Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 11
die Sifrit ze lande mit sinem wibe kom

Авентюра XI.
О том, как Зигфрид с женой вернулся на родину

637 Do die geste warn / alle dan gevarn
do sprach zuo sim gesinde / Sigmvndes barn
wir svln ovch vns bereiten / heim in vnser lant
liep was ez sinem wibe / do ez div vrowe rehte ervant
Когда простились гости с хозяином честным,
Сын Зигмунда промолвил дружинникам своим:
«Пора и нам сбираться в родную сторону», —
И этой речью искренне порадовал жену.
    Она сказала мужу: «Когда мы едем в путь?
Нам лучше бы с отъездом повременить чуть-чуть —
Сперва удел мой братья мне выделить должны».
Но горд был Зигфрид и не внял таким словам жены.
638 Die fvrsten zuo im giengen / vnd sprachen alle dri
wizzet kvnich Sifrit / daz iv immer si
mit triwen vnser dienst / bereit vnz in den tot
do neig er den herren / do man imz so guetlich erbot
Три короля явились и молвили ему:
«Даем вам слово, Зигфрид, что зятю своему
До смерти мы готовы служить в делах любых».
И поклонился он шурьям за обещанье их.
639 Wir svln ovch mit iv teilen / sprach Giselher daz kint
lant vnde burge / die vnser eigen sint
swaz vns der witene / mac wesen vndertan
der svlt ir teil vil guoten / mit samt Kriemhilde han
Млад Гизельхер промолвил: «Часть замков, и земель,
И стран, принадлежавших по праву нам досель,
Мы выделим Кримхильде, и пусть сестра моя
Владеет ею вместе с тем, кто избран ей в мужья».
640 Der svn Sigmvndes / zvo den fvrsten sprach
do er der herren willen / gehorte vnde gesach
got laziv iwer erbe / immer selich sin
ia tuon ich ir ze rate / mit der lieben vrowen min
Увидел нидерландец, сколь дорог он шурьям,
И дружески ответил бургундским королям:
«Пускай хранит Всевышний и вас, и ваш народ,
Но достоянья вашего Кримхильда не возьмет.
    Не нужно нам столь щедро ей выделенной доли.
Уж коль сидеть придется мне с нею на престоле,
У нас довольно будет и замков, и земли.
А в остальном я ваш слуга, как прежде, короли».
641 Do sprach div vrowe Kriemhilt / habet ir der erben rat
vmbe Bvrgonden degene / ez niht so lihte stat
si mug ein kvnich gerne / fuoren in sin lant
ia sol si mit mir teilen / miner lieben bruoder hant
Кримхильда возразила: «Мне в землях нужды нет,
Но вот бойцов бургундских нам отвергать не след.
Иметь таких вассалов любой король охоч,
И поделить их с братьями была бы я не прочь».
642 Do sprach der herre Gernot / nim dir swen dv wil
die gerne mit dir riten / der vindestu hie vil
vz drizech hvndert reken / nim dir tusent man
die sin din heimgesinde / Kriemhilt senden began
Сестре ответил Гернот: «Любых себе возьми.
Поделимся охотно с тобою мы людьми.
У нас их тридцать сотен. Тебе мы треть дадим».
Тут королева юная за Ортвином лихим
643 nach Hagenen von Trony / vnde nach Ortwin
ob die vnd ir mage / Kriemhilde wolden sin
darvmbe gewan Hagene / zorneclichez leben
er sprach ia mag vns Gvnther / nimmer hin gegeben
И Хагеном из Тронье послала поскорей.
Угодно ль им с роднёю пойти на службу к ней?
Ответил Хаген гневно, услышав речи эти:
«Не вправе Гунтер уступать нас никому на свете.
644 Ander ingesinde / lat iv volgen mite
wan ir wol bekennet / der Tronyere site
wir muozen bi den kvnigen / hie ze houe <bestan>
wir svln ir langen dienen / den wir her gevolget han
Пускай другие служат вам на чужбине дальней,
А мы, бойцы из Тронье, блюдем свой долг вассальный:
Всегда мы состояли при наших королях,
И наше место при дворе, а не в чужих краях».
645 Daz liezen si beliben / vnde bereiten sich dan
ir edel ingesinde / vro Kriemhilt zvo ir gewan
zwo vnd drizech meide / vnd funf hvndert man
Ekehart der graue / volgete Kriemhilde dan
Звать Хагена с собою Кримхильда зареклась
И в дальнюю дорогу проворно собралась.
С ней тридцать две девицы, пятьсот бойцов лихих.
Граф Эккеварт сопровождал сестру владык своих.
646 Vrlop si do namen / beidiv riter vnde kneht
meide vnde vrowen / daz was vil michel reht
gescheiden kvssende / wurden si zehant
si rumten vrolichen / des kvnich Gvnthers lant
Достойно проводили весь двор и Гунтер сам
Девиц, оруженосцев, и рыцарей, и дам,
И те, расцеловавшись с друзьями и родней,
Простились, всем довольные, с родимою страной.
647 Do beleiten si ir mage / verre vf den wegen
man hiez in allenthalben / ir nahtselde legen
swa siz gerne namen / durch der kvnige lant
boten wurden balde / Sigmvnde dan gesant [27a]
Три короля бургундских вперед вельмож послали,
Чтобы они заране ночлег приготовляли
И у Кримхильды с мужем был каждый вечер кров:
А Зигфрид в Ксантен Зигмунду дал знать через гонцов,
648 daz er wizzen solde / vnd frov Sigelint
daz sin svn koeme / vnde vrov Voten kint
Kiemhilt div vil schoene / von Wormez vber Rin
do kvnden in div mere / nimmer lieber gesin
Что вскоре возвратится его отважный сын,
Но в отчую столицу прибудет не один —
Прекрасная Кримхильда, дочь Уты, едет с ним.
Был Зигмунд несказанно рад известиям таким.
649 Wol mich sprach do Sigmvnt / daz ich gelebet han
daz div schoene Chriemhilt / sol hie gekronet gan
des muosen wol getiwert / sin div erbe min
min svn Sifrit / sol hie selbe kvnich sin
Он молвил: «Слава богу! Я доживу до дня,
Когда у власти сменит мой смелый сын меня
И с ним престол разделит пригожая жена.
Удвоит блеск его венца своей красой она».
650 Do gap div vrowe Siglint / manigen samit rot
silber vnde golt swere / was ir botenbrot
si vrovte sich der mere / div si do vernam
sich chleidete ir gesinde / mit flize wol als in gezam
На радостях Зиглинда, блюдя свой сан и честь,
На платье бархат алый дала гонцам за весть,
И золота немало, и много серебра,
И разодела с пышностью дам своего двора.
651 Man seite wer da koeme / mit im in daz lant
do hiez si gesidele / rihten sa zehant
daz zuo er gekronet / vor vrivnden solde gan
do riten in engegene / des kvnich Sigmundes man
Решив, что сыну ныне, когда женился он,
Пора короноваться и сесть на отчий трон,
Для торжества Зиглинда убрать велела зал,
А Зигмунд встретить Зигфрида придворным приказал.
652 Ist ieman baz enphangen / dest mir vnbekant
danne die helde / in Sigmvndes lant
Siglint div schoene / Kriemhilde gegen reit
mit maniger schoenen frovwen / vñ ritteren gemeit
Не знаю, принимали ль еще кого-нибудь
Теплее, чем героев, державших в Ксантен путь.
Отправилась Зиглинда с толпой бойцов и дам
Навстречу королевичу, Кримхильде и гостям.
653 in einer tageweide / da man die geste sach
die kvnden vnd die vremdem / liten vngemach
vnze si kornen / zeiner burge wit
div was geheizen Santen / da si krone truogen sit
До самого заката была в дороге мать —
Так ей хотелось сына с невесткою обнять.
Лишь к ночи повстречала она их на пути
И поспешила в стольный град к супругу отвезти.
654 Mit lachendem mvnde / Siglint vnd Sigmvnt
kvsten Kriemhilde / durch liebe manige stvnt
vnd ovch Sifriden / in was ir leit benomen
allez ir gesinde / was in grozlichen willekomen
Забыли скорбь Зиглинда и Зигмунд в этот час.
Они расцеловались с невесткой много раз
И долго из объятий не выпускали сына.
Радушно ими принята была его дружина.
655 Man bat die geste bringen / fur Sigmvndes sal
die schoenen ivnchvrowen / huop man da zetal
nider von den moeren / da was manich man
der den schoenen wiben / mit flize dienen began
В свой зал приемный Зигмунд на пир позвал гостей.
В мгновенье ока сняли девиц и дам с коней —
Помочь им поспешили бойцы наперебой.
За честь служить красавицам считал из них любой.
    Был Гунтер щедр, но Зигмунд — его щедрее все ж.
Столь дорогой одежды на свете не найдешь,
Какую в дар Зиглинда приезжим раздавала.
Хозяйки тороватее вовеки не бывало.
656 Dos in ir grozen eren / sazen vnd heten genuoch
waz goltvarwer gern / ir ingesinde truoch
borten vnd edel gesteine / verwiert wol darin
sus pflach vlizeclichen / ir div edel kvnigin
Гостей, на праздник званных, она одела так,
Что в платьях златотканых ходил былой бедняк.
Везде сверкали лалы, блестели жемчуга.
С вельможей знатным в пышности соперничал слуга.
657 Do sprach vor sinen frivnden / der herre Sigmnvnt
den Sifrides magen / tuon ich allen kvnt
er sol vor disen reken / mine krone tragen
div mere horten gerne / die von Niderlanden sagen
А Зигмунд нидерландцам такую речь сказал:
«Пусть знает каждый родич и каждый мой вассал,
Что сын мой Зигфрид сменит меня у власти ныне».
Весть эта по сердцу пришлась народу и дружине.
658 Er bevalch im sin krone / gerihte vnde lant
sit was er ir herre / die er ze rehte vant
vnd dar er rihten solde / daz wart also getan
daz man sere vorhte / der schoenen Kriemhilde man
Был Зигфрид коронован и возведен на трон,
И стал судьей верховным в своих владеньях он,
А суд супруг Кримхильды старался так вершить,
Чтоб страх перед возмездием неправому внушить.
659 In disen grozen eren / lebter daz ist war
vnd rihte ovch vnder krone / an daz zehende iar
daz div schoene vrowe / einen svn gewan
daz was des kvniges magen / nach willen wol ergan
Народом Зигфрид правил со славой девять лет,
А год пошел десятый — и родила на свет
Его супруга сына на радость всей родне
И к ликованью общему в столице и в стране.
660 Den ilte man do tovfen / vnd gap im einen namen
Gvnther nach sinem ovheim / des dorft er sich niht schamen
geriet er nach den magen / daz wer im wol ergan [27b]
do zoch man in mit flize / des was von schvlden getan
Был Гунтером в честь дяди он наречен в купели,
И дали это имя младенцу не без цели:
Пусть будет смел и славен, во всем родне под стать.
Его с великим тщанием старались воспитать.
661 In den selben ziten / starp vro Siglint
do nam den gewalt mit alle / der edelen Voten kint
der so riken vrowen / ob landen wol gezam
daz klageten genuoge / do si der tot von in genam
Но с госпожой Зиглиндой недолго пожил внук:
Оплаканная всеми, она скончалась вдруг,
И дочь достойной Уты теперь уже одна
Все бремя власти на себе нести была должна.
662 Nv hete ovch dort die Rine / so wir hoeren sagen
bi Gvnther dem riken / einen svn getragen
Pruonhilt div schoene / in Burgonden lant
durch des heldes liebe / wart er Sifrit genant
Тем временем на Рейне Брюнхильдою пригожей
На свет наследник трона произведен был тоже,
И, как пришлось мне слышать, в честь зятя своего
Король бургундский Зигфридом решил назвать его.
    Был юный принц достоин родителей своих.
Назначил сыну Гунтер наставников таких,
Чтоб стал он мудрым мужем и доблестным бойцом.
Ах, скольких славных родичей лишился он потом!
663 Mere zallen ziten / wart so vil geseit
wie rehte lobelichen / die reken wol gemeit
lebeten zallen stvnden / in Sigmundes lant
alsam tet ovch Gvnther / mit sinen magen vzerkant
Поныне повествуют преданья прошлых дней
О вольной шумной жизни лихих богатырей
И там, где Зигфрид правил отцовскою страной,
И там, где Гунтер пребывал с дружиной и родней.
664 Daz lant der Niblvnge / Sifride diente hie
richer siner mage / wart neheiner nie
vnd Schilbundes reken / vnd ir beider guot
des truoch der kuene Syfrit / deste hoeher sinen muot
Меж государей первым по мощи Зигфрид был:
К нему, кто Нибелунга и Шильбунга убил,
Их земли и вассалы по праву перешли,
И не могли тягаться с ним другие короли.
665 Hort den aller meisten / den ie helt gewan
ane die es pflagen / hete der kvene man
den er vor eime berge / mit siner hende erstreit
darvmb er sluoch ce tode / manigen riter gemeit
Принадлежал к тому же несметный клад ему —
Такой не доставался дотоле никому.
Богатство это Зигфрид добыл под той горой,
Где смерти предан им в бою был не один герой.
666 Er hete den wunsch der eren / vnde were des niht geschehen
so muese man von schvlden / dem edelen reken iehen
daz er were der beste / der ie vf ors gesaz
man vorhte sine sterke / vnd tet vil billichen daz
Стяжал там королевич немеркнущую славу,
Но и без этой битвы считаться мог по праву
Он первым между всеми, кто сиживал в седле.
Бойца грознее не было от века на земле.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов