Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 16
Wie Sifrit erslagen wart

Авентюра XVI.
О том, как Зигфрид был убит

859 Gvnther vnd Hagne / die reken vil balt
lobeten mit vntriwen / ein pirsen in den walt
mit ir scharpfen geren / si wolden iagen swin
beren vnd wisende / was kvnde kveners gesin
С веселым видом Гунтер и Хаген удалой
Заутра отправлялись из Вормса в лес густой
Лосей, медведей, зубров и кабанов травить.
Что может истым витязям милей охоты быть?
860 Da mite reit ovch Sifrit / in erlichem site
maniger hande spise / die fuorte man in mite
zuo eime kalten brunnen / verlos er sid den lip
daz hete geraten Prvnhilt / kvnich Gvnthers wip
С собой везли бургунды съестных припасов много.
Без опасений Зигфрид собрался в путь-дорогу,
Но у ручья лесного лишился жизни он:
На смерть Брюнхильдой мстительной смельчак был обречен.
861 Do gie der degen kuone / da er Kriemhilde vant
do was nu ovf gesovmet / sin <edel> piresgewant
vnd ovch der gesellen / si wolden vber Rin
do endorfte Kriemhilde / nimmer leider gesin
Навьючили поклажу бойцы на лошадей.
За Рейном очутиться хотелось им скорей.
Пошел к супруге Зигфрид и с ней прощаться стал,
Но сердце королевы страх томил и угнетал.
862 Sine trûtinne / kvst er an den mvnt
got laze mich dich vrovwe / gesehen noch gesvnt
vnd mich ovch diniv ovgen / mit holden magen din
solt dv kurzwilen / ich mach heime niht gesin
Кримхильду витязь обнял и начал утешать:
«Даст бог, с тобою скоро мы свидимся опять.
Я должен отлучиться на три-четыре дня,
А ты покуда здесь побудь с роднёю без меня».
863 Do dahte si an div mære / si entorste ir niht sagen
div si Hagnen seite / do begvnde si clagen
div edel kvniginne / daz si üe gewan den lip
do weinde ane maze / daz vil wunderschoene wip
Тут страшная догадка ей разум озарила.
Припомнила Кримхильда, что Хагену открыла,
И, Зигфриду признаться в своей вине боясь,
Слезами покаянными бессильно залилась.
864 Si sprach zuo dem reken / lat iwer iagen sin
mir trovmte heint leide / wie iuch zwei wildiv swin
iageten vber heide / da wurden bluomen rot
daz ich so sere weine / daz get mir werliche not
«Не езди на охоту, — промолвила она. —
Мне сон дурной приснился: гнались два кабана
По лугу за тобою, и все цветы вокруг
Внезапно стали красными. Не езди, мой супруг!
865 Ich fvrhte harte sere / etelichen rat
obe man der deheinen / missedient hat
die vns fuegen kvnnen / vientlichen haz
belibet lieber herre / mit triwen rate ich iv daz
Рыдаю я от страха — мне кажется, что здесь
Какой-то тайный недруг у нас с тобою есть.
Он нам из мести может наделать много бед.
Останься и не уезжай — вот мой тебе совет».
866 Min liebiv truttinne / ich kvme in kurzen tagen
ich weiz hie niht der livte / die mir iht hazzes tragen
alle dine mage / sint mir gemeine holt
ovch han ich an den degnen hie niht anders versolt
Он молвил: «Дорогая, назад вернусь я скоро.
Здесь у меня к тому же ни с кем не вышло ссоры
И все без исключенья благоволят ко мне —
Ведь я, Кримхильда, лишь добра желал твоей родне».
867 Neina herre Sifrit / ia furht ich dinen val
mir trovmte heint leide / wie obe dir zetal
vielen zwene berge / ich gesach dich nimmer me
wil dv von mir scheiden / daz tuot mir innerclichen we
«Поверь, не зря слезами мой отуманен взор.
Мне сон дурной приснился: стоял ты меж двух гор,
И вдруг они упали, и ты раздавлен был.
Останься, чтобы твой отъезд мне сердце не разбил».
868 Er vmbevie mit armen / daz tugentriche wip
mit minneclichem kvsse / er trute ir schoenen lip
mit urlovbe er dannen / schiet in kurzer stvnt
si gesach in leider / darnach nimmer mer gesvnt
Супругу витязь обнял, прижал к груди своей,
Лобзаньями утешил, потом простился с ней
И поспешил вдогонку за шурином своим,
И больше мужа увидать ей не пришлось живым.
869 Do riten si von dannen / in einem tiefen walt
durch chvrzewile willen / vil manich riter balt
volgeten Gvnthere / vnd Sifride dan
Gernot vnde Giselher / die wolden deheime bestan
Героев в лес дремучий помчали скакуны.
Взял Гунтер на охоту с собой весь цвет страны.
Лишь Гизельхер и Гернот отсутствовали там —
Не шло веселие на ум двум младшим королям.
870 Geladen vil der rosse kom vor in vber Rin
div den ieictgesellen / truogen brot vnde win
vleisch mit den vischen / vnde ander manigen rat [36a]
den ein kvnich <so> rike / harte billichen hat
Был переправлен первым за Рейн большой обоз.
Немало в тяжких вьюках с собою Гунтер вез
Вин, хлеба, мяса, рыбы — всего, в чем есть всегда
У короля радушного изрядная нужда.
871 Si hiezen herbergen / fur den gruonen walt
gen des wildes abelaufe / die stolzen iægeren balt
da si da iagen solden / vf einen wert vil breit
do was ovch komen Sifrit / daz wart dem kvnige geseit
Как только стан разбили, — а расположен он
Был на лесной опушке, где начинался гон, —
От приближенных Гунтер узнал, что прибыл зять,
И отдал приказание к охоте приступать.
872 Von den ieitgesellen / wrden do bestan
die warte an allen ende / do sprach der kuene man
Sifrit der vil starke / wer sol vns in den walt
wisen nach den wilde / ir degne kvene vnde balt
Через минуту были все на местах своих,
И смелый нидерландец спросил у остальных:
«Друзья, а кто укажет нам в чаще леса путь
К местам, где зверя красного сумеем мы вспугнуть?»
873 Wellen wir vns scheiden / sprach do Hagne
ê daz wir hie beginnen / hie ze iagene
da bi mvgen bekennen / ich vnd die herren min
wer die besten iægere / an diser waltræise sin
В ответ промолвил Хаген: «Нам лучше разделиться
И не сходиться вместе, пока охота длится.
Пусть каждый промышляет один и без помех.
Мы поглядим потом, кто был удачливее всех.
874 Lvte vnde hvnde / solen wir teilen gar
so chere islicher / da er gerne var
der danne iage beste / der sol des haben danch
der iæger biten / wart niht lange bi an ander
Поделим меж собою мы ловчих и собак,»
И всяк, куда захочет, направить может шаг,
И честь тому, кто первым окажется из нас».
Тут разойтись охотники решили сей же час.
875 Do sprach der herre Sifrit / ich han der hvnde rat
wan einen braken / der so genozzen hat
daz er die verte erkenne / der tiere durch den tan
wir komen wol ce zeide / sprach der Kriemhilde man
Сказал супруг Кримхильды: «Немного нужно мне —
С меня одной собаки достаточно вполне,
Коль этот пес проворен и след легко берет,
Я в том, что зверю не уйти, ручаюсь наперед».
876 Do nam ein alter iægere / einen spurhvnt
er brahte den herren / in einer kvrzer stvnt
da si vil tiere fvnden / swaz der von leger stuont
div <erieiten> die gesellen / so noch guote ieger tuont
Один искусный ловчий, взяв гончую с собой,
Владыку Нидерландов провел лесной тропой
Туда, где дичь водилась в обилии таком,
Что за собакой поспевал герой с большим трудом.
877 Swaz ir der brake erspranchte / div slvoc mit siner hant
Sifrit der kuone / der helt von Niderlant
sin ros lief so sere / daz ir im niht entran
den lop er vor in allen / an dem geieide gewan
Но хоть зверей немало в чащобе поднял пес,
Им всем удар смертельный сын Зигмунда нанес:
Был скакуна любого резвее конь под ним,
И сам он — тоже не чета охотникам другим.
878 Er was an allen dingen / biderbe genvoc
sin tier daz erste / daz er ze tode sluoc
was ein starkes halpswuol / mit der siner hant
da nach er vil schiere / ein vngefuegen lewen vant
Во всяком деле Зигфрид примером всем служил.
Он первым в это утро добычу уложил:
Был им подсвинок дикий без промаха сражен.
Затем на льва огромного в лесу наткнулся он.
879 Der brake den erspranchte / er schoz in mit den bogen
ein scharfestrale / hete erin gezogen
der lewe lief nach dem schuzze / wan drier sprunge lanc
sine ieitgesellen / seiten Sifride danch
Зверь, вспугнутый собакой, прочь от людей пустился,
Но богатырь проворно за лук тугой схватился,
И, трижды прыгнув, хищник на землю мертвым пал,
За что от спутников храбрец наслушался похвал.
880 Darnach sluoc er schiere / einen wisent vñ einen elch
starker ovre viere / vnd einen grimmen schelch
sin ros truoch in so balde / daz im niht entran
hirze oder hinde / kvnd im wenich enkan
Стрелою златоперой пронзенные насквозь,
Свалились тур матерый, четыре зубра, лось.
От Зигфрида ни разу не ускользнула дичь —
Ведь даже лань его скакун мог на бегу настичь.
881 Einen eber grozen / vant der spurhunt
als er begvnde vliehen / do kom an der stunt
des geieides meister / er bestuont in vf der sla
daz swin zornechlichen / lief an den kuenen degen sa
Вновь след взяла собака, но в тот же миг она
Метнулась в гущу леса, завидев кабана.
Спасая пса, охотник помчался к зверю вскачь,
И ринулся на смельчака разгневанный секач.
882 Do sluoc in mit dem swerte / Kriemhilde man
ez hete ein ander iegere / so sanfte niht getan
do ern hete eruellet / man vie den spurhvnt
do wart sin rich geieide / allen Bvrgonden kvnt
Взмахнул мечом воитель, и вепрь свалился с ног.
На свете только Зигфрид свершить такое мог.
Пока, над зверем стоя, собаку он свистел,
Слух о его деянии всю местность облетел.
    Охотники взмолились: «Оставьте ради бога
На нашу долю, Зигфрид, добычи хоть немного,
Не то опустошите вы этот лес вконец».
И улыбнулся шутке их польщенный удалец.
883 Si horten allenthalben / ludem vnde doz [36b]
von lûten vnd von hunden / der schal was so groz
daz in da von antwurtete der berch vnd ovch der tan
vier vnde zweinzech ruore / die ieger heten verlan
В недавно тихой чаще стояли шум и гам,
И разносило эхо по долам и горам
Смех, крики, конский топот и тявканье борзых:
Бежало их две дюжины в тени дерев густых.
884 Do mvosen vil der tiere / verliesen da daz leben
do wanden si fuegen / daz man solde geben
in den pris des ieides / des kvnde niht geschehen
do der starke Sifrit wart zer viwerstat gesehen
Зверей понастреляли богатыри немало —
Ведь каждому хотелось во что бы то ни стало
Охотничьей удачей пред всеми отличиться,
Но с Зигфридом не удалось ни одному сравниться.
885 Daz ieit was ergangen / vnde doch nih gar
die <zer> wiwerstat wolden / die brahten mit in dar
vil maniger tiere hovte / vnd wildes genvoch
hei waz man ce kuchen / daz ingesinde truoch
Однако постепенно сморил героев зной,
И потянулись к стану они тропой лесной.
Обильную добычу вез каждый зверолов,
И повара без отдыха трудились у костров.
886 Do hiez der kvnich kvnden / den iægern wol geborn
daz er inbizen wolde / do wart lûte ein horn
zeiner stvnt geblasen / da mite wart bekant
daz man den fvrsten edel / cen herbergen vant
Распорядился Гунтер гостей поторопить —
Пора уж им вернуться и силы подкрепить,
И громко рог призывный разнес повсюду весть
О том, что хочет государь за стол с друзьями сесть.
887 Do sprach der herre Sifrit / nv rovmen wir den tan
sin ros truoch in ebene / si ilten mit im dan
si erspranchten mit ir schalle / ein tier gemehelich
einen beren wilden / do spranch der degen hinder sich
Тут ловчий нидерландцу сказал: «Прошу прощенья,
Но я раскаты рога заслышал в отдаленье,
А это знак, что Гунтер нас на привале ждет».
Так молвил он и рог к губам приблизил в свой черед.
888 Ich wil vns hergesellen / kvrzwile weren
ir svlt den braken lazen / ich sihe einen bern
der sol mit vns hinnen / zen herbergen varn
er fliehe danne sere / er kan sichs nimmer bewarn
Ответил смелый Зигфрид: «Туда и поспешим».
Пустилась свита следом за королем своим,
Но тут медведя поднял внезапный стук копыт,
И крикнул витязь, услыхав, как грозный зверь рычит:
889 Der brake wart verlazen / der bere spranch von dan
do wolden in erriten / Kriemhilde man
er kom in ein geuelle / do kund ez niht wesen
daz starke tier do wande / vor den iægeren genesen
«Мне здесь медведь попался. Спустите пса, друзья.
Изрядно распотешу всех наших нынче я,
Живым и целым зверя доставив на привал.
Боюсь я только одного — чтоб он не убежал».
890 Do spranch von sime rosse / der stolze riter guot
er begvnde nach lovfen / daz tier was vnbehuot
ez kvnd im niht entrinnen / do vie erz sa cehant
an alle wunden / der helt ez schiere gebant
Со сворки пса спустили, нырнул в кусты медведь,
За ним помчался Зигфрид, но не преодолеть
Коню лихому было кустарника густого,
И зверь уже надеялся удрать от верхового.
    На землю спрыгнул витязь, и через краткий миг
Беспечного медведя он на бегу настиг,
Но не убил, не ранил, а только взял живьем,
Связал покрепче и к седлу приторочил ремнем.
891 Kracen noch gebizen / kvnd ez niht den man
er band ez zvo dem satele / vf saz der snelle san
er braht ez an die viwerstat / durch sinen hohen muot
zeiner kurzwile / der degen kuene vñ guot
Ни зубы в ход, ни когти медведь пустить не мог.
К охотничьему стану повез его седок
В надежде распотешить товарищей своих.
Как ликовал тогда герой, как был красив и лих!
892 Wie rehte herlichen / er ze herbergen reit
sin ger was vil michel / strach vnde breit
im hie ein cier wafen / nider vf den sporn
von rotem golde / der herre fuorte ein <schone> horn
Как царственно и гордо он ехал через бор!
Клинок его широкий свисал до самых шпор.
Рог с золотой насечкой носил он на боку
И тяжкое копье в руке вздымал на всем скаку.
893 Von bezzerm prisgewæte / hort ich nie gesagen
einen roch <swartz> pfhellin / sach man in tragen
vnd einen huot von zodele / der rike was genvoch
hei was er borten / an sime kochere truoch
Охотника нарядней не видел мир дотоле.
Пошел у нидерландца на шапку мех соболий.
Из шелка цвета угля был у него кафтан,
Обвит тесьмою дорогой вместительный колчан.
894 Von eime pantel / was daruber <gezogen>
ein hovt durch die sueze / ovch fuerte er einen bogen
den man mit antwerke / mvose ciehen dan
der in spannen wolde / ern hetez selbe getan
От этого колчана струились ароматы —
Был шкурою пантеры отделан он богато.1
Лишь сам могучий Зигфрид свой смертоносный лук
Мог натянуть без ворота, одною силой рук.
895 Von einer ludmes hûte / was allez sin gewant
von hovbet unz anz ende / gestrovt man durfe vant
vz der liehten ruhe / vil manich goldes zein [37a]
ze beiden siten / dem kuenen iegermeister schein
На плащ его роскошный из выдровых мехов
Нашиты были сверху меха других цветов.
Был этот плащ просторный и легок, и хорош,
И канителью золотой насквозь прострочен всплошь.
896 Ovch fuort er Balmvngen / ein ciere wafen breit
daz was also scherphe / daz ez nie vermeit
swa manz sluoch vf helme / sin eke waren guot
der herliche iegere / was vil hohe gemvot
Как мы уже сказали, меч Зигфрида стальной
Изрядной отличался длиной и шириной —
Любые шлемы Бальмунг в сраженье пробивал.
Так ехал, весел и могуч, охотник на привал.
897 Sid ich iv div mere / gar bescheiden sol
im was sin edel kocher / guoter strale vol
von gvldinen tullen / div sahs wol hende breit
ez muoste balde ersterben / swaz er da mit versneit
Еще одно поведать о нем я не успел.
Колчан его ломился от златоперых стрел,
Чей острый наконечник был шириною в пядь.
Кто сбит такой стрелою с ног, тому уже не встать.
898 Do reit der riter edel / vil weidenliche dan
in sahen zuo in komende / Gvnthers man
si liefen im enkegne / vnd enphiengen im daz march
do fuorte er bi dem satele / den bern groz vnde starch
К охотничьему стану примчался вихрем он,
И ринулись бургунды к нему со всех сторон.
На землю спрыгнув, витязь им бросил удила.
Привязан был большой медведь к луке его седла.
899 Als er gestuont von rosse / do loste er im div bant
von fueze vnd ovch von mvnde / do erlute sa zehant
vil luote daz gehvnde / swaz ez den bern sach
daz tier ze walde wolde / des heten die lûte vngemach
Он снял со зверя путы. Разинул пленник пасть,
Расправил с ревом лапы и восвояси шасть.
Залаяли собаки, раздались вопли слуг,
И начался переполох на всей опушке вдруг.
900 Der bere von dem schalle / durch die kuche geriet
hey waz er kvken knehte / von dem viwer schiet
vil kezzele wart geruot / cerfuort manich brant
hei waz man guoter spise / in dem asche ligen vant
В испуге удирая куда глаза глядят,
Зверь забежал на кухню, рассеял поварят,
В костры поопрокинул котлы и вертела.
Эх, сколько яств из-за него испачкала зола!
901 Do sprvngen von dem sedele / die herren vnd ir man
der bere begvnde zvrnen / der kvnich hiez do lan
allez daz gehvnde / daz an seilen lac
vnd wer ez wol verendet / si heten vroelichen tac
С мест повскакала челядь, вскочили господа.
Медведь остервенился, и приказал тогда
Король ему вдогонку со свор спустить борзых.
Уж то-то славный был денек у витязей лихих!
902 Mit bogen vnd mit spiezen / niht langer man daz lie
dar liefen do die snellen / da der bere gie
do was so vil der hvnde / daz da nieman schoz
von des livtes schalle / daz gebirge allez erdoz
За копья и за луки охотники взялись.
Они за зверем долго по зарослям гнались,
Но выстрелить боялись, чтоб не поранить псов.
Весь лес гудел от топота и громких голосов.
903 Der ber begvnde vliehen / vor den hvnden dan
im kvnde niht geuolgen / wan Kriemhilde man
er erlief in mit dem swerte / ce tode er in do sluoch
hin wider zuo dem viwre / man den beren truoch
Медведь прибавил ходу, спасаясь от собак.
Не удавалось людям настичь его никак.
Лишь муж Кримхильды зверя в лесной глуши нагнал,
Убил мечом и приволок обратно на привал.
904 Do sprachen die daz sahen / er wer ein kreftich man
die stolcen ieitgesellen / hiez man ze tische gan
vf einen <schonen> anger saz ir da genuoc
hei waz man riterspise / den stolcen iegern do truoc
Бургундов в изумленье проворством он привел.
Тут пригласил хозяин охотников за стол,
И на лугу зеленом они уселись в круг,
И потянулась с яствами к ним вереница слуг.
905 Die senchen komen seine / die tragen solden win
ez kvnde baz gedienet / nimmer helden sin
heten si darunder / niht so valsem muot
so waren wol die reken / vor allen schanden behuot
Любое угощенье в достатке было там,
И если б не забыли вина подать гостям,
Чему виной не скупость, а умысел дурной,
Гордиться бы хозяин мог, что задал пир такой.
906 Do sprach der herre Sifrit / wunder mich des hat
sid man vns von kuchen / git so manigen rat
warumbe vns die schenken / darzvo niht bringen win
man pflege baz der iegern / ich wil niht ieitgeselle sin
«Дивлюсь я, — молвил Зигфрид. — Еды довольно тут,
А вот вина упорно к столу не подают.
Коль этак принимают охотников у вас,
Не буду вам товарищем я в следующий раз.
907 Ich hete wol verdienet / daz man min mæme ware
der kvnich von denm tische / spranch in valsche dare
man sol iv gerne buezen / swes wir gebresten han
ez ist von Hagnen schvlden / der wil vns erdursten lan
Такого обхожденья никак я ждать не мог».
С прискорбьем лицемерным король в ответ изрек:
«Придется, видно, чем-то нам заменить вино.
По небреженью Хагена отсутствует оно».
908 Do sprach von Trony Hagne / lieber herre min [37b]
ich wande daz pirsen / hivte solde sin
da ze dem Spetharte / den win den sand ich dar
sin wir hivte vngetrvnken / wie wol ich mere daz bewar
Сказал владетель Тронье: «Да, я виной всему.
Мне, государь мой, мнилось, не знаю — почему,
Что в Шпессарт на охоту мы повезем гостей.
Туда я и послал вино, но буду впредь умней».
909 Do sprach der Niderlende / ir lip der habe undanch
man solde mir siben sovme / mit met vñ lutertranch
haben her gefueret / do des niht mohte sin
do solde man vns gesidelet / haben nahen an den Rin
Сердито молвил Зигфрид: «Вы удружили всем.
Сюда б доставить надо вам было вьюков семь
С кларетом и медами, а если уж их нет,
Вдали от Рейна разбивать нам было стан не след».
910 Do sprach von Troni Hagne / ir edelen riter balt
ich weiz hie vil nahen / einen brvnnen kalt
daz ir niht erzurnet / da sul wir hine gan
der rat wart manigem degne / ce grozen sorgen getan
Ответил хитрый Хаген: «Не гневайтесь, друзья.
К ручью с водой студеной дорогу знаю я
И, если вам угодно, туда вас отведу».
Сколь многим витязям принес его совет беду!
911 Sifriden den reken / twanch des durstes not
den tisch er dester ziter / ruken da gebot
er wolde fur die berge / zvo dem brvnnen gan
do was der rat mit meine / von den reken getan
Измучен смелый Зигфрид был жаждою вконец.
Поэтому поспешно поднялся удалец,
Чтоб за водой студеной отправиться к ручью.
Ах, внял совету Хагена он на беду свою!
912 Div tier hiez man vf wægnen / vñ fuorn in daz lant
div da hete verhovwen / Sifrides hant
man iach im grozer ern / swer ez ie gesach
Hagne sine triwe / sere an Sifride brach
Зверей, которых Зигфрид успел понастрелять,
Велели на телегах в столицу отослать.
Всяк, кто добычу видел, охотника хвалил.
Лишь Хаген изменил ему и кровь его пролил.
913 Do si wolden dannen / zuo der linden breit
do sprach von Trony Hagne / mir ist des vil geseit
daz niht gevolgen kvnde / dem Kriemhilde man
swenner welle gahen / wold er vns daz sehen lan
Пошли герои к липе, стоявшей над ручьем,
И тут промолвил Хаген: «Наслышан я о том,
Что в беге верх над всеми берет наш знатный гость.
Пусть скажет, правду или ложь мне слышать довелось».
914 Do sprach von Niderlande / der kuene Sifrit
daz mvget ir wol versuochen / welt ir mir volgen mit
ze wette zvo dem brvnnen / so daz ist getan
man <iehe> den gewinnes / den man siht gewivnen han
Ответил смелый Зигфрид: «Разумней в этом вам
Воочью убедиться, чем доверять словам:
Бежим наперегонки, коли желанье есть.
Кто первый будет у ручья, тому хвала и честь».
915 Nv welle ovch wirz versuochen / sprach Hagne der degen
do sprach der starke Sifrit / so wil ich mich legen
fur iwer fueze / nider an daz gras
do er daz gehorte / wie liep daz Gvnthers was
«Согласен, — молвил Хаген. — Размяться мне в охоту». —
«Тогда, — воскликнул Зигфрид, — получите вы льготу:
Я дам, улегшись наземь, вам убежать вперед».
Был Гунтер, слыша это, рад, что все на лад идет.
916 Do sprach der degen kuene / ich wil iv mere sagen
allez min gewete / wil ich müt mir tragen
den ger zuo dem schilde / vnd min pirsgewant
den kocher zvo dem swerte / schier er vmbe gebant
Добавил нидерландец: «За вами гнаться сзади
Я собираюсь в полном охотничьем наряде,
На руку щит повесив, с колчаном за спиной».
С собою взял он также лук, копье и меч стальной.
917 Do zvgen si div kleider / von dem libe dan
in zwein wizen hemden / sach man si beide stan
sam zvai wildiv panthel / si liefen durch den chle
doch sah man bi den brvnnen / den kuenen Sifriden ê
С себя одежду Гунтер вплоть до сорочки снял.
Примеру государя последовал вассал.
К ручью, как две пантеры, бургунды понеслись
И все же позже Зигфрида до цели добрались.
918 Den bris von allen dingen / truoch er vor manigem man
daz swert lost er schiere / den kocher leit er dan
den starken ger er leinde / an der linden ast
bi des brvnnen fluzze / stuont der herliche gast
Что бы ни делал витязь, был первым он везде.
Отставших поджидая, спустился он к воде,
Приставил к ближней липе тяжелое копье
И меч с колчаном положил на землю близ нее.
919 Die Sifrides tvgende / waren harte groz
den schilt er leite nider / da der brunne floz
swie harte so in durste / der helt doch niht tranc
ê der kvnich getrunke / des seit er im vil bosen danc
Свой щит отбросил Зигфрид, от жажды еле жив,
Но даже здесь остался любезен и учтив:
Дал королю бургундов сперва напиться он.
Ах, плохо был за вежливость храбрец вознагражден!
920 Der brunne was kuele / luoter vñ guot
Gvnther si do neigte / nider zuo der vluot
als er hete getrvnken / do rihtete er sic von dan [38a]
alsam het ovch gerne / der kuene Sifrit getan
Звенел ручей студеный, вода была чиста,
И Гунтер с наслажденьем в ней омочил уста.
Напившись, он поднялся и отошел опять,
И наклонился к роднику его отважный зять.
921 Do engalt er siner zvhte / den bogen vnd daz swert
daz truoch allez Hagne / von im danwert
vñ spranch da hin widere / da er den gere vant
er sach nach einem bilde / an des kuenen gewant
Вот тут-то за сердечность ему и воздал друг.
Отнес подальше Хаген меч Зигфрида и лук,
Схватил копье героя и, напрягая взгляд,
Всмотрелся в крестик, что нашит был на его наряд.
922 Do der herre Sifrit / ob dem brunnen tranch
er schoz im durch daz crivze / daz von der wnden spranc
daz bluot von dem herzen / vaste an Hagnen wat
solher missewende / ein helt nv nimmer begat
Как только Зигфрид воду рукою зачерпнул,
Бургунд, нацелясь в крестик, копье в него метнул.
Кровь брызнула из раны на Хагена струёй.
Никто досель не совершал такой измены злой.
923 Den ger im gen dem herzen / steken er do lie
also grimmecliche / ce fluhte Hagne <nie>
gelief in der werlde / vor deheinem man
do sich der starke Sifrit / der grozen wunden versan
До сердца через ребра прошло копье его.
Не бегал в жизни Хаген еще ни от кого
Быстрей, чем в этот полдень по зарослям лесным.
Едва лишь Зигфрид раненый сообразил, что с ним,
924 der herre tobelichen / von dem brunnen spranch
im ragete von den herten / ein gerstange lanch
der furste wande vinden / bogen oder swert
so mvoste wesen Hagne / nach sime dienste gewert
Вскочил он и, неистов, метнулся вдоль ручья
С засевшим меж лопаток в спине концом копья:
Сыскать пытался витязь свой лук иль добрый меч,
Чтоб смерти, как и надлежит, предателя обречь.
925 Do der sere wnde / des swertes niht vant
do het et er niht mere / wan des schildes rant
er zuct in von dem brunnen / do lief er Hagnen an
do kvnd im niht entrinnen / des kvnich Gvnthers man
Но из-за тяжкой раны он не нашел меча.
Лишь щит лежал, как прежде, у звонкого ключа.
Помчался с ним вдогонку за Хагеном смельчак,
И приближенный Гунтера уйти не смог никак.
926 Swie wunt er was zem tode / so kreftechlich er sluoc
daz vzer dem schilde / drate genuoch
des edelen gesteines / der schilt vil gar zerbrast
sich hete gerne errochen / der vil herliche gast
Был Зигфрид ранен насмерть, но жаждал отомстить.
Он так сумел в убийцу своим щитом пустить,
Что лопнул щит и наземь посыпались дождем
Каменья драгоценные, сверкавшие на нем.
927 Do was gestruchet Hagne / vor siner hant zetal
von des slages krefte / der wert vil lvte erhal
er het sin swert enhende / so wer ez Hagnen tot
sere zurnde der wunde / des <tvanch> in ehaftiv not
От мощного удара свалился с ног злодей
И разом загудела земля в округе всей.
Будь меч у нидерландца, изменнику б конец —
Так, даже в миг предсмертных мук, был страшен удалец.
928 Erblichen was sin varwe / er mohte niht gesten
sines libes sterke / mvoste gar cergen
wand er des todes ceichen / in liehter vrawe truoch
sit wart er beweinet / von schoenen vrowen genuoch
Но вот он пошатнулся, внезапно ослабел,
Глаза его померкли, стал лик прекрасный бел,
И смерть на нем незримо поставила печать.
Ах, скольким женщинам пришлось о Зигфриде рыдать!
929 Do viel in die blvomen / der Kiemhilde man
daz bluot von sinen wunden / sach man vaste gan
do <begvnd> er schelden / des twanch in groziv not
die vf in geraten / heten vngetriwe den tot
Всем богатырским телом пал на цветы герой.
На мураву из раны струилась кровь рекой.
Но, от тоски и боли уже лишаясь сил,
Он все таки успел проклясть тех, кто его сгубил.
930 Do sprach der verkvnde / ia ir bosen zagen
waz helfent miniv dienst / sid ir mich habet erslagen
ich was iv ie getriwe / des ich enkolten han
ir habet an iwren frivnden / leider vbele getan
Сказал боец сраженный: «Вы низки и трусливы,
Коль за мои услуги мне так воздать могли вы.
Я был всегда вам верен и вами же убит.
Но ждут за это весь ваш род позор и вечный стыд.
931 Die sint da von bescholden / swaz ir wirt geborn
her nach disen citen / ir habet iwern zorn
gerochen al ze sere / an dem libe min
mit laster svlt gescheiden / ir von guoten reken sin
Предательски и подло заколот вами я.
На вас и ваших детях пребудет кровь моя.
Что из того, что ею вы утолили месть,
Коль все, кто честен, вправе вас изменниками счесть?»
932 Die riter alle liefen / da er erslagen lac
ez was ir genuogen / ein vrovdeloser tac
die iht triwe heten / von den wart er gekleit
daz hete ovch wol verdienet / vmbe alle lûte der helt gemeit
Охотники сбежались туда, где он лежал.
Днем гнева и печали тот день для многих стал.
Всяк, кто не чужд был чести, рыдал над храбрецом.
Грех было бы не горевать о витязе таком!
933 Der kvnich von Burgonden / klagte ovch sinen tot
do sprach der verkvnde / daz ist ane not [38b]
daz der nach scaden weinet / der in da hat getan
der dient michel schelden / ez were bezzer verlan
Стал и король бургундский оплакивать его,
Но раненый промолвил: «Что пользы от того,
Что слезы о злодействе льет сам виновник зла?
Не скроет скорбь притворная постыдные дела».
934 Do sprach der grimme Hagne / ian weiz ich waz ir kleit
ez hat nv allez ende / an vns sorge vnde leit
wir vinden ir nv wenich / die geturren vns bestan
wol mich daz ich des heldes / han ze rate getan
Сказал жестокий Хаген: «Скорбеть и впрямь не след —
Ведь мы теперь свободны от всех забот и бед.
Отныне не опасен нам ни один боец.
Я рад, что вас от гордеца избавил наконец».
935 Ir mvget ivch lihte ruemen / sprach her Sifrit
het ich an iv erkvnnet / den mortlichen sit
ich hete wol behalten / vor iv minen lip
mich riwet niht so sere so vrov Kriemhilt min wip
«Легко теперь хвалиться! — чуть слышно Зигфрид рек. —
Когда б друзей в измене я заподозрить мог,
С лица земли давно бы вы были сметены.
Но полно! Думать должен я лишь о судьбе жены.
936 Nv muoze got erbarmen / daz ich ie gewan den svn
dem man itewizen / sol daz hernach tuon
daz sine mage ieman / mortlich hant erslagen
mohte ichz verenden / daz sold ich billichen klagen
И участь сына также в меня вселяет страх.
Господь да не попустит, чтоб он в людских глазах
Безвинно опорочен был с детства до могилы
За то, что низость некогда его родня свершила».
937 Do sprach iæmerliche / der verchvnde man
welt ir kvnich edel / triwen iht began
in der werlde an iemen / so lat iv bevolhen sin
vf iwer genade / die lieben trutinne min
Возвысил голос слабый смельчак в последний раз:
«Коль честности хоть капля, король, осталась в вас
И вы еще способны кого-нибудь любить,
Я вас молю моей жене во всем опорой быть.
938 Lat si des geniesen / daz si iwer swester si
durch aller fursten tvgende wont ir mit triwen bi
wan mir wartent lange / min vater vnd min man
ez wart nie leider / an liebem vrivnde getan
При вас, по-королевски, Кримхильда жить должна.
Защитником ей будьте — ведь вам сестра она,
А я уж не увижусь ни с батюшкой, ни с ней.
Всем милых нелегко терять, а ей всего трудней».
939 Die bluomen allenthalben / von bluote waren naz
do rang er mit dem tode / vnlange tet er daz
wan des todes zeichen / ie ze sere sneit
sam muost ersterben ovch / der reke kuone vnde gemeit
Цветы вокруг покрылись багряною росой.
Со смертью неминучей вступил в борьбу герой,
Но бой недолго длился — утратил речь храбрец,
И дням его земным пришел безвременный конец.
940 Do die heren sahen / daz der helt was tot
si leiten in vf einen schilt / der was von golde rot
vnde wurden des ze rate / wie daz solde ergan
daz man ez verhele / daz ez Hagne hete getan
Когда все убедились, что вечным сном он спит,
Был труп его положен на золоченый щит,
И стали вормсцы думать, как им ловчей схитрить,
Чтоб преступленье Хагена от посторонних скрыть.
941 Do sprachen ir genuoge / vns ist vbel geschehen
ir svlt ez heln alle / vnd svlt geliche iehen
da er iagen rite aleine / Kriemhilde man
in sluogen sachere / da er fuere durch den tan
«Повинны мы в злодействе, — промолвили вельможи.
Поэтому нам надо твердить одно и то же —
Что Зигфрид в одиночку охотиться любил
И, заблудясь в лесу, убит разбойниками был».
942 Do sprach von Trony Hagne / ich bring in in daz lant
mir ist vil vnmere / wirt ez ir bekant
div so hat betruobet / den Brunhilde mvot
ez ahtet mich vil ringe / swaz si nv weinens getuot
Сказал владетель Тронье: «Труп отвезу я сам.
Пусть все Кримхильда знает — не страшно это нам.
Гордячка честь Брюнхильды осмелилась задеть.
С какой же стати мне ее жалеть теперь и впредь?»

Примечания

1 По средневековым представлениям шкура пантеры источала благоухание, приманивавшее всех зверей.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов