Aventiure 17 |
Авентюра XVII. |
|
943 | Do biten si der naht / vnd fuoren vber Rin von helden kvnde nimmer / wirs geiaget sin ein tier daz si da sluogen / daz weinende edeliu wip ia mvosten sin enkelten / vil guoter wigande lip |
Назад за Рейн вернулся лишь с сумерками двор. Едва ль охота хуже бывала до сих пор: Пролились из-за зверя, убитого на ней, И слезы женщин горькие, и кровь богатырей. |
944 | Von grozer vbermvoten / mvget ir horen sagen vnde von islicher rache / ez hiez Hagne tragen Sifriden also toten / von Niblunge lant fvr eine kemenaten / da er Kriemhilde vant |
Теперь мы вам расскажем, как мститель вероломный, Высокомерный Хаген, под кровом ночи темной Владыку нибелунгов, заколотого им, К дверям Кримхильды отнести велел мужам своим. |
945 | Er hiez in tovgenliche / legen an div ture daz si in da vinden solde / so si gienge herfure hin ce mettine / ê daz ez wurde tac [39a] der div frovwe <Chriemhilt> / vil selten eine verlach |
Положен у порога был труп богатыря. Знал Хаген, что Кримхильда, едва сверкнет заря, Наткнется непременно на тело мужа там: К заутрене она всегда ходила в божий храм. |
946 | Man lute da ze dem mvnster / nach gewoneheit Kriemhilt div vil schoene / wacte mænige meit ein lieht bat si ir bringen / vñ ovch ir gewant do kom ein kamerere / da er Sifriden vant |
Как только в церкви стали звонить в колокола, Своих девиц придворных Кримхильда подняла. Ей подали одежду и принесли ночник, И труп один из спальников заметил в этот миг. |
947 | Er sach in bluotes roten / sin wat was elliv naz daz er sin herre were / nie enwesser daz hin der kemenaten / daz lieht truoch an der hant bi dem vil leidiv mære / vrovwe Kriemhilt ervant |
Забрызган кровью Зигфрид был с головы до ног, И своего владыку слуга узнать не смог, Хотя зажженный факел в руках его дымил. Кримхильду о несчастии он и уведомил. |
948 | Do si mit ir vrovwen / ce kirche wolde gan do sprach der kamerere / vrowe ir svlt stille stan ez lit vor dem gademe / ein riter tot erslagen ovwe sprach vro Kriemhilt / waz wil du solcher mere sagen |
Готовы были дамы в собор идти уже, Когда явился спальник и молвил госпоже: «Лежит убитый витязь у вашего порога». Кримхильда плакать начала — проснулась в ней тревога. |
949 | E si rehte erfunde / daz ez were ir man an die Hagnen vrage / denken si began wie er solde in fristen / erst do wart ir leit von ir was allen vrovden / mit sime tode widerseit |
Она еще не знала, что это муж ее, Но чуяла, что счастье утратила свое. Нет, не случайно Хаген склонял ее к тому, Чтоб тайну Зигфрида она доверила ему! |
950 | Si seic zvo der erden / daz si niht ensprach die schoenen vrovdelosen / ligen man do sach Kriemhilde iamer / wart vnmazen groz do schrei si nach unkreften / daz al div kemenate erdoz |
Была догадкой этой Кримхильда сражена. Не вымолвив ни слова, лишилась чувств она, Но тут же с громким воплем пришла в себя опять, И стали приближенные бедняжку утешать: |
951 | Do sprach daz gesinde / waz ob ez ist ein gast daz bluot ir uz dem mvnde / vor herzen iamer brast do sprach si / nein ez ist Sifrit / min vil lieber man ez hat geraten Brunhilt / daz ez Hagne hat getan |
«Быть может, к вашей двери чужой подброшен труп». Кровь брызнула от горя у королевы с губ. «Нет, нет, — она вскричала, — там Зигфрид мой лежит. Брюнхильде в угождение он Хагеном убит». |
952 | Div vrowe bat sich wisen / da si den helt vant si huop sin schoene hovbet / mit ir vil wizen hant swie rot ez was von bluote / si het in schier erkant do lac vil iemerliche / der helt von Niderlant |
За дверь Кримхильда вышла на мертвеца взглянуть, И голову герою приподняла чуть-чуть, И мужа опознала, хоть мукой искажен И весь в крови был лик того, кто Зигмундом рожден. |
953 | Do rief truorechlichen / di kvneginne milt we mir dises leides / nu ist dir doch din schilt mit swerten niht verhovwen / dv bist ermorderot wes ich wer ez het getan / ich riete im immer sinen tot |
Кримхильда застонала, кляня судьбу свою: «О горе мне, злосчастной! Сражен ты не в бою, А пал от рук убийцы — ведь добрый щит твой цел. Ах, если б только знала я, кто сделать это смел!» |
954 | Allez ir gesinde / klagete vnde scre mit ir lieben vrovwen / wand in was vil we vmb ir edelen herren / der da was verlorn gerochen hete Hagene / vil vbele Brunhilde zorn |
Все дамы и девицы рыдали вместе с ней, О Зигфриде погибшем скорбя душою всей. Оскорблена Брюнхильда была его женой, И умертвил воителя из мести Хаген злой. |
955 | Do sprach div iamerhafte / ir sult hine gan vñ weket harte balde / die Sifrides man ir svlt ovch Sigmunde / minen iamer sagen ob er mir helfen welle / den kuenen Sifriden klagen |
Сказала королева: «Пусть кто-нибудь из вас Всех наших нибелунгов разбудит сей же час И Зигмунду доставит ужасное известье, Чтоб мог мой свекор Зигфрида со мной оплакать вместе». |
956 | Do lief ein bote balde / da er si ligen vant Sifrides helde / von Niblvnge lant mit den vil leiden mæren / ir vrovde er in benam si woldenz niht gelovben / ê man daz weinen vernam |
Один из слуг поспешно отправился туда, Где Зигфридовы люди вкушали сон тогда. Сперва они решили, что им солгал гонец. Лишь женский плач их убедил в противном наконец. |
957 | Der bote kom ovch schiere / da der kvnich lac Sigmvnt der herre / des slafes niene phlac ich wene sin herze im seite / daz im was geschehen daz er Sifriden / nimmer solde <mer> gesehen |
Затем к отцу героя направил вестник путь. Лежал в постели Зигмунд, но глаз не мог сомкнуть Ему томили сердце тревога и кручина. Наверно, он предчувствовал, что не увидит сына. |
958 | Wachet herre Sigmvnt / mich bat nach iv gan [39b] Kriemhilt min frowe / der ist ein leit getan daz ir vor allen leiden / an ir herze gat daz sult ir klagen helfen / wan ez sere ivch bestat |
«Мой государь, проснитесь! К вам от Кримхильды я Оплакать хочет с вами владычица моя Нежданную утрату, которой равных нет. Вы вместе с ней постигнуты страшнейшею из бед». |
959 | Vf rihte sich do Sigmunt / er sprach waz sint div leit der schoenen Kriemhilde / so dv hast geseit er sprach mit weinen / ich kan ivz niht verdagen ia ist von Niderlanden / der kuene Sifrit erslagen |
Спросил, вставая, старец: «В своем уме ль ты, друг? Что за беда случиться могла с Кримхильдой вдруг?» Гонец ответил, плача: «Скрывать от вас не смею: Пал Зигфрид, сын ваш доблестный, сражен рукой злодея». |
960 | Do sprach der kvnich Sigmvnt / lat daz schinphen sin vñ also boesiv mere / durch den willen min daz ir saget ieman / daz er si erslagen wan daz kvnd ich nimmer / vor mime tode verklagen |
Почтенный Зигмунд молвил: «Не место шуткам здесь, А я могу лишь шуткой считать такую весть. Не повторяй же больше, что умер сын мой милый. Будь это так, о нем бы лил я слезы до могилы». |
961 | Welt irz niht gelovben / daz ir mich horet sagen so vernemet selbe / Kriemhilde klagen vñ allez ir gesinde / den Sifrides tot vil sere srach do <Sigmvnt> / des gie im werlichen not |
«Вы мне вольны не верить, но слышите вы стоны? То госпожа Кримхильда со свитою смятенной Оплакивает гибель супруга своего». Тут Зигмунд побелел с лица, и страх объял его. |
962 | Mit hvndert siner manne / er von den betten spranch si zvchten zuo den handen / div scharphen wafen lanch si liefen zuo den wuoffen / iemerlichen dan do komen tvsent reken / des kvenen <Sifrides> man |
Собрал король немедля сто витязей своих. Туда, где плач был слышен, бегом повел он их. Они мечи стальные держали наголо, И нибелунгов десять сот вослед за ними шло. |
963 | Do si so iamerliche / die frovwen horten klagen do wanden svmeliche / si solden kleider tragen ia mohten si der sinne / vor iamer niht gehaben in wart mikel swere / in ir herze begraben |
Из уваженья к дамам одни, вскочив с постели, Одеться поприличней и второпях успели: Спешили в том, в чем были, на шум и крик другие. От горя обезумели воители лихие. |
964 | Do kom der kvnich Sigmvnt / da er Kriemhilde vant er sprach owe der reise / here in dice lant wer hat mich mines kindes / vnd ivch des iwren man bi also guoten vrivnden / alsvs mortlich getan |
Пришел к Кримхильде Зигмунд и молвил ей с тоской: «Гостить я в час недобрый поехал в край чужой. Но кто лишил вас мужа, кем сына я лишен В стране, где все ему друзья и всем был другом он?» |
965 | Sold ich den bekennen / sprach daz vil edel wip holt wurde im nimmer / min herze noch min lip ich riete im alse leides / daz al die frivnde sin von minen schvlden / mvozen immer klagende sin |
«Знай я, кто это сделал, — в ответ ему она, — За мужа расквитаться сумела б я сполна. Убийца не дождался б пощады от меня, И вдоволь бы наплакалась о нем его родня». |
966 | Sigmvnt der herre / den fursten vmbesloz do wart von sinen vrivnden / der iamer also groz daz von den starken wuofe / palas vnde sal vnd din stat ze Wormeze / ce beiden siten lute <ersal > |
Склонясь над сыном, Зигмунд припал к его устам. Вассалы, дамы, челядь — все, кто собрался там, Так сильно горевали о павшем удальце, Что стон стоял и в городе — не только во дворце. |
967 | Do enkvnde nieman trosten / Sifrides wip man zoch vz den kleideren / sinen schoenen lip vnde wuosch im sine wunde / man leite in vf den re do was sinen lûten / von starkern iamer vil we |
Никак друзья утешить Кримхильду не могли. Но вот одежду слуги с героя совлекли. Был он обмыт, обряжен со тщательностью всей И на носилки водружен под плач его людей. |
968 | Ez spraken sine reken / vz Niblvnge lant in sol immer reken / mit willen vnser hant er ist in disem huse / der ez hat getan do ilten sich wafenen / alle Sifrides man |
Сказали нибелунги: «Сдается нам, что тот, Кем Зигфрид был заколот, здесь, во дворце, живет. Нам надлежит к ответу предателя призвать». И разом бросились они доспехи надевать. |
969 | Die vz erwelten degne / mit schilden komen dar einlif hvndert reken / die hete an siner schar Sigmvnt der rike / sines svnes tot wold in gerne reken / als im sin friwe daz gebot |
Одиннадцати сотням испытанных бойцов, Сверкавших сталью шлемов и золотом щитов, Приказ дать мог бы Зигмунд оружье в ход пустить, А он не меньше их желал убийце отомстить. |
970 | Si wessen wen si solden / mit strite do bestan si enteten Gvnthern / vñ ovch sine man mit den her Sifrit / an daz geieide reit [40a] Kiemhilt sach si gewafent / daz was ir ander herzeleit |
Не знали гости только, с кем биться надо им — Вполне возможно даже, с хозяином самим: Ведь это Гунтер зятя охотиться увез. Кримхильду вид их яростный перепугал до слез. |
971 | Swie michel wer ir iamer / vñ swie starch ir not doch vorhte si harte / der Niblvnge tot von ir bruoder mannen / daz si ez vnderstuont si warende si guotliche / so vrivnde liebe frivnde tuont |
Как сердце скорбь о муже несчастной ни гнела, Она о нибелунгах не думать не могла И, зная, что бургунды в бою раздавят их, Увещевать по-дружески взялась друзей своих: |
972 | Ez sprach div iamers riche / min her Sigmvnt wes welt ir beginnen / iv ist niht rehte kvnt ia hat kvnich Gvnther / so manigen kuenen man ir welt iv alle vliesen / welt ir die reken bestan |
«Что, государь мой Зигмунд, вам в голову пришло? У Гунтера вассалов несметное число, И, если вы решитесь ударить на него, Полягут наши витязи здесь все до одного». |
973 | Mit vf erbvnden schilden / was in ce strite not div edel kvnginne / si bat vnd ovch gebot daz ez miden solden / die reken vil gemeit daz wolden si niht lazen / daz do ir herze vol durchsneit |
В ответ бойцы сомкнули еще тесней ряды. Их удержать пыталась она на все лады — То просьбой, то приказом, но ей никто не внял: Не слышен голос разума тому, кто в ярость впал. |
974 | Si sprach min her Sigmvnt / ir sultez lazen stan vnz ez sich baz fuege / so wil ich minen man immer mit iv reken / der mir in hat benomen wird ich des bewiset / ez muoz im schedlichen komen |
Она сказала свекру: «Вам выждать есть расчет, Пока удобный случай судьба нам не пошлет. Когда известен станет виновник преступленья, Он у меня не избежит заслуженного мщенья. |
975 | Ez ist der vbermuoten / hie bi Rine vil da von ich iv des strites / raten niht enwil si habent wider einen / ie wol drizech man gote laze in gelingen / alse si vmb vns gedienet han |
Теперь еще не время злодея покарать. У королей бургундских неисчислима рать — По тридцать рейнцев выйдет на каждого из вас, Но по заслугам им Господь воздаст в свой срок и час. |
976 | Ir svlt hie beliben / vnd dolt mit mir div leit vnz ez tagen begvnde / ir helde vil gemeit so helfet mir beserken / minen lieben man do spraken die degne / vrowe liep daz si getan |
Прошу вас, милый свекор, не покидать меня, И пусть мне наши люди по наступленье дня В гроб положить помогут супруга моего». — «Да будет так», — ответили ей все до одного. |
977 | Iv enkvnde nieman / daz wunder vol sagen von rittern vn von vrovwen / wie man die horte clagen so daz man des wuofes / wart in der stat geware die edelen burgere / komen gahende dare |
Поведать вам словами удастся мне едва ли, Как безутешно дамы и витязи рыдали. Вормс оглашен их плачем был из конца в конец, И горожане толпами сбегались во дворец. |
978 | Si klagten mit den gesten / wan in was harte leit Sifrides schvlde / in waren niht geseit durk was der edel reke / verlos da sinen lip do weinden mit den vrovwen der guoten burgere wip |
Скорбел в столице каждый с гостями наравне. Никто не мог ответить, как и по чьей вине Погиб бесстрашный Зигфрид, пример всем удальцам. Простолюдинки вторили рыданьям знатных дам. |
979 | Smide hiez man gahen / wurken einen sarch von silber vnd von golde / michel vñ starch vñ hiez in vaste spengen / mit stale der was guot do was al den luten / harte truorich der mvot |
Из золота литого, а также серебра Гроб кузнецы герою ковать взялись с утра. Был полосами стали обшит надежно он. Как завопили женщины, услышав в кузне звон! |
980 | Div naht was ergangen / man seite ez wolde tagen do hiez div edel vrovwe / zuo dem mvnster tragen Sifrit den herren / ir vil lieben man swaz er da frivnde hete / die sach man weininde gan |
Когда настало утро и небо заалело, Кримхильда приказала нести к собору тело Того, кто был при жизни ей богом дан в мужья. Вслед за носилками, в слезах, шли все ее друзья. |
981 | Do sin zen mvnster brahten / wie vil da gloken klanc do horte man allenthalben / maniges phaphen sanch do kom der kvnich Gvnther / dar mit sinen man vñ ovch der grimme Hagene / daz wære bezzer verlan |
С высоких колоколен полился звон волной, К заупокойной службе сзывая люд честной. Явился к храму Гунтер с толпой своих бойцов. Пришлось и злому Хагену прийти на скорбный зов. |
982 | Er sprach liebiv swester / we der leide din daz wir niht mohten ane / so grozes schades sin wir muozen in mer klagen / Sifrides lip daz tuot ir ane schvlde / sprach daz iamerafte wip |
Король Кримхильде молвил: «Сестра, тебя мне жаль. Нас всех преисполняет безмерная печаль. Скорбеть мы будем вечно по мужу твоему». Несчастная ответила: «Скорбеть вам ни к чему. |
983 | Wer iv darvmbe leide / so wer ez niht geschehen ir hetet min vergezzen / des mag ich wol iehen [40b] da ich da wa / cheiden / vñ min lieber man ei wolde got der / wer ez selber mir getan |
Когда бы вы и вправду к сестре питали жалость, Я б о супруге милом сейчас не убивалась. Зло не произошло бы, не поощряй вы зла. Ах, лучше бы не Зигфрид мой — сама я умерла!» |
984 | Si buten vaste ir logen / Kriemhilde begvnde iehen swelher si vnschuldet / der laze daz besehen der sol zuo der bare / vor den lvten gan da mach man die warheit / harte schiere bi versten |
Прибавила Кримхильда в ответ на речи брата: «Нетрудно оправдаться тем, кто не виноваты: Им нужно только к трупу вплотную подойти, Чтоб подозренья от себя навеки отвести».1 |
985 | Daz ist ein michel wunder / dike ez noch geschihet swa man den mortmeilen / bi den toten sihet so bluotent im die wunden / sam ovch da gesach da von man die schulde / da ze Hagenen gesach |
Не раз случалось чудо на памяти людей: Едва лишь приближался к убитому злодей, Как раны начинали опять кровоточить. Так удалось и Хагена в то утро уличить. |
986 | Die wunden fluzen sere / alsam si taten ê die ê da sere klagten / des wart nv michel me do sprach kvnich Gvnther / ich wilz ivch wizzen lan in sluogen schachere / Hagene hat ez niht getan |
Чуть подошел он к телу, раскрылась рана вновь. Заплакал вдвое громче весь Вормс, увидев кровь, И только Гунтер молвил: «Здесь Хаген ни при чем. Разбойниками Зигфрид был убит в лесу густом». |
987 | Mir sint die schachere / sprach si vil wol bechant nv laze ez got <erreken> / von siner vrivnde hant Gunther vñ Hagne / ia habet irz getan die Sifrides degne / heten do zuo strite wan |
Кримхильда возразила: «Знакома с ними я. Бог даст, отметят им, Гунтер, сполна мои друзья. Меня лишили мужа ты сам и Хаген твой». Тут гости — за оружие, и чуть не грянул бой. |
988 | Kriemhilt twanc groz iamer / zuo der <selben> not komen do die beide / da si in funden tot Gernot ir bruoder / vnd Giselher daz kint mit triwen si in klageten / ir ovgen wurden nazzer blint |
Но молвила вассалам вдова: «Повременим». Затем к останкам зятя, дабы проститься с ним, Млад Гизельхер и Гернот приблизились в слезах, И непритворная печаль читалась в их глазах. |
989 | Si weinden innerclike / Kriemhilde man man wolde messe singen / zuo dem mvnster <dan> giengen allenthalben / man vñ wip die sint doch lihte enbarn / di weinende Sifrides lip |
Но начиналась служба, и труп внесен был в храм. Мужчины, жены, дети — все ринулись к дверям. Совсем сторонним людям — и тем был Зигфрид мил. Не диво, что в тот день о нем весь город слезы лил. |
990 | Gernot vñ Giselher / sprachen swester min nu troeste dich nach tode / als ez idoch mvoz sin wir wellen dichs ergecen / die wile wir leben do kunde ir nieman / trost neheinen gegeben |
Млад Гизельхер и Гернот сказали так: «Сестра, Покойник не воскреснет, а скорбь унять пора. Тебя мы не оставим, пока живем на свете». Но утешенья не дали вдове и речи эти. |
991 | Sin sarch was bereitet / wol vmb mitten tac man huop in von der bare / da er ufe lac in wolde noch diu frowe lazen nihtbegraben des muosen al die lûte / michel arbeite haben |
Закончили работу к полудню кузнецы, И труп переложили с носилок в гроб бойцы, Хоть долго это сделать Кримхильда не давала. На то, чтоб убедить ее, ушло труда немало. |
992 | In einen riken pfelle / man den toten want ich wæne man da iemen / ane weinen vant do chlagte herzenliche / Vote ein edel wip vnd al ir ingesinde / Sifrides wætlichen lip |
Был драгоценным шелком труп витязя накрыт. Кто ни смотрел на тело, все плакали навзрыд. В тоске великой Ута, и свита вместе с ней, Печалилась о Зигфриде, славнейшем из мужей. |
993 | Do man gehorte / daz man zem mvnster sanch vñ in besarket hete / do huop sich groz gedranch durch willen siner sele / waz man opfers truoc her hete bi den vienden / doch guoter vrivnde genuoc |
Имел друзей немало он и в стране врагов: Едва был в гроб положен храбрейший из бойцов И причет начал службу, как на помин души Посыпались и золото, и медные гроши. |
994 | Kriemhilt div arme / <zir> kamæreren sprach ir svlt durch min liebe / liden vngemach die im guotes gunnen / vnd mir wesen holt durch Sifrides sele / sol man teilen sin golt |
Но тут Кримхильда свите промолвила, скорбя: «Я не хочу, чтоб люди в расход ввели себя Из-за меня, злосчастной, и мужа моего. Я на помин его души раздам казну его». |
995 | Dehein kint was so kleine / daz wizze mohte haben ez muoze gen ce opher / ê er wurde begraben wol hundert messe / man des tages sanch von Sifrides frivnden / wart do groz gedranch |
Совсем еще младенцев — и тех в тот день печальный Деньгами оделили для лепты поминальной. Шли вплоть до самой ночи друзья героя в храм. Сто с лишним панихид над ним пропето было там. |
996 | Do man het gesvngen / daz volch sich huop dan [41a] do sprach vro Kriemhilt / ir sult mich eine lan heint mich wachen / den vz erwelten degen er ist an sime libe / al min vrovde gelegen |
Когда же смолкло пенье и все пошли домой, Промолвила Кримхильда: «Пусть кто-нибудь со мной Останется в соборе и бдит всю ночь до света Над тем, с чьей смертью лишена я счастья в жизни этой. |
997 | Dri naht vnd dri tage / wil ich in lazen stan vnz ich mich geniete / mins vil lieben man waz ob got gebivtet / daz mich ovch nimet der tot so wer wol verendet / min armer Kriemhilde not |
Три дня, три ночи в храме я проведу без сна — На мужа наглядеться я досыта должна. Даст бог, за это время умру я в свой черед И благодетельный конец моим скорбям придет». |
998 | Ze herbergen giengen / die lûte von der stat pfaffen unde muniche / si beliben bat vnd allez sin gesinde / daz des heldes phlac si heten naht vil arge / vnd vil mvolichen tac |
Вернулись горожане под кров родной опять, Кримхильда же осталась о муже горевать. Лишь причет, да монахи, да свита были с ней В теченье этих горестных трех дней и трех ночей. |
999 | An ezzen vnd an trinken / beleib da manich man die ez nemen wolden / den wart daz kvnt getan daz man ins den vollen gebe / daz schuof er Sigmvnt do was den Niblungen / vil michel arebeite kvnt |
Тем было тяжелее над телом в храме бдить, Что многим не давала печаль ни есть, ни пить, Хоть Зигмунд яств немало принесть велел туда. Да, с нибелунгами стряслась великая беда. |
Все эти трое суток, как повествуют были, Над гробом панихиду священники служили. Зато из них беднейший стал богачом с тех пор — Так много золотой казны понанесли в собор. |
||
1000 | Swaz man vant der armen / die es niht mohten han die hiez man doch zem opher / mit golde gan vz sin selbes kamer / do er niht solde leben vmb sine sele / wart manich tusen marc gegeben |
А кто концы с концами сводил едва-едва, Тем много тысяч марок пораздала вдова Из денег, что оставил ей Зигфрид по кончине — Пусть на помин его души их тратят люди ныне. |
1001 | Urbor vf der erden / teiles in div lant swa man kloster / vnd guote livte vant silber gap man vnde wat / den armen da genvoc si tet dem wol geliche / daz sim holden willen truoc |
Дабы не стерлась память о Зигфриде вовек, Монастыри, а также недужных и калек Кримхильда одарила участками земли. В одежде новой от нее все нищие ушли. |
1002 | An dem dritten morgen / ce rehter messezit so was bi dem mvnster / der krihhof also wit von den lantluten / weinens also vol si dienden im nach tode / als man lieben vrivnden sol |
Когда на третье утро обедня началась, На кладбище соборном, где с ночи собралась Вся рейнская столица, раздались плач и стон: Друзьям героя дорог был и по кончине он. |
1003 | In den tagen vieren / man hat geseit daz ce drizech tvsent marken / oder dannoch baz wart durch sin sele den armen da gegeben do was gelegen ringe / sin groziv schoene vñ ovch sin leben |
Я знаю из преданий, дошедших до меня, Что тридцать тысяч марок за те четыре дня На поминанье мужа Кримхильда раздарила. Увы, ему не помогли его краса и сила! |
1004 | Do gote wart gedient / vnd man vol gesanc mit vngefuegem leide / vil des volkes ranc man hiez in uz den mvnster zuo dem grabe tragen man vant da niht anders / wan ein weinen vñ klagen |
Но вот обедню в храме допели до конца. Исполнились тоскою и скорбью все сердца. Гроб подняли вассалы и понесли к могиле. Кому покойник дорог был, те горько слезы лили. |
1005 | Lute scriende / daz gie mit im dan vro was da niemen / weder wip noch man ê man in begruebe / man sanch vñ las hey was guoter phaffen / ze siner pevilde was |
Хотя за гробом много мужчин и женщин шло, Все искренне грустили, всем было тяжело. На кладбище был Зигфрид отпет в последний раз. Ах, сколько клириков туда сошлось в тот горький час! |
1006 | ê ce deme grabe koeme / Sifrides wip do ranc mit solhem iamer ir getriwer lip daz man si mit dem brvnnen / dike da begoz ez was ir vngemuode / vil harte vnmazlichen groz |
Покамест до могилы Кримхильда добрела, Рыдающая свита не раз должна была Холодною водою бедняжку отливать. Не доводилось никому так сильно горевать! |
1007 | Ez was michel wunder / daz si ie genas mit klage ir helfende / da manich vrovwe was do sprach div kvnigin / ir Sifrides man ir svlt durch iwer triwe / an mir genade began |
Осталась только чудом тогда в живых она, Хотя была заботой всех дам окружена. К вассалам обратилась вдова с такой мольбой: «Прошу вас, люди Зигфрида, о милости большой. |
1008 | Lat mir nach mime leide / ein kleine liep geschehen daz ich sin schoene hovbet / noch einst mvze sehen do bat sis also lange / mit iamers sinnen starch daz man cebrechen muose / den vil herlichen sarch [41b] |
Хоть малую утеху доставьте мне, злосчастной, — Дозвольте снова глянуть на лик его прекрасный». Она так умоляла, лила так много слез, Что крышку с гроба пышного снять витязям пришлось. |
1009 | Do brahte man die vrovwen / da si in ligen vant si huop sin schuonez hovbet / mit ir vil wizzen hant vnd kvste in also toten / den edelen riter guot ir vil liehten ovgen / von weinenden do bluot |
Когда взглянуть ей дали на мужа своего, Приподняла Кримхильда рукой чело его И, труп обняв, припала к нему в последний раз. Не слезы от тоски, а кровь текла у ней из глаз. |
1010 | Ein iærnerlichez scheiden / wart do da getan do truoch man si von dannen / si kvnde niht gegan do vant man sinnelose / daz herliche wip vor leide moht ersterben / ir vil wunnechlicher lip |
Прощалась с телом долго несчастная вдова. Она сама от горя была полумертва, Сознание теряла и не могла идти, И на руках ее пришлось оттуда унести. |
1011 | Do man den edelen herren / heten nv begraben leit ane maze / sach man die alle haben die mit im komen waren / von Niblvnge lant vil selten frolichen / man do Sigmvnden vant |
И вот в сырую землю героя опустили. Безмерно нибелунги о Зигфриде грустили. Был смертью сына Зигмунд так сильно удручен, Что больше не видал никто, чтоб улыбнулся он. |
1012 | Do was etelicher / der drier tage lanc vor dem grozem leide / niht az noch entranch doch mochten si dem libe / so geswichen niht si nerten sich nach sorgen / so noch genuogen geschit |
Горюя о погибшем и недругов кляня, Иные из вассалов не ели по три дня. Но день настал четвертый — и полегчало им. О мертвом веки вечные нельзя грустить живым. |
1 В средние века бытовало поверье, что при приближении убийцы раны его жертвы начинают вновь кровоточить.
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин