Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 15
Wie Sifrit verraten wart

Авентюра XV.
О том, как Зигфрид был предан

820 An dem vierden morgen / zwen vnd drizech man
sach man ze hove riten / daz wart do kvnt getan
Gvnther dem richen / im were widerseit [34a]
von luge wuohs den frovwen / grozer iamer vñ leit
Чуть солнце в день четвертый сверкнуло поутру,
Как тридцать два посланца явились ко двору
С известьем, что войною враги на Вормс идут.
Какое горе и тоска объяли женщин тут!
821 Vrlovp si gewunnen / daz si fur solden gan
vnd iahen daz siz weren / Liudgers man
den ê da hete betwungen / Sifrides hant
vnd in ce gisle brehte / in Gvnthers lant
Немедля чужеземцев король к себе призвал,
И лжегонцы сказали, что в стольный Вормс прислал
Их Людегер Саксонский, тот самый государь,
Который Зигфридом разбит и в плен был угнан встарь.
822 Die boten er do gruozte / vñ hiez si sicen gan
einer sprach darunder / herre lat vns stan
vnz wir gesagen mere / div iv enboten sint
ia habet ir ce viende / daz wizzet maniger muoter kint
Присесть радушный Гунтер велел гостям своим,
Один из них ответил: «Мы лучше постоим,
Покуда вам не скажем то, что сказать должны.
Узнайте ж, государь, что вы — в преддверии войны.
823 Iv widerseit Livdegast / vnd Livdger
den ir da willen <tatet> / gremlichiv ser
die wellent zuo iv riten / mit her in dice lant
der kvnich begvnde zvrnen / do er div mere bevant
Вас Людегер Саксонский на смертный бой зовет
И с Людегастом Датским на вас идет в поход.
За старые обиды отмстить он вам грозит».
Тут сделал Гунтер вид, что он известием убит.
824 Man hiez die meinræten / zern herbergen varn
wie mohte sich Syfrit / da vor do bewarn
er oder ander ieman / daz si do truogen an
daz wart sid in selben / ce grozem leide getan
Велел посланцам мнимым он отвести покой.
Не мог бесстрашный Зигфрид, да и никто другой,
Злой умысел бургундов в то время разгадать.
Но им потом за все пришлось самим же пострадать.
825 Der kvnich mit sinen frivnden / ruonende gie
Hagne von Trony / in nie geriwen lie
nach heten ez gesceiden / des kvniges man
do wolde et Hagne / nie des rates abe gan
В сомненье пребывая, прав Хаген или нет,
Все вновь и вновь с друзьями король держал совет,
И дело бы, пожалуй, уладилось добром,
Когда бы Хаген не стоял упорно на своем.
826 Eins tages si Sifrit / ruonende vant
do begvnde vragen / der helt von Niderlant
wie gat so truoreclichen der kvnich vnd sine man
daz hilfe ich immer reken / hat in ieman iht getan
За тайным совещаньем застав их как-то раз,
Вопрос супруг Кримхильды им задал сей же час:
«Что короля печалит и всех его бойцов?
Коль он обижен кем-нибудь, я отомстить готов».
827 Do sprach kvnich Gvnther / mir ist von schvlden leit
Liudgast vnd Livdger / habent mir widerseit
si wellen offenliche / riten in min lant
do sprach der degen kvene / daz sol Sifrides hant
Сказал державный Гунтер: «Как тут веселым быть! —
Вновь Людегер со мною задумал в бой вступить
И с Людегастом вместе на нас ведет войска».
Ответил витязь доблестный: «Коль так, моя рука
828 nach allen ivren eren / mit flize vnderstan
ich tuon noch degenen / als ich in ê han getan
ich lege in wueste / ir burge vnd ovch ir lant
ê daz ich erwinde / des si min hovbet iwer phant
От смерти и бесчестья бургундов оградит,
А недругов, как прежде, постигнут срам и стыд.
Опустошу их земли, смету их замки я.
Да будет в том порукою вам голова моя.
829 Ir vnd iwer reken / svlt hie heim bestan
vnde lat mich zuo in riten / mit den die ich han
daz ich iv gerne diene / daz laze ich iv sehen
von mir sol iwern vienden / wizzet leide geschehen
Останьтесь дома, шурин, с дружиною своей.
В поход возьму я только моих богатырей —
Чтоб справиться с врагами, мне большего не надо.
Мои вассалы, как и я, всегда служить вам рады».
830 So wol mich dirre mere / sprach der kvnich do
als ob er ernsliche / der helfe were vro
in valsche neig im tiefe / der vngetriwe man
do sprach der herre Sifrit / ir svlt kleine sorge han
В ответ король отвесил признательный поклон,
Как будто ждал от зятя подмоги вправду он,
И Зигфриду промолвил: «Я рад таким словам»,
А тот сказал: «Теперь враги не страшны больше вам».
831 Do schikten si die reise / mit den knehten dan
Sifride vnd den sinen / ce sehenne ez was getan
do hiez er sich bereiten die von Niderlant
Sifrides reken / suohten stritlich gewant
Затем для виду Гунтер готовить войско стал,
Чтоб гость его случайно обман не разгадал;
А Зигфрид Нидерландский созвал бойцов своих,
И вскоре собрались они в доспехах боевых.
832 Do sprach der starke Sifrit / vater min her Sigmvnt
ir svlt hie beliben / wir komen in kurzer stvnt
git vns got geluke / her wider an den Rin
ir svlt bi dem kvnige / hie vil vrolichen sin
«Родитель мой, — промолвил сын Зигмунда отцу, —
Войну живой рукою мы приведем к концу
И в стольный Вормс с победой воротимся опять,
А вы останьтесь здесь, где вам король не даст скучать».
833 Diu zeiken si ane bvnden / alse si wolden dan [34b]
do waren da genuoge / Gvnthers man
die wessen niht der mere / wa von ez was geschehen
man mohte groz gesinde / do bi Sifride sehen
Взметнулись ввысь знамена, как будто впрямь война.
Не зная, в чем тут дело, смятенная страна
Весь этот шум и сборы за правду принимала,
И с Зигфридом рвались в поход бургундские вассалы.
834 Ir helme vnd ovch ir brvnne / si bvnden vf div march
sich bereite von dem lande / manich riter starch
do gie von Trony Hagne / da er Kriemhilde vant
er bat im geben vrlovp / si wolden rvmen daz lant
Доспехи погрузили на вьючных лошадей.
Готов был в поле Зигфрид вести своих людей,
И тут к Кримхильде Хаген пришел в последний миг —
Мол, попрощаться хочет он с сестрой своих владык.
835 Wol mich sprach Chriemhilt / daz ich ie den man gewan
der minen lieben vrivnden / so wol tar vor stan
alse min her Sifrit / tuot den frivnden min
des wil ich hohes muotes / sprach div kvnniginne sin
Сказала королева: «Я счастлива, что мне
Достался муж, способный во всем помочь родне.
Шурьев не даст в обиду мой Зигфрид никогда,
Чем я, — прибавила она, — довольна и горда.
836 Lieber friunt er Hagene / degenket an daz
daz ich in gerne diene / vnd noch nie wart gehaz
des lat mich geniezen / an minen lieben man
er sol des niht enkelten / hab ich Prunhilt iht getan
А вас, владетель Тронье, люблю я всей душой
И услужить готова вам с радостью большой.
Вы ж на моем супруге не вымещайте зла
За то, что оскорбленье я Брюнхильде нанесла».
837 Daz hat mich sit gerowen / sprach daz edel wip
ovch hat er so zerblovwen / darvmbe minen lip
daz ichz iê gereite / daz beswarte im den mvot
daz hat vil wol erroken / der degen kuene vnde guot
Кримхильда продолжала: «Мне дан и так урок.
Когда известно стало, сколь дерзостный упрек
В порыве злобы мною невестке брошен был,
Меня разгневанный супруг безжалостно побил».
838 Er sprach ir werdet wol versuenet / her nach disen tagen
Kriemhilt liebiv vrowe / ia sult ir mir sagen
wie ich iv mvge dienen / an Sifride iwern man
daz tuon ich gerne frovwe / baz ichs nieman engan
«Вы с нею помириться еще найдете случай, —
В ответ промолвил Хаген. — Поведайте мне лучше,
Чем Зигфриду я мог бы в бою полезен быть.
Такую честь я никому не склонен уступить».
839 Ich were an alle sorge / sprach do daz edel wip
daz im ieman neme / in stvrme sinen lip
ob er niht wolde volgen / siner vbermvot
so were immer sicher / der degen kuene vnde guot
Красавица сказала: «Я не страшусь того,
Что в битве жизнь отнимут у мужа моего.
Покуда хладнокровен и осторожен он,
Не будет Зигфрид доблестный противником сражен».
840 Vrowe sprach do Hagne / vñ habet ir des wan
daz man in mvge versniden / ir svlt mich wizzen lan
mit wie getanen listen / sol ichz vndersten
ich wil im ze huote / immer riten vnde gen
Коварный Хаген молвил: «Коль опасенья есть,
Что могут в сече рану ему враги нанесть,
Мне, госпожа, откройте, как отвести беду,
И от него я ни на шаг в бою не отойду».
841 Si sprach dv bist min mach / so bin ich der din
ich bevilhe dir vf triwe / man den lieben min
daz dv wol behuetest / mir den lieben man
si seit im kvndiv mere / div vil bezzer wæren verlan
Воскликнула Кримхильда: «С тобою мы родня,
И ты сберечь супруга обязан для меня.
Тебе его вверяю». И Хагену она
Сболтнула то, о чем по гроб молчать была б должна.
842 Si sprach min man ist kuene / dar zuo starch genuoch
do er den lintdrachen / an deme berge sluoch
ia badete sich der reke / in dem bluote vil gemeit
da von in seit in stvrmen / kein wafen nie versneit
«Мой муж, — она сказала, — и храбр, и полон сил.
Однажды под горою дракона он сразил,
В его крови омылся и стал неуязвим.
Не взять супруга моего оружьем никаким.
843 Idoch bin ich in sorgen / swenne er in strite stat
vnd vil der gersuzze / von helde hande gat
daz ich da verliese / den minen lieben man
hei waz ich grozer sorge / dike vmb Sifriden han
И все ж, когда я знаю, что Зигфрид бой ведет,
Что каждый миг в героя летит копье иль дрот,
Безумный страх за мужа испытываю я
И от предчувствий тягостных болит душа моя.
844 Ich melde ez vf genade / vil lieber frivnt dir
daz dv dine triwe / behaltest ane mir
da man da mach verhowen / den minen lieben man
daz laze ich dich hoeren / dest vf genade getan
Лишь ты один узнаешь, как родственник и друг,
Куда быть может ранен мой дорогой супруг,
Но за доверье, Хаген, мне верностью воздай
И неотступно Зигфрида в бою сопровождай.
845 Do von des draken bluote
 / sich der riter guot
do viel im zwischen der herte / ein linden blat vil breit
da mac in versniden / des han ich sorge vnde leit [35a]
Когда в крови дракона он омываться стал,
Листок с соседней липы на витязя упал
И спину меж лопаток на пядь прикрыл собой.
Вот там, увы, и уязвим супруг могучий мой».
846 Do sprach von Trony Hagene / vf daz sin gewant
nat ein cleinez zeichen / da bi ist mir bekant
wa ich in mvge behueten / so wir in sturmen stan
si wande den helt vristen / ez was vf sinen tot getan
Владетель Тронье молвил: «Нашейте, коли так,
На пышную одежду ему условный знак.
Чтоб видел я, где мною прикрыт быть должен он».
Вот тут и был герой на смерть женою обречен.
847 Si sprach mit kleinen siden / ne ich vf sin gewant
ein tovgenlichez crivze / da sol helt din hant
minen man behuoten / so ez an die herte gat
swenne er in den stvrmen / vor sinen vienden stat
Ответила Кримхильда: «Я твой совет приму
И шелковою нитью супругу своему
Едва заметный крестик на месте вышью том,
А ты в сраженье прикрывай его стальным щитом».
848 Daz tuon ich sprach do Hagene / vil liebiv vrovwe min
do wand ovch div vrovwe / ez sold im frume sin
do was da mite verraten / der Kriemhilde man
vrlovp nam do Hagene / do gie er vroelichen dan
Сказал на это Хаген: «Прикрою, госпожа», —
И распростился с нею, от радости дрожа.
Вот так, спасти желая супруга своего,
Кримхильда помогла сама врагам сгубить его.
849 Des kvniges ingesinde / was allez wol gemvot
ich wene nimmer reke / deheiner mer getuot
so groze meinræte / so da von im ergie
do sich an sine triwe / div schoene kvnnigin verlie
Воитель подозрений отнюдь не возымел.
Тут нечему дивиться: никто бы не сумел
Искуснее, чем Хаген, сеть ков и лжи сплести
И к женщине встревоженной в доверие войти.
850 Des anderen morgens / mit tvsent siner man
reit der herre Sifrit / vil frovlichen dan
er wand er solde reken / der sinen frivnde leit
Hagene im reit so <nahen> / daz er geschovwe div cleit
Опять настало утро, и Зигфрид на врагов
Повел с собой дружину из тысячи бойцов,
Своей родне бургундской надеясь порадеть.
Поехал Хаген рядом с ним, чтоб крестик разглядеть.
851 Als er gesach daz bilde / do scicte er tovgen dan
die seiten andriv mere / zwene siner man
mit vride solde beliben / daz Gvnthers lant
vnd si hete Livdger / zuo dem kvnige gesant
Все высмотрев украдкой, велел он двум гонцам
Скакать с известьем новым наперерез войскам:
Мол, Людегер раздумал на Рейн идти в поход
И впредь на земли Гунтера вовек не посягнет.
852 O wie ungerne Sifrit / do hin wider reit
er enhete ê geroken / siner frivnde leit
wan in der reise erwanden / vil kvme Gvnthers man
er reit zuo dem kvnige / der wirt im danken began
Не вдруг решился Зигфрид коня поворотить —
Ведь он за дерзкий вызов хотел врагам отмстить.
С трудом уговорили его вернуться вспять.
С признательностью Гунтером был встречен смелый зять.
853 Nv lon iv got des willen / vriunt her Sifrit
daz ir so willechlichen / tuot des ich iv bit
daz sol ich immer dienen / als ich von rehte sol
fur alle mine vriunde / getrowe ich iv wol
Король воскликнул: «Зигфрид, да наградит вас бог!
Вы вновь врагам не дали застать меня врасплох.
Я за усердье ваше навек в долгу у вас,
И вы мне всех моих друзей дороже во сто раз.
854 Nv wir der herverte / ledech worden sin
so wil ich iagen riten / bern vnd swin
hin ce dem was kein walde / als ich vil dike han
daz hete geraten Hagne / der vil vngetriwe man
Теперь, когда сумели вы саксов отпугнуть,
В Вогезский лес1 направим мы завтра утром путь:
Там я травить медведей и кабанов люблю.
(Коварный Хаген подсказал все это королю).
855 Allen minen gesten / sol man daz nv sagen
ich welle fruo riten / die wellen mit mir iagen
daz sich die bereiten / die wellen hie bestan
hubschen mit den vrovwen / daz si liep mir getan
Гостей предупрежу я, что едем мы с зарею.
Кто хочет поразмяться, тех я возьму с собою;
А те, кому по чаще за зверем гнаться лень,
Здесь в разговорах с дамами пускай проводят день».
856 Do sprach der starke Sifrit / mit herliken site
swenne ir iagen wellet / da wil ich gerne mite
so svlt ir mir lihen / einen suochman
vnd eteliken braken / so wil ich riten in den tan
Не отказался Зигфрид участвовать в охоте.
«Я рад поехать с вами, коль вы меня возьмете.
Нужны мне только ловчий да пара добрых псов,
И с вами в лес отправиться я хоть сейчас готов».
857 Welt ir niht nemen einen / sprach der kvnich zehant
ich lihe iv welt ir uiere / den wol ist bechant
der walt vnd ovch die stige / swa div tier gant
die iv niht vorewise / wider heim riten lant
В ответ учтиво молвил бургундский властелин:
«Для вас найдется ловчий, и даже не один,
А три иль все четыре, и лес им так знаком,
Что вы с добычей знатною вернетесь вечерком».
858 Do reit zvo sin em wibe / der riter vil gemeit
schiere hete Hagene / dem kvnige geseit [35b]
wie er gewinnen wolde / den tiwerlichen degen
sus grozer vntriwe / solde nimmer man gepflegen
Тут Зигфрид Нидерландский ушел в покой к жене,
И с Хагеном остался король наедине,
Чтоб обсудить, как лучше сгубить бойца лихого.
Спокон веков не видел мир предательства такого!

Примечания

1 Вогезский лес — гористая местность на северо-востоке современной Франции, т. е. на левом берегу Рейна. Безымянный автор «Песни о нибелунгах», австриец по рождению, весьма туманно представляет себе географию прирейнских земель: он помещает Вогезский лес на правом берегу Рейна (см. 918, 927).

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов