Aventiure 9 |
Авентюра IX. |
|
496 | Do si gevaren waren / volle niun tage do sprach von Trony Hagne / nv hoeret waz ich sage wir sumen vns mit den mere / ze Wormez an den Rin iwer boten solden / nv ze Bvrgonden sin |
В десятый раз зардела заря на небосклоне, Когда бургундам молвил лихой владетель Тронье: «Известье в Вормс на Рейне пора отправить нам. Давно бы нашему гонцу быть надлежало там». |
497 | Do sprach kvnich Gvnther / ir habet war geseit vns were ze der verte / niemen so bereit als ir friunt Hagne / nv ritet in min lant vnser hovereise / tuot in nieman baz bechant |
«Вы правы, друг мой Хаген, — сказал король в ответ, — И лучшего посланца, чем вы, конечно, нет. В Бургундию родную отправьтесь сей же час И нашим милым землякам поведайте про нас». |
«Нет, — отмахнулся витязь, — в гонцы я не гожусь И с большею охотой здесь, в море, потружусь, Оберегая женщин, поклажу и казну, Пока не возвратимся мы в бургундскую страну. |
||
498 | Nv bitet Sifriden / fueren die boeschaft [21a] der kan si wol gewerben / mit ellenhafter kraft verseit er iv die reise / ir svlt mit guoten siten durch iwer swester liebe / der ferte in friuntlichen biten |
Пусть лучше Зигфрид едет гонцом от вас туда. Он ваше порученье исполнит без труда. А если вам отказом ответит он в досаде, Его просите уступить сестрицы вашей ради». |
499 | Er sande nach dem rechen / der kom do man in vant er sprach sit wir nahen / heim in miniv lant so sold ich boten senden / der lieben swester min vnd ovch miner mvter / daz wir nahen an den Rin |
Послал державный Гунтер за Зигфридом людей И молвил: «Мы подходим к родной стране моей, И должен известить я сестру и мать о том, Что в стольный Вормс мы вскорости по Рейну приплывем. |
Коль быть гонцом согласны вы, друг бесстрашный мой, В долгу я не останусь, когда вернусь домой». Не согласился Зигфрид, но Гунтер стал опять С настойчивыми просьбами к герою приступать. |
||
500 | Er sprac / ir sult riten / durch den willen min vnd ovch durch Kriemhilde / daz schoene magedin daz ez mit mir verdiene / div herliche meit do daz ehorte Sifrit / do was der reke vil <bereit> |
«Вам за услугу эту воздам не только я — Вовеки не забудет о ней сестра моя, Пригожая Кримхильда, которой Зигфрид мил». Тут королевич сразу же решенье изменил. |
501 | Enbietet swaz ir wellet / des niht verdaget ich wil ez werben gerne / durch die schoene maget zwiv sol ich die verzihen / die ich in hercen han durch si swaz ir gebietet / daz ist allez getan |
«Служить гонцом я счастлив вам, Гунтер благородный, Я для сестрицы вашей готов на что угодно. Ужели отказать я хоть в чем-нибудь решусь Той, чье благоволение утратить так страшусь?» |
502 | So saget Voten / der richen kvnigen daz wir an dirre verte / hohes muotes sin lat wizzen mine bruoder / wie wir geworben han ir sult ovch vnser frivnde / disiv mere horen lan |
«Тогда скажите Уте, что сватовство свое Осуществил с успехом счастливый сын ее. Скажите также братьям и всем друзьям моим, Что ныне в добром здравии в отчизну мы спешим. |
503 | Mine schoene swester / svlt ir niht verdagen ir svlt ir Brunhilde / vnd minen dienest sagen vnd ovch dem gesinde / vnd allen minen man darnach ie ranch min herze / wol ich daz <verendet> han |
Вас передать прошу я сестре моей пригожей Земной поклон от брата и от Брюнхильды тоже. Пусть ведает вся челядь и каждый мой вассал, Что я добился за морем того, чего желал. |
504 | Vnd saget Ortwine / dem lieben neuen min daz er heize rihten / sidel an den Rin vñ ander mine mage / die sol man wizzen lan ich wil mit Prunhilde / groz hochgecite han |
Пусть Ортвин, мой племянник, немедля разобьет И уберет богато шатры у рейнских вод, И пусть без промедленья даст знать моей родне, Что я на свадьбу всех прошу пожаловать ко мне. |
505 | Vnd saget miner swester / so si habe vernomen daz ich mit minen gesten / si ce lande komen daz si wol enphahe / die truotine min daz wil ich immer diende / umbe Kriemhilde sin |
Уведомите, Зигфрид, сестру мою особо, Что буду я Кримхильде признателен до гроба, Коль, встретившись впервые с невестою моей, Радушье и внимание она окажет ей». |
506 | Sifrit der herre / balde urlop nam vrovwen Prunhilde / als im daz wol gezam vnd zallem ir gesinde / do reit er an den Rin ez enkvnde in dirre werlde / ein bote beser niht gesin |
Брюнхильде Зигфрид отдал почтительный поклон. Со свитой королевы затем простился он И в Вормс помчался сушей, чтоб обогнать суда. Никто гонца проворнее не видел никогда. |
507 | Mit vier vnd zweinzech reken / ze Wormz er do reit des chvniges kom er ane / do daz wart geseit allez daz gesinde / muote iamers not si vorhten daz ir herre / dort beliben were tot |
Скакало с нидерландцем две дюжины бойцов. Весь город всполошило прибытье храбрецов — Узнав, что королевич вернулся к ним один, Решили вормсцы в ужасе: «Погиб наш господин!» |
508 | Si erbeizten vont den rossen / hohe stuont ir muot schiere chom in Giselher / der iunge kvnich guot vnd Gernot sin bruoder / wie balde er do sprach do er den kunich Gunther / niht bi Sifride sach |
Как только Зигфрид спрыгнул с коня у стен дворца, Сбежал ему навстречу млад Гизельхер с крыльца, За ним вдогонку Гернот, который закричал, Узрев, что королевич в Вормс без Гунтера примчал: |
509 | Sit willechomen her Sifrit / ir sult mich wizzen lan war ir minen bruoder / den kvnich habet getan Prûnhilde sterke / in wæn vns habe benomen so <wert> ir hohiu minne / vns ze grozen schaden chomen |
«С приездом, смелый Зигфрид! Я был бы слышать рад, Что с Гунтером случилось. Где наш любезный брат? Ужель не совладал он с Брюнхильдой молодою И завершилось сватовство великою бедою?» |
510 | Die angest lat beliben / iv und den magen sin enbivtet sinen dienst / der hergeselle min den lie ich wol gesunden / er hat mich iv gesant [21b] daz ich sin bote were / mit mæren her in iwer lant |
«Ни вам, ни вашим ближним тревожиться не след. Через меня мой спутник вам шлет большой привет. С чужбины возвратился он цел и невредим. С хорошими известьями вперед я послан им. |
511 | Ir svlt daz <ahten> schiere / swie so daz gesehe daz ich die kuneginne / vnd iwer swester sehe die sol ich lazen horen / <waz> in enboten hat Gvnther vnd Prunhilt / ir dinch in beiden hohe stat |
Вы лучше так устройте, чтоб я сию ж минуту Мог повидать Кримхильду и королеву Уту — Мне передать велели невеста и жених, Что к счастью обоюдному все сладилось у них». |
512 | Do sprach der iunge Giselher / da svlt ir zuo in gan da habet ir miner swester / liebe an getan si treit vil michel sorge / vmbe den bruooder min diu meit sihet iu gerne / des wil ich iwr burge sin |
Млад Гизельхер ответил: «Идемте к ним сейчас. Ручаюсь, будет рада сестра увидеть вас. Она о брате слезы и днем и ночью льет, Но все ее сомнения рассеет ваш приход». |
513 | Do sprach der herre Sifrit / swa ich ir dienen kan daz sol willeclichen / mit triwen sin getan wer seit nu den frowen / daz ich wil dar gan des wart do bote Giselher / der vil wetliche man |
«Я, — молвил смелый Зигфрид, — ей предан всей душой, Все для нее свершу я с охотою большой, Но мой приход внезапный перепугает дам». И Гизельхер пообещал, что предварит их сам. |
514 | Giselher der ivnge / zuo siner mvoter sprach vnd ovch zuo siner swester / da er si beide sach vns ist komen Sifrit / der helt vz Niderlant in hat min bruoder Gvrnther / her ze Rine gesant |
Он отыскал немедля свою сестру и мать И стал с веселым видом такую речь держать: «К нам Зигфрид Нидерландский явился во дворец. Он Гунтером вперед на Рейн отправлен как гонец. |
515 | Er bringet vns die mere / wiez vmbe den kvnich ste nu sult ir im erlovben / daz er ze hove ge er seit div rehten mere / her von Islant noch was den edelen frowen / michel truren bechant |
Я вас прошу покорно принять скорей его. Пускай он все расскажет про брата моего — Ведь им же вместе ездить в Исландию пришлось». Немалые волнения доставил дамам гость. |
516 | Si sprungen nach ir wete / vnd leit sich <an> si baten Syfriden / hin ze hove gan daz tet er willeclichen / wan er si gerne sach Criemhilt div edele / zuo im vil guetlichen sprach |
Они оделись наспех, и был в покои к ним Введен посланец знатный с почтением большим. Предстал Кримхильде Зигфрид к восторгу своему, И обратилась девушка приветливо к нему: |
517 | Sit willekomen <her> Sifrit / riter lobelich wa ist min bruoder Gunther / der edel chvnich rich von Prunhilde sterke / den wæne wir han verlorn owe mir armer meide / daz ich zer welde ie wart geborn |
«С приездом, славный Зигфрид, храбрейший из мужей! Но где ж державный Гунтер, король страны моей? Ужель мой брат могучий Брюнхильду не сломил? Коль на чужбине он погиб, мне белый свет не мил». |
518 | Do sprach der riter kuene / gebet mir botenbrot ir vil schoene vrovwen / weint ane not ich lie in wol gesvnden / daz tuon ich iv bechant er hat mich iv beiden / miten meren her gesant |
Сказал отважный витязь: «Не лейте больше слез. Я радостные вести, красавица, привез И жду за них награды, положенной гонцам. Жив и здоров ваш смелый брат, меня пославший к вам. |
519 | Mit frivntlicher liebe / vil edel kvnegin enbivtet iv ir dienst / er vnd div wine sin vnd lat iwer weinen / si wellent schiere komen si hete in manigen ziten / so lieber mere nilht vernomen |
Он и его невеста должны быть скоро тут И в ожиданье встречи родне поклоны шлют. Вы плачете напрасно, ручаюсь в этом честью». Кримхильда век не слышала отраднее известья. |
Оборкой платья белой, как первый зимний снег, Она смахнула слезы с ланит, ресниц и век. Прошли ее печали, рассеялась тревога, За что она была гонцу признательна премного. |
||
520 | Si bat <den> boten sicen / des was er vil bereit do sprach div minnecliche / mir were niht ze leit ob ich ce boten miete / iv geben solde min golt darzuo sit ir ze riche / ich wil iv sust wesen holt |
Кримхильда сесть велела посланцу на скамью И молвила сердечно: «Признательность мою — Вот все, что дать в награду могу я вам, смельчак: Тому не нужно золота, кто им богат и так». |
521 | Ob ich nu eine hete / sprach er drizech lant so enphieng ich doch gerne / gabe vz iwer hant do sprach div tvgentriche / so sol ez sin getan si hiez ir kamerere / nach der boten miete gan |
«Будь я, — ответил Зигфрид, — богаче в тридцать раз, Любой подарок принял я и тогда б от вас». Красавица зарделась: «Благодарю за честь», И приказала спальнику дары гонцу принесть. |
522 | Vier vnd zweinzech bovge / mit gesteine guot gap si im ze miete / so stvont des heldes muot er woldez niht behalten / er gab ez sa cehant ir vil schoenen meiden / die er ze kemnenaten vant |
Две дюжины запястий, широких, золотых, Украшенных рядами каменьев дорогих, Дала послу Кримхильда, но не взял их герой. А щедро ими одарил ее прислужниц рой. |
523 | Ir mvoter bot ir dienst / in vil guetlichen an ich sol ivch sagen mere / sprach der kuene man [22a] wes iuch der kvnich bittet / so er kvmet an den Rin ob ir daz fruewe leistet / er welle iv immer wæge sin |
Когда ж и Ута стала его благодарить, Он молвил: «Вас обеих я должен предварить, Что просьбу к вам имеет король, ваш сын и брат. Коль вы ее исполните, он будет очень рад. |
524 | Sine riche geste / horte ich in gerne daz ir die wol enphahet / vnd sult in des gewern daz ir gen ime ritet / fur <Wormez> uf den sant des sit ir von dem kvnige / mit guoten triwen gemant |
Надеется он твердо, что всех гостей его Вы примете с почетом, и хочет, сверх того, Чтоб вышли вы со свитой на берег их встречать. Я думаю, его не след отказом огорчать». |
525 | Do sprach div minnecliche / des bin ich bereit swaz ich im kan dienen / daz ist vnuerseit mit frivntlichen triwen / so sol ez sin getan do merte sich ir varwe / die si vor liebe gewan |
Воскликнула Кримхильда: «Вовек не откажу! Всегда с большой охотой я брату услужу. Что мне он ни прикажет, я все исполню вмиг». И заалел от радости ее прекрасный лик. |
526 | Ez wart nie bote enphangen / deheins fursten baz getorste si in han <kvsset> / daz hete si ane haz anders minneclichen / er von der vrowen schiet do taten die Burgonden / als in der bote geriet |
Теплей не принимали ни одного посла. Не будь ей стыдно, дева его бы обняла. Когда ж он с ней учтиво простился наконец, Все сделали бургунды так, как им велел гонец. |
Созвали Синдольт, Хунольт, а также Румольт смелый Дворцовую прислугу и принялись за дело, Спеша убрать к прибытью невесты с женихом Шатры, уже разбитые на берегу речном. |
||
Отважный Ортвин с Гере трудились, им под стать. Они гонцов к вассалам успели разослать, На свадьбу государя прося их всех прибыть. Не управлялись женщины себе наряды шить. |
||
527 | Der palas vnd die wende / was allez vber al gecieret gen den gesten / der Gvnthers sal wart vil wol becimbert / durch manigen <fremeden> man disiu starke hochgecit / huop sich vil frolichen han |
В дворцовых помещеньях все стены до одной Увешали коврами в честь Гунтера с женой. Богато изукрашен был пиршественный зал. С веселым нетерпением весь город свадьбы ждал. |
528 | Do riten allenthalben / die wege durch daz lant der drier kvnige nmage / hete man besant daz si den solden warten / di in da solden komen da wart uz der valde / richer wate vil genomen |
Родные и вассалы трех братьев-королей И день и ночь скакали на Рейн встречать гостей. Все в Вормсе неизменно приезжим были рады, Все доставали из ларцов богатые наряды. |
529 | Do seite man div mere / daz man riten sach Prunhilde vrivnde / do huop sich vngemach von des volches krefte / in Burgonden lant hei waz man kuener degne / da ce beiden siten vant |
Внезапно от дозорных известия пришли, Что корабли Брюнхильды уже видны вдали. Народ на берег хлынул, поднялись шум и гам — Всегда на храбрецов взглянуть охота храбрецам. |
530 | Dar komen do die reken / vnd hiezen tragen dar herliche setele / von roten golde gar die die vrowen <solden> riten / ze Wormz an den Rin bezer phertgereite / chvnde nimmer gesin |
Промолвила Кримхильда своим подружкам тут: «Те, кто со мною вместе гостей встречать идут, Одежду побогаче пусть вынут из ларцов, Чтоб заслужили мы хвалу приезжих удальцов». |
Затем явилась стража, чтоб дам сопровождать. И челядь поспешила коней к крыльцу подать — На берег предстояло им женщин отвезти. Их сбруя так была пышна, что краше не найти. |
||
531 | Hei waz da liehtes goldes / von den moren schein in luhte von den zomen / vil manich edel stein die guldinen schamel / ob liehtem phelle guot die brahte man den frowen / si waren frolich gemvot |
Отделкой золотою слепили седла взгляд. На сбруе самоцветы нашиты были в ряд. Порасставляла челядь для всадниц молодых Подножки золоченые, подстлав меха под них. |
Перед крыльцом дворцовым, как помнить вы должны, Наездниц знатных ждали лихие скакуны. Поперсия их были из шелка дорогого — Никто из вас, наверное, и не видал такого. |
||
532 | Sehs vnd ahcech vrovwen / sach man fur gan die gebende truogen / zuo Kriemhilde gan chomen die vil schoene / vnd truogen richiv kleit dar kom ovch wol geciert / vil wetlichiv meit |
Придворных дам, а было их восемьдесят шесть, Взяла с собой Кримхильда, блюдя свой сан и честь. Шли вслед за ними девы, одна милей другой, Покамест не носившие повязки головной.1 |
Горели ленты ярко в их русых волосах. Богатыри смотрели с волнением в сердцах, Как пятьдесят четыре девицы эти шли Встречать с почетом Гунтера, владыку их земли. |
||
533 | Si trvgen riche phelle / die <besten> die man vant vor den vremden reken / so manic guot gewant daz ir schoenen varwe / ce rehte wol gezam er were in swachen muote / der ir deheiner werde gram |
Богатством отличались наряды дев и дам. Красавицы мечтали понравиться гостям И потому оделись с изяществом таким, Что мог лишь тот, кто очень глуп, быть равнодушен к ним. |
534 | Von dobel vnd uon harme / vil chleider man da vant da wart vil wol gecieret / manic arm vnd hant mit pogen ob den siden / di si solden tragen iv enkvnde dice fliezen / ze ende niemnen gesagen |
На оторочку платьев пошли у них у всех И шкурки горностая, и соболиный мех. Шелк рукавов широких запястья облегали. Нет, все уборы их назвать под силу мне едва ли. |
535 | Vil manigen gurtel spæhe / rich vnde lanc vber liehtiv kleider / manich hant do swanc vf edel roeke ferrans / von pfelle vz Arabi den edeln iunchfrowen / was vil hoher vrovden bi [22b] |
Была неотразима их гордая краса. Вкруг талий обвивались цветные пояса. Под тонким феррандином2 из аравийских стран Угадывался явственно прелестный гибкий стан. |
536 | Ez wart in furgespenge / manich schoe meit genet vil minnecliche / ez mohte ir wesen leit der ir liehtiv varwe / niht luhte gen der <wat> so schoenes ingesindes / nv niht kvniges kvnne hat |
Корсаж с тугой шнуровкой высоко грудь вздымал, И яркостью наряды румянец затмевал. Переполняла радость сердца прекрасных дев. Честь эта свита сделала б любой из королев. |
537 | Do die minnechlichen / nv truogevn ir gewant di si da fueren solden / die komen dar zehant der hoch gemuoten rechen / ein vil michel kraft man truoch ovch dar mit schilden / manigen eschinen schaft |
Вот так они собрались, и сели на коней, И поскакали к Рейну с толпой богатырей, Был каждый из которых вооружен щитом И ясеневым дротиком с каленым острием. |
1 По средневековым обычаям замужние женщины не появлялись на людях с непокрытой головой.
2 Феррандин — дорогая восточная ткань.
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин