Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 12
Wie Gvnther Sifriden zvo der hohzit bat

Авентюра XII.
О том, как Гунтер позвал Зигфрида на пир

667 Do dahte ovch alle zite / daz Gunthers wip
wie treit also hohe / vro Kriemhilt den lip
nv ist doch vnser eigen / Sifrit der man
er hat vns nv lange / lucel dienste getan
Брюнхильда задавала себе вопрос всегда:
«С какой Кримхильда стати так чванна и горда?
Ведь муж моей золовки поныне наш вассал,
Хотя уже давно у нас на службе не бывал».
668 Daz truoch si in ir herzen / vnd wart ovch wol verdeit
daz si ir vremde waren / daz was ir harte leit
daz man ir so selten / diende siniv lant
wa von daz were / daz hete si gerne bechant
Брюнхильду эти мысли не раз лишали сна.
В душе она глубоко была уязвлена
Тем, что на службу Зигфрид досель не прибыл к ней,
И правду выведать сполна хотела все сильней.
669 Si versuohte an den kvnich / ob daz mohte geschehen
daz si Kriemhilde / solde noch gesehen
si reite ez heimeliche / des si da hete mvot
do duhte den herren / div rede mazlichen guot
Тогда она у мужа осведомилась ловко,
Нельзя ль ей будет снова увидеться с золовкой.
Но хоть вопрос подобный невинен был вполне,
Король ответил нехотя красавице-жене.
670 Wie mohten wir si bringen / sprach der kvnich rich
her zvo disem lande / daz wer vnmvgelich
si sicent vns ce verre / ich getarses niht gebiten
do sprach div vrovwe / in vil hochuerten siten
Сказал державный Гунтер: «Об этом позабудь.
От Ксантена до Вормса не столь короток путь,
Чтоб приглашать Кримхильду сюда имел я право», —
На что Брюнхильда молвила надменно и лукаво:
671 swie hohe riche were / deheins kvniges man
swaz im gebute sin herre / daz sold er doch niht lan
des ersmielte Gvnther / do si daz gesprach
er iachs im niht ce dienste / swie diche er Syfriden sach
«Как подданный ни знатен, как ни прославлен он,
Все ж воля государя и для него закон».
Король лишь усмехнулся — ему-то лучше знать,
Что в Вормсе жил не как вассал его отважный зять.
672 Si sprach lieber herre / dvrch den willen min
hilf mir daz Sifrit / vnde div swester din
komen zuo dem lande / daz wir si hie gesehen [28a]
so kvnde mir ze ware / nimer lieber geschehen
Взмолилась королева: «Мой милый муж, устрой,
Чтобы приехал Зигфрид сюда с твоей сестрой.
Давным-давно с Кримхильдой нам повидаться надо.
Поверь, что буду встрече с ней я бесконечно рада.
673 Diner swester zvht / vnd ir wol gezogen mvot
so ich daran gedenke / wie samphte mir daz tuot
wie wir ensament sazen / do ich wart din wip
si mac mit eren minnen / des kuenen Sifrides lip
О том, как с ней, прекрасной душою и лицом,
Перед моею свадьбой сидели мы вдвоем,
Поныне вспоминаю с большой любовью я.
Была достойна Зигфрида, мой друг, сестра твоя».
674 Si gertes also lange / vnze der kvnich sprach
nv wizzet daz ich geste / so gerne nie gesach
ir mvget mich samfte vlegen / ich wil die boten min
nach in beiden senden / da si here komen an den Rin
Брюнхильда так просила, что Гунтер уступил:
«Знай, в Вормсе их увидеть я сам бы счастлив был.
Не трать же слов напрасно — согласье я даю
Их пригласить через гонцов на Рейн, в страну мою».
675 Do sprach div kvniginne / so sult ir mir sagen
wenne ir si welt besenden / oder in welhen tagen
vnser liebe vrivnde / svlen komen in daz lant
die ier dar welt senden / lat werden mir bekant
Она ему: «Так жажду я свидеться с родными,
Что ты сказать мне должен, кого пошлеть за ними,
Когда велишь в дорогу отправиться гонцам
И скоро ли мой зять с женой прибудут в гости к нам».
676 Daz tuon ich sprach der furste / drizech miner man
wil ich dar lan riten / die hiez er fvr sich gan
bi den enboter mere / in Sifrides lant
ze liebe gap in Prvnhilt / vil harte herlich gewant
«Скажу, — король ответил. — Я ленников своих
Пошлю к ним три десятка». К себе призвал он их
И снарядил в дорогу, Брюнхильда ж припасла
По платью пребогатому для каждого посла.
677 Do sprach der kvnich Gvnther / ir reken svlt von mir gesagen
daz ich dar enbiete / des svlt ir niht verdagen
den starken Sifride / vnd der swester min
daz in darf zer werlde / niemer holder sin
Державный Гунтер молвил: «Запомните, герои:.
Когда посольство примут мой зять с моей сестрою,
Вы им передадите дословно от меня,
Что любит их по-прежнему вся вормсская родня,
678 Vnde bitet daz si beidiv / vns komen an den Rin
daz wil ich vnd min vrowe / immer diende sin
vor disen svnwenden / sol er vnde sine man
sehen hie vil manigen / der in grozer eren gan
Что мы с женой их просим пожаловать сюда
И будем за согласье признательны всегда,
Что мы обоих в гости к солнцевороту ждем
И что они найдут у нас заслуженный прием.
679 Dem kvnich Sigmvnde / saget den dienst min
daz ich vnd mine frivnde / im immer wege sin
vnd saget ovch miner swester daz si niht laze daz
sin rite zuo ir frivnden / ir zeme nie hochzite baz
Моей сестре особо скажите, что она
С супругом непременно приехать к нам должна,
А Зигмунда уверьте, когда вас примет он,
Что здесь, на Рейне, чтут его и шлют ему поклон».
680 Prunhilt vnde Vote / vnd swaz man vrowen da vant
die enbvten ir dienst / in Sifrides lant
den minneclichen vrowen / vnd manigem kuenen man
mit des kvniges rate / die boten huoben sich dan
Тут дамы, и Брюнхильда, и королева-мать
Немало наказали приветов передать
Всем тем, кто в Нидерланды с Кримхильдой отбыл встарь,
И отправляться приказал посланцам государь.
681 Si fuoren reisliche / ir pferit vnd ir gewant
daz was in do komen / do rvmten si daz lant
in zogte wol ir verte / dar si da wolden varn
der kvnich mit gewalte / hiez die bote wol bewarn
Готов посольство править был каждый из гонцов,
Они проворно сели на добрых скакунов
И понеслись галопом — неблизкий путь их ждал.
Охрану им падежную король в дорогу дал.
682 < i> chomen in drin wochen / geriten in daz lant
ze Niblvnges burge / dar waren si gesant
ze Norwege in der marke / funden si den degen
ros vnd lute waren / muode von den langen wegen
Послы скакали быстро и не щадя коней,
Но к Зигфриду попали лишь через двадцать дней.
Он в замке нибелунгов в ту пору находился.
В Норвежской марке замок тот на скалах громоздился.
683 Sifride vnd Kriemhilde / wart beiden do geseit
daz riter komen weren / die truogen solhiv kleit
sam man ze Burgonden / do der site pflac
si spranch von einem bette / da si rowende lac
Король с женою были чуть свет извещены,
Что витязи явились к ним из чужой страны:
Они — в бургундском платье и вид у них лихой.
Кримхильда с ложа спрыгнула, вняв новости такой.
684 Do bat si zeime venster / eine maget gan
div sach den kuenen Geren / an dem hove stan
in vnd die gesellen / die waren dar gesant
gegen ir herzeleide / wie liebiv mere si bevant
Во двор велела глянуть она одной из дам,
И та ей объявила, что видит Гере там
И что успели гости уже сойти с седла.
В волненье мысль о земляках Кримхильду привела.
685 Si sprach zvo dem kvnige / sehet ir wa si stent [28b]
die mit dem starken Geren / vf dem hove gent
die vns min bruoder Gvnther / sendet nider Rin
do sprach der starke Sifrit / die svln vns willekomen sin
«Взгляни, мой друг, кто прибыл в наш замок на заре.
Стоит, — она вскричала, — граф Гере во дворе.
Сюда его с друзьями прислал мой милый брат».
Бесстрашный Зигфрид ей в ответ: «Таким гостям я рад».
686 Allez daz gesinde / lief da man si sach
ir islich besvnder / vil guetlich sprach
daz beste daz si kvnden / zvo den boten do
Sigmvnt der herre / was ir kunfte harte <vro>
Встречать гонцов из Вормса сбежался замок весь.
Им выказать радушье любой считал за честь.
Возликовал и Зигмунд, про их приезд узнав:
Король был стар, но сохранил гостеприимный нрав.
687 Do wart geherberget / Gere vnd sine man
div ros man hiez behalten / die boten giengen dan
da her Sifrit / bi Krimhilde saz
in was ze hove erlovbet / da von so taten si daz
Тут отвели покои для отдыха гостей,
И челядь у приезжих взяла их лошадей.
Затем послов позвали в большой приемный зал,
Где Зигфрид близ жены своей на троне восседал.
688 Der wirt mit sime wibe / stuont vf sa zehant
wol wart enpfangen Gere / vz Burgonden lant
mit sinen hergesellen / Gvnthers man
Geren den vil riken / baten an den sedel gan
Они учтиво встали, когда вошли гонцы.
Тепло был принят Гере, а с ним и все бойцы,
Которым Гунтер ехать в посольство повелел.
Маркграфу предложили сесть, но он не захотел.
689 Erlovbet vns die botschaft / ê wir sicen gen
vns wegemuode geste / lat vns die wile sten
wir svln iv sagen mere / waz iv enboten hat
Gvnther vnd Prunhilt / der dinch vil zierlich stat
«Хотя с дороги дальней немудрено устать,
Нам, государь, пред вами дозвольте постоять,
Пока мы не расскажем, как надлежит гонцам,
С чем Гунтер и Брюнхильда нас сюда прислали к вам.
690 vnd waz vrov Vote / iwer muoter her enbot
Giselher der ivnge / vnd ovch er Gernot
vnd iwer besten mage / habent vns her gesant
die enbietent iv ir dienst / vzer Bvrgonden lant
Садиться нам не время: мы передать должны
Привет, что шлют вам Ута, а с ней ее сыны —
Млад Гизельхер и Гернот, родные и друзья,
И все, кого, сбираясь в путь, успел увидеть я».
691 Nv lon im got sprach Sifrit / ich getruowe in wol
triwen vnde guotes / also man frivnden sol
sam tuot ovch ir swester / man sol vns mere sagen
ob da heime vnser frivnde / iht hohes muotes tragen
«Пусть бог, — промолвил Зигфрид, — воздаст шурьям моим,
А я люблю их нежно и доверяю им.
Моя супруга — также. Теперь сказать должны вы,
По-прежнему ль мои друзья здоровы и счастливы.
692 Sit wir von ir schieden / hat man in iht getan
minen konen magen / sult ir mich wizzen lan
daz wil ich in mit triwen / immer helfen tragen
vnz daz ir viende / minen dienst muozen klagen
Давно я их не видел. Быть может, кто-нибудь
Дерзнул за это время на честь их посягнуть?
Коль так, приду на помощь я им, как в дни былые,
И недруг их поплатится за умышленья злые».
693 Do sprach der marchgraue / Gere ein riter guot
si sint in allen tvgenden / so rehte hoh gemuot
si ladent ivch ze Rine / an eine hohgecit
si sæhen iuch vil gerne / daz ir des ane zwivel sit
Отважный витязь Гере сказал ему в ответ:
«Живут мои владыки без горестей и бед.
Они на пир веселый вас, государь, зовут.
Ведь Зигфрида, поверьте мне, глубока в Вормсе чтут.
694 Bittet mine frowen / si svl mit iv dar komen
swenne der winder / ein ende habe genomen
vor disen svnnewenden / wolden si ivch sehen
do sprach der starke Sifrit / daz kvnde muolich gesehen
Они супругу вашу приехать просят с вами,
Как только снова минет зима с ее снегами.
До дня солнцеворота вас будут дожидаться».
Король ему: «Едва ль смогу с родней я повидаться».
695 Do sprach aber Gere / von Burgonden lant
iwer muoter Vote / div hat ivch gemant
Gernot vnd Giselher / ir svlt in niht versagen
daz ir in sit so verre / daz hoere ich tegeliche klagen
Тогда посол бургундский заговорил опять:
«На Рейн зовет вас Ута, супруги вашей мать,
И Гизельхер, и Гернот. Грех им не дать согласья:
Сестру и зятя вновь обнять почтут они за счастье.
696 Prunhilt min vrowe / vnd ir magedin
vrovnt sich der mere / obe daz mehte sin
daz si iuch noch sehen / daz gebe in hohern muot
do dvhten disiv mere / die schoenen Kriemhilde guot
Брюнхильда, королева и госпожа моя,
Со свитою вас просит о том же, что и я.
Она б безмерно рада увидеть вас была».
Пришлась Кримхильде по сердцу такая речь посла.
697 Gere was ir sippe / der wirt in sicen hiez
den gensten hiez er senken / niht langer man daz hiez
do kom ovch dar Sigmvnt / da er die boten sach [29a]
der herre friuntleich / zuo den Burgonden sprach
В родстве был с нею Гере. На радостях она
Маркграфа усадила и всем дала вина.
Тут старый Зигмунд тоже пришел в приемный зал
И там, бургундов увидав, приветливо сказал:
698 Sit willekomen ir reken / Gvnthers man
sit daz Kriemhilde / ze wibe gewan
Sifrit min svn / man soldiv diker sehen
hie in disem lande / woldet ir uns vriuntschefte iehen
«Вам, Гунтеровы люди, вам, витязи, привет!
Что ж вы не появлялись здесь целых десять лет,
С тех пор как сын мой Зигфрид Кримхильде стал супругом?
Не подобает своякам пренебрегать друг другом».
699 Si sprachen swenne er wolden / gerne komen
in wart michel muede / mit freuden benomen
die boten bar man sicen / spise man in truoch
der hiez do geben Sifrit / sinen gesten genuoch
Посланцев ободрило радушие такое.
Усталость и заботы с них сняло как рукою.
За стол их усадили, и пир пошел честной.
Не обделили яствами гонцов король с женой.
700 Si muosen da beliben / beuolle nivn tage
des heten endelichen / die snellen riter klage
daz si niht wider rüten / solden in ir lant
do hete der kvnich Sifrit / nach sinen frivnden gesant
Шло девять дней веселье у Зигфрида с посольством,
Но, наконец, пресытясь хозяйским хлебосольством,
Бургунды намекнули, что время ехать им.
Тогда король прийти к нему велел друзьям своим.
701 Er vragte waz si rieten / er sold an den Rin
ez hat nach mir gesendet / Gvnther der frivnt min
er vnd sine mage / durch ein hochcit
nv kom ich im vil gerne / an daz sin lant ce verre lit
В таких словах совета у них он попросил:
«Меня мой шурин Гунтер на праздник пригласил.
Мне самому в охоту увидеть свояка,
Да больно до Бургундии дорога далека.
702 Si bittent Kriemhilde / daz si mit mir var
nv ratet lieben frivnde / wie sol si komen dar
sold ich heruerten / durch si in drizech lant
da muose in dienen gerne / hin div Sifrides hant
Зовут со мной Кримхильду на Рейн мои шурья,
Но утомить в дороге боюсь супругу я
И сам не знаю — ехать или не ехать мне,
Хоть тридевять земель пройду, чтоб услужить родне».
703 Do sprachen sine reken / habet ir der reise muot
hin cer hochcite / wir raten waz wir <tuot>
ir svlt min tvsent reken / riten an den Rin
so muget ir wol mit eren / da cen Burgonden sin
Ответили вассалы: «Езжайте в добрый час,
Коль погостить на Рейне охота есть у вас,
Но пусть сопровождает вас тысяча бойцов,
Чтоб с честью были приняты вы у своих шурьев».
704 Do sprach von Niderlanden / der herre Sigmvnt
welt ir zer hochzite / wan tuot ir mir daz kvnt
ob ez iv niht versmahet / so rite ich mit iv dare
ich fuere tusent degne / da mite mer ich iwer schare
Тут Зигмунд Нидерландский вошел и слово взял:
«Что ж, сын мой, об отъезде отцу ты не сказал?
Рад, если ты не против, я буду к вам примкнуть
И сотню добрых витязей возьму с собою в путь».
705 Welt ir mit vns riten / lieber vater min
sprach der kuene Sifrit / vil vro sol ich des sin
inre tagen zweluen / so ruome ich miniu lant
alle die es gerten / den gap man ros vnd ovch gewant
«Коль ехать вам угодно, любезный мой отец,
Я буду только счастлив, — ответил удалец. —
Мы выступим отсюда через двенадцать дней».
Дал Зигфрид спутникам своим одежду и коней.
706 Do der kvnich edel / der reise hete muot
do hiez man wider riten / die snellen degne guot
sinen konemagen / enbot er an den Rin
er wolde harte gerne / bi ir hochgecite sin
Когда сказали Гере и остальным гонцам,
Что Зигфрид согласился прибыть на пир к шурьям,
Уехали бургунды к владыке своему
С известьем, что на празднество прибудет зять к нему.
707 Sifrit vnd Kriemhilt / so wir hoeren sagen
so vil den boten gaben / daz ez niht mohten tragen
ir moere haim ze lande / er was ein riker man
ir starken sovmære / treip man vroelichen dan
Король и королева, как говорят сказанья,
Подарков столько дали посланцам на прощанье,
Что не смогли их кони подобный груз поднять
И вьючных лошадей на Рейн с собой пришлось им гнать.
708 Ir volk chleidete Sifrit / vnd ovch Sigemunt
Ekewart der graue / der hiez an der stunt
vrovwen kleider suochen / die besten div man vant
oder inner kvnde erwerben / vber Sifrides lant
С отцом совместно Зигфрид дружинников одел,
А Эккеварт на совесть о дамах порадел:
Маркграф велел, чтоб были для них привезены
Наряды наилучшие со всех концов страны.
709 Die setel zuo den schilden / bereiten man began
rittern vnd vrowen / die mit im solden dan
den gap man swaz si wolden / daz in niht gebrast
er brahte sinen frivnden / manigen herlichen gast
Щиты и седла стали готовить удальцы.
Все, кто на Рейн сбирались, — и дамы и бойцы —
В избытке получили, что нужно было им.
Вез Зигфрид свиту пышную с собой к друзьям своим.
710 Die boten zogten sere / ze lande vf den wegen [29b]
do kom von Burgonden lant / vere der <gegen>
er wart vil wol enphangen / do erbeizten si zetal
von rossen vnd von moren / fvr den Gvnthers sal
Меж тем гонцы скакали дорогою знакомой,
И через три недели посольство было дома,
И Гере спрыгнул наземь с седла перед дворцом,
Где он тепло и радостно был встречен всем двором.
711 Die tvmben vnd die wisen / giengen so man tuot
vragen vmbe mere / do sprach der riter guot
swenne ich si sage den kvnige / da hort irs cehant
er gie mit den gesellen / da er Gvntheren vant
С расспросами пристали и стар и млад к гонцу,
Но он ответил вормсцам, как витязю к лицу:
«Все Гунтер сам расскажет, увидевшись со мной», —
И в зал пошел, где ожидал послов король с родней.
712 Der kvnich von liebe / von dem sedel spranch
daz si so snelle komen / des seite in do danch
Provnhilt div schoene / Gvnther zen boten spranch
wie gehabet sich Sifrit / von den mir liebe vil gesach
Вскочил он им навстречу. Затем его жена
Сказала, как посланцам признательна она
За службу и усердье. Потом король спросил:
«Маркграф, как принял вас мой зять, который мне так мил?»
713 Do sprach der kuene Gere / da wart er vrovden rot
er vn iwer suester / nie vriunden baz enbot
so getriwe mere / deheiner slahte man
als iv der herre Sifrit / vnd ovch sin vater hat getan
«Зарделся, — молвил Гере, — от радости он весь,
Когда ему с супругой от вас привез я весть.
Вам с госпожой Брюнхильдой его отец и он
Шлют самый искренний привет и дружеский поклон».
714 Do sprach zuo dem marchgrauen / des richen kvniges wip
saget mir kvmt vns Kriemhilt / hat noch ir schoener lip
behalten iht der zvhte / der si kvnde phlegen
si kvmet sicerlichen / sprach do Gere der degen
Тогда вопрос маркграфу Брюнхильда задала:
«Все так же ли Кримхильда учтива и мила,
И вправду ли приедет она к нам с мужем в гости?»
Ответил Гере доблестный: «Сомненья в том отбросьте».
715 Vote bat do drate / die boten fur sich gen
man moht an ir vrage / harte wol versten
daz si horte gerne / was Kriemhilt noch gesvnt
er seite wie er si funde / vnd daz si koeme in kurzer stvnt
Посла к себе и Ута велела пригласить,
Чтоб о здоровье дочки его порасспросить,
И радостью исполнил он королеву-мать,
Сказав, что вскорости она обнимет дочь опять.
716 Ez wart von in div gabe / ze hove niht verdeit
die in gap er Sifrit / golt vnd ovch div kleit
brahte man ce sehenne / der drier kvnige man
ir vil grozer milte / wart da danken getan
Поведали посланцы, как щедр был Зигфрид к ним,
Их одарив казною и платьем дорогим.
Пленили всех вассалов трех братьев-королей
Подарки эти пышностью и красотой своей.
717 Er mac sprach do Hagne / von im sampfte geben
er kvndez niht verswenden / sold er immer leben
hort der Niblvnge / besloz hat sin hant
hey solder immer komen / in Burgonden lant
«Нетрудно, — молвил Хаген, — казаться тороватым,
Когда владеешь кладом, у нибелунгов взятым.
До самой смерти Зигфрид не расточит тот клад.
Заполучить в Бургундию его я был бы рад».
718 Allez daz gesinde / frevte sich darzvo
daz si komen solden / spate vnde vruo
waren vil vnmuozech / der drier kvnige man
manic hergesidele / man do rihten began
Весь Вормс нетерпеливо гостей высоких ждал.
Их поскорей увидеть мечтал любой вассал,
И рук не покладая с зари и до зари
К приезду их готовили дворец богатыри.
719 Hvnolt der kuene / vnd Sindolt der degen
heten vil vnmuoze / die cit si muosen pflegen
truchsezen vnd schenchen / ce rihten manige banc
des half in ovch Ortwin / des seit in Gvnther danc
И стольник Ортвин Мецский, и чашник Синдольт смелый
Без отдыха трудились — у них хватало дела:
Уж коли пир назначен, зал в срок убрать изволь.
Постельничего Хунольта дал в помощь им король.
720 Rvmolt der kvchenmeister / wie wol er rihte sich
sine vndertane / <manegen> kezzel wit
haven vnde pfannen / hey waz man der da vant
do bereite man den spise / die da komen in daz lant
Начальник кухни Румольт с отрядом поваров
Орудовал умело десятками котлов,
Чанов, кастрюль, кувшинов, горшков и сковород.
Тот, кто на праздник явится, голодным не уйдет.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов