Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 13
Wie si ze der hohzit fvrn

Авентюра XIII.
О том, как Зигфрид с женой приехали на пир

721 <Alle> ir vnmuoze / lazen wir nv sin
vnd sagen wie vro Kiemhilt / vnd ir magedin
hin gen Rine fvoren / von Niblvnge lant
nie getrvogen moere / so manic herlich gewant
Теперь мы, предоставив бургундов их трудам,
Расскажем, как Кримхильда с толпой придворных дам
Из края нибелунгов на Рейн держала путь.
Навряд ли зрелище пышней видали где-нибудь.
722 Vil der sovmschrine / man schihte zvo den wegen [30a]
do reit mit sinen frivnden / Sifrit der degen
vnd div kvniginne / dar si heten vrovden <wan>
sit wart ez in allen / ze grozem leide getan
Шел вслед обоз огромный с одеждой дорогою.
Так ехал смелый Зигфрид со свитой и женою,
Чтоб к шурину и другу поспеть на торжество.
Увы, он не подозревал, что ждет беда его!
723 Da heime si do liezen / Syfrides kindelin
vnd den svn Kriemhilde / daz muoz et also sin
von ir houereise / wuos vil michel ser
sin vater vñ sin muoter / gesach daz kindel nimmer mer
Его сынку в ту пору так мало было лет,
Что переезд ребенку пойти бы мог во вред,
И первенца оставил король в родном краю,
И больше отрок не видал отца и мать свою.
724 Do reit ovch mit in dannen / der herre Sigmunt
sold er rehte <wizzen> / wie ez nach der stunt
zer hochzit ergienge / er het ir niht gesehen
im kvnde an lieben frivnden / leider nimmer gescehen
Сопровождал героя его отец седой.
Когда бы ведал Зигмунд, что кончится бедой
Веселый пир на Рейне, он сына и невестку
Не отпустил бы ни за что в опасную поездку.
725 Boten man fvr sande / die mære siten dar
do reit ovch in enkegne mit wunderlicher schar
vil der Vten vrivnde / vnd der Gvnthers man
der wirt gen sinen gesten / sich sere vlizen began
Гонцов послал с дороги к трем королям их зять,
И люди Уты гостя поехали встречать.
Отправил с ними Гунтер своих богатырей,
А сам стал думать, как принять приезжих потеплей.
726 Er gie zuo Prunhilde / da er si sicen vant
wie enpfieng ivch min swester / do ir komt in daz lant
sam svlt ir enphahen / Sifrides wip
daz tuon ich sprach si gerne / von schvlden holt ist ir min lip
Пошел в покой к супруге и молвил государь:
«Ты помнишь, как Кримхильда тебя встречала встарь?
Не менее радушной теперь ты быть должна». —
«И буду: я ж ее люблю», — ему в ответ она.
727 Do sprach der kvnich riche / si koment vns morgen vrvo
welt ir si enpfahen / da grifet balde zvo
daz wir ir niht biten / in der burch hie
mir sint in allen ziten / lieber geste komen nie
«Я жду их завтра утром, — сказал король жене, —
И выехать навстречу велит учтивость мне:
Не принимал я в жизни гостей столь дорогих.
Сбирайся, если ты со мной желаешь встретить их».
728 Ir meide vnd ir vrowen / hiez si sa cehant
suochen guotiv kleider / div hesten div man vant
div ir ingesinde / vor gesten solde tragen
daz taten si doch gerne / daz mach man lihte gesagen
Брюнхильда приказала, созвав придворных дам,
Им всем принарядиться так, чтоб предстать гостям
В одежде самой лучшей, богатой и красивой,
И выполнять ее приказ взялись они ретиво.
729 Ovch ilten do dienen / die Gvnthers man
alle sinen reken / der wirt zuo im gewan
do reit div kvniginne / herlichen dan
da wart vil michel gruozen / die lieben geste getan
На лошадей вельможи им пособили сесть.
Встречать гостей желанных весь двор и город весь
Помчались за Брюнхильдой и Гунтером вослед.
Столь теплой встречи родичей еще не видел свет.
730 Mit wie getanen vrovden / man die geste enphie
si dvhte daz vrov Kriemhilt / vrovn Prvnhilde nie
so rehte wol enphienge / in Burgonden lant
die ez ie gesahen / den wart vil hoher muot bekant
Была с высокой гостьей Брюнхильда так мила,
Что в этот день невестка золовке воздала
За прежнее радушье и ласковый прием.
Дивились их учтивости все, кто стоял кругом.
731 Nv was ovch komen Sifrit / mit den sinen man
sach die helde wenden / wider vñ dan
des veldes allenthalben / mit vngefuegen scharn
dringen vñ stovben / kvnde niemen da bewarn
Вслед за женой и Зигфрид с дружиной подскакал.
Тяжелый конский топот на поле не смолкал,
И тучей черной пыли заволоклось оно.
Повсюду было витязей и дам полным-полно.
732 Do der wirt des landes / Sifriden sach
vnd ovch Sigmvnden / wie minneclichen er sprach
nv sit <mir> groze willekomen / vnd al den frivnden min
iwer hovereise / suln wir hohes muotes sin
Когда король бургундский увидел, что пред ним
Неустрашимый Зигфрид с родителем своим,
Он так обоим молвил: «Привет мой вам, друзья!
Вас видеть в Вормсе счастливы моя родня и я».
733 Nv lon iv got sprach Sigmvnt / der ere gernde man
sit daz ivch Sifrit / ce frivnde gewan
do rieten mine sinne / daz ich iv wolde sehen
do sprach der kvnich Gvnther / nv ist mir liebe dran geschehen
Сказал почтенный Зигмунд: «Воздай вам бог, коль так.
С тех пор как сын мой Зигфрид вступил с Кримхильдой в брак
Я о свиданье с вами мечтал неоднократно».
Ответил Гунтер: «Слышать мне такую речь приятно».
734 Sifrit wart enphangen / als im daz wol gezaz
mit vil grozen eren / nimen was im gram
des half mit grozen zvhten / Giselher vnd Gernot [30b]
nie lieben gesten / man so guotlich erbot
Был Зигфрид принят с честью, как государь и друг.
Его расположенья искали все вокруг.
Млад Гизельхер и Гернот пеклись о госте так,
Что большего радушья он желать не мог никак.
735 Nv naheten zuo an ander / der zweier kvnige wip
da wart vil setel lere / maniger vrowen lip
wart von helden handen / erhaben vf daz gras
die vrovwen gerne dienden / waz der da vnmvozech was
Вот съехались вплотную супруги королей,
И дамам, пожелавшим на землю слезть с коней,
Поторопились помощь герои предложить.
Хватило дела всем, кто рад был женщине служить.
736 Do giengen zvo an ander / div minnechlichen wip
des was in grozen vrovden / maniges riters lip
daz ir beider gruozen / so minneclich ergie
do sach man vil der reken / der dienen vrovwen da niht lie
Перемешались свиты обеих королев,
И умилились сердцем воители, узрев,
Как обнялись при встрече супруги их владык.
Свели знакомство меж собой немало дам в тот миг.
737 Daz herlich gesinde / vie si bi der hant
in zvhten groz nigen / des man vil da vant
vnd kvssen minneclichen / von vrowen wolgetan
daz was liep ze sehenne / Gvnther vnd Sifride man
И гостьи и бургундки с учтивостью такой
Друг к дружке устремлялись с протянутой рукой,
Так нежно целовались по многу раз подряд,
Что восторгались витязи, на них бросая взгляд.
738 Si biten da niht langer / si riten zuo der stat
der wirt sinen gesten / wol erzeigen bat
daz man si gerne sehe / in Burgonden lant
manigen puneiz richen / man vor den ivnchfrovwen vant
Но счел державный Гунтер, что в Вормс пора скакать,
А по пути, чтоб видел его отважный зять,
Как глубоко он всеми в краю бургундском чтим,
Турнир устроить приказал король мужам своим.
739 Vzer Troni Hagne / vnd ovch Ortwin
daz si gewaltech weren / daz taten si wol schün
swaz si gebieten wolden / des torste man niht lan
von in wart michel dienst / den lieben gesten getan
Бойцов в той схватке славной взял Хаген под начал,
И Ортвин за порядком с ним вместе наблюдал.
Им все повиновались — их мощь внушала страх.
А как они заботились о дорогих гостях!
740 Vil schilde horte man hellen / da ce dem burge tor
von stiche vnd von stozen / lange habte da vor
der wirt mit sinen gesten / ê si chomen drin
ia gie in div stunde / mit grozer zvrzwile hin
Пока шел бой потешный у городских ворот,
Хозяева с гостями не двигались вперед.
Под свист каленых копий и звон щитов стальных
Казались долгие часы минутами для них.
741 Fvr den palas witen / mit frovden si do riten
manigen phelle spehe / gvot vñ wol gesniten
sach man vber setele / den vrowen wolgetan
allenthalben hangen / do komen Gvnthers man
Гостей король оттуда повез к себе в палаты.
Роскошные попоны, расшитые богато,
У женщин из-под седел свисали до земли.
Вновь у дворца воители слезть дамам помогли.
742 Die geste hiez man fueren / balde an ir gemach
vnder wilen bliken / man Prvnhilde sach
an vrovwen Kriemhilde / div schoene was genuoch
ir varwe gen dem golde / den glanz vil herlichen truoch
Отвел приезжим Гунтер покои сей же час.
С золовки не спускала меж тем Брюнхильда глаз.
Кримхильда красотою пленяла всех кругом —
Светлей и чище золота была она лицом.
743 Allenthalben schallen / ze Wormz in der stat
horte man daz gesinde / Gvnther do bat
Danchwarten sinen marschalch / daz er ir solde pflegen
do begvnde er daz gesinde / harte guotlichen legen
А гости все стекались, шумя, толпясь, пыля,
Пока конюший Данкварт по слову короля
Над Зигфридовой свитой не принял попеченье.
Для каждого сумел найти он тотчас помещенье.
744 Dar zuo vnd ovch dar inne / spisen man si lie
ia wart vremder geste / baz gepflegen nie
alles des si gerten / des was man in bereit
der kvnich was so riche / daz nieman da niht wart verseit
Затем гостей хозяин велел просить за стол.
Пир и в дворцовом зале, и во дворе пошел.
Король богатый задал на славу торжество:
Ни в чем приезжим не было отказу у него.
745 Man diende in frivntliche / vnd an allen haz
der wirt da ze tische / mit sinen gesten saz
man bat Sifriden sicen / als er ê hete getan
do gie mit im ze sedele / vil manich <wertlicher> man
Исполнен дружелюбья, он с ними пил и ел,
А зять его с женою, как встарь, напротив сел.
К столу их провожало немало удальцов —
Двенадцать сотен доблестных, испытанных бойцов.
746 Zwelf hvndert reken / an dem ringe sin
da ze tische sazen / Prvnhilt div kvnigin
gedaht daz eigen holde / nit richer kvnde wesen
si was im noch so wege / daz si in gerne lie genesen
Когда позанимали они места кругом,
Красавица Брюнхильда подумала тайком,
Что мир вовек не видел столь сильного вассала,
Но к Зигфриду в тот миг враждой еще не воспылала.
747 An eime abende / da der kvnich saz [31a]
vil der richen kleider / wart von wine naz
da die schenchen solden / zuo den tischen gan
da wart vil voller dienst / mit grozem flize getan
Веселье затянулось в тот вечер допоздна.
У многих даже платье промокло от вина:
Гость поднятую чару допить не успевал,
Как чашник влагу пенную в нее уж подливал.
748 So man ce hochciten / lange hat gepflegen
vrowen vnde meide / hiez man schoene legen
swannen si dar komen / der wirt in willen trvoc
in guotlichen eren / man gap in allen genuoc
Как на пирах ведется, хозяева велели
Постлать для дам приезжих удобные постели.
Всех, кто на праздник прибыл, ждал ласковый прием.
С большим почетом каждый гость был встречен королем.
749 Do div naht het ende / vnd der tac erschein
vz den sovmschrinen / manich edel stein
erlvhte in guoter wete / die fuorte vrovwen hant
do wart er fur gesvochet / manich herlich gewant
Когда же день забрезжил сквозь толщу облаков,
Открыли дамы крышки дорожных сундуков
И вынули одежду, хранившуюся в них.
Она слепила взор огнем каменьев дорогих.
750 ê ez wol ertagete / do komen fvr den sal
vil riter vnd knehte / do hvop sich aber <schal>
vor einer vruomesse / die man dem kvnige sanch
da riten ivnge helde / daz ins der kvnich seite danch
Еще не отбыл Гунтер к заутрене в собор,
А уж от звона стали гудел дворцовый двор:
Сошлись оруженосцы и рыцари толпой,
Чтоб в честь хозяина начать большой потешный бой.
751 Manic pusune lûte / vil krefteclich erdoz
von trvnben vnd von vloiten / der schal wart so groz
daz Wurmez div vil wite / darnach lute erschal
die hoch gemuoten helde / ce rossen komen vber al
Над рейнскою столицей разнесся громкий звук —
То трубы загудели, запели флейты вдруг,
И Вормс проснулся разом, хотя он был велик,
И на коней воители вскочили в тот же миг.
752 Do huop sich in dem lande / harte hohe ein spil
von manigem guoten reken / der sach man da vil
den ir tvmbiv herze / gaben hohen muot
der sach man vnder schilde / manigen zieren riter guot
Излюбленной забаве герои предались.
Сердца их молодые отвагою зажглись.
Щитами прикрываясь и горяча коней,
Кидались витязи туда, где бой гремел сильней.
753 In div venstersazen div herlichen wip
vnd vil der schoenen meide / geciert was ir lip
si sahen zvrzewile / von manigen kuenen man
der wirt mit sinen vrivnden / selbe riten da began
Сражался сам хозяин и все его друзья,
А из дворцовых окон, дыханье затая,
За круговертью схваток, вскипавших там и сям,
Следило много милых дев и благородных дам.
754 Svs vertriben si di wile / div dvhte niht lanch
man horte da zem tuome / manigem gloken klanch
do komen in die moere / die vrowen riten dan
den edelen kvniginnen / volgete manich kuene man
Всех увлекла потеха, за часом час летел,
Но колокол соборный призывно загудел,
И подвели к воротам коней для дам и дев,
И в храм вельможи повезли обеих королев.
755 Si stuonden vor dem mvnster / nider vf daz gras
Prvnhilt ir gesten / dannoch wege was
si giengen vnder krone / in daz mvnster wit
div liebe wart sit gescheiden / daz schuof grozlicher nit
У паперти их сняли воители с седла.
К золовке не питала еще Брюнхильда зла.
Рука в руке вступили они под кров святой,
Но обернулась их приязнь раздором и враждой.
756 Do si gehorten messe / si fuoren wider dan
mit vil manigen ern / man sach si sider gan
ce tische vroliche / ir vrovde nie gelach
da zer hohgezite / vnz an den einliften tach
Окончилась обедня, и во дворец опять
Поехали хозяйка и гостья пировать,
И дружбу их ни разу не омрачила тень,
Пока над Вормсом не рассвел одиннадцатый день.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин