Aventiure 15 |
Авентюра XV. |
|
820 | An dem vierden morgen / zwen vnd drizech man sach man ze hove riten / daz wart do kvnt getan Gvnther dem richen / im were widerseit [34a] von luge wuohs den frovwen / grozer iamer vñ leit |
Чуть солнце в день четвертый сверкнуло поутру, Как тридцать два посланца явились ко двору С известьем, что войною враги на Вормс идут. Какое горе и тоска объяли женщин тут! |
821 | Vrlovp si gewunnen / daz si fur solden gan vnd iahen daz siz weren / Liudgers man den ê da hete betwungen / Sifrides hant vnd in ce gisle brehte / in Gvnthers lant |
Немедля чужеземцев король к себе призвал, И лжегонцы сказали, что в стольный Вормс прислал Их Людегер Саксонский, тот самый государь, Который Зигфридом разбит и в плен был угнан встарь. |
822 | Die boten er do gruozte / vñ hiez si sicen gan einer sprach darunder / herre lat vns stan vnz wir gesagen mere / div iv enboten sint ia habet ir ce viende / daz wizzet maniger muoter kint |
Присесть радушный Гунтер велел гостям своим, Один из них ответил: «Мы лучше постоим, Покуда вам не скажем то, что сказать должны. Узнайте ж, государь, что вы — в преддверии войны. |
823 | Iv widerseit Livdegast / vnd Livdger den ir da willen <tatet> / gremlichiv ser die wellent zuo iv riten / mit her in dice lant der kvnich begvnde zvrnen / do er div mere bevant |
Вас Людегер Саксонский на смертный бой зовет И с Людегастом Датским на вас идет в поход. За старые обиды отмстить он вам грозит». Тут сделал Гунтер вид, что он известием убит. |
824 | Man hiez die meinræten / zern herbergen varn wie mohte sich Syfrit / da vor do bewarn er oder ander ieman / daz si do truogen an daz wart sid in selben / ce grozem leide getan |
Велел посланцам мнимым он отвести покой. Не мог бесстрашный Зигфрид, да и никто другой, Злой умысел бургундов в то время разгадать. Но им потом за все пришлось самим же пострадать. |
825 | Der kvnich mit sinen frivnden / ruonende gie Hagne von Trony / in nie geriwen lie nach heten ez gesceiden / des kvniges man do wolde et Hagne / nie des rates abe gan |
В сомненье пребывая, прав Хаген или нет, Все вновь и вновь с друзьями король держал совет, И дело бы, пожалуй, уладилось добром, Когда бы Хаген не стоял упорно на своем. |
826 | Eins tages si Sifrit / ruonende vant do begvnde vragen / der helt von Niderlant wie gat so truoreclichen der kvnich vnd sine man daz hilfe ich immer reken / hat in ieman iht getan |
За тайным совещаньем застав их как-то раз, Вопрос супруг Кримхильды им задал сей же час: «Что короля печалит и всех его бойцов? Коль он обижен кем-нибудь, я отомстить готов». |
827 | Do sprach kvnich Gvnther / mir ist von schvlden leit Liudgast vnd Livdger / habent mir widerseit si wellen offenliche / riten in min lant do sprach der degen kvene / daz sol Sifrides hant |
Сказал державный Гунтер: «Как тут веселым быть! — Вновь Людегер со мною задумал в бой вступить И с Людегастом вместе на нас ведет войска». Ответил витязь доблестный: «Коль так, моя рука |
828 | nach allen ivren eren / mit flize vnderstan ich tuon noch degenen / als ich in ê han getan ich lege in wueste / ir burge vnd ovch ir lant ê daz ich erwinde / des si min hovbet iwer phant |
От смерти и бесчестья бургундов оградит, А недругов, как прежде, постигнут срам и стыд. Опустошу их земли, смету их замки я. Да будет в том порукою вам голова моя. |
829 | Ir vnd iwer reken / svlt hie heim bestan vnde lat mich zuo in riten / mit den die ich han daz ich iv gerne diene / daz laze ich iv sehen von mir sol iwern vienden / wizzet leide geschehen |
Останьтесь дома, шурин, с дружиною своей. В поход возьму я только моих богатырей — Чтоб справиться с врагами, мне большего не надо. Мои вассалы, как и я, всегда служить вам рады». |
830 | So wol mich dirre mere / sprach der kvnich do als ob er ernsliche / der helfe were vro in valsche neig im tiefe / der vngetriwe man do sprach der herre Sifrit / ir svlt kleine sorge han |
В ответ король отвесил признательный поклон, Как будто ждал от зятя подмоги вправду он, И Зигфриду промолвил: «Я рад таким словам», А тот сказал: «Теперь враги не страшны больше вам». |
831 | Do schikten si die reise / mit den knehten dan Sifride vnd den sinen / ce sehenne ez was getan do hiez er sich bereiten die von Niderlant Sifrides reken / suohten stritlich gewant |
Затем для виду Гунтер готовить войско стал, Чтоб гость его случайно обман не разгадал; А Зигфрид Нидерландский созвал бойцов своих, И вскоре собрались они в доспехах боевых. |
832 | Do sprach der starke Sifrit / vater min her Sigmvnt ir svlt hie beliben / wir komen in kurzer stvnt git vns got geluke / her wider an den Rin ir svlt bi dem kvnige / hie vil vrolichen sin |
«Родитель мой, — промолвил сын Зигмунда отцу, — Войну живой рукою мы приведем к концу И в стольный Вормс с победой воротимся опять, А вы останьтесь здесь, где вам король не даст скучать». |
833 | Diu zeiken si ane bvnden / alse si wolden dan [34b] do waren da genuoge / Gvnthers man die wessen niht der mere / wa von ez was geschehen man mohte groz gesinde / do bi Sifride sehen |
Взметнулись ввысь знамена, как будто впрямь война. Не зная, в чем тут дело, смятенная страна Весь этот шум и сборы за правду принимала, И с Зигфридом рвались в поход бургундские вассалы. |
834 | Ir helme vnd ovch ir brvnne / si bvnden vf div march sich bereite von dem lande / manich riter starch do gie von Trony Hagne / da er Kriemhilde vant er bat im geben vrlovp / si wolden rvmen daz lant |
Доспехи погрузили на вьючных лошадей. Готов был в поле Зигфрид вести своих людей, И тут к Кримхильде Хаген пришел в последний миг — Мол, попрощаться хочет он с сестрой своих владык. |
835 | Wol mich sprach Chriemhilt / daz ich ie den man gewan der minen lieben vrivnden / so wol tar vor stan alse min her Sifrit / tuot den frivnden min des wil ich hohes muotes / sprach div kvnniginne sin |
Сказала королева: «Я счастлива, что мне Достался муж, способный во всем помочь родне. Шурьев не даст в обиду мой Зигфрид никогда, Чем я, — прибавила она, — довольна и горда. |
836 | Lieber friunt er Hagene / degenket an daz daz ich in gerne diene / vnd noch nie wart gehaz des lat mich geniezen / an minen lieben man er sol des niht enkelten / hab ich Prunhilt iht getan |
А вас, владетель Тронье, люблю я всей душой И услужить готова вам с радостью большой. Вы ж на моем супруге не вымещайте зла За то, что оскорбленье я Брюнхильде нанесла». |
837 | Daz hat mich sit gerowen / sprach daz edel wip ovch hat er so zerblovwen / darvmbe minen lip daz ichz iê gereite / daz beswarte im den mvot daz hat vil wol erroken / der degen kuene vnde guot |
Кримхильда продолжала: «Мне дан и так урок. Когда известно стало, сколь дерзостный упрек В порыве злобы мною невестке брошен был, Меня разгневанный супруг безжалостно побил». |
838 | Er sprach ir werdet wol versuenet / her nach disen tagen Kriemhilt liebiv vrowe / ia sult ir mir sagen wie ich iv mvge dienen / an Sifride iwern man daz tuon ich gerne frovwe / baz ichs nieman engan |
«Вы с нею помириться еще найдете случай, — В ответ промолвил Хаген. — Поведайте мне лучше, Чем Зигфриду я мог бы в бою полезен быть. Такую честь я никому не склонен уступить». |
839 | Ich were an alle sorge / sprach do daz edel wip daz im ieman neme / in stvrme sinen lip ob er niht wolde volgen / siner vbermvot so were immer sicher / der degen kuene vnde guot |
Красавица сказала: «Я не страшусь того, Что в битве жизнь отнимут у мужа моего. Покуда хладнокровен и осторожен он, Не будет Зигфрид доблестный противником сражен». |
840 | Vrowe sprach do Hagne / vñ habet ir des wan daz man in mvge versniden / ir svlt mich wizzen lan mit wie getanen listen / sol ichz vndersten ich wil im ze huote / immer riten vnde gen |
Коварный Хаген молвил: «Коль опасенья есть, Что могут в сече рану ему враги нанесть, Мне, госпожа, откройте, как отвести беду, И от него я ни на шаг в бою не отойду». |
841 | Si sprach dv bist min mach / so bin ich der din ich bevilhe dir vf triwe / man den lieben min daz dv wol behuetest / mir den lieben man si seit im kvndiv mere / div vil bezzer wæren verlan |
Воскликнула Кримхильда: «С тобою мы родня, И ты сберечь супруга обязан для меня. Тебе его вверяю». И Хагену она Сболтнула то, о чем по гроб молчать была б должна. |
842 | Si sprach min man ist kuene / dar zuo starch genuoch do er den lintdrachen / an deme berge sluoch ia badete sich der reke / in dem bluote vil gemeit da von in seit in stvrmen / kein wafen nie versneit |
«Мой муж, — она сказала, — и храбр, и полон сил. Однажды под горою дракона он сразил, В его крови омылся и стал неуязвим. Не взять супруга моего оружьем никаким. |
843 | Idoch bin ich in sorgen / swenne er in strite stat vnd vil der gersuzze / von helde hande gat daz ich da verliese / den minen lieben man hei waz ich grozer sorge / dike vmb Sifriden han |
И все ж, когда я знаю, что Зигфрид бой ведет, Что каждый миг в героя летит копье иль дрот, Безумный страх за мужа испытываю я И от предчувствий тягостных болит душа моя. |
844 | Ich melde ez vf genade / vil lieber frivnt dir daz dv dine triwe / behaltest ane mir da man da mach verhowen / den minen lieben man daz laze ich dich hoeren / dest vf genade getan |
Лишь ты один узнаешь, как родственник и друг, Куда быть может ранен мой дорогой супруг, Но за доверье, Хаген, мне верностью воздай И неотступно Зигфрида в бою сопровождай. |
845 | Do von des draken bluote / sich der riter guot do viel im zwischen der herte / ein linden blat vil breit da mac in versniden / des han ich sorge vnde leit [35a] |
Когда в крови дракона он омываться стал, Листок с соседней липы на витязя упал И спину меж лопаток на пядь прикрыл собой. Вот там, увы, и уязвим супруг могучий мой». |
846 | Do sprach von Trony Hagene / vf daz sin gewant nat ein cleinez zeichen / da bi ist mir bekant wa ich in mvge behueten / so wir in sturmen stan si wande den helt vristen / ez was vf sinen tot getan |
Владетель Тронье молвил: «Нашейте, коли так, На пышную одежду ему условный знак. Чтоб видел я, где мною прикрыт быть должен он». Вот тут и был герой на смерть женою обречен. |
847 | Si sprach mit kleinen siden / ne ich vf sin gewant ein tovgenlichez crivze / da sol helt din hant minen man behuoten / so ez an die herte gat swenne er in den stvrmen / vor sinen vienden stat |
Ответила Кримхильда: «Я твой совет приму И шелковою нитью супругу своему Едва заметный крестик на месте вышью том, А ты в сраженье прикрывай его стальным щитом». |
848 | Daz tuon ich sprach do Hagene / vil liebiv vrovwe min do wand ovch div vrovwe / ez sold im frume sin do was da mite verraten / der Kriemhilde man vrlovp nam do Hagene / do gie er vroelichen dan |
Сказал на это Хаген: «Прикрою, госпожа», — И распростился с нею, от радости дрожа. Вот так, спасти желая супруга своего, Кримхильда помогла сама врагам сгубить его. |
849 | Des kvniges ingesinde / was allez wol gemvot ich wene nimmer reke / deheiner mer getuot so groze meinræte / so da von im ergie do sich an sine triwe / div schoene kvnnigin verlie |
Воитель подозрений отнюдь не возымел. Тут нечему дивиться: никто бы не сумел Искуснее, чем Хаген, сеть ков и лжи сплести И к женщине встревоженной в доверие войти. |
850 | Des anderen morgens / mit tvsent siner man reit der herre Sifrit / vil frovlichen dan er wand er solde reken / der sinen frivnde leit Hagene im reit so <nahen> / daz er geschovwe div cleit |
Опять настало утро, и Зигфрид на врагов Повел с собой дружину из тысячи бойцов, Своей родне бургундской надеясь порадеть. Поехал Хаген рядом с ним, чтоб крестик разглядеть. |
851 | Als er gesach daz bilde / do scicte er tovgen dan die seiten andriv mere / zwene siner man mit vride solde beliben / daz Gvnthers lant vnd si hete Livdger / zuo dem kvnige gesant |
Все высмотрев украдкой, велел он двум гонцам Скакать с известьем новым наперерез войскам: Мол, Людегер раздумал на Рейн идти в поход И впредь на земли Гунтера вовек не посягнет. |
852 | O wie ungerne Sifrit / do hin wider reit er enhete ê geroken / siner frivnde leit wan in der reise erwanden / vil kvme Gvnthers man er reit zuo dem kvnige / der wirt im danken began |
Не вдруг решился Зигфрид коня поворотить — Ведь он за дерзкий вызов хотел врагам отмстить. С трудом уговорили его вернуться вспять. С признательностью Гунтером был встречен смелый зять. |
853 | Nv lon iv got des willen / vriunt her Sifrit daz ir so willechlichen / tuot des ich iv bit daz sol ich immer dienen / als ich von rehte sol fur alle mine vriunde / getrowe ich iv wol |
Король воскликнул: «Зигфрид, да наградит вас бог! Вы вновь врагам не дали застать меня врасплох. Я за усердье ваше навек в долгу у вас, И вы мне всех моих друзей дороже во сто раз. |
854 | Nv wir der herverte / ledech worden sin so wil ich iagen riten / bern vnd swin hin ce dem was kein walde / als ich vil dike han daz hete geraten Hagne / der vil vngetriwe man |
Теперь, когда сумели вы саксов отпугнуть, В Вогезский лес1 направим мы завтра утром путь: Там я травить медведей и кабанов люблю. (Коварный Хаген подсказал все это королю). |
855 | Allen minen gesten / sol man daz nv sagen ich welle fruo riten / die wellen mit mir iagen daz sich die bereiten / die wellen hie bestan hubschen mit den vrovwen / daz si liep mir getan |
Гостей предупрежу я, что едем мы с зарею. Кто хочет поразмяться, тех я возьму с собою; А те, кому по чаще за зверем гнаться лень, Здесь в разговорах с дамами пускай проводят день». |
856 | Do sprach der starke Sifrit / mit herliken site swenne ir iagen wellet / da wil ich gerne mite so svlt ir mir lihen / einen suochman vnd eteliken braken / so wil ich riten in den tan |
Не отказался Зигфрид участвовать в охоте. «Я рад поехать с вами, коль вы меня возьмете. Нужны мне только ловчий да пара добрых псов, И с вами в лес отправиться я хоть сейчас готов». |
857 | Welt ir niht nemen einen / sprach der kvnich zehant ich lihe iv welt ir uiere / den wol ist bechant der walt vnd ovch die stige / swa div tier gant die iv niht vorewise / wider heim riten lant |
В ответ учтиво молвил бургундский властелин: «Для вас найдется ловчий, и даже не один, А три иль все четыре, и лес им так знаком, Что вы с добычей знатною вернетесь вечерком». |
858 | Do reit zvo sin em wibe / der riter vil gemeit schiere hete Hagene / dem kvnige geseit [35b] wie er gewinnen wolde / den tiwerlichen degen sus grozer vntriwe / solde nimmer man gepflegen |
Тут Зигфрид Нидерландский ушел в покой к жене, И с Хагеном остался король наедине, Чтоб обсудить, как лучше сгубить бойца лихого. Спокон веков не видел мир предательства такого! |
1 Вогезский лес — гористая местность на северо-востоке современной Франции, т. е. на левом берегу Рейна. Безымянный автор «Песни о нибелунгах», австриец по рождению, весьма туманно представляет себе географию прирейнских земель: он помещает Вогезский лес на правом берегу Рейна (см. 918, 927).
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин