Песнь о Нибелунгах (Рукопись A) — Разные тексты — Тексты — Северная Слава

Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 9
Wie Sifrit ze Wormz gesant wart

Авентюра IX.
О том, как Зигфрид был послан в Вормс

496 Do si gevaren waren / volle niun tage
do sprach von Trony Hagne / nv hoeret waz ich sage
wir sumen vns mit den mere / ze Wormez an den Rin
iwer boten solden / nv ze Bvrgonden sin
В десятый раз зардела заря на небосклоне,
Когда бургундам молвил лихой владетель Тронье:
«Известье в Вормс на Рейне пора отправить нам.
Давно бы нашему гонцу быть надлежало там».
497 Do sprach kvnich Gvnther / ir habet war geseit
vns were ze der verte / niemen so bereit
als ir friunt Hagne / nv ritet in min lant
vnser hovereise / tuot in nieman baz bechant
«Вы правы, друг мой Хаген, — сказал король в ответ, —
И лучшего посланца, чем вы, конечно, нет.
В Бургундию родную отправьтесь сей же час
И нашим милым землякам поведайте про нас».
    «Нет, — отмахнулся витязь, — в гонцы я не гожусь
И с большею охотой здесь, в море, потружусь,
Оберегая женщин, поклажу и казну,
Пока не возвратимся мы в бургундскую страну.
498 Nv bitet Sifriden / fueren die boeschaft [21a]
der kan si wol gewerben / mit ellenhafter kraft
verseit er iv die reise / ir svlt mit guoten siten
durch iwer swester liebe / der ferte in friuntlichen biten
Пусть лучше Зигфрид едет гонцом от вас туда.
Он ваше порученье исполнит без труда.
А если вам отказом ответит он в досаде,
Его просите уступить сестрицы вашей ради».
499 Er sande nach dem rechen / der kom do man in vant
er sprach sit wir nahen / heim in miniv lant
so sold ich boten senden / der lieben swester min
vnd ovch miner mvter / daz wir nahen an den Rin
Послал державный Гунтер за Зигфридом людей
И молвил: «Мы подходим к родной стране моей,
И должен известить я сестру и мать о том,
Что в стольный Вормс мы вскорости по Рейну приплывем.
    Коль быть гонцом согласны вы, друг бесстрашный мой,
В долгу я не останусь, когда вернусь домой».
Не согласился Зигфрид, но Гунтер стал опять
С настойчивыми просьбами к герою приступать.
500 Er sprac / ir sult riten / durch den willen min
vnd ovch durch Kriemhilde / daz schoene magedin
daz ez mit mir verdiene / div herliche meit
do daz ehorte Sifrit / do was der reke vil <bereit>
«Вам за услугу эту воздам не только я —
Вовеки не забудет о ней сестра моя,
Пригожая Кримхильда, которой Зигфрид мил».
Тут королевич сразу же решенье изменил.
501 Enbietet swaz ir wellet / des niht verdaget
ich wil ez werben gerne / durch die schoene maget
zwiv sol ich die verzihen / die ich in hercen han
durch si swaz ir gebietet / daz ist allez getan
«Служить гонцом я счастлив вам, Гунтер благородный,
Я для сестрицы вашей готов на что угодно.
Ужели отказать я хоть в чем-нибудь решусь
Той, чье благоволение утратить так страшусь?»
502 So saget Voten / der richen kvnigen
daz wir an dirre verte / hohes muotes sin
lat wizzen mine bruoder / wie wir geworben han
ir sult ovch vnser frivnde / disiv mere horen lan
«Тогда скажите Уте, что сватовство свое
Осуществил с успехом счастливый сын ее.
Скажите также братьям и всем друзьям моим,
Что ныне в добром здравии в отчизну мы спешим.
503 Mine schoene swester / svlt ir niht verdagen
ir svlt ir Brunhilde / vnd minen dienest sagen
vnd ovch dem gesinde / vnd allen minen man
darnach ie ranch min herze / wol ich daz <verendet> han
Вас передать прошу я сестре моей пригожей
Земной поклон от брата и от Брюнхильды тоже.
Пусть ведает вся челядь и каждый мой вассал,
Что я добился за морем того, чего желал.
504 Vnd saget Ortwine / dem lieben neuen min
daz er heize rihten / sidel an den Rin
vñ ander mine mage / die sol man wizzen lan
ich wil mit Prunhilde / groz hochgecite han
Пусть Ортвин, мой племянник, немедля разобьет
И уберет богато шатры у рейнских вод,
И пусть без промедленья даст знать моей родне,
Что я на свадьбу всех прошу пожаловать ко мне.
505 Vnd saget miner swester / so si habe vernomen
daz ich mit minen gesten / si ce lande komen
daz si wol enphahe / die truotine min
daz wil ich immer diende / umbe Kriemhilde sin
Уведомите, Зигфрид, сестру мою особо,
Что буду я Кримхильде признателен до гроба,
Коль, встретившись впервые с невестою моей,
Радушье и внимание она окажет ей».
506 Sifrit der herre / balde urlop nam
vrovwen Prunhilde / als im daz wol gezam
vnd zallem ir gesinde / do reit er an den Rin
ez enkvnde in dirre werlde / ein bote beser niht gesin
Брюнхильде Зигфрид отдал почтительный поклон.
Со свитой королевы затем простился он
И в Вормс помчался сушей, чтоб обогнать суда.
Никто гонца проворнее не видел никогда.
507 Mit vier vnd zweinzech reken / ze Wormz er do reit
des chvniges kom er ane / do daz wart geseit
allez daz gesinde / muote iamers not
si vorhten daz ir herre / dort beliben were tot
Скакало с нидерландцем две дюжины бойцов.
Весь город всполошило прибытье храбрецов —
Узнав, что королевич вернулся к ним один,
Решили вормсцы в ужасе: «Погиб наш господин!»
508 Si erbeizten vont den rossen / hohe stuont ir muot
schiere chom in Giselher / der iunge kvnich guot
vnd Gernot sin bruoder / wie balde er do sprach
do er den kunich Gunther / niht bi Sifride sach
Как только Зигфрид спрыгнул с коня у стен дворца,
Сбежал ему навстречу млад Гизельхер с крыльца,
За ним вдогонку Гернот, который закричал,
Узрев, что королевич в Вормс без Гунтера примчал:
509 Sit willechomen her Sifrit / ir sult mich wizzen lan
war ir minen bruoder / den kvnich habet getan
Prûnhilde sterke / in wæn vns habe benomen
so <wert> ir hohiu minne / vns ze grozen schaden chomen
«С приездом, смелый Зигфрид! Я был бы слышать рад,
Что с Гунтером случилось. Где наш любезный брат?
Ужель не совладал он с Брюнхильдой молодою
И завершилось сватовство великою бедою?»
510 Die angest lat beliben / iv und den magen sin
enbivtet sinen dienst / der hergeselle min
den lie ich wol gesunden / er hat mich iv gesant [21b]
daz ich sin bote were / mit mæren her in iwer lant
«Ни вам, ни вашим ближним тревожиться не след.
Через меня мой спутник вам шлет большой привет.
С чужбины возвратился он цел и невредим.
С хорошими известьями вперед я послан им.
511 Ir svlt daz <ahten> schiere / swie so daz gesehe
daz ich die kuneginne / vnd iwer swester sehe
die sol ich lazen horen / <waz> in enboten hat
Gvnther vnd Prunhilt / ir dinch in beiden hohe stat
Вы лучше так устройте, чтоб я сию ж минуту
Мог повидать Кримхильду и королеву Уту —
Мне передать велели невеста и жених,
Что к счастью обоюдному все сладилось у них».
512 Do sprach der iunge Giselher / da svlt ir zuo in gan
da habet ir miner swester / liebe an getan
si treit vil michel sorge / vmbe den bruooder min
diu meit sihet iu gerne / des wil ich iwr burge sin
Млад Гизельхер ответил: «Идемте к ним сейчас.
Ручаюсь, будет рада сестра увидеть вас.
Она о брате слезы и днем и ночью льет,
Но все ее сомнения рассеет ваш приход».
513 Do sprach der herre Sifrit / swa ich ir dienen kan
daz sol willeclichen / mit triwen sin getan
wer seit nu den frowen / daz ich wil dar gan
des wart do bote Giselher / der vil wetliche man
«Я, — молвил смелый Зигфрид, — ей предан всей душой,
Все для нее свершу я с охотою большой,
Но мой приход внезапный перепугает дам».
И Гизельхер пообещал, что предварит их сам.
514 Giselher der ivnge / zuo siner mvoter sprach
vnd ovch zuo siner swester / da er si beide sach
vns ist komen Sifrit / der helt vz Niderlant
in hat min bruoder Gvrnther / her ze Rine gesant
Он отыскал немедля свою сестру и мать
И стал с веселым видом такую речь держать:
«К нам Зигфрид Нидерландский явился во дворец.
Он Гунтером вперед на Рейн отправлен как гонец.
515 Er bringet vns die mere / wiez vmbe den kvnich ste
nu sult ir im erlovben / daz er ze hove ge
er seit div rehten mere / her von Islant
noch was den edelen frowen / michel truren bechant
Я вас прошу покорно принять скорей его.
Пускай он все расскажет про брата моего —
Ведь им же вместе ездить в Исландию пришлось».
Немалые волнения доставил дамам гость.
516 Si sprungen nach ir wete / vnd leit sich <an>
si baten Syfriden / hin ze hove gan
daz tet er willeclichen / wan er si gerne sach
Criemhilt div edele / zuo im vil guetlichen sprach
Они оделись наспех, и был в покои к ним
Введен посланец знатный с почтением большим.
Предстал Кримхильде Зигфрид к восторгу своему,
И обратилась девушка приветливо к нему:
517 Sit willekomen <her> Sifrit / riter lobelich
wa ist min bruoder Gunther / der edel chvnich rich
von Prunhilde sterke / den wæne wir han verlorn
owe mir armer meide / daz ich zer welde ie wart geborn
«С приездом, славный Зигфрид, храбрейший из мужей!
Но где ж державный Гунтер, король страны моей?
Ужель мой брат могучий Брюнхильду не сломил?
Коль на чужбине он погиб, мне белый свет не мил».
518 Do sprach der riter kuene / gebet mir botenbrot
ir vil schoene vrovwen / weint ane not
ich lie in wol gesvnden / daz tuon ich iv bechant
er hat mich iv beiden / miten meren her gesant
Сказал отважный витязь: «Не лейте больше слез.
Я радостные вести, красавица, привез
И жду за них награды, положенной гонцам.
Жив и здоров ваш смелый брат, меня пославший к вам.
519 Mit frivntlicher liebe / vil edel kvnegin
enbivtet iv ir dienst / er vnd div wine sin
vnd lat iwer weinen / si wellent schiere komen
si hete in manigen ziten / so lieber mere nilht vernomen
Он и его невеста должны быть скоро тут
И в ожиданье встречи родне поклоны шлют.
Вы плачете напрасно, ручаюсь в этом честью».
Кримхильда век не слышала отраднее известья.
    Оборкой платья белой, как первый зимний снег,
Она смахнула слезы с ланит, ресниц и век.
Прошли ее печали, рассеялась тревога,
За что она была гонцу признательна премного.
520 Si bat <den> boten sicen / des was er vil bereit
do sprach div minnecliche / mir were niht ze leit
ob ich ce boten miete / iv geben solde min golt
darzuo sit ir ze riche / ich wil iv sust wesen holt
Кримхильда сесть велела посланцу на скамью
И молвила сердечно: «Признательность мою —
Вот все, что дать в награду могу я вам, смельчак:
Тому не нужно золота, кто им богат и так».
521 Ob ich nu eine hete / sprach er drizech lant
so enphieng ich doch gerne / gabe vz iwer hant
do sprach div tvgentriche / so sol ez sin getan
si hiez ir kamerere / nach der boten miete gan
«Будь я, — ответил Зигфрид, — богаче в тридцать раз,
Любой подарок принял я и тогда б от вас».
Красавица зарделась: «Благодарю за честь»,
И приказала спальнику дары гонцу принесть.
522 Vier vnd zweinzech bovge / mit gesteine guot
gap si im ze miete / so stvont des heldes muot
er woldez niht behalten / er gab ez sa cehant
ir vil schoenen meiden / die er ze kemnenaten vant
Две дюжины запястий, широких, золотых,
Украшенных рядами каменьев дорогих,
Дала послу Кримхильда, но не взял их герой.
А щедро ими одарил ее прислужниц рой.
523 Ir mvoter bot ir dienst / in vil guetlichen an
ich sol ivch sagen mere / sprach der kuene man [22a]
wes iuch der kvnich bittet / so er kvmet an den Rin
ob ir daz fruewe leistet / er welle iv immer wæge sin
Когда ж и Ута стала его благодарить,
Он молвил: «Вас обеих я должен предварить,
Что просьбу к вам имеет король, ваш сын и брат.
Коль вы ее исполните, он будет очень рад.
524 Sine riche geste / horte ich in gerne
daz ir die wol enphahet / vnd sult in des gewern
daz ir gen ime ritet / fur <Wormez> uf den sant
des sit ir von dem kvnige / mit guoten triwen gemant
Надеется он твердо, что всех гостей его
Вы примете с почетом, и хочет, сверх того,
Чтоб вышли вы со свитой на берег их встречать.
Я думаю, его не след отказом огорчать».
525 Do sprach div minnecliche / des bin ich bereit
swaz ich im kan dienen / daz ist vnuerseit
mit frivntlichen triwen / so sol ez sin getan
do merte sich ir varwe / die si vor liebe gewan
Воскликнула Кримхильда: «Вовек не откажу!
Всегда с большой охотой я брату услужу.
Что мне он ни прикажет, я все исполню вмиг».
И заалел от радости ее прекрасный лик.
526 Ez wart nie bote enphangen / deheins fursten baz
getorste si in han <kvsset> / daz hete si ane haz
anders minneclichen / er von der vrowen schiet
do taten die Burgonden / als in der bote geriet
Теплей не принимали ни одного посла.
Не будь ей стыдно, дева его бы обняла.
Когда ж он с ней учтиво простился наконец,
Все сделали бургунды так, как им велел гонец.
    Созвали Синдольт, Хунольт, а также Румольт смелый
Дворцовую прислугу и принялись за дело,
Спеша убрать к прибытью невесты с женихом
Шатры, уже разбитые на берегу речном.
    Отважный Ортвин с Гере трудились, им под стать.
Они гонцов к вассалам успели разослать,
На свадьбу государя прося их всех прибыть.
Не управлялись женщины себе наряды шить.
527 Der palas vnd die wende / was allez vber al
gecieret gen den gesten / der Gvnthers sal
wart vil wol becimbert / durch manigen <fremeden> man
disiu starke hochgecit / huop sich vil frolichen han
В дворцовых помещеньях все стены до одной
Увешали коврами в честь Гунтера с женой.
Богато изукрашен был пиршественный зал.
С веселым нетерпением весь город свадьбы ждал.
528 Do riten allenthalben / die wege durch daz lant
der drier kvnige nmage / hete man besant
daz si den solden warten / di in da solden komen
da wart uz der valde / richer wate vil genomen
Родные и вассалы трех братьев-королей
И день и ночь скакали на Рейн встречать гостей.
Все в Вормсе неизменно приезжим были рады,
Все доставали из ларцов богатые наряды.
529 Do seite man div mere / daz man riten sach
Prunhilde vrivnde / do huop sich vngemach
von des volches krefte / in Burgonden lant
hei waz man kuener degne / da ce beiden siten vant
Внезапно от дозорных известия пришли,
Что корабли Брюнхильды уже видны вдали.
Народ на берег хлынул, поднялись шум и гам —
Всегда на храбрецов взглянуть охота храбрецам.
530 Dar komen do die reken / vnd hiezen tragen dar
herliche setele / von roten golde gar
die die vrowen <solden> riten / ze Wormz an den Rin
bezer phertgereite / chvnde nimmer gesin
Промолвила Кримхильда своим подружкам тут:
«Те, кто со мною вместе гостей встречать идут,
Одежду побогаче пусть вынут из ларцов,
Чтоб заслужили мы хвалу приезжих удальцов».
    Затем явилась стража, чтоб дам сопровождать.
И челядь поспешила коней к крыльцу подать —
На берег предстояло им женщин отвезти.
Их сбруя так была пышна, что краше не найти.
531 Hei waz da liehtes goldes / von den moren schein
in luhte von den zomen / vil manich edel stein
die guldinen schamel / ob liehtem phelle guot
die brahte man den frowen / si waren frolich gemvot
Отделкой золотою слепили седла взгляд.
На сбруе самоцветы нашиты были в ряд.
Порасставляла челядь для всадниц молодых
Подножки золоченые, подстлав меха под них.
    Перед крыльцом дворцовым, как помнить вы должны,
Наездниц знатных ждали лихие скакуны.
Поперсия их были из шелка дорогого —
Никто из вас, наверное, и не видал такого.
532 Sehs vnd ahcech vrovwen / sach man fur gan
die gebende truogen / zuo Kriemhilde gan
chomen die vil schoene / vnd truogen richiv kleit
dar kom ovch wol geciert / vil wetlichiv meit
Придворных дам, а было их восемьдесят шесть,
Взяла с собой Кримхильда, блюдя свой сан и честь.
Шли вслед за ними девы, одна милей другой,
Покамест не носившие повязки головной.1
    Горели ленты ярко в их русых волосах.
Богатыри смотрели с волнением в сердцах,
Как пятьдесят четыре девицы эти шли
Встречать с почетом Гунтера, владыку их земли.
533 Si trvgen riche phelle / die <besten> die man vant
vor den vremden reken / so manic guot gewant
daz ir schoenen varwe / ce rehte wol gezam
er were in swachen muote / der ir deheiner werde gram
Богатством отличались наряды дев и дам.
Красавицы мечтали понравиться гостям
И потому оделись с изяществом таким,
Что мог лишь тот, кто очень глуп, быть равнодушен к ним.
534 Von dobel vnd uon harme / vil chleider man da vant
da wart vil wol gecieret / manic arm vnd hant
mit pogen ob den siden / di si solden tragen
iv enkvnde dice fliezen / ze ende niemnen gesagen
На оторочку платьев пошли у них у всех
И шкурки горностая, и соболиный мех.
Шелк рукавов широких запястья облегали.
Нет, все уборы их назвать под силу мне едва ли.
535 Vil manigen gurtel spæhe / rich vnde lanc
vber liehtiv kleider / manich hant do swanc
vf edel roeke ferrans / von pfelle vz Arabi
den edeln iunchfrowen / was vil hoher vrovden bi [22b]
Была неотразима их гордая краса.
Вкруг талий обвивались цветные пояса.
Под тонким феррандином2 из аравийских стран
Угадывался явственно прелестный гибкий стан.
536 Ez wart in furgespenge / manich schoe meit
genet vil minnecliche / ez mohte ir wesen leit
der ir liehtiv varwe / niht luhte gen der <wat>
so schoenes ingesindes / nv niht kvniges kvnne hat
Корсаж с тугой шнуровкой высоко грудь вздымал,
И яркостью наряды румянец затмевал.
Переполняла радость сердца прекрасных дев.
Честь эта свита сделала б любой из королев.
537 Do die minnechlichen / nv truogevn ir gewant
di si da fueren solden / die komen dar zehant
der hoch gemuoten rechen / ein vil michel kraft
man truoch ovch dar mit schilden / manigen eschinen schaft
Вот так они собрались, и сели на коней,
И поскакали к Рейну с толпой богатырей,
Был каждый из которых вооружен щитом
И ясеневым дротиком с каленым острием.

Примечания

1 По средневековым обычаям замужние женщины не появлялись на людях с непокрытой головой.

2 Феррандин — дорогая восточная ткань.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов