Песнь о Нибелунгах (Рукопись A) — Разные тексты — Тексты — Северная Слава

Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 7
Wie Gvnther Prvnhilde gewan

Авентюра VII.
О том, как Гунтер добыл Брюнхильду

377 In der selben zite / do was ir schif gegan
der bvrch also nahen / do sach der kvnich stan
oben in den venstren / manich schoene meit
daz er si niht erkande / daz was im werlich leit
Все ближе к Изенштейну нес судно пенный вал,
И Гунтер в окнах замка внезапно увидал
Немало дев, взиравших на витязей чужих.
Король был раздосадован тем, что не знает их.
378 Er fragte Sifriden / den gesellen sin
ist iv iht daz kvnde / ob disiv <magedin>
die dort nider schowent / gen vns vf die fluot
swie ir herre heize / si sint vil hohe gemvot
Он спутнику промолвил: «Узнать я был бы рад,
Что это за девицы у окон встали в ряд,
Вперяя взоры в море, где наш корабль бежит,
И почему у них такой высокомерный вид?»
379 Do sprach der herre Sifrit / nu sult ir tovgen spehen
vnder den iunchfrowen / vnde sult mir danne iehen
welhe ir nemen woldet / hetet irs gewalt
daz tuon ich sprach Gunther / ein riter kuene vnde balt
Ему ответил Зигфрид: «Вы лучше осторожно
На тех девиц взгляните и молвите неложно,
Какую б вы избрали, когда б вам выбор дать».
Воскликнул Гунтер доблестный: «Нетрудно угадать!
380 Ich sihe ir eine / in einem venster stan
in snewizer wete / div ist so wol getan
die wellent miniv ovgen / durch ir schoenen lip
ob ich gewalt des hete / si muese werden min wip
С осанкой горделивой стоит она одна
В одежде белоснежной вон у того окна.
Пленила взор мой жадный она красой своей,
И если б был мне выбор дан, женился б я на ней».
381 Dir hat erwelt vil rehte / diner ovgen schin
ist ist div edel Prunhilt / daz schone magedin
nach der din herze ringet / din sin vnd ovch din mvot
alle ir geberde / dunket Gvnther guot
«Ты не ошибся, Гунтер. Сбылась твоя мечта:
Перед тобой Брюнхильда, перед тобою та,
В кого ты понаслышке уже давно влюблен».
Красою девы царственной король был ослеплен.
382 Do hiez div kvniginne / vz den venstren stan
ir herliche meide / si solden da niht stan
den fremden an ze <sehenne> / des waren si bereit
waz do die fruewen taten / daz ist vns sider geseit
Она уйти велела прислужницам своим:
Невместно на приезжих глядеть из окон им.
Исполнили послушно они приказ ее,
Но лишь затем, чтоб тут же вновь приняться за свое.
383 Gen den vnkvnden / strichen si ir lip
des ie site heten / watlichiv wip
an div engen venster / komen si gegan
da si die helde sahen / daz was dvrh schowen getan
Принарядившись наспех, они опять тайком
Приникли к узким окнам в надежде хоть глазком
(От века любопытством страдает женский пол!)
Взглянуть на тех, кого Господь в их дальний край привел.
384 Rehte in einer maze / den helden vil gemeit
von sneblanker varwe / ir ros vnd ovch ir cleit
waren vil geliche / ir schilde wol getan
die lvhte von den handen / den wetlichen man
Сошли четыре гостя на берег с корабля.
По сходням королевич свел лошадь короля,
И Гунтер словно вырос — так был он горд и рад,
Что взоры женские за ним в подобный миг следят.
385 Ir satel wol gesteinet / ir furbuoge smal
si riten herliche / fur Prunhilde sal
daran hiengen schellen / von lihtem golde rot
si chomen zvo dem lande / als ez ir ellen in gebot
Надежно нидерландец держал его коня, —
А был тот конь могучий и резв, и полн огня, —
Покуда Гунтер в стремя ногою не ступил,
Но все услуги Зигфрида король потом забыл.
    Хоть быть слугой впервые пришлось в тот день ему
И не держал с рожденья он стремя никому,
Проделал это Зигфрид, не устыдившись дам,
И своего коня затем на сушу вывел сам.
    У короля бургундов и Зигфрида бела,
Как первый снег, одежда и масть коней была.
У каждого на локте сверкал блестящий щит.
Собой являли витязи великолепный вид.
    К Брюнхильде в замок мчалась четверка смельчаков,
И скакуны их были достойны седоков:
Поперсия и седла сплошь в дорогих камнях,
Бубенчики из золота на узких поводах.
    Отточенные копья вздымали удальцы.
До самых шпор свисали у них мечей концы,
А меч был остр и тяжек у каждого бойца,
И все это заметила Брюнхильда из дворца.
386 Mit im kom <do> Danchwart / vnd ovch Hagne [16b]
wier horen sagen / wie die degne
von rabenswarzer varwe / truogen richiv kleit
ir schilde waren niwe / michel guot vnde breit
За нидерландцем Данкварт и смелый Хаген мчались.
Красой и шириною щиты их отличались,
И был крыла воронья чернее их наряд,
О чем сказанья древние поныне говорят.
387 Von India dem lande / sach man si steine tragen
do kos man an ir wæte / vil herlichen wagen
si liezen an huote / daz schifel di der fluot
sus riten zuo der burge / die helde kuene vnde guot
Унизанная густо индийскими камнями,
Одежда их сверкала в лучах зари огнями.
Вот так, оставив судно у побережных скал,
Сын Зигмунда с бургундами до замка доскакал.
388 Sehs vnd ahzech turne / si sahen drinne stan
dri palas wite / vnd einen sal wol getan
von edelem marmelsteine / gruone alsam ein gras
darinne selbe Prvnhilt / mit ir ingesinde was
Насчитывалось башен там восемьдесят шесть,
Да три больших палаты, да зал, который весь
Был мрамором отделан зеленым, как трава.
В том дивном зале двор и ждал гостей в день сватовства.
389 Div burch was entslozen / vil wite vf getan
do liefen in enkegen / die Prvnhilde man
vnd enphiengen die geste / in ir frovwen lant
ir ros hiez man behalden / vnd ir schilde vor der hant
Ворота распахнулись, и замок отворен,
И люди королевы бегут со всех сторон,
Дабы достойно встретить гостей, прибывших к ней.
Снимают слуги с них щиты, уводят их коней.
390 Do sprach ein kamerere / gebet vns div swert
vnd die liehten brvnne / des sit ir vngewert
sprach von Troien Hagne / wir wellens selbe tragen
do begvnde Sifrit / den hovesite sagen
Постельничий им молвил: «Клинки и шишаки
Мне на храненье сдайте». — «Нам это не с руки, —
Вскричал владелец Тронье. — Носить хочу свой меч я».
Но королевич Хагена унял разумной речью:
391 In dirre burch phliget man / daz wil ich iv sagen
daz neheine geste svlen wafen tragen
lat si tragen hinnen / daz ist wol getan
der volgte vngerne / Hagne Gvnthers man
«При входе в этот замок сдают оружье гости.
Таков обычай здешний, а потому без злости
Смолчать и покориться разумней будет вам».
Был Хаген раздосадован, но внял его словам.
392 Man hiez den gesten senken / vnd schafen gvot gemach
manigen snellen rechen / man ze hove sach
in furstlicher wete / allenthalben gan
doch wart michel schovwen / an die kuenen getan
Вином их угостили, и был им отдых дан.
Тем временем немало бойцов-островитян
Уже стекалось к замку в одеждах дорогих,
Но пышностью затмить гостей не мог никто из них.
    Извещена Брюнхильда была людьми своими,
Что к ней приплыли гости, чье неизвестно имя,
Хотя весь облик — царствен, наряд — ему под стать,
И слугам стала госпожа вопросы задавать.
393 Ir svlt mich lazen hoeren / sprach diu kvnigin
wer die vnkvnden / reken mvgen sin
die dortsihe so herliken stan
vnd durch wes liebe / die helde her gevarn han
Сказала королева: «Вы разузнать должны,
Что здесь за незнакомцы и из какой страны,
И как их именуют, и для чего сюда
Явились эти витязи, чья поступь так горда».
394 Do sprach ein ir gesinde / frovwe ich mach wol iehen
daz ich ir deheinen / mer habe gesehen
wan Sifride geliche / einer darunder <stat>
den svlt ir wol enpfahen / daz ist frovwe min rat
Один исландец молвил: «Признаться должен честно,
Что эти чужеземцы мне тоже неизвестны,
Хотя один уж очень на Зигфрида похож,
И я принять их ласково советовал бы все ж.
    Второй из них столь важен в спокойствии своем,
Что знатную особу узнать нетрудно в нем.
Такой боец, бесспорно, был королем рожден.
Смотрите, как величествен, как неприступен он!
    Хоть третий из приезжих запальчив и гневлив,
Он, как и остальные, поистине красив.
Но этот воин злобой, сдается мне, объят —
Недаром мечет он вокруг такой свирепый взгляд.
    И самый младший тоже весьма хорош собой.
На вид куда скромнее он девушки любой.
Вот и сейчас стоит он, потупив чинно взор,
Но худо будет тем, кто с ним дерзнут затеять спор.
    Хотя учтив, приветлив и весел он всегда,
Но многих дам поплакать заставит без труда,
Коль честь его затронуть решатся их друзья —
Таких, как он, воителей не часто видел я».
395 Do sprach div kvniginne / nv brinch mir min gewant
vnd ist der starke Sifrit / komen in min lant
durch willen miner minne / ez gat im an den lip
ich furhte in niht so sere / daz ich werde sin wip
Сказала королева: «Подайте платье мне.
Коль очутился Зигфрид затем в моей стране,
Что возымел надежду вступить со мною в брак,
Он головой поплатится за свой безумный шаг».
396 Prunhilt div schone / wart schiere wol gekleit
do gie mit ir dannen / manigiv schoniv meit
wol hvndert oder mere / gezieret was ir lip
die gesten wolden schovwen / div wetlichen wip
Красавица Брюнхильда оделась побыстрей
И вышла к чужеземцам со свитою своей
Из ста иль даже больше одетых пышно дам,
Сгоравших от желания скорей предстать гостям.
397 Da mite giengen degne / vz Islant
Prvnhilde reken / die truogen swert enhant
funfhvndert oder mere / daz was den gesten leit
do stuonden von dem sedele / die kuenen helde gemeit
По сторонам Брюнхильды, с мечами наголо,
Пятьсот иль даже больше бойцов исландских шло —
Успел с досадой Гунтер число их подсчитать,
Когда пред королевою пришлось приезжим встать.
398 Do div kvneginne / Sifriden sach
zuo dem gaste / <si> zvhtechlichen sprach
sit willekomen her Sifrit / her in dizze lant [17a]
waz meint iwer reise / daz het ich gerne bechant
Теперь я, правды ради, поведаю сполна,
Что, Зигфрида увидев, промолвила она:
«Приветствую вас, Зигфрид, в моем родном краю.
Зачем пожаловали вы в Исландию мою?»
399 Vil michel <genade> / frov Prvnhilt
daz ir mich ruochet gruozen / fursten tohter milt
vor disem edeln reken / der hie vor mir stat
wan der ist min herre / der ern het ich gerne rat
«Передо мною первым такую речь держа,
Ко мне не по заслугам добры вы, госпожа.
Мой господин — пред вами, и вам при нем не след
К его вассалу скромному свой обращать привет.
400 Er ist kvnich ze Rine / was sol ich sagen mer
durch dine liebe / sin wir gevarn her
er wil dich gerne minnen / swaz im da von geschiht
bedenke dichs becite / er lat dich sin niht
Он уроженец Рейна, но бросил край родной,
Чтоб за морем Брюнхильду назвать своей женой.
В намерении этом он непоколебим.
Подумайте, разумно ли вам состязаться с ним.
401 Er ist geheizen Gunther / ein kvnich rich vnd her
erwurb er dine minne / schone gert er nih mer
durch dich mit im / ich her gevarn han
werer niht min herre / ich hetez nimmer getan
Он Гунтером зовется, король могучий он.
Одной любовью только сюда он приведен.
Что мне еще добавить? Я здесь лишь потому,
Что в путь угодно было взять меня с собой ему».
402 Si sprach er ist din herre / vnd du sin man
wil er min geteiltiv / spil also bestan
behabe er die meisterschaft / so wird ich sin wip
gewinne aber ich / ez get iv allen an den lip
Она в ответ: «Коль скоро ты лишь простой вассал
B господин твой вправду моей любви взалкал,
В трех состязаньях должен он победить меня,
А проиграет — вас казнят до истеченья дня».
403 Do sprach von Trony Hagne / frove lat vns sehen
iwer spil geteiltiv / end iv mvoste iehen
Gvnther min herre / da mvoz ez herte sin
er trowet wol erwerben / ein alse schvone kvnigin
Владелец Тронье молвил: «Нам, госпожа, ответьте,
В чем будут заключаться три состязанья эти.
Ужель они и вправду столь трудны могут быть,
Что мой король откажется от мысли вас добыть?»
404 Den stein sol er werfen / vnd springen darnach
den ger mit mir schiezen / lat iv sin niht ze gach
ir mvget hie wol verliesen / die ere vnd ovch den lip
des svlt ir ivch bedenken / sprach daz minnechliche wip
«Он бросить должен камень, догнать его прыжком,
Затмить меня в уменье цель поражать копьем.
С решеньем не спешите, — добавила она, —
Не то вас ждет бесчестие и смерть вам суждена».
405 Sifrit der snelle / zvo deme kvnige trat
allen sinen willen / er in reden bat
gen der kvniginne / er sold an angest sin
ich sol dich wol behueten / vor ir mit den listen min
Отвел отважный Зигфрид в сторонку короля,
Его не падать духом вполголоса моля:
«Спокойствие храните и будьте посмелей.
Ручаюсь вам, что хитростью возьму я верх над ней».
406 Do sprach der kvnich Gvnther / kvneginne her
nv teilt swaz ir gebietet / vnd werez dannoch mer
ich bestvend ez allez / dvrch iwren schoenen lip
min hovbet ich verlivse / ir enwerdet min wip
Сказал державный Гунтер: «На все пойти я рад.
Пусть будут состязанья труднее во сто крат,
Без колебаний жизнью я, госпожа, рискну,
Коль этою ценой могу в вас обрести жену».
407 Do div kvniginne / sin rede vernam
der spile bat si gahen / als ir daz gezamn
si hiez ir ze strite / bringen ir gewant
ein brunne von golde / vnd einen gvoten schildes rant
Увидев, что на гостя ей страху не нагнать,
Брюнхильда состязанье решила начинать
И свите приказала: пусть та ей поспешит
Дать панцирь раззолоченный и добрый звонкий щит.
408 Ein wafenhemde sidin / leite an div meit
daz in deheime strite / wafen nie versneit
von pfelle vz der Libya / ez was wol getan
von porten lieht gewurhte / schein liehte daran
Под панцирь королевой надет подлатник был.
Ничей клинок ни разу его не прорубил.
Пошли на тот подлатник ливийские шелка,
И золотом расшила их искусная рука.
409 Die zit wart den reken / in gelfpe vil gedruot
Danchwart vnd Hagne / waren vngefruot
wi ez dem kvnige ergienge / des sorgte in der mvot
si dahten / vnser reise / ist vns gesten niht ze gvot
Смутила гордость девы гостей отважных дух.
Был Хаген нем и мрачен, взор Данкварта потух.
Что станет с государем? Как Гунтера спасти?
«Домой, — так оба думали, — нам нет уже пути».
410 Die wile was ovch Sifrit / der wetliche man
end ez ienman wesse / zuo dem schife gegan
da er sin tarnkappe / verborgen vant
darin slovf er schiere / do was er niemen bechant
Меж тем на берег Зигфрид отправился тайком.
Там их корабль качался, колеблем ветерком.
Плащ-невидимку витязь из тайника достал,
Надел его и в тот же миг незрим для глаза стал.
411 Er ilte hin widere / do sach er reken vil [17b]
da div kvniginne / teilte ir hohiv spil
da gie er tovgenlichen / daz in da niemen sach
aller di da waren / von listen daz geschach
Вернувшись спешно в замок, увидел удалец,
Что все для состязанья готово наконец,
Через толпу прокрался и подошел к друзьям,
По-прежнему невидимый тем, кто собрался там.
412 Der rinch was beceiget / da soldez spil geschehen
vor manigen kvenen reken / die daz solden sehen
wol siben hvndert / sach man wafen tragen
swem da gelvnge / daz si die warheit solden sagen
Был круг для игр очерчен, а за его чертою
Семьсот исландцев встали железною стеною.
Звенели их доспехи, оружие блестело.
За состязаньем наблюдать им госпожа велела.
413 Do was ovch chomen Prunhilt / gewafent man die vant
sam ob si wolde striten / vm elliv kvniges lant
ia truoch si ob den siden manigen goldes zein
darunder minnechlichen / ir liehtiv varwe schein
Вступила в круг Брюнхильда, но вооружена
Была скорей для боя, чем для игры она.
Сияло золотое, блестящее шитье
На пышном платье шелковом, надетом на нее.
414 Do kom ir gesinde / vnd truogen dar zehant
von alrotem golde einen schildesrant
mit stalherten spangen / michel vñ breit
darvnder spilen wolde / div uil minnechliche meit
Несли за нею следом оруженосцы щит,
Что золотом червонным искусно был обит
И прочными стальными застежками снабжен.
Брюнхильде в состязаниях служил прикрытьем он.
415 Der meide schildevezel / ein edel borte was
darvof lagen steine / gruene alsam ein gras
der luhte manigerleye / mitschine widerz golt
er mvoste wesen kuene / dem div frovwe wurde holt
Расшит ремень подщитный каменьем был у ней.
Травы каменье это казалось зеленей
И пламенело ярче, чем золото щита.
Да, лишь героем быть могла Брюнхильда добыта!
416 Der schilt was vnder bukeln / als vns daz ist geseit
drier spannen diche / den tragen solde div meit
von stale vnd ovch von golde / rich er was genuoch
den ir kamerere / vierde selbe kvme getruoch
Хоть щит ее широкий нз золота и стали
Четыре сильных мужа с натугой поднимали
И был он посредине в три пяди толщиной,
Справлялась с ним играючи она рукой одной.
417 Also der degen Hagne / den schilt dar tragen sach
mit grimmen mvote / der helt von Trony sprach
wa nv kvnich Gunther / wi verliesen wir den lip
der ir da gert / div ist des tivvels wip
Когда увидел Хаген, как этот щит тяжел,
Лихой боец из Тронье в изрядный гнев пришел
И Гунтеру промолвил: «Погибнуть мы должны.
Вы в дьяволицу сущую, король мой, влюблены».
    Я про одежду девы еще не кончил речь.
Поверх брони спускалась у ней рубаха с плеч
Из ткани, что красою всем женщинам мила, —
Из ацагоукских1 шелков рубаха та была.
418 Do truoch man der frovwen / swære vnde groz
einen vil scharfen ger / den si ze allen ziten schoz
starch vnd vngefuege / michel vnde breit
der ze sinen eken / vil freislichen sneit
Затем велела дева копье себе подать.
Она его умела без промаха кидать.
Огромно было древко тяжелого копья
И остры наконечника каленые края.
419 Von des gers swere / hoeret wunder sagen
vierdehap messe / was dazvo geslagen
den truogen kuone dri / Prunhilde man
Gvnther der edele / darvmbe sorge gewan
На то копье железа истратили немало —
Четыре с половиной четверика металла.
Три воина Брюнхильды несли его с трудом,
И горько пожалел король о сватовстве своем.
    Державный Гунтер думал: «Да что же здесь творится?
Сам черт живым не выйдет из рук такой девицы,
И окажись я чудом в Бургундии моей,
Поостерегся б докучать я вновь любовью ей».
420 Do sprach Hagnen bruoder / der kuene Danchwart
mich riwet innerchlichen / disiv hovevart
nv hiezen wir ie reken / wie fliesen wir den lip
svln vns in disem lande / nv verderben div wip
Сказал отважный Данкварт, брат Хагена меньшой:
«В том, что сюда приехал, я каюсь всей душой.
Мы — витязи лихие; тем горше будет стыд,
Коль обезглавить женщина таких бойцов велит.
421 Mich muet harte sere / daz ich kom in daz lant
hete min bruoder Hagene / sin wafen an der hant
vnd ovch ich daz mine / so mohten samfte gan
mit ir ubermuete / alle Prunhilde man
Нет, плыть на этот остров нам было ни к чему.
Вот если б брат мой Хаген и я, под стать ему,
Мечи свои не сдали на сохраненье здесь,
С людей Брюнхильды сразу бы слетела вся их спесь.
    Но если б даже дали исландцы нам уйти,
А я сто раз им честью поклялся мир блюсти,
Все ж до того, как пал бы мой господин в бою,
Пришлось бы гордой девушке утратить жизнь свою».
422 Vvir solden vngevangen / wol rumen dice lant
sprach sin bruoder Hagene / het wir daz gewant
des wir ze not bedurfen / vnd div swert vil guot
so wurde wol gesenftet / der schoenen frovwen vbermuot
Ответил Хаген брату: «И в плен не взяли б нас,
И плыли б мы спокойно на родину сейчас,
Когда бы нам вернули доспехи и клинки.
Тогда б уж было чваниться Брюнхильде не с руки».
423 Wol horte div maget edele / waz der degen sprach
mit smielindem mvnde / si vber ahsel sach
nv er dvnket sich so chuone / so traget in ir gewant [18a]
ir vil scharfen wafen / gebet den helden an die hant
Услышала Брюнхильда двух братьев разговор
И молвила с усмешкой, взглянув на них в упор:
«Коль впрямь они так смелы и нравом горячи,
Пусть им доспехи отдадут и возвратят мечи».
424 Do si div swert gewunnen / so div meit gebot
der vil kuone Danchwart / von freuden wart rot
nv spilen swez si wellen / sprach der kuene man
Gvnther ist vnbetvngen / sit wir vnser wafen han
Дала приказ Брюнхильда — и вот мечи несут.
От радости зарделся отважный Данкварт тут.
«Пусть начинают игры! — воскликнул громко он. —
Пока при нас оружие, король не побежден».
425 Brvnhilde sterke / grozlichen schein
man truoch ir zuo dem ringe / einen swern stein
groz vnd vngefuoge / michel vnde wel
in truogen kuene zwelfe / der kuenen helde vñ snel
Безмерной силой дева была наделена.
Внести метальный камень велела в круг она,
А этот тяжкий камень размером был таков,
Что подняли его с трудом двенадцать смельчаков.
426 Den warf si ze allen ziten / so si den ger verschoz
der Burgonden sorge / was vil harte groz
wafen sprach Hagne / waz hat der kunich ze trvvt
ia sol si in der helle / sin des vbelen tivvels bruot
Вслед за копьем метала она его всегда.
Почуяли бургунды, что им грозит беда.
«Вот горе! — молвил Хаген. — Король влюбился зря:
В мужья ей нужно дьявола, а не богатыря».
427 An ir vil wize arme / si die ermel want
si begvnde vazzen / den schilt an der hant
den ger si hohe zvchte / do gie ez an den strit
die ellenden geste / vorhten Prunhilde nit
Проворно засучила Брюнхильда рукава
И щит на левый локоть повесила сперва,
Затем рукою белой схватилась за копье.
Испуг король почувствовал, увидев прыть ее.
428 Vnd were im Sifrit / niht da ze helfe komen
so hete si Gvnthere / sinen lip benomen
er gie dar tovgenliche / vnd ruort im sine hant
Gvnther sine liste / harte sorchlich ervant
Бой начался, и Гунтер простился б с головою,
Когда бы друга Зигфрид не подменил собою.
Он за плечо бургунда украдкой тронул вдруг
И этим пуще прежнего привел его в испуг.
429 Er sprach gip mir von handen / den schilt la mich tragen
vnd merke rehte waz dv mich hoerest sagen
nv habe dv die gebærde / div werch wil ich began
do er in bekande / ez was im liebe getan
«Да кто ж это коснулся оплечья моего?» —
Подумал муж отважный, не видя никого.
И тут услышал шепот: «Мой друг, воспрянь душой!
Я — Зигфрид, и с Брюнхильдою мы выиграем бой.
    На локоть незаметно повесь мне щит свой прочный
И повторяй за мною мои движенья точно.
Ты только притворяйся — все сделаю я сам».
Король, душою вновь воспряв, внимал его словам.
    «Коль никому не скажешь ты о моем обмане,
Ты избежишь бесчестья, которому заране
Обречь тебя сегодня воительница мнит.
Смотри, какой уверенный у королевы вид!»
430 Do schoz vil kreftichlichen / div herliche meit
vf einen schilt niwen / michel unde breit
den truoch an siner hende / daz Siglinde kint
daz fivr spranch von stale / sam ez wate der wint
Тут дева-богатырша копье метнула в цель.
Столь страшного удара в сражениях досель
Могучий сын Зиглинды не отбивал щитом.
Из стали искры брызнули и вверх взвились столбом.
431 Des starken gers snide / al durch den schilt gebrach
daz man daz fiuuer lovgen / vz den ringen sach
des svzzes beide struochten / die kreftige man
wan div trankappe / si weren tot da bestan
Конец копья каленый сквозь щит прошел, звеня,
И грянул в прочный панцирь, исторгнув сноп огня.
Толчок поверг бы наземь воителей лихих,
Но спас от верной гибели плащ-невидимка их.
432 Sifride dem kuene / von mvnde brast daz bluot
vil balde spranch er widere / do nam der helt guot
den ger den si geschozen / im hete durch den rant
den schoz do hin wider / des starken Sifrides hant
Кровь хлынула струею из Зигфридова рта.
Отпрыгнул нидерландец и вырвал из щита
Застрявшее в навершье Брюнхильдино копье,
Чтоб отплатить противнице оружием ее.
    Но жалость к королеве вдруг овладела им,
И он копье направил вперед концом тупым,
С такою силой древко в исландку он метнул,
Что издала ее броня протяжный звонкий гул.
433 Daz fiwer stovp vz ringen / als ob ez tribe der wint
den ger schoz mit ellen / daz Sigmvndes kint
si mohte mit ir krefte / des schuzes niht gestan
ez en hete nimmer / der kunich Gunther getan
Столбом взметнулись искры, сверкнула сталь, как жар,
И ощутила дева чудовищный удар.
На землю им Брюнхильду сын Зигмунда свалил:
У Гунтера для этого недоставало сил.
434 Brunhilt div schoene / balde vf spranch
edel riter Gvnther / des schuzzes habe danch
si wande daz erz hete / mit siner kraft getan
nein si hete gevellet ein verre kreftiger man
Вскричала королева, вскочив с земли сырой:
«Спасибо, Гунтер знатный, вам за удар лихой!»
Она ведь полагала, что с нею бьется он.
Нет, ей другим, кто посильней, удар был нанесен.
435 Do gie si hin balde / zornich was ir muot
den stein huop vil hohe / div edel maget guot
si swanch in kreftechliche / verre von der hant
do spranch si nach dem wurfe / daz luote erklang ir gewant
Затем огромный камень, лежавший рядом с ней,
Взметнула богатырша над головой своей
И вдаль его швырнула, придя в великий гнев,
И прыгнула вослед ему, кольчугой зазвенев.
436 Der stein was gevallen / zwelf klafter dan [18b]
den wrf brach mit sprvngen / diu maget wolgetan
dar gie der snelle Sifrit / da der stein gelach
Gvnther in wegete / der helt des wurfes pflach
В двенадцати саженях упал он на песок,
Но королеву дальше уже унес прыжок.
Тогда за камень Гунтер схватился для того,
Чтоб все подумали, что сам он и метнул его.
437 Sifrit was kuene / kreftich vnde lanch
den stein warf er verrer / dar zuo er witer spranch
von sinen schoenen listen / het er kraft genvoch
daz er mit den sprvnge / den kvnich Gvnther truoch
Был витязь нидерландский высок, силен и смел.
Он бросить камень дальше, чем девушка, сумел
И обогнал в полете его одним прыжком,
Хотя и прыгал не один, а вместе с королем.
    Когда же пал на землю тот камень необхватный,
То близ него, как прежде, стоял лишь Гунтер знатный.
Отважный нидерландец его вторично спас.
От гнева лик красавицы зардел в последний раз.
438 Zvo ir ingesinde / ein teil si lûte sprach
do si ze ende des ringes / den helt gesunden sach
balde komet her naher / mage vnde mine man
ir svlt kvnich Gvnther / alle werden vndertan
Решив, что перепрыгнул король почти весь круг,
Брюнхильда объявила толпе вельмож и слуг:
«Ко мне, мои вассалы, ко мне, моя родня!
Вы — подданные Гунтера с сегодняшнего дня».
439 Do leiten die vil kuonen / div wafen von der hant
si buten sich ze fuozen / von Burgonden lant
Gvnther dem richen / vil manich kuoner man
si wanden er hete / mit siner kraft div spil getan
С себя доспехи сняли и дева и жених.
Пред Гунтером Бургундским, владыкой новым их,
Пришлось склонить колени исландским удальцам:
Все думали, что выиграл он состязанье сам.
440 Er gruoztes minechliche / ia was er tvgenden rich
do man im bi der hende / div maget lobelich
si erlobte im daz er solde / haben da gewalt
des fruoten sich die degne / vil kuene vnde balt
Он поклонился деве, как витязю к лицу,
И протянула руку Брюнхильда удальцу,
Ему передавая свою страну и трон,
Чем даже Хаген доблестный был умиротворен.
441 Si bat den riter edele / mit ir dannen gan
in den palas witen / also daz wart getan
do erbot manz den reken / mit dienste dester baz
Danchwart vnd Hagne / muosen lazen ane haz
Бургундов попросила Брюнхильда наконец
Пожаловать немедля с ней вместе во дворец.
Теперь прием радушный нашел там каждый гость,
Что по душе и Данкварту и Хагену пришлось.
442 Sifrit der snelle / wise er was genuoch
sin tarnkappe / er ze behalten truoch
do gie er hin wider / da manich frovwe saz
da er vnd ander degne / alles leides vergaz
Меж тем отважный Зигфрид опять сумел схитрить,
Успев в надежном месте плащ-невидимку скрыть,
Затем вернулся в замок, вошел в приемный зал
И там, при дамах, Гунтеру такую речь сказал:
    «Король, что ж не спешите вы игры начинать?
Мне, вашему вассалу, не терпится узнать,
Что ждет — венец иль плаха владыку моего?»
И все подумали, что он не видел ничего.
    Спросила королева: «А по какой причине
Вы, Зигфрид, пропустили те игры, в коих ныне
Ваш господин победу стяжал своей рукой?»
И Хаген из Бургундии ей дал ответ такой:
    «Нас так смутил сначала суровый ваш прием,
Что в час, когда тягались вы с рейнским королем,
Ушел на берег Зигфрид и наш корабль стерег.
Вот почему он, госпожа, на играх быть не мог».
443 So wol mich dirre mere / sprach Sifrit der degen
daz iwer hohverten / also ist gelegen
daz iemen lebet der iwer / meister mvge sin
nv svlt ir maget edel / uns hinnen volgen an den Rin
Отважный Зигфрид молвил: «Признаюсь откровенно,
Я рад, что смелый витязь сломил ваш прав надменный,
Что и на вас управа нашлась среди мужчин
И увезет вас, госпожа, на Рейн мой властелин».
444 Do sprach div wolgetane / des mak niht ergan
ez muozen ê bevinden / maget vnde mine man
ia mag ich also lihte / gerumen niht min lant
die minen beste frivnde / mvezen werden ê bestan
Красавица сказала: «Не торопитесь так.
С вассалами обдумать должна я этот шаг.
Родимый край не раньше смогу покинуть я,
Чем мне на то согласие дадут мои друзья».
445 Do hiez si boten riten / allenthalben dan
si besande ir frivnde / mage vnde man
die bat si ze Isensteine / komen vnerwant
vnd hiez in geben allen / rich unde herlich gewant
Брюнхильда разослала по острову гонцов,
Чтоб те мужей созвали со всех его концов.
Пускай ее вассалы к ней в Изенштейн спешат —
В дар каждому из них она даст дорогой наряд.
446 Si riten tegeliche / spate vnde frvo
Prunhilde burge scharhafte zuo
iaria sprach Hagene / waz haben wir getan
wir erbeiten hie vbele / der schoene Brunhilde man
К Брюнхильдиному замку со всей ее земли
Дружины королевы и днем и ночью шли.
«Беда! — воскликнул Хаген. — Пока мы медлим тут,
Сюда мужи исландские с оружием идут.
447 So si nu mit ir krefte / koment in daz lant
der kvniginne wille / ist vns vnbekant
waz ob si also zvrnet / daz wir sin verlorn
so ist div maget edel vns / ze grozen sorgen geborn
А вдруг, собрав вассалов со всей земли своей, —
Ведь мы отнюдь не знаем, что на уме у ней, —
На нас она внезапно возьмет да нападет?
Ох, всем нам эта девушка наделает хлопот!»
448 Do sprach der starke Sifrit / daz sol ich vndersten
des ir da habet sorge / des laze ich niht ergen
ich sol in helfe bringen / her in dizze lant [19a]
von vzerwelten reken / die iu noch nie wurden bechant
Сказал могучий Зигфрид: «Я и на этот раз
Предотвращу опасность, что вам грозит сейчас,
И приведу на помощь таких бойцов сюда,
Каких еще никто из вас не видел никогда.
449 Ir svlt nach mir niht vragen / ich wil hinnen varn
got muese iwer ere / die zit wol bewarn
ich kuome schiere widere / vnd bringiv tusent man
der aller besten degne / der ich kvnde ie gewan
Меня вы не ищите — уеду я тайком.
Пусть сохранит Создатель вам жизнь в краю чужом,
Пока не подоспеют, за Зигфридом вослед,
К вам десять сотен воинов, которым равных нет».
450 So sit et niht ze lange / sprach der kvnich do
wir sin iwer helfe / billichen vro
sprach ich kvme widere / in vil kvrzen tagen
ir mich habet gesendet / sult ir der kuniginne sagen
Державный Гунтер молвил: «Не медлите в пути
И постарайтесь быстро подмогу привести».
Ответил Зигфрид: «Скоро вернусь я с удальцами,
А вы Брюнхильде скажете, куда я послан вами».

Примечания

1 Ацагоук — сказочная восточная страна, упоминаемая и в других памятниках средневековой немецкой литературы.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов