Aventiure 16 |
Авентюра XVI. |
|
859 | Gvnther vnd Hagne / die reken vil balt lobeten mit vntriwen / ein pirsen in den walt mit ir scharpfen geren / si wolden iagen swin beren vnd wisende / was kvnde kveners gesin |
С веселым видом Гунтер и Хаген удалой Заутра отправлялись из Вормса в лес густой Лосей, медведей, зубров и кабанов травить. Что может истым витязям милей охоты быть? |
860 | Da mite reit ovch Sifrit / in erlichem site maniger hande spise / die fuorte man in mite zuo eime kalten brunnen / verlos er sid den lip daz hete geraten Prvnhilt / kvnich Gvnthers wip |
С собой везли бургунды съестных припасов много. Без опасений Зигфрид собрался в путь-дорогу, Но у ручья лесного лишился жизни он: На смерть Брюнхильдой мстительной смельчак был обречен. |
861 | Do gie der degen kuone / da er Kriemhilde vant do was nu ovf gesovmet / sin <edel> piresgewant vnd ovch der gesellen / si wolden vber Rin do endorfte Kriemhilde / nimmer leider gesin |
Навьючили поклажу бойцы на лошадей. За Рейном очутиться хотелось им скорей. Пошел к супруге Зигфрид и с ней прощаться стал, Но сердце королевы страх томил и угнетал. |
862 | Sine trûtinne / kvst er an den mvnt got laze mich dich vrovwe / gesehen noch gesvnt vnd mich ovch diniv ovgen / mit holden magen din solt dv kurzwilen / ich mach heime niht gesin |
Кримхильду витязь обнял и начал утешать: «Даст бог, с тобою скоро мы свидимся опять. Я должен отлучиться на три-четыре дня, А ты покуда здесь побудь с роднёю без меня». |
863 | Do dahte si an div mære / si entorste ir niht sagen div si Hagnen seite / do begvnde si clagen div edel kvniginne / daz si üe gewan den lip do weinde ane maze / daz vil wunderschoene wip |
Тут страшная догадка ей разум озарила. Припомнила Кримхильда, что Хагену открыла, И, Зигфриду признаться в своей вине боясь, Слезами покаянными бессильно залилась. |
864 | Si sprach zuo dem reken / lat iwer iagen sin mir trovmte heint leide / wie iuch zwei wildiv swin iageten vber heide / da wurden bluomen rot daz ich so sere weine / daz get mir werliche not |
«Не езди на охоту, — промолвила она. — Мне сон дурной приснился: гнались два кабана По лугу за тобою, и все цветы вокруг Внезапно стали красными. Не езди, мой супруг! |
865 | Ich fvrhte harte sere / etelichen rat obe man der deheinen / missedient hat die vns fuegen kvnnen / vientlichen haz belibet lieber herre / mit triwen rate ich iv daz |
Рыдаю я от страха — мне кажется, что здесь Какой-то тайный недруг у нас с тобою есть. Он нам из мести может наделать много бед. Останься и не уезжай — вот мой тебе совет». |
866 | Min liebiv truttinne / ich kvme in kurzen tagen ich weiz hie niht der livte / die mir iht hazzes tragen alle dine mage / sint mir gemeine holt ovch han ich an den degnen hie niht anders versolt |
Он молвил: «Дорогая, назад вернусь я скоро. Здесь у меня к тому же ни с кем не вышло ссоры И все без исключенья благоволят ко мне — Ведь я, Кримхильда, лишь добра желал твоей родне». |
867 | Neina herre Sifrit / ia furht ich dinen val mir trovmte heint leide / wie obe dir zetal vielen zwene berge / ich gesach dich nimmer me wil dv von mir scheiden / daz tuot mir innerclichen we |
«Поверь, не зря слезами мой отуманен взор. Мне сон дурной приснился: стоял ты меж двух гор, И вдруг они упали, и ты раздавлен был. Останься, чтобы твой отъезд мне сердце не разбил». |
868 | Er vmbevie mit armen / daz tugentriche wip mit minneclichem kvsse / er trute ir schoenen lip mit urlovbe er dannen / schiet in kurzer stvnt si gesach in leider / darnach nimmer mer gesvnt |
Супругу витязь обнял, прижал к груди своей, Лобзаньями утешил, потом простился с ней И поспешил вдогонку за шурином своим, И больше мужа увидать ей не пришлось живым. |
869 | Do riten si von dannen / in einem tiefen walt durch chvrzewile willen / vil manich riter balt volgeten Gvnthere / vnd Sifride dan Gernot vnde Giselher / die wolden deheime bestan |
Героев в лес дремучий помчали скакуны. Взял Гунтер на охоту с собой весь цвет страны. Лишь Гизельхер и Гернот отсутствовали там — Не шло веселие на ум двум младшим королям. |
870 | Geladen vil der rosse kom vor in vber Rin div den ieictgesellen / truogen brot vnde win vleisch mit den vischen / vnde ander manigen rat [36a] den ein kvnich <so> rike / harte billichen hat |
Был переправлен первым за Рейн большой обоз. Немало в тяжких вьюках с собою Гунтер вез Вин, хлеба, мяса, рыбы — всего, в чем есть всегда У короля радушного изрядная нужда. |
871 | Si hiezen herbergen / fur den gruonen walt gen des wildes abelaufe / die stolzen iægeren balt da si da iagen solden / vf einen wert vil breit do was ovch komen Sifrit / daz wart dem kvnige geseit |
Как только стан разбили, — а расположен он Был на лесной опушке, где начинался гон, — От приближенных Гунтер узнал, что прибыл зять, И отдал приказание к охоте приступать. |
872 | Von den ieitgesellen / wrden do bestan die warte an allen ende / do sprach der kuene man Sifrit der vil starke / wer sol vns in den walt wisen nach den wilde / ir degne kvene vnde balt |
Через минуту были все на местах своих, И смелый нидерландец спросил у остальных: «Друзья, а кто укажет нам в чаще леса путь К местам, где зверя красного сумеем мы вспугнуть?» |
873 | Wellen wir vns scheiden / sprach do Hagne ê daz wir hie beginnen / hie ze iagene da bi mvgen bekennen / ich vnd die herren min wer die besten iægere / an diser waltræise sin |
В ответ промолвил Хаген: «Нам лучше разделиться И не сходиться вместе, пока охота длится. Пусть каждый промышляет один и без помех. Мы поглядим потом, кто был удачливее всех. |
874 | Lvte vnde hvnde / solen wir teilen gar so chere islicher / da er gerne var der danne iage beste / der sol des haben danch der iæger biten / wart niht lange bi an ander |
Поделим меж собою мы ловчих и собак,» И всяк, куда захочет, направить может шаг, И честь тому, кто первым окажется из нас». Тут разойтись охотники решили сей же час. |
875 | Do sprach der herre Sifrit / ich han der hvnde rat wan einen braken / der so genozzen hat daz er die verte erkenne / der tiere durch den tan wir komen wol ce zeide / sprach der Kriemhilde man |
Сказал супруг Кримхильды: «Немного нужно мне — С меня одной собаки достаточно вполне, Коль этот пес проворен и след легко берет, Я в том, что зверю не уйти, ручаюсь наперед». |
876 | Do nam ein alter iægere / einen spurhvnt er brahte den herren / in einer kvrzer stvnt da si vil tiere fvnden / swaz der von leger stuont div <erieiten> die gesellen / so noch guote ieger tuont |
Один искусный ловчий, взяв гончую с собой, Владыку Нидерландов провел лесной тропой Туда, где дичь водилась в обилии таком, Что за собакой поспевал герой с большим трудом. |
877 | Swaz ir der brake erspranchte / div slvoc mit siner hant Sifrit der kuone / der helt von Niderlant sin ros lief so sere / daz ir im niht entran den lop er vor in allen / an dem geieide gewan |
Но хоть зверей немало в чащобе поднял пес, Им всем удар смертельный сын Зигмунда нанес: Был скакуна любого резвее конь под ним, И сам он — тоже не чета охотникам другим. |
878 | Er was an allen dingen / biderbe genvoc sin tier daz erste / daz er ze tode sluoc was ein starkes halpswuol / mit der siner hant da nach er vil schiere / ein vngefuegen lewen vant |
Во всяком деле Зигфрид примером всем служил. Он первым в это утро добычу уложил: Был им подсвинок дикий без промаха сражен. Затем на льва огромного в лесу наткнулся он. |
879 | Der brake den erspranchte / er schoz in mit den bogen ein scharfestrale / hete erin gezogen der lewe lief nach dem schuzze / wan drier sprunge lanc sine ieitgesellen / seiten Sifride danch |
Зверь, вспугнутый собакой, прочь от людей пустился, Но богатырь проворно за лук тугой схватился, И, трижды прыгнув, хищник на землю мертвым пал, За что от спутников храбрец наслушался похвал. |
880 | Darnach sluoc er schiere / einen wisent vñ einen elch starker ovre viere / vnd einen grimmen schelch sin ros truoch in so balde / daz im niht entran hirze oder hinde / kvnd im wenich enkan |
Стрелою златоперой пронзенные насквозь, Свалились тур матерый, четыре зубра, лось. От Зигфрида ни разу не ускользнула дичь — Ведь даже лань его скакун мог на бегу настичь. |
881 | Einen eber grozen / vant der spurhunt als er begvnde vliehen / do kom an der stunt des geieides meister / er bestuont in vf der sla daz swin zornechlichen / lief an den kuenen degen sa |
Вновь след взяла собака, но в тот же миг она Метнулась в гущу леса, завидев кабана. Спасая пса, охотник помчался к зверю вскачь, И ринулся на смельчака разгневанный секач. |
882 | Do sluoc in mit dem swerte / Kriemhilde man ez hete ein ander iegere / so sanfte niht getan do ern hete eruellet / man vie den spurhvnt do wart sin rich geieide / allen Bvrgonden kvnt |
Взмахнул мечом воитель, и вепрь свалился с ног. На свете только Зигфрид свершить такое мог. Пока, над зверем стоя, собаку он свистел, Слух о его деянии всю местность облетел. |
Охотники взмолились: «Оставьте ради бога На нашу долю, Зигфрид, добычи хоть немного, Не то опустошите вы этот лес вконец». И улыбнулся шутке их польщенный удалец. |
||
883 | Si horten allenthalben / ludem vnde doz [36b] von lûten vnd von hunden / der schal was so groz daz in da von antwurtete der berch vnd ovch der tan vier vnde zweinzech ruore / die ieger heten verlan |
В недавно тихой чаще стояли шум и гам, И разносило эхо по долам и горам Смех, крики, конский топот и тявканье борзых: Бежало их две дюжины в тени дерев густых. |
884 | Do mvosen vil der tiere / verliesen da daz leben do wanden si fuegen / daz man solde geben in den pris des ieides / des kvnde niht geschehen do der starke Sifrit wart zer viwerstat gesehen |
Зверей понастреляли богатыри немало — Ведь каждому хотелось во что бы то ни стало Охотничьей удачей пред всеми отличиться, Но с Зигфридом не удалось ни одному сравниться. |
885 | Daz ieit was ergangen / vnde doch nih gar die <zer> wiwerstat wolden / die brahten mit in dar vil maniger tiere hovte / vnd wildes genvoch hei waz man ce kuchen / daz ingesinde truoch |
Однако постепенно сморил героев зной, И потянулись к стану они тропой лесной. Обильную добычу вез каждый зверолов, И повара без отдыха трудились у костров. |
886 | Do hiez der kvnich kvnden / den iægern wol geborn daz er inbizen wolde / do wart lûte ein horn zeiner stvnt geblasen / da mite wart bekant daz man den fvrsten edel / cen herbergen vant |
Распорядился Гунтер гостей поторопить — Пора уж им вернуться и силы подкрепить, И громко рог призывный разнес повсюду весть О том, что хочет государь за стол с друзьями сесть. |
887 | Do sprach der herre Sifrit / nv rovmen wir den tan sin ros truoch in ebene / si ilten mit im dan si erspranchten mit ir schalle / ein tier gemehelich einen beren wilden / do spranch der degen hinder sich |
Тут ловчий нидерландцу сказал: «Прошу прощенья, Но я раскаты рога заслышал в отдаленье, А это знак, что Гунтер нас на привале ждет». Так молвил он и рог к губам приблизил в свой черед. |
888 | Ich wil vns hergesellen / kvrzwile weren ir svlt den braken lazen / ich sihe einen bern der sol mit vns hinnen / zen herbergen varn er fliehe danne sere / er kan sichs nimmer bewarn |
Ответил смелый Зигфрид: «Туда и поспешим». Пустилась свита следом за королем своим, Но тут медведя поднял внезапный стук копыт, И крикнул витязь, услыхав, как грозный зверь рычит: |
889 | Der brake wart verlazen / der bere spranch von dan do wolden in erriten / Kriemhilde man er kom in ein geuelle / do kund ez niht wesen daz starke tier do wande / vor den iægeren genesen |
«Мне здесь медведь попался. Спустите пса, друзья. Изрядно распотешу всех наших нынче я, Живым и целым зверя доставив на привал. Боюсь я только одного — чтоб он не убежал». |
890 | Do spranch von sime rosse / der stolze riter guot er begvnde nach lovfen / daz tier was vnbehuot ez kvnd im niht entrinnen / do vie erz sa cehant an alle wunden / der helt ez schiere gebant |
Со сворки пса спустили, нырнул в кусты медведь, За ним помчался Зигфрид, но не преодолеть Коню лихому было кустарника густого, И зверь уже надеялся удрать от верхового. |
На землю спрыгнул витязь, и через краткий миг Беспечного медведя он на бегу настиг, Но не убил, не ранил, а только взял живьем, Связал покрепче и к седлу приторочил ремнем. |
||
891 | Kracen noch gebizen / kvnd ez niht den man er band ez zvo dem satele / vf saz der snelle san er braht ez an die viwerstat / durch sinen hohen muot zeiner kurzwile / der degen kuene vñ guot |
Ни зубы в ход, ни когти медведь пустить не мог. К охотничьему стану повез его седок В надежде распотешить товарищей своих. Как ликовал тогда герой, как был красив и лих! |
892 | Wie rehte herlichen / er ze herbergen reit sin ger was vil michel / strach vnde breit im hie ein cier wafen / nider vf den sporn von rotem golde / der herre fuorte ein <schone> horn |
Как царственно и гордо он ехал через бор! Клинок его широкий свисал до самых шпор. Рог с золотой насечкой носил он на боку И тяжкое копье в руке вздымал на всем скаку. |
893 | Von bezzerm prisgewæte / hort ich nie gesagen einen roch <swartz> pfhellin / sach man in tragen vnd einen huot von zodele / der rike was genvoch hei was er borten / an sime kochere truoch |
Охотника нарядней не видел мир дотоле. Пошел у нидерландца на шапку мех соболий. Из шелка цвета угля был у него кафтан, Обвит тесьмою дорогой вместительный колчан. |
894 | Von eime pantel / was daruber <gezogen> ein hovt durch die sueze / ovch fuerte er einen bogen den man mit antwerke / mvose ciehen dan der in spannen wolde / ern hetez selbe getan |
От этого колчана струились ароматы — Был шкурою пантеры отделан он богато.1 Лишь сам могучий Зигфрид свой смертоносный лук Мог натянуть без ворота, одною силой рук. |
895 | Von einer ludmes hûte / was allez sin gewant von hovbet unz anz ende / gestrovt man durfe vant vz der liehten ruhe / vil manich goldes zein [37a] ze beiden siten / dem kuenen iegermeister schein |
На плащ его роскошный из выдровых мехов Нашиты были сверху меха других цветов. Был этот плащ просторный и легок, и хорош, И канителью золотой насквозь прострочен всплошь. |
896 | Ovch fuort er Balmvngen / ein ciere wafen breit daz was also scherphe / daz ez nie vermeit swa manz sluoch vf helme / sin eke waren guot der herliche iegere / was vil hohe gemvot |
Как мы уже сказали, меч Зигфрида стальной Изрядной отличался длиной и шириной — Любые шлемы Бальмунг в сраженье пробивал. Так ехал, весел и могуч, охотник на привал. |
897 | Sid ich iv div mere / gar bescheiden sol im was sin edel kocher / guoter strale vol von gvldinen tullen / div sahs wol hende breit ez muoste balde ersterben / swaz er da mit versneit |
Еще одно поведать о нем я не успел. Колчан его ломился от златоперых стрел, Чей острый наконечник был шириною в пядь. Кто сбит такой стрелою с ног, тому уже не встать. |
898 | Do reit der riter edel / vil weidenliche dan in sahen zuo in komende / Gvnthers man si liefen im enkegne / vnd enphiengen im daz march do fuorte er bi dem satele / den bern groz vnde starch |
К охотничьему стану примчался вихрем он, И ринулись бургунды к нему со всех сторон. На землю спрыгнув, витязь им бросил удила. Привязан был большой медведь к луке его седла. |
899 | Als er gestuont von rosse / do loste er im div bant von fueze vnd ovch von mvnde / do erlute sa zehant vil luote daz gehvnde / swaz ez den bern sach daz tier ze walde wolde / des heten die lûte vngemach |
Он снял со зверя путы. Разинул пленник пасть, Расправил с ревом лапы и восвояси шасть. Залаяли собаки, раздались вопли слуг, И начался переполох на всей опушке вдруг. |
900 | Der bere von dem schalle / durch die kuche geriet hey waz er kvken knehte / von dem viwer schiet vil kezzele wart geruot / cerfuort manich brant hei waz man guoter spise / in dem asche ligen vant |
В испуге удирая куда глаза глядят, Зверь забежал на кухню, рассеял поварят, В костры поопрокинул котлы и вертела. Эх, сколько яств из-за него испачкала зола! |
901 | Do sprvngen von dem sedele / die herren vnd ir man der bere begvnde zvrnen / der kvnich hiez do lan allez daz gehvnde / daz an seilen lac vnd wer ez wol verendet / si heten vroelichen tac |
С мест повскакала челядь, вскочили господа. Медведь остервенился, и приказал тогда Король ему вдогонку со свор спустить борзых. Уж то-то славный был денек у витязей лихих! |
902 | Mit bogen vnd mit spiezen / niht langer man daz lie dar liefen do die snellen / da der bere gie do was so vil der hvnde / daz da nieman schoz von des livtes schalle / daz gebirge allez erdoz |
За копья и за луки охотники взялись. Они за зверем долго по зарослям гнались, Но выстрелить боялись, чтоб не поранить псов. Весь лес гудел от топота и громких голосов. |
903 | Der ber begvnde vliehen / vor den hvnden dan im kvnde niht geuolgen / wan Kriemhilde man er erlief in mit dem swerte / ce tode er in do sluoch hin wider zuo dem viwre / man den beren truoch |
Медведь прибавил ходу, спасаясь от собак. Не удавалось людям настичь его никак. Лишь муж Кримхильды зверя в лесной глуши нагнал, Убил мечом и приволок обратно на привал. |
904 | Do sprachen die daz sahen / er wer ein kreftich man die stolcen ieitgesellen / hiez man ze tische gan vf einen <schonen> anger saz ir da genuoc hei waz man riterspise / den stolcen iegern do truoc |
Бургундов в изумленье проворством он привел. Тут пригласил хозяин охотников за стол, И на лугу зеленом они уселись в круг, И потянулась с яствами к ним вереница слуг. |
905 | Die senchen komen seine / die tragen solden win ez kvnde baz gedienet / nimmer helden sin heten si darunder / niht so valsem muot so waren wol die reken / vor allen schanden behuot |
Любое угощенье в достатке было там, И если б не забыли вина подать гостям, Чему виной не скупость, а умысел дурной, Гордиться бы хозяин мог, что задал пир такой. |
906 | Do sprach der herre Sifrit / wunder mich des hat sid man vns von kuchen / git so manigen rat warumbe vns die schenken / darzvo niht bringen win man pflege baz der iegern / ich wil niht ieitgeselle sin |
«Дивлюсь я, — молвил Зигфрид. — Еды довольно тут, А вот вина упорно к столу не подают. Коль этак принимают охотников у вас, Не буду вам товарищем я в следующий раз. |
907 | Ich hete wol verdienet / daz man min mæme ware der kvnich von denm tische / spranch in valsche dare man sol iv gerne buezen / swes wir gebresten han ez ist von Hagnen schvlden / der wil vns erdursten lan |
Такого обхожденья никак я ждать не мог». С прискорбьем лицемерным король в ответ изрек: «Придется, видно, чем-то нам заменить вино. По небреженью Хагена отсутствует оно». |
908 | Do sprach von Trony Hagne / lieber herre min [37b] ich wande daz pirsen / hivte solde sin da ze dem Spetharte / den win den sand ich dar sin wir hivte vngetrvnken / wie wol ich mere daz bewar |
Сказал владетель Тронье: «Да, я виной всему. Мне, государь мой, мнилось, не знаю — почему, Что в Шпессарт на охоту мы повезем гостей. Туда я и послал вино, но буду впредь умней». |
909 | Do sprach der Niderlende / ir lip der habe undanch man solde mir siben sovme / mit met vñ lutertranch haben her gefueret / do des niht mohte sin do solde man vns gesidelet / haben nahen an den Rin |
Сердито молвил Зигфрид: «Вы удружили всем. Сюда б доставить надо вам было вьюков семь С кларетом и медами, а если уж их нет, Вдали от Рейна разбивать нам было стан не след». |
910 | Do sprach von Troni Hagne / ir edelen riter balt ich weiz hie vil nahen / einen brvnnen kalt daz ir niht erzurnet / da sul wir hine gan der rat wart manigem degne / ce grozen sorgen getan |
Ответил хитрый Хаген: «Не гневайтесь, друзья. К ручью с водой студеной дорогу знаю я И, если вам угодно, туда вас отведу». Сколь многим витязям принес его совет беду! |
911 | Sifriden den reken / twanch des durstes not den tisch er dester ziter / ruken da gebot er wolde fur die berge / zvo dem brvnnen gan do was der rat mit meine / von den reken getan |
Измучен смелый Зигфрид был жаждою вконец. Поэтому поспешно поднялся удалец, Чтоб за водой студеной отправиться к ручью. Ах, внял совету Хагена он на беду свою! |
912 | Div tier hiez man vf wægnen / vñ fuorn in daz lant div da hete verhovwen / Sifrides hant man iach im grozer ern / swer ez ie gesach Hagne sine triwe / sere an Sifride brach |
Зверей, которых Зигфрид успел понастрелять, Велели на телегах в столицу отослать. Всяк, кто добычу видел, охотника хвалил. Лишь Хаген изменил ему и кровь его пролил. |
913 | Do si wolden dannen / zuo der linden breit do sprach von Trony Hagne / mir ist des vil geseit daz niht gevolgen kvnde / dem Kriemhilde man swenner welle gahen / wold er vns daz sehen lan |
Пошли герои к липе, стоявшей над ручьем, И тут промолвил Хаген: «Наслышан я о том, Что в беге верх над всеми берет наш знатный гость. Пусть скажет, правду или ложь мне слышать довелось». |
914 | Do sprach von Niderlande / der kuene Sifrit daz mvget ir wol versuochen / welt ir mir volgen mit ze wette zvo dem brvnnen / so daz ist getan man <iehe> den gewinnes / den man siht gewivnen han |
Ответил смелый Зигфрид: «Разумней в этом вам Воочью убедиться, чем доверять словам: Бежим наперегонки, коли желанье есть. Кто первый будет у ручья, тому хвала и честь». |
915 | Nv welle ovch wirz versuochen / sprach Hagne der degen do sprach der starke Sifrit / so wil ich mich legen fur iwer fueze / nider an daz gras do er daz gehorte / wie liep daz Gvnthers was |
«Согласен, — молвил Хаген. — Размяться мне в охоту». — «Тогда, — воскликнул Зигфрид, — получите вы льготу: Я дам, улегшись наземь, вам убежать вперед». Был Гунтер, слыша это, рад, что все на лад идет. |
916 | Do sprach der degen kuene / ich wil iv mere sagen allez min gewete / wil ich müt mir tragen den ger zuo dem schilde / vnd min pirsgewant den kocher zvo dem swerte / schier er vmbe gebant |
Добавил нидерландец: «За вами гнаться сзади Я собираюсь в полном охотничьем наряде, На руку щит повесив, с колчаном за спиной». С собою взял он также лук, копье и меч стальной. |
917 | Do zvgen si div kleider / von dem libe dan in zwein wizen hemden / sach man si beide stan sam zvai wildiv panthel / si liefen durch den chle doch sah man bi den brvnnen / den kuenen Sifriden ê |
С себя одежду Гунтер вплоть до сорочки снял. Примеру государя последовал вассал. К ручью, как две пантеры, бургунды понеслись И все же позже Зигфрида до цели добрались. |
918 | Den bris von allen dingen / truoch er vor manigem man daz swert lost er schiere / den kocher leit er dan den starken ger er leinde / an der linden ast bi des brvnnen fluzze / stuont der herliche gast |
Что бы ни делал витязь, был первым он везде. Отставших поджидая, спустился он к воде, Приставил к ближней липе тяжелое копье И меч с колчаном положил на землю близ нее. |
919 | Die Sifrides tvgende / waren harte groz den schilt er leite nider / da der brunne floz swie harte so in durste / der helt doch niht tranc ê der kvnich getrunke / des seit er im vil bosen danc |
Свой щит отбросил Зигфрид, от жажды еле жив, Но даже здесь остался любезен и учтив: Дал королю бургундов сперва напиться он. Ах, плохо был за вежливость храбрец вознагражден! |
920 | Der brunne was kuele / luoter vñ guot Gvnther si do neigte / nider zuo der vluot als er hete getrvnken / do rihtete er sic von dan [38a] alsam het ovch gerne / der kuene Sifrit getan |
Звенел ручей студеный, вода была чиста, И Гунтер с наслажденьем в ней омочил уста. Напившись, он поднялся и отошел опять, И наклонился к роднику его отважный зять. |
921 | Do engalt er siner zvhte / den bogen vnd daz swert daz truoch allez Hagne / von im danwert vñ spranch da hin widere / da er den gere vant er sach nach einem bilde / an des kuenen gewant |
Вот тут-то за сердечность ему и воздал друг. Отнес подальше Хаген меч Зигфрида и лук, Схватил копье героя и, напрягая взгляд, Всмотрелся в крестик, что нашит был на его наряд. |
922 | Do der herre Sifrit / ob dem brunnen tranch er schoz im durch daz crivze / daz von der wnden spranc daz bluot von dem herzen / vaste an Hagnen wat solher missewende / ein helt nv nimmer begat |
Как только Зигфрид воду рукою зачерпнул, Бургунд, нацелясь в крестик, копье в него метнул. Кровь брызнула из раны на Хагена струёй. Никто досель не совершал такой измены злой. |
923 | Den ger im gen dem herzen / steken er do lie also grimmecliche / ce fluhte Hagne <nie> gelief in der werlde / vor deheinem man do sich der starke Sifrit / der grozen wunden versan |
До сердца через ребра прошло копье его. Не бегал в жизни Хаген еще ни от кого Быстрей, чем в этот полдень по зарослям лесным. Едва лишь Зигфрид раненый сообразил, что с ним, |
924 | der herre tobelichen / von dem brunnen spranch im ragete von den herten / ein gerstange lanch der furste wande vinden / bogen oder swert so mvoste wesen Hagne / nach sime dienste gewert |
Вскочил он и, неистов, метнулся вдоль ручья С засевшим меж лопаток в спине концом копья: Сыскать пытался витязь свой лук иль добрый меч, Чтоб смерти, как и надлежит, предателя обречь. |
925 | Do der sere wnde / des swertes niht vant do het et er niht mere / wan des schildes rant er zuct in von dem brunnen / do lief er Hagnen an do kvnd im niht entrinnen / des kvnich Gvnthers man |
Но из-за тяжкой раны он не нашел меча. Лишь щит лежал, как прежде, у звонкого ключа. Помчался с ним вдогонку за Хагеном смельчак, И приближенный Гунтера уйти не смог никак. |
926 | Swie wunt er was zem tode / so kreftechlich er sluoc daz vzer dem schilde / drate genuoch des edelen gesteines / der schilt vil gar zerbrast sich hete gerne errochen / der vil herliche gast |
Был Зигфрид ранен насмерть, но жаждал отомстить. Он так сумел в убийцу своим щитом пустить, Что лопнул щит и наземь посыпались дождем Каменья драгоценные, сверкавшие на нем. |
927 | Do was gestruchet Hagne / vor siner hant zetal von des slages krefte / der wert vil lvte erhal er het sin swert enhende / so wer ez Hagnen tot sere zurnde der wunde / des <tvanch> in ehaftiv not |
От мощного удара свалился с ног злодей И разом загудела земля в округе всей. Будь меч у нидерландца, изменнику б конец — Так, даже в миг предсмертных мук, был страшен удалец. |
928 | Erblichen was sin varwe / er mohte niht gesten sines libes sterke / mvoste gar cergen wand er des todes ceichen / in liehter vrawe truoch sit wart er beweinet / von schoenen vrowen genuoch |
Но вот он пошатнулся, внезапно ослабел, Глаза его померкли, стал лик прекрасный бел, И смерть на нем незримо поставила печать. Ах, скольким женщинам пришлось о Зигфриде рыдать! |
929 | Do viel in die blvomen / der Kiemhilde man daz bluot von sinen wunden / sach man vaste gan do <begvnd> er schelden / des twanch in groziv not die vf in geraten / heten vngetriwe den tot |
Всем богатырским телом пал на цветы герой. На мураву из раны струилась кровь рекой. Но, от тоски и боли уже лишаясь сил, Он все таки успел проклясть тех, кто его сгубил. |
930 | Do sprach der verkvnde / ia ir bosen zagen waz helfent miniv dienst / sid ir mich habet erslagen ich was iv ie getriwe / des ich enkolten han ir habet an iwren frivnden / leider vbele getan |
Сказал боец сраженный: «Вы низки и трусливы, Коль за мои услуги мне так воздать могли вы. Я был всегда вам верен и вами же убит. Но ждут за это весь ваш род позор и вечный стыд. |
931 | Die sint da von bescholden / swaz ir wirt geborn her nach disen citen / ir habet iwern zorn gerochen al ze sere / an dem libe min mit laster svlt gescheiden / ir von guoten reken sin |
Предательски и подло заколот вами я. На вас и ваших детях пребудет кровь моя. Что из того, что ею вы утолили месть, Коль все, кто честен, вправе вас изменниками счесть?» |
932 | Die riter alle liefen / da er erslagen lac ez was ir genuogen / ein vrovdeloser tac die iht triwe heten / von den wart er gekleit daz hete ovch wol verdienet / vmbe alle lûte der helt gemeit |
Охотники сбежались туда, где он лежал. Днем гнева и печали тот день для многих стал. Всяк, кто не чужд был чести, рыдал над храбрецом. Грех было бы не горевать о витязе таком! |
933 | Der kvnich von Burgonden / klagte ovch sinen tot do sprach der verkvnde / daz ist ane not [38b] daz der nach scaden weinet / der in da hat getan der dient michel schelden / ez were bezzer verlan |
Стал и король бургундский оплакивать его, Но раненый промолвил: «Что пользы от того, Что слезы о злодействе льет сам виновник зла? Не скроет скорбь притворная постыдные дела». |
934 | Do sprach der grimme Hagne / ian weiz ich waz ir kleit ez hat nv allez ende / an vns sorge vnde leit wir vinden ir nv wenich / die geturren vns bestan wol mich daz ich des heldes / han ze rate getan |
Сказал жестокий Хаген: «Скорбеть и впрямь не след — Ведь мы теперь свободны от всех забот и бед. Отныне не опасен нам ни один боец. Я рад, что вас от гордеца избавил наконец». |
935 | Ir mvget ivch lihte ruemen / sprach her Sifrit het ich an iv erkvnnet / den mortlichen sit ich hete wol behalten / vor iv minen lip mich riwet niht so sere so vrov Kriemhilt min wip |
«Легко теперь хвалиться! — чуть слышно Зигфрид рек. — Когда б друзей в измене я заподозрить мог, С лица земли давно бы вы были сметены. Но полно! Думать должен я лишь о судьбе жены. |
936 | Nv muoze got erbarmen / daz ich ie gewan den svn dem man itewizen / sol daz hernach tuon daz sine mage ieman / mortlich hant erslagen mohte ichz verenden / daz sold ich billichen klagen |
И участь сына также в меня вселяет страх. Господь да не попустит, чтоб он в людских глазах Безвинно опорочен был с детства до могилы За то, что низость некогда его родня свершила». |
937 | Do sprach iæmerliche / der verchvnde man welt ir kvnich edel / triwen iht began in der werlde an iemen / so lat iv bevolhen sin vf iwer genade / die lieben trutinne min |
Возвысил голос слабый смельчак в последний раз: «Коль честности хоть капля, король, осталась в вас И вы еще способны кого-нибудь любить, Я вас молю моей жене во всем опорой быть. |
938 | Lat si des geniesen / daz si iwer swester si durch aller fursten tvgende wont ir mit triwen bi wan mir wartent lange / min vater vnd min man ez wart nie leider / an liebem vrivnde getan |
При вас, по-королевски, Кримхильда жить должна. Защитником ей будьте — ведь вам сестра она, А я уж не увижусь ни с батюшкой, ни с ней. Всем милых нелегко терять, а ей всего трудней». |
939 | Die bluomen allenthalben / von bluote waren naz do rang er mit dem tode / vnlange tet er daz wan des todes zeichen / ie ze sere sneit sam muost ersterben ovch / der reke kuone vnde gemeit |
Цветы вокруг покрылись багряною росой. Со смертью неминучей вступил в борьбу герой, Но бой недолго длился — утратил речь храбрец, И дням его земным пришел безвременный конец. |
940 | Do die heren sahen / daz der helt was tot si leiten in vf einen schilt / der was von golde rot vnde wurden des ze rate / wie daz solde ergan daz man ez verhele / daz ez Hagne hete getan |
Когда все убедились, что вечным сном он спит, Был труп его положен на золоченый щит, И стали вормсцы думать, как им ловчей схитрить, Чтоб преступленье Хагена от посторонних скрыть. |
941 | Do sprachen ir genuoge / vns ist vbel geschehen ir svlt ez heln alle / vnd svlt geliche iehen da er iagen rite aleine / Kriemhilde man in sluogen sachere / da er fuere durch den tan |
«Повинны мы в злодействе, — промолвили вельможи. Поэтому нам надо твердить одно и то же — Что Зигфрид в одиночку охотиться любил И, заблудясь в лесу, убит разбойниками был». |
942 | Do sprach von Trony Hagne / ich bring in in daz lant mir ist vil vnmere / wirt ez ir bekant div so hat betruobet / den Brunhilde mvot ez ahtet mich vil ringe / swaz si nv weinens getuot |
Сказал владетель Тронье: «Труп отвезу я сам. Пусть все Кримхильда знает — не страшно это нам. Гордячка честь Брюнхильды осмелилась задеть. С какой же стати мне ее жалеть теперь и впредь?» |
1 По средневековым представлениям шкура пантеры источала благоухание, приманивавшее всех зверей.
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин