Aventiure 7 |
Авентюра VII. |
|
377 | In der selben zite / do was ir schif gegan der bvrch also nahen / do sach der kvnich stan oben in den venstren / manich schoene meit daz er si niht erkande / daz was im werlich leit |
Все ближе к Изенштейну нес судно пенный вал, И Гунтер в окнах замка внезапно увидал Немало дев, взиравших на витязей чужих. Король был раздосадован тем, что не знает их. |
378 | Er fragte Sifriden / den gesellen sin ist iv iht daz kvnde / ob disiv <magedin> die dort nider schowent / gen vns vf die fluot swie ir herre heize / si sint vil hohe gemvot |
Он спутнику промолвил: «Узнать я был бы рад, Что это за девицы у окон встали в ряд, Вперяя взоры в море, где наш корабль бежит, И почему у них такой высокомерный вид?» |
379 | Do sprach der herre Sifrit / nu sult ir tovgen spehen vnder den iunchfrowen / vnde sult mir danne iehen welhe ir nemen woldet / hetet irs gewalt daz tuon ich sprach Gunther / ein riter kuene vnde balt |
Ему ответил Зигфрид: «Вы лучше осторожно На тех девиц взгляните и молвите неложно, Какую б вы избрали, когда б вам выбор дать». Воскликнул Гунтер доблестный: «Нетрудно угадать! |
380 | Ich sihe ir eine / in einem venster stan in snewizer wete / div ist so wol getan die wellent miniv ovgen / durch ir schoenen lip ob ich gewalt des hete / si muese werden min wip |
С осанкой горделивой стоит она одна В одежде белоснежной вон у того окна. Пленила взор мой жадный она красой своей, И если б был мне выбор дан, женился б я на ней». |
381 | Dir hat erwelt vil rehte / diner ovgen schin ist ist div edel Prunhilt / daz schone magedin nach der din herze ringet / din sin vnd ovch din mvot alle ir geberde / dunket Gvnther guot |
«Ты не ошибся, Гунтер. Сбылась твоя мечта: Перед тобой Брюнхильда, перед тобою та, В кого ты понаслышке уже давно влюблен». Красою девы царственной король был ослеплен. |
382 | Do hiez div kvniginne / vz den venstren stan ir herliche meide / si solden da niht stan den fremden an ze <sehenne> / des waren si bereit waz do die fruewen taten / daz ist vns sider geseit |
Она уйти велела прислужницам своим: Невместно на приезжих глядеть из окон им. Исполнили послушно они приказ ее, Но лишь затем, чтоб тут же вновь приняться за свое. |
383 | Gen den vnkvnden / strichen si ir lip des ie site heten / watlichiv wip an div engen venster / komen si gegan da si die helde sahen / daz was dvrh schowen getan |
Принарядившись наспех, они опять тайком Приникли к узким окнам в надежде хоть глазком (От века любопытством страдает женский пол!) Взглянуть на тех, кого Господь в их дальний край привел. |
384 | Rehte in einer maze / den helden vil gemeit von sneblanker varwe / ir ros vnd ovch ir cleit waren vil geliche / ir schilde wol getan die lvhte von den handen / den wetlichen man |
Сошли четыре гостя на берег с корабля. По сходням королевич свел лошадь короля, И Гунтер словно вырос — так был он горд и рад, Что взоры женские за ним в подобный миг следят. |
385 | Ir satel wol gesteinet / ir furbuoge smal si riten herliche / fur Prunhilde sal daran hiengen schellen / von lihtem golde rot si chomen zvo dem lande / als ez ir ellen in gebot |
Надежно нидерландец держал его коня, — А был тот конь могучий и резв, и полн огня, — Покуда Гунтер в стремя ногою не ступил, Но все услуги Зигфрида король потом забыл. |
Хоть быть слугой впервые пришлось в тот день ему И не держал с рожденья он стремя никому, Проделал это Зигфрид, не устыдившись дам, И своего коня затем на сушу вывел сам. |
||
У короля бургундов и Зигфрида бела, Как первый снег, одежда и масть коней была. У каждого на локте сверкал блестящий щит. Собой являли витязи великолепный вид. |
||
К Брюнхильде в замок мчалась четверка смельчаков, И скакуны их были достойны седоков: Поперсия и седла сплошь в дорогих камнях, Бубенчики из золота на узких поводах. |
||
Отточенные копья вздымали удальцы. До самых шпор свисали у них мечей концы, А меч был остр и тяжек у каждого бойца, И все это заметила Брюнхильда из дворца. |
||
386 | Mit im kom <do> Danchwart / vnd ovch Hagne [16b] wier horen sagen / wie die degne von rabenswarzer varwe / truogen richiv kleit ir schilde waren niwe / michel guot vnde breit |
За нидерландцем Данкварт и смелый Хаген мчались. Красой и шириною щиты их отличались, И был крыла воронья чернее их наряд, О чем сказанья древние поныне говорят. |
387 | Von India dem lande / sach man si steine tragen do kos man an ir wæte / vil herlichen wagen si liezen an huote / daz schifel di der fluot sus riten zuo der burge / die helde kuene vnde guot |
Унизанная густо индийскими камнями, Одежда их сверкала в лучах зари огнями. Вот так, оставив судно у побережных скал, Сын Зигмунда с бургундами до замка доскакал. |
388 | Sehs vnd ahzech turne / si sahen drinne stan dri palas wite / vnd einen sal wol getan von edelem marmelsteine / gruone alsam ein gras darinne selbe Prvnhilt / mit ir ingesinde was |
Насчитывалось башен там восемьдесят шесть, Да три больших палаты, да зал, который весь Был мрамором отделан зеленым, как трава. В том дивном зале двор и ждал гостей в день сватовства. |
389 | Div burch was entslozen / vil wite vf getan do liefen in enkegen / die Prvnhilde man vnd enphiengen die geste / in ir frovwen lant ir ros hiez man behalden / vnd ir schilde vor der hant |
Ворота распахнулись, и замок отворен, И люди королевы бегут со всех сторон, Дабы достойно встретить гостей, прибывших к ней. Снимают слуги с них щиты, уводят их коней. |
390 | Do sprach ein kamerere / gebet vns div swert vnd die liehten brvnne / des sit ir vngewert sprach von Troien Hagne / wir wellens selbe tragen do begvnde Sifrit / den hovesite sagen |
Постельничий им молвил: «Клинки и шишаки Мне на храненье сдайте». — «Нам это не с руки, — Вскричал владелец Тронье. — Носить хочу свой меч я». Но королевич Хагена унял разумной речью: |
391 | In dirre burch phliget man / daz wil ich iv sagen daz neheine geste svlen wafen tragen lat si tragen hinnen / daz ist wol getan der volgte vngerne / Hagne Gvnthers man |
«При входе в этот замок сдают оружье гости. Таков обычай здешний, а потому без злости Смолчать и покориться разумней будет вам». Был Хаген раздосадован, но внял его словам. |
392 | Man hiez den gesten senken / vnd schafen gvot gemach manigen snellen rechen / man ze hove sach in furstlicher wete / allenthalben gan doch wart michel schovwen / an die kuenen getan |
Вином их угостили, и был им отдых дан. Тем временем немало бойцов-островитян Уже стекалось к замку в одеждах дорогих, Но пышностью затмить гостей не мог никто из них. |
Извещена Брюнхильда была людьми своими, Что к ней приплыли гости, чье неизвестно имя, Хотя весь облик — царствен, наряд — ему под стать, И слугам стала госпожа вопросы задавать. |
||
393 | Ir svlt mich lazen hoeren / sprach diu kvnigin wer die vnkvnden / reken mvgen sin die dortsihe so herliken stan vnd durch wes liebe / die helde her gevarn han |
Сказала королева: «Вы разузнать должны, Что здесь за незнакомцы и из какой страны, И как их именуют, и для чего сюда Явились эти витязи, чья поступь так горда». |
394 | Do sprach ein ir gesinde / frovwe ich mach wol iehen daz ich ir deheinen / mer habe gesehen wan Sifride geliche / einer darunder <stat> den svlt ir wol enpfahen / daz ist frovwe min rat |
Один исландец молвил: «Признаться должен честно, Что эти чужеземцы мне тоже неизвестны, Хотя один уж очень на Зигфрида похож, И я принять их ласково советовал бы все ж. |
Второй из них столь важен в спокойствии своем, Что знатную особу узнать нетрудно в нем. Такой боец, бесспорно, был королем рожден. Смотрите, как величествен, как неприступен он! |
||
Хоть третий из приезжих запальчив и гневлив, Он, как и остальные, поистине красив. Но этот воин злобой, сдается мне, объят — Недаром мечет он вокруг такой свирепый взгляд. |
||
И самый младший тоже весьма хорош собой. На вид куда скромнее он девушки любой. Вот и сейчас стоит он, потупив чинно взор, Но худо будет тем, кто с ним дерзнут затеять спор. |
||
Хотя учтив, приветлив и весел он всегда, Но многих дам поплакать заставит без труда, Коль честь его затронуть решатся их друзья — Таких, как он, воителей не часто видел я». |
||
395 | Do sprach div kvniginne / nv brinch mir min gewant vnd ist der starke Sifrit / komen in min lant durch willen miner minne / ez gat im an den lip ich furhte in niht so sere / daz ich werde sin wip |
Сказала королева: «Подайте платье мне. Коль очутился Зигфрид затем в моей стране, Что возымел надежду вступить со мною в брак, Он головой поплатится за свой безумный шаг». |
396 | Prunhilt div schone / wart schiere wol gekleit do gie mit ir dannen / manigiv schoniv meit wol hvndert oder mere / gezieret was ir lip die gesten wolden schovwen / div wetlichen wip |
Красавица Брюнхильда оделась побыстрей И вышла к чужеземцам со свитою своей Из ста иль даже больше одетых пышно дам, Сгоравших от желания скорей предстать гостям. |
397 | Da mite giengen degne / vz Islant Prvnhilde reken / die truogen swert enhant funfhvndert oder mere / daz was den gesten leit do stuonden von dem sedele / die kuenen helde gemeit |
По сторонам Брюнхильды, с мечами наголо, Пятьсот иль даже больше бойцов исландских шло — Успел с досадой Гунтер число их подсчитать, Когда пред королевою пришлось приезжим встать. |
398 | Do div kvneginne / Sifriden sach zuo dem gaste / <si> zvhtechlichen sprach sit willekomen her Sifrit / her in dizze lant [17a] waz meint iwer reise / daz het ich gerne bechant |
Теперь я, правды ради, поведаю сполна, Что, Зигфрида увидев, промолвила она: «Приветствую вас, Зигфрид, в моем родном краю. Зачем пожаловали вы в Исландию мою?» |
399 | Vil michel <genade> / frov Prvnhilt daz ir mich ruochet gruozen / fursten tohter milt vor disem edeln reken / der hie vor mir stat wan der ist min herre / der ern het ich gerne rat |
«Передо мною первым такую речь держа, Ко мне не по заслугам добры вы, госпожа. Мой господин — пред вами, и вам при нем не след К его вассалу скромному свой обращать привет. |
400 | Er ist kvnich ze Rine / was sol ich sagen mer durch dine liebe / sin wir gevarn her er wil dich gerne minnen / swaz im da von geschiht bedenke dichs becite / er lat dich sin niht |
Он уроженец Рейна, но бросил край родной, Чтоб за морем Брюнхильду назвать своей женой. В намерении этом он непоколебим. Подумайте, разумно ли вам состязаться с ним. |
401 | Er ist geheizen Gunther / ein kvnich rich vnd her erwurb er dine minne / schone gert er nih mer durch dich mit im / ich her gevarn han werer niht min herre / ich hetez nimmer getan |
Он Гунтером зовется, король могучий он. Одной любовью только сюда он приведен. Что мне еще добавить? Я здесь лишь потому, Что в путь угодно было взять меня с собой ему». |
402 | Si sprach er ist din herre / vnd du sin man wil er min geteiltiv / spil also bestan behabe er die meisterschaft / so wird ich sin wip gewinne aber ich / ez get iv allen an den lip |
Она в ответ: «Коль скоро ты лишь простой вассал B господин твой вправду моей любви взалкал, В трех состязаньях должен он победить меня, А проиграет — вас казнят до истеченья дня». |
403 | Do sprach von Trony Hagne / frove lat vns sehen iwer spil geteiltiv / end iv mvoste iehen Gvnther min herre / da mvoz ez herte sin er trowet wol erwerben / ein alse schvone kvnigin |
Владелец Тронье молвил: «Нам, госпожа, ответьте, В чем будут заключаться три состязанья эти. Ужель они и вправду столь трудны могут быть, Что мой король откажется от мысли вас добыть?» |
404 | Den stein sol er werfen / vnd springen darnach den ger mit mir schiezen / lat iv sin niht ze gach ir mvget hie wol verliesen / die ere vnd ovch den lip des svlt ir ivch bedenken / sprach daz minnechliche wip |
«Он бросить должен камень, догнать его прыжком, Затмить меня в уменье цель поражать копьем. С решеньем не спешите, — добавила она, — Не то вас ждет бесчестие и смерть вам суждена». |
405 | Sifrit der snelle / zvo deme kvnige trat allen sinen willen / er in reden bat gen der kvniginne / er sold an angest sin ich sol dich wol behueten / vor ir mit den listen min |
Отвел отважный Зигфрид в сторонку короля, Его не падать духом вполголоса моля: «Спокойствие храните и будьте посмелей. Ручаюсь вам, что хитростью возьму я верх над ней». |
406 | Do sprach der kvnich Gvnther / kvneginne her nv teilt swaz ir gebietet / vnd werez dannoch mer ich bestvend ez allez / dvrch iwren schoenen lip min hovbet ich verlivse / ir enwerdet min wip |
Сказал державный Гунтер: «На все пойти я рад. Пусть будут состязанья труднее во сто крат, Без колебаний жизнью я, госпожа, рискну, Коль этою ценой могу в вас обрести жену». |
407 | Do div kvniginne / sin rede vernam der spile bat si gahen / als ir daz gezamn si hiez ir ze strite / bringen ir gewant ein brunne von golde / vnd einen gvoten schildes rant |
Увидев, что на гостя ей страху не нагнать, Брюнхильда состязанье решила начинать И свите приказала: пусть та ей поспешит Дать панцирь раззолоченный и добрый звонкий щит. |
408 | Ein wafenhemde sidin / leite an div meit daz in deheime strite / wafen nie versneit von pfelle vz der Libya / ez was wol getan von porten lieht gewurhte / schein liehte daran |
Под панцирь королевой надет подлатник был. Ничей клинок ни разу его не прорубил. Пошли на тот подлатник ливийские шелка, И золотом расшила их искусная рука. |
409 | Die zit wart den reken / in gelfpe vil gedruot Danchwart vnd Hagne / waren vngefruot wi ez dem kvnige ergienge / des sorgte in der mvot si dahten / vnser reise / ist vns gesten niht ze gvot |
Смутила гордость девы гостей отважных дух. Был Хаген нем и мрачен, взор Данкварта потух. Что станет с государем? Как Гунтера спасти? «Домой, — так оба думали, — нам нет уже пути». |
410 | Die wile was ovch Sifrit / der wetliche man end ez ienman wesse / zuo dem schife gegan da er sin tarnkappe / verborgen vant darin slovf er schiere / do was er niemen bechant |
Меж тем на берег Зигфрид отправился тайком. Там их корабль качался, колеблем ветерком. Плащ-невидимку витязь из тайника достал, Надел его и в тот же миг незрим для глаза стал. |
411 | Er ilte hin widere / do sach er reken vil [17b] da div kvniginne / teilte ir hohiv spil da gie er tovgenlichen / daz in da niemen sach aller di da waren / von listen daz geschach |
Вернувшись спешно в замок, увидел удалец, Что все для состязанья готово наконец, Через толпу прокрался и подошел к друзьям, По-прежнему невидимый тем, кто собрался там. |
412 | Der rinch was beceiget / da soldez spil geschehen vor manigen kvenen reken / die daz solden sehen wol siben hvndert / sach man wafen tragen swem da gelvnge / daz si die warheit solden sagen |
Был круг для игр очерчен, а за его чертою Семьсот исландцев встали железною стеною. Звенели их доспехи, оружие блестело. За состязаньем наблюдать им госпожа велела. |
413 | Do was ovch chomen Prunhilt / gewafent man die vant sam ob si wolde striten / vm elliv kvniges lant ia truoch si ob den siden manigen goldes zein darunder minnechlichen / ir liehtiv varwe schein |
Вступила в круг Брюнхильда, но вооружена Была скорей для боя, чем для игры она. Сияло золотое, блестящее шитье На пышном платье шелковом, надетом на нее. |
414 | Do kom ir gesinde / vnd truogen dar zehant von alrotem golde einen schildesrant mit stalherten spangen / michel vñ breit darvnder spilen wolde / div uil minnechliche meit |
Несли за нею следом оруженосцы щит, Что золотом червонным искусно был обит И прочными стальными застежками снабжен. Брюнхильде в состязаниях служил прикрытьем он. |
415 | Der meide schildevezel / ein edel borte was darvof lagen steine / gruene alsam ein gras der luhte manigerleye / mitschine widerz golt er mvoste wesen kuene / dem div frovwe wurde holt |
Расшит ремень подщитный каменьем был у ней. Травы каменье это казалось зеленей И пламенело ярче, чем золото щита. Да, лишь героем быть могла Брюнхильда добыта! |
416 | Der schilt was vnder bukeln / als vns daz ist geseit drier spannen diche / den tragen solde div meit von stale vnd ovch von golde / rich er was genuoch den ir kamerere / vierde selbe kvme getruoch |
Хоть щит ее широкий нз золота и стали Четыре сильных мужа с натугой поднимали И был он посредине в три пяди толщиной, Справлялась с ним играючи она рукой одной. |
417 | Also der degen Hagne / den schilt dar tragen sach mit grimmen mvote / der helt von Trony sprach wa nv kvnich Gunther / wi verliesen wir den lip der ir da gert / div ist des tivvels wip |
Когда увидел Хаген, как этот щит тяжел, Лихой боец из Тронье в изрядный гнев пришел И Гунтеру промолвил: «Погибнуть мы должны. Вы в дьяволицу сущую, король мой, влюблены». |
Я про одежду девы еще не кончил речь. Поверх брони спускалась у ней рубаха с плеч Из ткани, что красою всем женщинам мила, — Из ацагоукских1 шелков рубаха та была. |
||
418 | Do truoch man der frovwen / swære vnde groz einen vil scharfen ger / den si ze allen ziten schoz starch vnd vngefuege / michel vnde breit der ze sinen eken / vil freislichen sneit |
Затем велела дева копье себе подать. Она его умела без промаха кидать. Огромно было древко тяжелого копья И остры наконечника каленые края. |
419 | Von des gers swere / hoeret wunder sagen vierdehap messe / was dazvo geslagen den truogen kuone dri / Prunhilde man Gvnther der edele / darvmbe sorge gewan |
На то копье железа истратили немало — Четыре с половиной четверика металла. Три воина Брюнхильды несли его с трудом, И горько пожалел король о сватовстве своем. |
Державный Гунтер думал: «Да что же здесь творится? Сам черт живым не выйдет из рук такой девицы, И окажись я чудом в Бургундии моей, Поостерегся б докучать я вновь любовью ей». |
||
420 | Do sprach Hagnen bruoder / der kuene Danchwart mich riwet innerchlichen / disiv hovevart nv hiezen wir ie reken / wie fliesen wir den lip svln vns in disem lande / nv verderben div wip |
Сказал отважный Данкварт, брат Хагена меньшой: «В том, что сюда приехал, я каюсь всей душой. Мы — витязи лихие; тем горше будет стыд, Коль обезглавить женщина таких бойцов велит. |
421 | Mich muet harte sere / daz ich kom in daz lant hete min bruoder Hagene / sin wafen an der hant vnd ovch ich daz mine / so mohten samfte gan mit ir ubermuete / alle Prunhilde man |
Нет, плыть на этот остров нам было ни к чему. Вот если б брат мой Хаген и я, под стать ему, Мечи свои не сдали на сохраненье здесь, С людей Брюнхильды сразу бы слетела вся их спесь. |
Но если б даже дали исландцы нам уйти, А я сто раз им честью поклялся мир блюсти, Все ж до того, как пал бы мой господин в бою, Пришлось бы гордой девушке утратить жизнь свою». |
||
422 | Vvir solden vngevangen / wol rumen dice lant sprach sin bruoder Hagene / het wir daz gewant des wir ze not bedurfen / vnd div swert vil guot so wurde wol gesenftet / der schoenen frovwen vbermuot |
Ответил Хаген брату: «И в плен не взяли б нас, И плыли б мы спокойно на родину сейчас, Когда бы нам вернули доспехи и клинки. Тогда б уж было чваниться Брюнхильде не с руки». |
423 | Wol horte div maget edele / waz der degen sprach mit smielindem mvnde / si vber ahsel sach nv er dvnket sich so chuone / so traget in ir gewant [18a] ir vil scharfen wafen / gebet den helden an die hant |
Услышала Брюнхильда двух братьев разговор И молвила с усмешкой, взглянув на них в упор: «Коль впрямь они так смелы и нравом горячи, Пусть им доспехи отдадут и возвратят мечи». |
424 | Do si div swert gewunnen / so div meit gebot der vil kuone Danchwart / von freuden wart rot nv spilen swez si wellen / sprach der kuene man Gvnther ist vnbetvngen / sit wir vnser wafen han |
Дала приказ Брюнхильда — и вот мечи несут. От радости зарделся отважный Данкварт тут. «Пусть начинают игры! — воскликнул громко он. — Пока при нас оружие, король не побежден». |
425 | Brvnhilde sterke / grozlichen schein man truoch ir zuo dem ringe / einen swern stein groz vnd vngefuoge / michel vnde wel in truogen kuene zwelfe / der kuenen helde vñ snel |
Безмерной силой дева была наделена. Внести метальный камень велела в круг она, А этот тяжкий камень размером был таков, Что подняли его с трудом двенадцать смельчаков. |
426 | Den warf si ze allen ziten / so si den ger verschoz der Burgonden sorge / was vil harte groz wafen sprach Hagne / waz hat der kunich ze trvvt ia sol si in der helle / sin des vbelen tivvels bruot |
Вслед за копьем метала она его всегда. Почуяли бургунды, что им грозит беда. «Вот горе! — молвил Хаген. — Король влюбился зря: В мужья ей нужно дьявола, а не богатыря». |
427 | An ir vil wize arme / si die ermel want si begvnde vazzen / den schilt an der hant den ger si hohe zvchte / do gie ez an den strit die ellenden geste / vorhten Prunhilde nit |
Проворно засучила Брюнхильда рукава И щит на левый локоть повесила сперва, Затем рукою белой схватилась за копье. Испуг король почувствовал, увидев прыть ее. |
428 | Vnd were im Sifrit / niht da ze helfe komen so hete si Gvnthere / sinen lip benomen er gie dar tovgenliche / vnd ruort im sine hant Gvnther sine liste / harte sorchlich ervant |
Бой начался, и Гунтер простился б с головою, Когда бы друга Зигфрид не подменил собою. Он за плечо бургунда украдкой тронул вдруг И этим пуще прежнего привел его в испуг. |
429 | Er sprach gip mir von handen / den schilt la mich tragen vnd merke rehte waz dv mich hoerest sagen nv habe dv die gebærde / div werch wil ich began do er in bekande / ez was im liebe getan |
«Да кто ж это коснулся оплечья моего?» — Подумал муж отважный, не видя никого. И тут услышал шепот: «Мой друг, воспрянь душой! Я — Зигфрид, и с Брюнхильдою мы выиграем бой. |
На локоть незаметно повесь мне щит свой прочный И повторяй за мною мои движенья точно. Ты только притворяйся — все сделаю я сам». Король, душою вновь воспряв, внимал его словам. |
||
«Коль никому не скажешь ты о моем обмане, Ты избежишь бесчестья, которому заране Обречь тебя сегодня воительница мнит. Смотри, какой уверенный у королевы вид!» |
||
430 | Do schoz vil kreftichlichen / div herliche meit vf einen schilt niwen / michel unde breit den truoch an siner hende / daz Siglinde kint daz fivr spranch von stale / sam ez wate der wint |
Тут дева-богатырша копье метнула в цель. Столь страшного удара в сражениях досель Могучий сын Зиглинды не отбивал щитом. Из стали искры брызнули и вверх взвились столбом. |
431 | Des starken gers snide / al durch den schilt gebrach daz man daz fiuuer lovgen / vz den ringen sach des svzzes beide struochten / die kreftige man wan div trankappe / si weren tot da bestan |
Конец копья каленый сквозь щит прошел, звеня, И грянул в прочный панцирь, исторгнув сноп огня. Толчок поверг бы наземь воителей лихих, Но спас от верной гибели плащ-невидимка их. |
432 | Sifride dem kuene / von mvnde brast daz bluot vil balde spranch er widere / do nam der helt guot den ger den si geschozen / im hete durch den rant den schoz do hin wider / des starken Sifrides hant |
Кровь хлынула струею из Зигфридова рта. Отпрыгнул нидерландец и вырвал из щита Застрявшее в навершье Брюнхильдино копье, Чтоб отплатить противнице оружием ее. |
Но жалость к королеве вдруг овладела им, И он копье направил вперед концом тупым, С такою силой древко в исландку он метнул, Что издала ее броня протяжный звонкий гул. |
||
433 | Daz fiwer stovp vz ringen / als ob ez tribe der wint den ger schoz mit ellen / daz Sigmvndes kint si mohte mit ir krefte / des schuzes niht gestan ez en hete nimmer / der kunich Gunther getan |
Столбом взметнулись искры, сверкнула сталь, как жар, И ощутила дева чудовищный удар. На землю им Брюнхильду сын Зигмунда свалил: У Гунтера для этого недоставало сил. |
434 | Brunhilt div schoene / balde vf spranch edel riter Gvnther / des schuzzes habe danch si wande daz erz hete / mit siner kraft getan nein si hete gevellet ein verre kreftiger man |
Вскричала королева, вскочив с земли сырой: «Спасибо, Гунтер знатный, вам за удар лихой!» Она ведь полагала, что с нею бьется он. Нет, ей другим, кто посильней, удар был нанесен. |
435 | Do gie si hin balde / zornich was ir muot den stein huop vil hohe / div edel maget guot si swanch in kreftechliche / verre von der hant do spranch si nach dem wurfe / daz luote erklang ir gewant |
Затем огромный камень, лежавший рядом с ней, Взметнула богатырша над головой своей И вдаль его швырнула, придя в великий гнев, И прыгнула вослед ему, кольчугой зазвенев. |
436 | Der stein was gevallen / zwelf klafter dan [18b] den wrf brach mit sprvngen / diu maget wolgetan dar gie der snelle Sifrit / da der stein gelach Gvnther in wegete / der helt des wurfes pflach |
В двенадцати саженях упал он на песок, Но королеву дальше уже унес прыжок. Тогда за камень Гунтер схватился для того, Чтоб все подумали, что сам он и метнул его. |
437 | Sifrit was kuene / kreftich vnde lanch den stein warf er verrer / dar zuo er witer spranch von sinen schoenen listen / het er kraft genvoch daz er mit den sprvnge / den kvnich Gvnther truoch |
Был витязь нидерландский высок, силен и смел. Он бросить камень дальше, чем девушка, сумел И обогнал в полете его одним прыжком, Хотя и прыгал не один, а вместе с королем. |
Когда же пал на землю тот камень необхватный, То близ него, как прежде, стоял лишь Гунтер знатный. Отважный нидерландец его вторично спас. От гнева лик красавицы зардел в последний раз. |
||
438 | Zvo ir ingesinde / ein teil si lûte sprach do si ze ende des ringes / den helt gesunden sach balde komet her naher / mage vnde mine man ir svlt kvnich Gvnther / alle werden vndertan |
Решив, что перепрыгнул король почти весь круг, Брюнхильда объявила толпе вельмож и слуг: «Ко мне, мои вассалы, ко мне, моя родня! Вы — подданные Гунтера с сегодняшнего дня». |
439 | Do leiten die vil kuonen / div wafen von der hant si buten sich ze fuozen / von Burgonden lant Gvnther dem richen / vil manich kuoner man si wanden er hete / mit siner kraft div spil getan |
С себя доспехи сняли и дева и жених. Пред Гунтером Бургундским, владыкой новым их, Пришлось склонить колени исландским удальцам: Все думали, что выиграл он состязанье сам. |
440 | Er gruoztes minechliche / ia was er tvgenden rich do man im bi der hende / div maget lobelich si erlobte im daz er solde / haben da gewalt des fruoten sich die degne / vil kuene vnde balt |
Он поклонился деве, как витязю к лицу, И протянула руку Брюнхильда удальцу, Ему передавая свою страну и трон, Чем даже Хаген доблестный был умиротворен. |
441 | Si bat den riter edele / mit ir dannen gan in den palas witen / also daz wart getan do erbot manz den reken / mit dienste dester baz Danchwart vnd Hagne / muosen lazen ane haz |
Бургундов попросила Брюнхильда наконец Пожаловать немедля с ней вместе во дворец. Теперь прием радушный нашел там каждый гость, Что по душе и Данкварту и Хагену пришлось. |
442 | Sifrit der snelle / wise er was genuoch sin tarnkappe / er ze behalten truoch do gie er hin wider / da manich frovwe saz da er vnd ander degne / alles leides vergaz |
Меж тем отважный Зигфрид опять сумел схитрить, Успев в надежном месте плащ-невидимку скрыть, Затем вернулся в замок, вошел в приемный зал И там, при дамах, Гунтеру такую речь сказал: |
«Король, что ж не спешите вы игры начинать? Мне, вашему вассалу, не терпится узнать, Что ждет — венец иль плаха владыку моего?» И все подумали, что он не видел ничего. |
||
Спросила королева: «А по какой причине Вы, Зигфрид, пропустили те игры, в коих ныне Ваш господин победу стяжал своей рукой?» И Хаген из Бургундии ей дал ответ такой: |
||
«Нас так смутил сначала суровый ваш прием, Что в час, когда тягались вы с рейнским королем, Ушел на берег Зигфрид и наш корабль стерег. Вот почему он, госпожа, на играх быть не мог». |
||
443 | So wol mich dirre mere / sprach Sifrit der degen daz iwer hohverten / also ist gelegen daz iemen lebet der iwer / meister mvge sin nv svlt ir maget edel / uns hinnen volgen an den Rin |
Отважный Зигфрид молвил: «Признаюсь откровенно, Я рад, что смелый витязь сломил ваш прав надменный, Что и на вас управа нашлась среди мужчин И увезет вас, госпожа, на Рейн мой властелин». |
444 | Do sprach div wolgetane / des mak niht ergan ez muozen ê bevinden / maget vnde mine man ia mag ich also lihte / gerumen niht min lant die minen beste frivnde / mvezen werden ê bestan |
Красавица сказала: «Не торопитесь так. С вассалами обдумать должна я этот шаг. Родимый край не раньше смогу покинуть я, Чем мне на то согласие дадут мои друзья». |
445 | Do hiez si boten riten / allenthalben dan si besande ir frivnde / mage vnde man die bat si ze Isensteine / komen vnerwant vnd hiez in geben allen / rich unde herlich gewant |
Брюнхильда разослала по острову гонцов, Чтоб те мужей созвали со всех его концов. Пускай ее вассалы к ней в Изенштейн спешат — В дар каждому из них она даст дорогой наряд. |
446 | Si riten tegeliche / spate vnde frvo Prunhilde burge scharhafte zuo iaria sprach Hagene / waz haben wir getan wir erbeiten hie vbele / der schoene Brunhilde man |
К Брюнхильдиному замку со всей ее земли Дружины королевы и днем и ночью шли. «Беда! — воскликнул Хаген. — Пока мы медлим тут, Сюда мужи исландские с оружием идут. |
447 | So si nu mit ir krefte / koment in daz lant der kvniginne wille / ist vns vnbekant waz ob si also zvrnet / daz wir sin verlorn so ist div maget edel vns / ze grozen sorgen geborn |
А вдруг, собрав вассалов со всей земли своей, — Ведь мы отнюдь не знаем, что на уме у ней, — На нас она внезапно возьмет да нападет? Ох, всем нам эта девушка наделает хлопот!» |
448 | Do sprach der starke Sifrit / daz sol ich vndersten des ir da habet sorge / des laze ich niht ergen ich sol in helfe bringen / her in dizze lant [19a] von vzerwelten reken / die iu noch nie wurden bechant |
Сказал могучий Зигфрид: «Я и на этот раз Предотвращу опасность, что вам грозит сейчас, И приведу на помощь таких бойцов сюда, Каких еще никто из вас не видел никогда. |
449 | Ir svlt nach mir niht vragen / ich wil hinnen varn got muese iwer ere / die zit wol bewarn ich kuome schiere widere / vnd bringiv tusent man der aller besten degne / der ich kvnde ie gewan |
Меня вы не ищите — уеду я тайком. Пусть сохранит Создатель вам жизнь в краю чужом, Пока не подоспеют, за Зигфридом вослед, К вам десять сотен воинов, которым равных нет». |
450 | So sit et niht ze lange / sprach der kvnich do wir sin iwer helfe / billichen vro sprach ich kvme widere / in vil kvrzen tagen ir mich habet gesendet / sult ir der kuniginne sagen |
Державный Гунтер молвил: «Не медлите в пути И постарайтесь быстро подмогу привести». Ответил Зигфрид: «Скоро вернусь я с удальцами, А вы Брюнхильде скажете, куда я послан вами». |
1 Ацагоук — сказочная восточная страна, упоминаемая и в других памятниках средневековой немецкой литературы.
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин