Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 6
Wie Gvnther gen Isenlaride nach Prvnhilt fvor

Авентюра VI.
О том, как Гунтер поехал в Исландию за Брюнхильдой

324 Iteniwiv mære / sich huoben vber Rin
man seite daz da were / manich magedin
der dahte im eine werben / des kunich Gvnthers mvot
daz dvhte sine rechen / vñ die herren alle guot [14a]
Молва распространяла в прирейнских странах весть
А в странах тех немало девиц пригожих есть, —
Что хочет славный Гунтер обзавестись женой.
Король и впрямь любовь питал к красавице одной.
325 Ez was ein kvniginne / gesezzen vber se
ir geliche / was deheiniv me
si was vnmazen schone / vil michel was ir kraft
si schoz mit snellen degnen / vmbe minne den schaft
Царила королева на острове морском,
Была она прекрасна и телом, и лицом,
Но женщины сильнее не видел мир досель.
Она могла, метнув копье, насквозь пробить им цель
326 Den stein warf si verre / darnach si witen spranch
swer ir minne gerte / der muose ane wanch
driv spil an gewinnen / der vrowen wol geborn
gebrast im an eime / er het daz hovbet verlorn
И, бросив тяжкий камень, прыжком его догнать.
В трех состязаньях с нею был верх обязан взять
Любой, кто к королеве посвататься решался,
Но, проиграв хотя б одно, он головы лишался.
327 Des hete div iunchfrowe / vnmazen vil getan
daz vernam bi dem Rine / ein riter wol verstan
der wande sine sinne / an daz schoene wip
darumbe helde vil mvosen / sit verliesen den lip
Вот так она сгубила немало удальцов.
Узнали и на Рейне о ней в конце концов,
И славный вормский витязь о деве возмечтал.
Союз их брачный роковым потом для многих стал.
328 Do sprach der voit von Rine / ich wil an den se
hin zuo Prvnhilde / swie ez mir erge
ich wil vmb ir minne / wagen den lip
den wil ich verliesen / sin werde min wip
Сказал правитель рейнский: «Я отправляюсь в путь
И счастья попытаю, а там уж будь что будь:
Иль за морем Брюнхильду добуду в жены я,
Иль скатится до времени с плеч голова моя».
329 Daz wil ich widerraten / sprach do Sifrit
ia hat div kvniginne / so vreislichen sit
swer ir minne wirbet / daz ez in hohe stat
des mvget ir der reise / haben guoten rat
Возвысил голос Зигфрид: «Вам уезжать не след.
Все знают, сколь жестокий Брюнхильдой дан обет.
Нет, голову не стоит терять из-за нее.
Оставить вам разумнее намеренье свое».
330 So wil ich iv daz raten / sprach do Hagene
ir bitet Sifrit / mit iv ce tragene
die vil starken reise / daz ist nu min rat
sit ime daz ist kundech / wie ez vmb die frovwen stat
«Коль ехать, — молвил Хаген, — и вправду вам охота,
Просите, чтобы с вамп опасность и заботы
Неустрашимый Зигфрид по дружбе разделил.
Ведь он обычаи и нрав Брюнхильды изучил».1
331 Er sprach wil du mir helfen / edel Syfrit
die minnechlichen werben / tuo des ich dich bit
vnd wirt mir ze trûte / daz minnechliche wip
ich wil durch dinen willen / wagen ere vnde lip
Король воскликнул: «Зигфрид, надеюсь, ты не прочь
Отправиться со мною и в сватовстве помочь?
Коль за морем Брюнхильду добыть удастся нам,
Я за тебя — лишь пожелай — и жизнь и честь отдам».
332 Des antwrte Sifrit / Sigmundes sun
gist dv mir din swester / so wil ich ez tuon
die schonen Chriemhilde / ein kvniginne her
so gere ich niht lones / nach minen arbeiten mer
Сын Зигмунда ответил: «Тебе помочь я рад
И от тебя за службу не попрошу наград,
Коль ты готов мне в жены отдать сестру свою.
Уже давно я к ней любовь в душе своей таю».
333 Daz lobe ich sprach Gvnther / Sifrit an din hant
vnd kumet die schoene / Prvnhilt in daz lant
so wil ich dir ze wibe / mine swester geben
so maht du mit ir immer / vroliken leben
«Готов, — уверил Гунтер, — и в том тебе клянусь.
Коль я, добыв Брюнхильду, в Бургундию вернусь,
С Кримхильдой в брак ты вступишь, разделишь с нею ложе
И будешь жить да поживать с супругою пригожей».
334 Des <swouren> si do eide / die reken vil her
des wart ir arbeite / verre dester mer
ê daz si die frovwen / brahten an den Rin
des muesen die kuonen / sit in grozen noten sin
Герои дали клятву, что слово соблюдут.
Их ждал в стране заморской безмерно тяжкий труд.
Немало пережили они опасных дней,
Пока с Брюнхильдой сладили и в Вормс вернулись с ней.
335 Sifrit muose fuoren / die kappen mit im dan
die der helt kuene / mit sorge gewan
ab eime getwerge / daz hiez Albrich
sich garten zvo der verte / reken kuene vñ rich
Чтоб быть всегда готовым к опасности любой,
Плащ-невидимку Зигфрид в дорогу взял с собой.
Добычу эту Зигфрид у Альбриха отбил,
Когда он вызван карликом на поединок был.
336 Also der starke Sifrit / die tarnkappe truoch
so het er darinne / krefte genuoch
zwelf manne sterke / zvo sin selbes lip
er warp mit grozen listen / daz herliche wip
Едва свой плащ волшебный воитель надевал,
Тот разом мощь такую владельцу придавал,
Что Зигфрид силой равен был дюжине бойцов.
Без этого сгубила бы Брюнхильда удальцов.
337 ovch was div tranhût also getan [14b]
daz darinne worhte / ein islich man
swaz er selbe wolde / daz in nieman sach
da mit gewanner Prvnhilde / da von im leide gesach
К тому же, обладая сокровищем таким,
Герой, что б он ни делал, был для людей незрим.
Вот так в краю заморском и удалось ему
Добыть Брюнхильду хитростью, к несчастью своему.
338 Nv sage mir degen Sifrit / ê min vart erge
daz wir mit vollen eren / komen an den se
svln wir reke fuoren / in Prunhilde lant
drizech tusent degen / die weren schier besant
«Скажи, бесстрашный Зигфрид, не следует ли мне,
Чтоб приняли с почетом меня в чужой стране,
Взять за море с собою внушительную рать?
Я тысяч тридцать воинов легко могу собрать».
    Ответил нидерландец: «Сбери хоть тысяч сто —
Живым из рук Брюнхильды не ускользнет никто.
Грознее королевы еще не видел свет.
Нет, Гунтер, друг мой доблестный, я дам иной совет.
    Как витязям пристало, всего лишь вчетвером
Мы спустимся по Рейну, и морем поплывем,
И явимся к Брюнхильде, а там уж будь что будь.
Сейчас я перечислю тех, кому сбираться в путь.
339 Der gesellen bin ich einer / der ander soldv wesen
der drite daz si Hagne / wir sulen wol genesen
der vierde daz si Danchwart / der vil kuene man
tvsent man mit strite / geturren nimmer vns bestan
Из них ты будешь первым: вторым меня возьми ты;
Пусть третьим станет Хаген — он витязь знаменитый;
А коль примкнуть четвертым и Данкварт к нам готов,
В любом бою дадим отпор мы тысяче врагов».
340 Div mære wesse ich gerne / sprach der kunich do
ê wir hinnen fuern / des wer ich harte fro
waz wir chleider solden / vor Prunhilde tragen
div uns da wol zamnen / Sifrit daz solt du mir sagen
«Скажи мне также, Зигфрид, — спросил король тогда, —
Покамест мы с тобою не отбыли туда,
В каком я должен платье предстать Брюнхильде милой,
Чтоб доброй славы Гунтера оно не посрамило».
341 Kleit daz aller beste / daz ieman bevant
treit man zallen citen / in Prvnhilde lant
des sulen wir richiu kleider / vor der frovwen tragen
daz wirs iht haben schande / so man div mære hore sagen
«В нарядах наилучших, какие только есть.
Богатырям скупиться не позволяет честь.
Одет народ богато там, где Брюнхильда правит,
И нас за платье бедное молва потом ославит».
    Сказал отважный Гунтер: «Коль так, пойду-ка я
Узнать, не пособит ли мне матушка моя.
Пускай для нас одежду нашить она велит,
Чтоб не краснеть нам за морем за наш убогий вид».
    Владетель Тронье Хаген ему ответил смело:
«Нет, мать подобной просьбой обременять не дело,
Но вы сестре скажите, что помощь вам нужна,
И в путь с большой охотою нас соберет она».
342 Do enbot er siner swester / daz er se wolde sehen
vnd der degen Sifrit / e daz was geschehen
do hete sich div schoene / ze lobe wol gekleit
daz die herren chomen / daz was in mezlichen leit
Король дал знать Кримхильде, что к ней в покои скоро
Он с Зигфридом могучим придет для разговора.
Принарядилась дева, чтоб с честью встретить их.
Не в тягость был красавице приход гостей таких.
343 Nv was ovch ir ingesinde / geciert als im gezam
die fvrsten komen beide / do si daz vernam
do stuont si von dem sedele / mit zvhten si do gie
da si den gast vil edelen / vnd ovch ir bruoder enphie
Оделась попышнее и свита, ей под стать.
Кримхильду не заставил король бургундский ждать.
Едва вошел он к деве со спутником своим,
Она, учтиво с места встав, пошла навстречу им.
344 Si willekomen bruoder / vnd der geselle sin
div mere ich weste gerne / sprach daz meidin
waz ir herren woldet / sit ir ze houe gat
lat ir mich hoeren / wie ez iv edelen reken stat
Сказала королевна: «Привет примите мой!
Вам, милый брат, и гостю я рада всей душой.
Признайтесь, что за дело вас привело сюда.
Чем услужить мы, женщины, вам можем, господа?»
345 Do sprach der kvnich Gvnther / frovwe ich wilz iv sagen
wir muozen michel sorge / bi hohme muote tragen
wir wellen hubschen riten / verre in fremdiv lant
wir solden zuo der reisen / haben cierlich gewant
Державный Гунтер молвил: «Отвечу вам с охотой.
Обременен я ныне немалою заботой.
Со сватовством мы едем в заморские края,
И в платье подобающем, сестра, нуждаюсь я».
346 Nv sicet lieber brvoder / sprach daz kvniges kint
lat mich rehte hoeren / wer die frovwen sint
der ir gert ze minne / in ander kvnige lant
die vz derwelten / nam si beide bi der hant
«Прошу покорно: сядьте и расскажите мне,
Чью вы любовь хотите снискать в чужой стране», —
Такой вопрос Кримхильда учтиво задала
И за руки своих гостей с улыбкою взяла.
347 Si gie mit in beiden / da si ê da saz
vf matraze riche / ich wil wizzen daz
geworht mit guoten b¡lden / mit golde wol erhaben
si mohten bi den frovwen / gvot kurtzwile haben
Пошли они все трое и сели на скамью,
А там парча лежала, и по ее тканью
Узоры золотые бежали тут и там.
Взыграли духом витязи в кругу столь знатных дам.
348 Friuntliche bliche / vnd guotlichen sehen
des mohte von in beiden / harte vil geschehent
er truoch si in dem herzen / si was im so der lip
sit wart div schoene Chriemhilt / des kvonen Sifrides wip
На королевну Зигфрид посматривал украдкой.
Взирать на нидерландца ей тоже было сладко:
Ведь он любил Кримхильду превыше всяких благ.
Недаром вскоре с витязем она вступила в брак.
    Промолвил славный Гунтер: «Любезная сестра,
Мы за Брюнхильдой едем, нам отплывать пора,
Но мы отбыть не можем без помощи твоей:
Мне нужно платье для меня и для моих друзей».
    «Любезный брат мой Гунтер, — в ответ ему она, —
Во всем любую помощь, какая вам нужна,
Я окажу охотно и не прощу тому,
Кто в этом не последует примеру моему.
    Меня, достойный витязь, упрашивать не надо.
Я вам, как господину, повиноваться рада.
Какой ни пожелали б вы мне отдать приказ,
Исполнен всепокорнейше он будет сей же час».
    «Так вот, сестра, прошу я, чтоб ты своей рукой
Скроила нам побольше одежды дорогой,
И пусть твои девицы для нас сошьют ее.
Откладывать не хочется мне сватовство мое».
349 Do sprach div iunchfrovwe / nu merket was ich sage
ich han selbe siden / nv schafet daz man trage [15a]
gesteine vns vof den schilden / so wurken wir div chleit
des willen was do Gvnther / vnd ovch Sifrit bereit
Красавица сказала ему в ответ на это:
«Шелк у меня найдется, нужны лишь самоцветы.
Пусть их в щиты насыплют2 и принесут скорей».
Ни словом Гунтер с Зигфридом не возразили ей.
350 Wer sint die gesellen / sprach div kvnigin
die mit iv gecleidet / ce hove sulen sin
er sprach ich selbe vierde / zwene mine man
Danchwart vnd Hagne / ze hove svlen mit mir gan
Спросила королевна: «Кто с вами поплывет?
Знать это, брат мой милый, мне надо наперед».
Сестре ответил Гунтер: «Мы едем вчетвером:
Я, Зигфрид, Хаген с Данквартом, лихим богатырем.
351 Frovwe merket rehte / waz ich iv sage
daz ich selbe vierde / ze vier tagen trage
ie drier hande chleider / vnd also guot gewant
daz wir ane schande / rumen Prvnhilde lant
Всем четверым придется, — запомни, королевна! —
Менять свою одежду три раза ежедневно,
И так мы будем делать подряд четыре дня,
Чтоб двор Брюнхильды в скупости не укорял меня».
352 Mit guotem vrlovbe / die herren schieden dan
do hiez ir ivnchfrovwen / drizech meide gan
vz ir kemenaten / div schoene <kvnigin>
die zuo solhem werke / hetet grozlichen sin
Едва простились гости и удалились прочь,
Созвать велела свиту достойной Уты дочь
И отобрала тридцать отменных мастериц
Из множества сбежавшихся в покои к ней девиц.
353 Die arabischen siden / wiz also der sne
vnd von Zazamanch / der gruenen so der chle
darin si leiten steine / des wurden guotiv kleit
selbe sneit si Chriemhilt / div herliche meit
Каменья понашили искусницы сперва
На шелк из Цацаманки3, зеленый, как трава,
И аравийский, белый, как первый снег зимой,
А ткань пришлось раскраивать красавице самой.
354 Von fremder <vische> hûten / bezoch wol getan
die ze sehenne waren / den lvten fremde dan
die dachten si mit siden / so si si solden tragen
nv hoeret wunder / von der liehten wete sagen
С умением и толком работа шла у них.
Покрыли этим шелком меха зверей морских.
На те меха глядели бургунды как на чудо.
Но про одежду я сказал еще не все покуда.
355 Von Marroch dem lande / vnd ovch von Cybian
die aller besten siden / die ie mer gewan
deheines kvniges kvnne / der heten si genuoch
wol lie daz schinen Chriemhilt / daz si in holden willen truoch
Кримхильде привозили не раз издалека
Ливийский и мароккский тончайшие шелка.
Нашлось их в Вормсе больше, чем при любом дворе,
И было ничего не жаль для Гунтера сестре.
356 Sit si der hohen verte / heten nv gegert
hermine vedern / duhten si vil wert
darobe pfelle lagen / swarz alsam ein kol
daz noch snellen helden / zeme in hochciten wol
Казался слишком дешев ей даже горностай.
Для тех, кто за невестой в заморский ехал край.
Для них был выбран бархат чернее, чем агат.
И в наши дни украсил бы бойца такой наряд!
357 Vz arabischem golde / vil gesteines schein
der frovwen vnmuoze / was niht ze chlein
inre siben wochen / bereiten si div kleit
do was ovch gewæfen / den guoten reken bereit
Он златом аравийским и камнями сверкал.
Хоть труд искусниц юных был тяжек и немал,
За семь недель девицы закончили шитье.
Собрали и воители оружие свое.
358 Do si bireit waren / do was in uf den Rin
gemachet flizeklichen / ein starkez schiflin
daz si tragen solde / nider an den se
den edelen iunchfrovwen / was von arebeiten we
Тем временем на Рейне корабль надежный им
Построили бургунды с усердием большим,
Чтоб смело вышел в море король на судне том.
Недаром знатным девушкам пришлось спешить с шитьем.
    От королевны Гунтер узнал в свой срок и час,
Что в точности исполнен им отданный приказ:
Одежда понашита для всех бойцов его,
И больше он откладывать не должен сватовство.
    За спутниками Гунтер отправил по гонцу —
Пусть явятся и скажут, к лицу иль не к лицу
И впору иль не впору обновы им пришлись.
Обрадовались витязи и тотчас собрались.
359 Nach den hergesellen / wart bote sa gesant
ob si wolden schovwen niwez ir gewant
ob ez den helden were / ze kvrtz oder ze lanch
ez was ze rehter maze / des seiten si den frovwen danch
И каждый рукодельниц благодарил сердечно:
На всех бойцах одежда сидела безупречно,
У всех наряды были столь пышны и богаты,
Что в них предстать с достоинством могли Брюнхильде сваты.
360 Vil michel danken / wart da niht verdeit
do gerten vrlobes / die reken vngemeit
in riterlichen zvhten / die herren taten daz
des wrden liehtiv ovgen / von weinen truobe vñ naz
Осыпав похвалами искусниц молодых,
Вновь поблагодарили бойцы за платье их
И начали прощаться с учтивостью такой,
Что увлажнилось много глаз невольною слезой.
361 Si sprach vil lieber pruoder / ir mohtet <noch> bestan
vnd wurbet ander frovwen / daz hiez ich wol getan
vnde da iv niht enstvnde / en wage so der lip [15b]
ir muget hie nahen vinden / ein als hoch geborn wip
Сказала королевна: «Мой брат, останьтесь здесь.
Ведь и у нас на Рейне прекрасных дам не счесть.
Не лучше ли вам дома найти себе жену,
Чем плыть, рискуя головой, в заморскую страну?»
362 Ich wene in sagte daz herze / daz in da von geschach
si weinten al geliche / swaz ieman gesprach
ir golt in vor den brusten / wart von træhen sal
die vielen in genote / von den ovgen ze tal
Знать, сердце ей шепнуло, что всем беда грозит.
С Кримхильдой вместе свита заплакала навзрыд.
Так много слез струилось у женщин из очей,
Что потускнело золото нагрудных их цепей.
363 Si sprach er Sifrit / lat iv bevolhen sin
vof triwe vnd vof genade / den lieben bruoder min
daz im iht werre / in Prvnhilde lant
daz lobte der vil kuene / in Chriemhilde hant
Она сказала: «Зигфрид, вам поручаю я
Того, кто мне дороже, чем жизнь и честь моя.
Пусть Гунтера повсюду от бед хранит ваш меч».
И протянул ей руку гость в ответ на эту речь.
364 Do sprach der degen riche / ob mir min lip bestat
so sult ier aller sorge / frovwe haben rat
ich bringe iv in gesvnden / wider an den Rin
daz wizet sicherlichen / do neig im daz schone megdin
Он обещал Кримхильде: «Пока я не паду,
Ваш брат, — ручаюсь в этом, — не попадет в беду.
Жив и здоров со мною на Рейн вернется он».
И отдала красавица воителю поклон.
365 Ir golt varwen schilde / man truoch in vof den sant
vnde brahte in zuo zin / allez ir gewant
ros hiez man in ziehen / si wolden riten dan
da wart von schoenen frowen / michel weinen getan
Затем взвели на судно ретивых скакунов.
Снесли туда доспехи и платье удальцов.
Все было в путь готово, настал прощальный миг.
У королевны молодой померк от скорби лик.
366 Do stuenden in div venster / diu minneclichen kint
ir schif mit dem segele / ruorte ein hoher wint
die stolcen hergesellen / sazen an den Rin
do sprach der kvnich Gunther / wer <sol> schifmeister sin
Красавицы у окон столпились, все в слезах.
Гудел попутный ветер в надутых парусах.
Стоял на судне Гунтер среди друзей своих.
«Кого ж мы кормчим сделаем?» — спросил король у них.
367 Daz wil ich sprach Sifrit / ich kan ivch <vof> der fluot
hinnen wol gefuorn / daz wizet helde guot
die rehten wazzerstraze / sint mir wol bechant
si schieden froliche / vz Burgonden lant
«Меня, — ответил Зигфрид. — Я наш корабль туда,
Где царствует Брюнхильда, доставлю без труда:
Пути-дороги в море давно знакомы мне». —
«Прощай!» — сказали весело бойцы родной стране.
368 Sifrit do balde / eine schalten gewan
von stade er schieben / vaste began
Gvnther der kuene / ein ruoder selbe nam
do huoben sich von lande / die snellen riter lobesam
Дал Зигфрид Нидерландский ладье багром толчок,
И к морю все быстрее понес ее поток.
Встал Гунтер самолично у крепкого руля,
И вскоре скрылась из виду бургундская земля.
369 Si fuorten riche spise / dar zuo guoten win
den besten den man kvnde / vinden vmben Rin
ir ros stuonden ebene / si heten guot gemach
irschif giench ovch ebene / lucel leides in gesach
На корабле хватало отборных яств и вин —
Всем нужным в путь запасся бургундский властелин.
Довольно было места и людям и коням.
Спокойно судно прочное скользило по волнам.
370 <Ir> starken segelseil / wurden in gestraht
si fuoren zweinzech mile / end ez wurde naht
mit eime guoten winde / nider gein dem se
ir starkez arbeiten / tet sit schuonen frovwen we
От ветра мачта гнулась, поскрипывал канат.
За двадцать миль от Вормса бойцов застал закат.
Нес к морю неуклонно их судно Рейн седой.
Кто знал тогда, что кончатся все их труды бедой!
371 An dem zwelften morgen / so wir horen sagen
heten si die winde / verre dan getragen
gen Isensteine / in Prvnhilde lant
daz was niemen mere / wan Sifride bechant
Двенадцатое утро они в пути встречали,
Когда в страну Брюнхильды корабль валы примчали
И башни Изенштейна взнеслись над гладью вод.
Из путников лишь Зигфриду знаком был остров тот.
372 Do der kvnich Gvnther / so vil der bvrge sach
vnd ovch die witen marke / wie balde er do sprach
saget mir frivnt her Sifrit / ist iv daz bekant
wes sint die bvrge / vnd daz herliche lant
Спросил державный Гунтер, когда увидел он,
Что остров и обширен, и густо населен:
«Чье здесь владенье, Зигфрид, чьи замки и земля?»
Не затруднили витязя вопросы короля.
373 Des antwrte Sifrit / ez ist mir wol bekant
ez ist Prunhilde / burge vnde lant
vnd Isenstein div veste / als ir mich hoere iehen
da mvget ir hivte / schoener frovwen vil gesehen [16a]
Он тотчас же промолвил: «Могу ответить — чье.
Здесь царствует Брюнхильда, живет народ ее.
Плывем мы к Изенштейну, Брюнхильдиной твердыне.
Немало там вы встретите прекрасных женщин ныне.
374 Ich wil iv helden raten / ir habet einen mvot
ir iehet geliche / ia dunket ez mich guot
swenne wir noch hivte / fuer Prunhilde gan
so muozen wir mit sorgen / vor der kuniginne stant
Уговоримся сразу, как отвечать им так,
Чтоб и себя не выдать, и не попасть впросак.
С Брюнхильдой шутки плохи, а к ней явиться мы
Обязаны сегодня же, до наступленья тьмы.
375 So wir die minneclichen / bi ir gesinde sehen
so svlt ir helde mære / wan einer rede iehen
Gvnther si min herre / vnd ich sin man
des er da hat gedingen / daz wirt allez getan
Так вот, когда предстанем мы девушке пригожей,
Вам надлежит, герои, твердить одно и то же:
Что Гунтер — мой владыка, а я — вассал его.
Тогда уж он наверняка добьется своего».
376 Des waren si bereite / des er si loben hiez
durch ir ubermvote / deheiner ez niht liez
si iahen swes er wolde / da von in wol gesach
do der kvnich Gvnther / Prvnhile <sach>
Свое высокомерье на время обуздав,
Все трое согласились, что нидерландец прав.
Вот почему от смерти спастись им удалось,
Когда с Брюнхильдой Гунтеру вступить в борьбу пришлось.
    «Король, — добавил Зигфрид, — я не тебе служу,
А той, кем больше жизни и чести дорожу.
Я для тебя согласен сейчас на все пойти,
Дабы потом в сестре твоей супругу обрести».

Примечания

1 Первый из довольно многочисленных (см. 378, 382, 384, 407, 419, 511), восходящих к более ранним вариантам сказания о нибелунгах намеков на то, что Зигфрид был знаком с Брюнхильдой еще до поездки Гунтера в Исландию.

2 В раннесредневековом быту щиты часто использовались для переноски звонкой монеты.

3 Цацаманка — сказочная восточная страна, упоминаемая и в других памятниках средневековой немецкой литературы, например в романе Вольфрама фон Эшенбаха (1170–1220) «Парцифаль».

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов