolde wan
daz eine danne wurbe / div im moehte zemen
do sprach der edel Sifrit / so wil ich Chriemhilden nemen
Он о любви все чаще мечтал день ото дня,
И стали все упорней дружина и родня
Твердить, чтоб в жены выбрал он ровню по рожденью.
И Зигфрид так ответствовал на эти наставленья:
50 die schoenen iungfrovwen / von Burgvnden lant
dvrch ir vnmazlich schoene / daz ist mir wol bekant [3a]
nie keiser wart so riche der wolde haben wip
<   me> wol ze minne / der richen kuniginne lip
«С бургундской королевной хочу я в брак вступить —
Ничья краса не может Кримхильдину затмить.
Славнейший император, мечтай он о жене,
Ее бы счел невестою, достойною вполне».
51 Disiu selben mære / gehorte Sigmunt
ez reiten sine lute / da von wart im kvnt
der wille sines kindes / ez was im harte leit
daz er werben wolde / die vil herliche meit
Весь двор пришел в волненье, узнав ответ его,
И Зигмунд огорчился за сына своего.
Старик-король боялся, что кончится бедой
Любовь его наследника к бургундке молодой.
52 Ez gefriesch ovch Siglint / des edeln kuniges wip
si hete groze sorge / vmb ir kindes lip
wan si wol erkande / Gunthern vnd sine man
den gewerbt man sere / dem degne leiden began
Когда ж поведал Зигмунд Зиглинде обо всем,
Она загоревала об отпрыске своем:
Ей страх большой внушали бургунды искони.
И сына отговаривать взялись вдвоем они.
53 Do sprach der kuone Sifrit / vil lieber vater min
ane edelr frovwen minne / wold ich immer sin
ich enwurbe daz min herze / groze liebe hat
swaz iemen rede kvnde / des was deheinr slahte rat
Но молвил пылкий Зигфрид: «Мой дорогой отец,
Уж лучше не пойду я вовеки под венец,
Коль не могу жениться на той, кого люблю,
И в этом, как ни гневайтесь, я вам не уступлю».
54 Unde wildu niht erwinden / sprach der kvnich do
so bin ich dins willen / werlichen vro
vnd wil dir ze helfen enden / so ich aller beste kan
doch hat der kunich Gunther / vil manigen hochuertegen man
«Ну, раз ты так настойчив, — король в ответ ему, —
Не стану я перечить желанью твоему
И облегчу чем в силах тебе твои труды.
Но помни: люди Гунтера спесивы и горды.
55 Obe ez ander nieman were / wan Hagene der degen
der kan mit vbermvete / wol hochverte pflegen
daz ich des sere furchte / ez mug vns werden leit
ob wir werben wellen / die herlichen meit
А смелый Хаген стоит всех прочих, взятых вместе.
Ревниво он печется о королевской чести.
Гляди, мой сын, чтоб ссоры у вас не вышло с ним,
Коль мы к такой красавице посвататься решим».
56 Waz mag uns gewerren / sprach do Sifrit
swaz ich frivntliche / niht ab in erbit
daz mach sus erwerben / mit ellen da min hant
ich trovwe an im erdwingen / beidiv lute vnde lant
Лишь усмехнулся Зигфрид: «Отец, да что мне в том?
Коль я свою невесту не получу добром,
Ее я силой вырву у братьев-королей,
А земли их и подданных возьму в придачу к ней».
57 Do sprach der fvrste Sigmvnt / din rede ist mir leit
wan wurden disiv mære / ze Rine geseit
dvn doerftest nimmer geriten / in Gunthers lant
Gvnther vnde Gernot / die sint mir lange bechant
Король ему, нахмурясь: «Опасные слова!
А вдруг на Рейн к бургундам их донесет молва?
Тогда тебе не видеть вовеки их страны:
Я знаю, Гунтер с Гернотом отважны и сильны.
58 Mit gewalte nieman / erwerben mach die maget
so sprach der kunich Sigmunt / daz ist mir wol gesaget
wil aber dv mit rechen / riten in daz lant
obe wir iht haben friunde / die werdent schiere besant
К тому ж, — добавил Зигмунд, — я помню, сын мой милый,
Что брать себе невесту не подобает силой.
Но коль охрану хочешь ты взять с собой туда,
Тебе надежных спутников сыщу я без труда».
59 Des ist mir niht ze mvote / sprach aber Sifrit
daz mir svlen ze Rine / reken volgen mit
dvrch deheine heruart / daz wære mir vil leit
da mit ich solde ertwingen / die vil herlichen meit
Ответил королевич: «Иду я не в поход,
И мне с дружиной ехать к бургундам не расчет.
Снискать любовь Кримхильды едва ль сумею я,
Коль силою оружия ей навяжусь в мужья.
60 Si mach wol sus ertwingen / da min eins hant
ich wil selbe zwelfter / in Gvnthers lant
dar svlt ir mir helfen / vater Sigmunt
do gap man sinen degnen / ze chleidern gra vñ bunt
Нет, я ее добуду лишь доблестью своей.
Я еду сам-двенадцать к бургундам в Вормс за ней.
А вас прошу пристойно одеть моих бойцов».
Тут Зигмунд их пожаловал мехами двух цветов.
61 Do uernam ch disiu mere / sin mvoter Siglint
si begvnde troevren / vmb ir liebez kint
daz vorchte si uerliesen / von Gvnthers man
div edel kvnniginne / vil sere weinen began
Заплакала Зиглинда, узнав про сватовство, —
Так боязно ей стало за сына своего.
А вдруг уже не будет ему пути назад?
Вдруг жизни люди Гунтера ее дитя лишат?
62 Sifrit der herre / gie da er si sach
wider sine mvoter / er gvotlichen sprach
frovwe ir svlt niht weinen / durch den willen min
ia wil ich ane sorge / vor allen vienden sin [3b]
Но он пошел в покои, где горевала мать,
И начал королеву любовно утешать:
«Вам, матушка, о сыне лить слезы ни к чему.
В бою с любым противником легко я верх возьму.
63 Vnde helfet mir der reise / in Burgonden lant
daz ich vnd mine rechen / haben solch gewant
daz also stolze rechen / mit eren mvgen tragen
des wil ich iv genade / mit triwen wærlichen sagen
Вы лучше тех, кто едет со мною в край чужой,
Снабдите на дорогу одеждою такой,
В какой предстать бургундам мы без стыда могли бы,
И вам скажу за это я великое спасибо».
64 Sit du niht wil erwinden / sprach frov Siglint
so hilf ich dir der reise / min einigez kint
mit der besten weten / die riter ie getruoch
dir vñ dinen gesellen / ir sult ir fueren genuoch
Она в ответ: «Коль скоро стоишь ты на своем,
Тебе не откажу я, дитя мое, ни в чем
И дам такое платье всем спутникам твоим,
Чтоб рыцари знатнейшие завидовали им».
65 Do neich der kvniginne / Sifrit der iunge man
er sprach ich wil ze der verte / niemen mere han
niwan zwelef reken / den sol man brveuen wat
ich wil daz gerne sehen / wie ez vmbe Chriemhilde stat
Ей отдал королевич признательный поклон.
«Со мной людей немного, — учтиво молвил он, —
Нас будет лишь двенадцать. Сбирайте ж сына в путь.
Мне на Кримхильду гордую не терпится взглянуть».
66 Do sazen schoene frovwen / naht vnde tac
daz luzel ir deheiniv / ruowe gepflac
vnze man geworhte / die Sifrides wat
er wolde siner reise / haben deheiner slahte rat
Созвала дам Зиглинда, а те, чтоб ей помочь,
Прилежно за работой сидели день и ночь.
И Зигфриду успели одежду к сроку сшить.
Не внял он просьбам подданных поездку отложить.
67 Sin vater hiez im zieren / sin riterlich gewant
da mit er wolde rvmen / daz Sigmundes lant
vnd ir vil liehten bruneie / die wrden ovch bereit
vnd ir veste helmen / ir schilde schoene vnde breit
Чтоб с честью сын покинул родной страны предел,
Отец доспехом ратным снабдить его велел.
Он ни кольчуг блестящих, ни шлемов, ни щитов
Не пожалел для Зигфрида и для его бойцов.
68 Do nahte in ir reise / zvo den Burgonden dan
vmb si begvnde sorgen / wip vnde man
ob si immer komen solden / heim wider in ir lant
die helde in hiezen sovmen / beide wafen vnd gewant
Но вот приспело время к бургундам путь держать.
Весь двор, стеня, собрался героя провожать.
Кто знал, вернется ль Зигфрид домой, к родне своей?
Кладь уложили путники на вьючных лошадей,
69 Ir ros div waren schoene / ir gereite goldes rot
lebte iemen vbermueter / des enwas niht not
danne wære Sifrit / vnd die sine man
vrlovbes er do gerte / zuo den Burgonden dan
А сами ловко сели на скакунов лихих.
Отделкой золотою сверкала сбруя их.
Собой гордиться было к лицу таким бойцам.
Сын попросил родителей: «Дозвольте ехать нам».
70 In werten trurichliche / der kvnich vnd sin wip
er troste minnechliche / do ir beider lip
er sprach ir svlt niht weinen / durch den willen min
immer ane sorge / sult ir mins libes sin
Те дозволенье дали, хотя их страх терзал,
А Зигфрид на прощанье им ласково сказал:
«Напрасно не тревожьтесь, не плачьте обо мне.
За жизнь мою вы можете спокойны быть вполне».
71 Ez was leit den rechen / ez weinte ovch manech meit
ich wene in hete ir herze / rehte daz geseit
da von daz in so vil der friunde / da uon gelege tot
von svlden si do chlageten / des gie in wærlichen not
Душили слезы женщин, тоска гнела мужчин.
Унынью предавались они не без причин:
Подсказывало сердце в тот миг, наверно, им,
Что многим плакать предстоит по ближним и родным.
72 An dem sibenden morgen / ze Wormz vof den sant
riten die uil chvonen / allez ir gewant
was von roteme golde / ir gereite wol getan
ir ros in giengen ebne / des chvonen Sifrides man
Застал в пути героев рассвет седьмого дня.
Бойцы скакали к Вормсу, оружием звеня.
Они тропой вдоль Рейна неслись во весь опор,
И золотом поблескивал их воинский убор.
73 Ir schilde waren niwe / lieht vñ breit
vnde vil schoene ir helmen / do ze houe reit
Sifrit der vil chuene / in Gvnthers lant
man gesach an helden / nie so herlich gewant
Все в прочных звонких шлемах, при каждом новый щит,
Они являли взору великолепный вид.
Мир не знавал им равных — столь дорогой наряд
Носил любой, кто Зигфридом в Бургундию был взят.
74 Div ort der swerte giengen / nider vof die sporn
ez fvorten scharpe gern / die riter vz erkorn
Sifrit der fuorte ir einen / wol zweier spannen breit
der ze sinen ecken / vil harte vreislichen sneit
До самых шпор свисало мечей их острие.
Большого веса было у каждого копье,
У Зигфрида же — ровно в две пяди толщиной.
Легко броню распарывал конец его стальной.
75 Die goltuarben zovme / fuorten si an der hant
sidiniu wrbuege / sus chomens in daz lant [4a]
daz volch si allenthalben / kaphen an began
do liefen in enkegene / vil der Gvnthers man
У них и кони были красавцы хоть куда —
Поперсие из шелка, злаченая узда.
Народ глазеть сбегался на витязей чужих.
Потом и люди Гунтера встречать явились их.
76 Die hochgemvoten rechen / riter vñ chneht
die giengen zvo den herren / daz was michel reht
vnde enphiengen die geste / <in> ir herren lant
vnd namen in die moere / mit den schilden von der hant
Вот рыцари к приезжим спешат со всех сторон
И, как велит обычай, им отдают поклон.
Щиты оруженосцы снимают с рук гостей
И под уздцы заботливо берут их лошадей.
77 Diu ros si wolden dannen / ziehen an gemach
Sifrit der vil chuone / wie snelle er do sprach
lat vns sten die moere / mir vnde minen man
wir wellen schiere hinnen / des ich gvoten willen han
Коней усталых в стойла они уже ведут,
Но Зигфрид, витязь смелый, бургундов просит тут:
«Нет, нет, пусть наши кони останутся при нас.
Мы снова в путь намерены пуститься сей же час.
78 Swem sin kvnt div mere / der sol mich niht verdagen
wa ich den kvnich vinde / daz sol man mir sagen
Gvnthern den vil richen / voz Burgunden lant
do sagte ez ime einer / dem ez rehte was bechant
Вы ж нам не откажите в услуге превеликой:
Хочу я знать, где Гунтер, Бургундии владыка.
Кому известно это, тому молчать не след».
И так промолвил Зигфриду один бургунд в ответ:
79 Welt ir den kvnich vinden / daz mach vil wol geschehen
in ienen salen witen / han ich in gesehen
bi den sinen helden / da sult ir hine gan
da mvget ir bi im vinden / manigen herlichen man
«Коль впрямь король вам нужен, как вы сейчас сказали,
Его увидеть можно вон в том просторном зале.
В кругу своей дружины он восседает там,
Внимая многоопытным и доблестным мужам».
80 Nv waren deme kvnige / div mere geseit
daz da komen weren / ritter wol gemeit
die fuorten riche brunne / vnd erlich gewant
si derkanden nieman / in der Burgunden lant
Меж тем шепнули вормсцы владыке своему,
Что чужеземец знатный пожаловал к нему
Со свитой в пышном платье, в сверкающей броне,
А как их звать — не ведает никто во всей стране.
81 Den kunich nam des wunder / von wannen choemen dar
die herlichen reken / in wæte lieht gevar
vnd mit so gvoten silden / niv unde breit
daz im daz sagte nieman / daz was Gunthere leit
Осведомился Гунтер у всех, кто был кругом,
Откуда эти люди в уборе дорогом —
При каждом меч блестящий, широкий новый щит,
И был он раздосадован, что двор в ответ молчит.
82 Des antwurtete dem kvnige / von Mecen Ortwin
rivch vnde kuene / mohte er vil wol sin
sit wir ir niht erchennen / so sult ir heizzen gan
nach minem oeheim Hagnen / den sult ir si sehen lan
Но встал тут Ортвин Мецский и королю сказал
(То был могучий воин и преданный вассал):
«Пускай мой дядя Хаген придет и бросит взгляд
На незнакомых витязей, что у ворот стоят.
83 Dem sint kvnt div riche / vnd elliv vremdiu lant
sin im die herren kunde / daz tuo er uns bechant
der kunich bat in bringen / vnd die sine man
man sach in herliche / mit reken hin ze houe gan
Уж он-то их узнает, ручаюсь в этом я.
Недаром он объездил все страны и края».
За Хагеном поспешно король послал гонцов,
И витязь прибыл во дворец с толпой своих бойцов.
84 Waz sin der kunich wolde / des fragte Hagne
ez sint in mime huose / vnchvnde degne
die niemen hie bekennet / habet irs <ie> gesehen
des solt du mir Hagne / hie der warheit veriehen
Спросил с поклоном Хаген, что королю угодно.
«Явился в Вормс со свитой воитель благородный,
А кто он — неизвестно. Взгляд на пришельцев бросьте.
Быть может, вы нам скажете, откуда наши гости».
85 Daz tuon ich sprach Hagne / zvo einem venster er do gie
sin ovgen er da wenden / zuo den gesten lie
wol behagte im ir geuerte / vnd ovch ir gewant
si waren im vil vremde / in der Burgunden lant
«Извольте», — молвил витязь, открыл окно во двор
И в удальцов приезжих вперил свой острый взор.
Их платьем и оружьем был Хаген восхищен.
Но понял, что в Бургундии не мог их видеть он,
86 Er sprach von wannen komen / die reken an den Rin
ez moehten fursten selbe / oder fursten boten sin
ir ros div sint schoene / ir chleider harte guot
von svannen si choment / si sint helde hoch gemvot
И молвил: «Эти люди, откуда б ни пришли,
Иль королей посланцы, иль сами короли.
У них на славу кони, да и наряд хорош.
В них сразу знатных рыцарей по виду узнаешь.
87 Also sprach do Hagne / ich wil des wol veriehen
swie ich niemere / Siuriden habe gesehen
so wil ich wol gelovben / swie ez darumbe stat
daz ez si der reke / der dort so herlichen gat [4b]
Я вам, — добавил Хаген, — вполне могу ручаться,
Хоть и не проходилось мне с Зигфридом встречаться,
Что это он со свитой стоит перед дворцом.
Себя он сразу выдает и статью и лицом.
88 Er bringet niwiu mere / her in dizze lant
die kuenen Niblunge / sluoch des heldes hant
Silbunch vnd Niblungen / des richen kuniges kint
er frvmte starchiu wunder / mit siner krefte sint
О нем уже немало дошло до нас вестей.
Сразил он нибелунгов, двух братьев-королей:
Из них был Шильбунг старшим и Нибелунг меньшим
Тот бой затмил все подвиги, содеянные им.
89 <Da> der helt aleine / an alle helfe reit
er vant vor einem perge / als mir ist geseit
<pei> Niblvnges horde vil manigen chvenen man
die warn im ee vil vromde / vntz er ir chvende da gewan
Слыхал я, что без свиты, с конем своим сам-друг,
Однажды ехал Зигфрид и гору видит вдруг,
А под горой толпятся какие-то бойцы.
Тогда еще не ведал он, кто эти храбрецы.
90 Der hort Niblunges / der was gar getragen
vz eime holn berge / nu horet wunder sagen
wie in wolden teilen / der Niblunge man
daz sach der degen Sifrit / den helt es wndern began
То были нибелунги, которые когда-то
Там, на горе, в пещере, зарыли клад богатый,
А ныне порешили достать и разделить.
Могло такое зрелище любого удивить.
91 Er chom zvo zim so nahen / daz er die helde sach
vnd ovch in die degne / ir einr darunder sprach
hie chumet der starke Sifrit / der helt von Niderlant
vil seltsaniv mære / er an den Niblungen vant
Подъехал витязь ближе к толпе бойцов чужих,
И, путника приметив, вскричал один из них:
«Вон, Зигфрид Нидерландский, прославленный герой!..»
Да, навидался удалец чудес под той горой!
92 Den reken wol enphiengen / Schilbunch vnd Niblunch
mit gemeinem rate / die edelen fursten iunch
den schaz in baten teiln / den wætlichen man
vnde gerten des mit flize / der herre loben inz began
Тут Шильбунг с Нибелунгом встречать его пошли.
Вняв общему совету, просили короли,
Чтоб клад отважный витязь делить им пособил,
И были столь настойчивы, что Зигфрид уступил.
93 Er sach so uil gesteines / so wir horen sagen
hundert ganze wagene ez heten niht getragen
noch me des roten goldes / von Niblvnge lant
daz solt in allez teilen / des kvenen Sifrides hant
Там камней драгоценных была такая груда,
Что их на ста подводах не увезли б оттуда,
А золота, пожалуй, и более того.
Таков был клад, и витязю пришлось делить его.
94 Do gaben si im ze miete / daz Niblunges swert
si waren mit dem dienste / vil ubele gewert
den in da leisten solde / Sifrit der helt guot
er enkvndez niht verenden / si waren zornich gemvot
Меч нибелунгов взял он в награду за труды,
Но помощью своею довел лишь до беды:
Остались недовольны два брата дележом
И с Зигфридом рассорились, виня его во всем.
95 Si heten da ir friunde / zwelf kuener man
daz starke risen warn / waz chvndez si ueruan
die sluoch sit mit zorne / diu Sifrides hant
vnd reken siben hundert / twang er von Niblvnge lant
Хотя и охраняли особу королей
Двенадцать великанов, лихих богатырей, —
Что толку? Поднял Зигфрид свой Бальмунг, добрый меч,
И великаньи головы в траву упали с плеч.
96 mit dem guoten swerte / daz hiez Balmunch
durch die starken <vorhte> / vil manich reche iunch
die si ze dem swerte heten / vnd an den kuenen man
daz lant zuo den burgen / si im taten vndertan
Семь сотен нибелунгов он истребил в бою,
А те, кто помоложе, страшась за жизнь свою,
Его молили слезно, чтоб соизволил впредь
Он их землей и замками, как государь, владеть.
97 Dar zuo die richen kvnige / die sluog er beide tot
er chom von Albriche / sit in groze not
der wande sine herren / rechen da zehant
vnz er die grozen sterke / sid ab Sifride vant
Затем воздал воитель двум братьям-королям,
Хоть, жизни их лишая, чуть не погиб и сам:
С ним бой затеял Альбрих, мстя за своих господ,
Но карлик поражение изведал в свой черед.
98 Don chvnd im niht gestriten / daz starke getwerch
alsam die lewen wilde / si liefen an den perch
da er die tarnchappe / sit Albriche angewan
do was des hordes herre / Sifrit der vreisliche man
Не смог и он тягаться с противником таким.
На гору победитель взлетел, как лев, за ним,
Плащ-невидимку отнял, и в плен был Альбрих взят.
Вот так во власти Зигфрида и оказался клад.
99 Die da torsten vehten / die lagen alle erslagen
den satz den hiez er balde fuoren vnde tragen
da in da uor namen / die Niblunges man
Albrich der vil starke / do die kameren gewan
Расправившись со всеми, кто с ним вступил в сраженье,
Распорядился витязь, чтоб клад на сохраненье
В пещеру потайную был вновь перенесен,
И Альбриха к сокровищу приставил стражем он.
100 Er muos in sweren eide / er diente im so sin chneht
aller hande dinge / was er im gereht [5a]
so sprach von Tronie Hagne / daz hat er getan
also grozer krefte / nie mer reke gewan
А тот ему поклялся его слугою стать, —
Сказал владелец Тронье и продолжал опять:
— Таков отважный Зигфрид, храбрейший из мужей.
Досель еще не видел мир бойца, его сильней.
101 Noch weiz ich an ime mere / daz mir ist bechant
einen lintrachen / sluoch des heldes hant
er badete sich in dem bluote / sin huot wart hurnin
des snidet in chain wafen / daz ist diche worden schin
Могу я и другое порассказать о нем.
Он страшного дракона убил своим мечом,
В крови его омылся и весь ороговел.
С тех пор чем ни рази его, он остается цел.
102 Wir sulen den iungen herren / enphahen dester baz
daz wir iht verdienen / des snellen rechen haz
sin lip der ist so schoene / man sol in holden han
er hat mit siner chrefte / so manigiu wunder getan
Быть должен принят с честью воитель молодой,
Чтоб нам за нерадушье он не воздал враждой.
Нехудо будет лаской того к себе привлечь,
Кто совершает чудеса, пуская в ход свой меч».
    Сказал могучий Гунтер: «Наш смелый Хаген прав.
Все в госте обличает неукротимый нрав.
Он в бой, судя по виду, готов вступить всегда.
Ему навстречу надлежит мне выйти, господа».
    «И это, — молвил Хаген, — для чести не урон.
Ведь он не первый встречный, а королем рожден.
К тому ж бойца такого к нам из чужой земли
Дела не пустяковые, наверно, привели».
103 Do sprach der kunige des landes / nu si vns willechomen
er ist edel vnde kuone / daz han ich wol uernomen
des sol er geniezen / in der Bvrgonden lant
do gie der herre Gunther / da er Sifriden vant
В ответ король бургундский: «Нам этот гость приятен:
Ведь мы теперь узнали, что он и смел и знатен.
Найдет он здесь почетный и ласковый прием».
И Гунтер вышел к Зигфриду со всем своим двором.
104 Der wirt vnd sine geste / enpfiengen so den gast
daz in an ir zvhten / vil luzel ie gebrast
des begvnde in nigen / der wetliche man
daz si im heten gruozen so rehte schoene getan
Бургундами учтиво был встречен знатный гость.
Знавать людей радушней ему не довелось,
И Гунтеру он отдал поклон от всей души
За то, что с ним хозяева так были хороши.
105 Mich wndert diser mære / sprach der kunich zehant
von wannen ir edel Sifrit / sit chomen in ditze lant
oder waz ir wellet werben / ze Wormz an den Rin
do sprach der gast ze dem kvnige / daz sol iv unverdaget sin
Спросил король немедля: «Узнать хотел бы я,
Как и зачем попали вы в здешние края.
Что нужно, смелый Зигфрид, на Рейне в Вормсе вам?»
И гость сказал хозяину: «Ответ охотно дам.
106 Mir wart gesaget mere / in <mines> vater lant
daz hie bi iv weren / daz hete ich gerne bechant
die kuonsten reken / des han ich vil vernomen
die ie kvnich gewunne / darumbe bin ich her bechomen
Слыхал в стране отцовской я от людей не раз,
Что состоит немало лихих бойцов при вас.
Любой король гордился б вассалами такими.
И силами померяться мне захотелось с ними.
107 ovch hoere iuch selben / der <degenheite> iehen
daz man kvnich deheinen / chuoner habe gesehen
des redent vil die lute / vber elliv disiv lant
nune wil üch niht erwinden / vntz ez mir werde bechant
Рассказывают также, что храбры вы и сами,
Что равного в бесстрашье вам нет меж королями.
По сопредельным странам гремит о вас молва,
И жажду убедиться я, насколь она права.
108 Ich bin ovch ein reche / vnde solde krone tragen
ich wil daz gerne fuege / daz si von mir sagen
daz ich habe von rehte / beidiu lute vñ lant
darumbe sol min ere / vnd ovch min hovbet wesen phant
Как вы, я — тоже витязь, и ждет меня корона,
Но доказать мне надо, что я достоин трона
И что владеть по праву своей страной могу.
Я ставлю честь и голову в залог, что вам не лгу.
109 Nv ir sit so kuone / als mir ist geseit
nune ruoche <ich> ist ez ieman / liep oder leit
ich wil an iv ertwingen / swaz ir muget han
lant vnde burge / daz sol mir werden vndertan
Коль впрямь бойца отважней, чем вы, не видел свет,
Я спрашивать не стану, согласны вы иль нет,
А с вами бой затею и, если верх возьму,
Все ваши земли с замками у вас поотниму».
110 Den kunich hete wnder / vnd sine man alsam
vmbe solhiu mære / als er hie uernam
daz er des hete willen / er name im siniu lant
daz horten sine degne / do wart in zvrnen bechant
Немало удивились король и двор его,
Когда они узнали от гостя своего,
Что он все достоянье отнять у них решил.
Дружину возмущенную безмолвный гнев душил.
111 Wie het ich daz uerdienet / sprach Gunther der <degen>
des min vater lange / mit eren hat gepflegen
daz wir daz solden verliesen / von iemans uberchraft
wir liezen vbel schinen / daz wir ovch pflegen riterschaft
«Ну нет, — ответил Гунтер, Бургундии властитель, —
Тем, чем владел так долго и с честью наш родитель,
Вовеки чужеземцу не дам я завладеть
Иль права зваться рыцарем лишен я буду впредь».
112 Ich ne wils niht erwinden / sprach der kuone man
ez en mvgen von dinen ellen / din lant den fride han
ich wils alles walten / vnd ovch div erbe min
erwirbest dus mit sterche / div sulen dir vndertanech sin [5b]
Упрямо молвил Зигфрид: «Я на своем стою,
И коль меня оружьем не сломишь ты в бою,
Я на престол твой сяду, как сядешь ты на мой,
Коль скоро в силах справиться окажешься со мной.
113 Din erbe vnd ovch daz mine / sulen geliche ligen
sweder vnser einer / an dem anderen mach gesigen
dem sol ez allez dienen / die lute vnd ovch diu lant
daz widerredet Hagne / da unde Gernor sa zehant
Земель твоих бургундских мое наследье стоит.
Так пусть число владений и подданных удвоит
Тот, кто убьет другого и разрешит наш спор».
Тут смелый Хаген с Гернотом вступили в разговор.
114 Wir han des niht gedingen / sprach do Gernot
daz wir iht lande ertwingen / daz iemen darumbe tot
gelige vor heldes handen / wir haben richiv lant
div dienent vns ze rehte / ze niemen sint si baz bewart
Воскликнул Гернот: «Что вы! Зачем нам враждовать?
Не станем у другого мы землю отбивать —
И без того обширна бургундская страна.
По праву нам, как отчина, принадлежит она».
115 Mit grimmegen mvote stuonden / da die frivnde sin
do was ovch darunder / von Mecen Ortwin
der sprach disiu suone / ist mir harte leit
iv hat der starke Sifrit / vnuerdient widerseit
Своим ответом Гернот друзей разгневал так,
Что бросил Ортвин Мецский, прославленный смельчак:
«Мне миролюбье ваше не по душе пришлось.
Ведь вызовом без повода нас всех обидел гость.
116 Ob ir vnd iwer brueder / hetet niht die wer
vnd ob er danne hete / ein ganzez kvniges her
ich trute wol erstriten / daz der kuene man
dise starche ubermvote / von waren schulden muose lan
Пусть даже с целым войском он к нам сюда придет,
А вас и ваших братьев покинет наш народ,
С ним в одиночку биться я буду до конца
И от привычки хвастаться отважу гордеца».
117 Daz zurnde harte sere / der helt von Niderlant
er sprach sich sol uermezen / niht wider mich din hant
ich bin ein chunich riche / so bistv kvniges man
ian dorften mich din zwelue / mit strite nimer bestan
Воитель нидерландский от гнева покраснел:
«Тебе со мной тягаться не след, хоть ты и смел.»
Я — государь могучий, а ты — вассал простой.
Не справиться и дюжине таких, как ты, со мной».
118 Nach swerten rief do sere / von Mezen Ortwin
er mohte Hagnen swester svn / von Tronie vil wol sin
daz der so lange dagte / daz was dem kunige leit
do vnderstuont ez Gernot / ein riter chuone vnde gemeit
Меч вынул Ортвин Мецский движением одним —
Ему недаром Хаген был дядею родным.
Но сам боец из Тронье молчал, чем всех дивил.
По счастью, Гернот Ортвина в тот миг остановил.
119 Er sprach zvo Ortwine / lat iwer zurnen stan
vns hat der herre Sifrit solhes niht getan
wir mvgenz noch wol scheiden / mit zvhten / dest min rat
vnd haben in ze frivnde / daz vns noch lobelicher stat
Воскликнул он: «Вам, Ортвин, сдержаться надлежит —
Ведь Зигфрид нам пока что не причинил обид.
Для нас почетней будет поладить с ним добром.
Тогда мы не противника, а друга в нем найдем».
120 Do sprach der starke Hagne / vns mac wol wesen leit
allen dinen degnen / daz er ie gereit
durch striten her ze Rine / er soldez haben lan
im heten mine herren / solher leide niht getan
Могучий Хаген молвил: «Как каждый ваш вассал,
Задет я нашим гостем: он ясно показал,
Что с умыслом недобрым приехал к нам сюда,
Хоть зла ему не сделали вы, наши господа».
121 Des antwrte Sifrit / der kreftige man
muot iuch daz her Hagne / daz ich gesprochen han
so sol ich lazen chiesen / daz die hende min
wellent vil gewaltich / hie ze den Bvrgonden sin
Ответил смелый Зигфрид: «Коль не по нраву вам
То, что сказал я, Хаген, здесь вашим господам,
Придется вам увидеть, как под руку свою
Возьму я всю Бургундию, а их сломлю в бою».
122 Daz sol ich eine wenden / sprach aber Gernot
allen sinen degnen / reden uerbot
iht mit ubermvote / des im were leit
do gedahte ovch Sifrit an die vil herlichen meit
«Не допущу я ссоры», — вмешался Гернот тут
И приказал вассалам, пусть все себя ведут
Так, чтоб надменной речью гостей не раздражать.
Притих и Зигфрид, устрашась Кримхильду потерять.
123 Wie zeme <vns> mit iv striten / sprach aber Gernot
swaz helde nu darunder / mvozen ligen tot
wir hetens luzel eren / vnd ir vil chleinen frum
des antwrt ime do Sifrit / des kuniges Sigemvndes svn
Промолвил Гернот: «Биться вам с нами не расчет.
Ведь в том, что бесполезно цвет наших стран падет,
Нам будет чести мало, вам тоже проку нет».
И Зигфрид, отпрыск Зигмунда, сказал ему в ответ:
124 Warumbe bitet Hagne / vnd ovch Ortwin
daz er niht gahet striten / mit den frivnden sin
der er hie so manegen / ze den Burgonden hat
si mvozen rede uermiden / daz was Gernotes rat
«Зачем так медлит Хаген и Ортвин поутих?
Что ж на меня не двинут они друзей своих?
Иль те боятся схватки и пыл их поостыл?»
Бургунды не ответили — им Гернот запретил.
125 Ir sult vns wesen willechomen / so sprach daz Voten kint
mit <iwern> hergesellen / die mit iv komen sint
wir svlen iuch gerne dienen / ich vnde die mage min [6a]
do hiez man den gesten senchen den Gunthers win
Сын Уты молвил снова: «Прошу вас гостем быть.
Здесь вам и вашим людям все рады угодить.
А я с родней своею всегда служить готов».
И стал вином он потчевать могучих пришлецов.
126 Do sprach der wirt des landes / allez daz wir han
geruochet irs nach ern / daz si iv undertan
vnd si mit iv geteilet / lip unde guot
do wart der herre Sifrit / ein luzel sanfter gemuot
Сказал державный Гунтер: «Попросите добром —
И никогда отказа не встретите ни в чем.
Все — жизнь и достоянье — мы отдадим за вас».
Гнев господина Зигфрида от этих слов угас.
127 Do hiez man in behalten / allez ir gewant
die besten herberge / man suohte die man vant
Sifrides knehten / man schuof in guot gemach
den gast man sit vil gerne / ze den Burgunden sach
Приезжим снять доспехи бургунды помогли
И лучшие покои в дворце им отвели.
Там Зигфрида и свиту с дороги отдых ждал.
С тех пор герой в Бургундии желанным гостем стал.
128 Man bot im michel eren / danach ze manigen tagen
tusent stvnden mere / danne ich iu kan gesagen
daz hete versolt sin ellen / ir svlt gelovben daz
in sach vil lucel iemen / der im wære gehaz
Тех почестей, какими его там осыпали,
И тысячную долю я опишу едва ли.
Он этим был обязан лишь доблестям своим:
Кто б Зигфриду ни встретился, все восхищались им.
129 Sich flizen churzewile / die kunige vnd ovch ir man
so was er ie der beste / swes man da began
des enchunde im gevolgen nieman / so michel was sin kraft
so si den stein wrfen / oder schuzen den schaft
Какой потехой ратной ни тешился бы двор,
Был в каждой Зигфрид первым, всему наперекор.
В метании ли копий, в бросании ль камней
Он был любых соперников ловчее и сильней.
130 Swa si bi den frovwen / durch ir hofscheit
kurzwile phlagen / die riter vil gemeit
da sach man ie vil gerne / den helt von Niderlant
er hete vof hohe minne / sine sinne gewant
Когда же развлекались бойцы по вечерам
Учтивою беседой в кругу прекрасных дам,
Те глаз не отводили от гостя своего —
Такою страстью искренней дышала речь его.
131 Swes man ie begunde / des was sin lip bereit
er truoch in sime sinne / ein minnecliche meit
vnd ovch in ein diu frovwe / die er noch nie gesach
div im in heimliche / vil dike guotlichen sprach
Он им во всех затеях всегда был рад помочь,
Но сам лишь о Кримхильде мечтал и день и ночь,
Да и она, хоть деву еще не видел он,
Тайком все чаще думала, как смел он и силен.
132 Swenne vof deme houe wolden / spilen da diu kint
riter vnde knehte / daz sach vil diche sint
Chriemhilt durch die venster / div kvniginne her
deheiner churzwile / bedorfte si in den citen mer
Чуть во дворе потеху затеет молодежь,
От окон королевну силком не оторвешь:
На рыцарские игры весь день глядит она,
И больше никакая ей забава не нужна.
133 Wester daz si in sehe / die er in herzen truoch
da het er kurtzwile / immer von genuoch
sehen si siniv ovgen / ich wil wol wizen daz
daz im in dirre werlde / nimmer kvnde werden baz
Узнай об этом Зигфрид, как витязь был бы рад,
Что на него бросает Кримхильда теплый взгляд!
Ведь он всем сердцем жаждал так пылко и давно,
Чтоб было с милой свидеться ему разрешено.
134 Swenner bi den helden / vof dem houe stuont
also noch die lute / durch kurzewile tuont
so stuont so minnecliche / daz Siglinde kint
daz in von herzeliebe / trute manich vrowe sint
Когда же прерывалась для отдыха игра
И гость в толпе героев стоял среди двора,
Отважный сын Зиглинды был так хорош собой,
Что чувства нежные будил он в женщине любой.
135 Er gedaht ovch manige zite / wie sol daz geschehen
daz ich die maget edele / mit ovgen mvge sehen
die ich von herze minne / vnde lange han getan
diu ist mir noch vil fremde / des mvoz ich truorich gestan
Нередко думал Зигфрид: «Когда ж предлог найду я
Воочию увидеть Кримхильду молодую?
Ее люблю я пылко и здесь давно гощу,
Но с ней еще не встретился и оттого грущу».
136 So ie die kunige riche / riten in ir lant
so muosen ovch die rechen / mit in al zehant
da mite muost ovch Sifrit / daz was den frovwen leit
er leid ovch von ir minne / dike michel arbeit
Когда ж объезд владений свершали короли,
Они с собою брали весь цвет своей земли
И — к горю королевны — сопровождал их гость.
Не раз ему по девушке потосковать пришлось.
137 Sus wond er bi den herren / daz ist alwar
in Gunthers lande / vollechlich ein iar
daz er die minneclichen / die cit nie gesach
davon im sit vil liebe / vnd leide gesach
Вот так, — и я порукой в том, что молва не лжет, —
В земле бургундов прожил воитель целый год,
Но все еще не видел той, кем он был пленен,
С кем счастье и страдание потом изведал он.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов