Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 17
Wie Sifrit bechlaget vñ begraben wart

Авентюра XVII.
О том, как Зигфрид был оплакан и погребен

943 Do biten si der naht / vnd fuoren vber Rin
von helden kvnde nimmer / wirs geiaget sin
ein tier daz si da sluogen / daz weinende edeliu wip
ia mvosten sin enkelten / vil guoter wigande lip
Назад за Рейн вернулся лишь с сумерками двор.
Едва ль охота хуже бывала до сих пор:
Пролились из-за зверя, убитого на ней,
И слезы женщин горькие, и кровь богатырей.
944 Von grozer vbermvoten / mvget ir horen sagen
vnde von islicher rache / ez hiez Hagne tragen
Sifriden also toten / von Niblunge lant
fvr eine kemenaten / da er Kriemhilde vant
Теперь мы вам расскажем, как мститель вероломный,
Высокомерный Хаген, под кровом ночи темной
Владыку нибелунгов, заколотого им,
К дверям Кримхильды отнести велел мужам своим.
945 Er hiez in tovgenliche / legen an div ture
daz si in da vinden solde / so si gienge herfure
hin ce mettine / ê daz ez wurde tac [39a]
der div frovwe <Chriemhilt> / vil selten eine verlach
Положен у порога был труп богатыря.
Знал Хаген, что Кримхильда, едва сверкнет заря,
Наткнется непременно на тело мужа там:
К заутрене она всегда ходила в божий храм.
946 Man lute da ze dem mvnster / nach gewoneheit
Kriemhilt div vil schoene / wacte mænige meit
ein lieht bat si ir bringen / vñ ovch ir gewant
do kom ein kamerere / da er Sifriden vant
Как только в церкви стали звонить в колокола,
Своих девиц придворных Кримхильда подняла.
Ей подали одежду и принесли ночник,
И труп один из спальников заметил в этот миг.
947 Er sach in bluotes roten / sin wat was elliv naz
daz er sin herre were / nie enwesser daz
hin der kemenaten / daz lieht truoch an der hant
bi dem vil leidiv mære / vrovwe Kriemhilt ervant
Забрызган кровью Зигфрид был с головы до ног,
И своего владыку слуга узнать не смог,
Хотя зажженный факел в руках его дымил.
Кримхильду о несчастии он и уведомил.
948 Do si mit ir vrovwen / ce kirche wolde gan
do sprach der kamerere / vrowe ir svlt stille stan
ez lit vor dem gademe / ein riter tot erslagen
ovwe sprach vro Kriemhilt / waz wil du solcher mere sagen
Готовы были дамы в собор идти уже,
Когда явился спальник и молвил госпоже:
«Лежит убитый витязь у вашего порога».
Кримхильда плакать начала — проснулась в ней тревога.
949 E si rehte erfunde / daz ez were ir man
an die Hagnen vrage / denken si began
wie er solde in fristen / erst do wart ir leit
von ir was allen vrovden / mit sime tode widerseit
Она еще не знала, что это муж ее,
Но чуяла, что счастье утратила свое.
Нет, не случайно Хаген склонял ее к тому,
Чтоб тайну Зигфрида она доверила ему!
950 Si seic zvo der erden / daz si niht ensprach
die schoenen vrovdelosen / ligen man do sach
Kriemhilde iamer / wart vnmazen groz
do schrei si nach unkreften / daz al div kemenate erdoz
Была догадкой этой Кримхильда сражена.
Не вымолвив ни слова, лишилась чувств она,
Но тут же с громким воплем пришла в себя опять,
И стали приближенные бедняжку утешать:
951 Do sprach daz gesinde / waz ob ez ist ein gast
daz bluot ir uz dem mvnde / vor herzen iamer brast
do sprach si / nein ez ist Sifrit / min vil lieber man
ez hat geraten Brunhilt / daz ez Hagne hat getan
«Быть может, к вашей двери чужой подброшен труп».
Кровь брызнула от горя у королевы с губ.
«Нет, нет, — она вскричала, — там Зигфрид мой лежит.
Брюнхильде в угождение он Хагеном убит».
952 Div vrowe bat sich wisen / da si den helt vant
si huop sin schoene hovbet / mit ir vil wizen hant
swie rot ez was von bluote / si het in schier erkant
do lac vil iemerliche / der helt von Niderlant
За дверь Кримхильда вышла на мертвеца взглянуть,
И голову герою приподняла чуть-чуть,
И мужа опознала, хоть мукой искажен
И весь в крови был лик того, кто Зигмундом рожден.
953 Do rief truorechlichen / di kvneginne milt
we mir dises leides / nu ist dir doch din schilt
mit swerten niht verhovwen / dv bist ermorderot
wes ich wer ez het getan / ich riete im immer sinen tot
Кримхильда застонала, кляня судьбу свою:
«О горе мне, злосчастной! Сражен ты не в бою,
А пал от рук убийцы — ведь добрый щит твой цел.
Ах, если б только знала я, кто сделать это смел!»
954 Allez ir gesinde / klagete vnde scre
mit ir lieben vrovwen / wand in was vil we
vmb ir edelen herren / der da was verlorn
gerochen hete Hagene / vil vbele Brunhilde zorn
Все дамы и девицы рыдали вместе с ней,
О Зигфриде погибшем скорбя душою всей.
Оскорблена Брюнхильда была его женой,
И умертвил воителя из мести Хаген злой.
955 Do sprach div iamerhafte / ir sult hine gan
vñ weket harte balde / die Sifrides man
ir svlt ovch Sigmunde / minen iamer sagen
ob er mir helfen welle / den kuenen Sifriden klagen
Сказала королева: «Пусть кто-нибудь из вас
Всех наших нибелунгов разбудит сей же час
И Зигмунду доставит ужасное известье,
Чтоб мог мой свекор Зигфрида со мной оплакать вместе».
956 Do lief ein bote balde / da er si ligen vant
Sifrides helde / von Niblvnge lant
mit den vil leiden mæren / ir vrovde er in benam
si woldenz niht gelovben / ê man daz weinen vernam
Один из слуг поспешно отправился туда,
Где Зигфридовы люди вкушали сон тогда.
Сперва они решили, что им солгал гонец.
Лишь женский плач их убедил в противном наконец.
957 Der bote kom ovch schiere / da der kvnich lac
Sigmvnt der herre / des slafes niene phlac
ich wene sin herze im seite / daz im was geschehen
daz er Sifriden / nimmer solde <mer> gesehen
Затем к отцу героя направил вестник путь.
Лежал в постели Зигмунд, но глаз не мог сомкнуть
Ему томили сердце тревога и кручина.
Наверно, он предчувствовал, что не увидит сына.
958 Wachet herre Sigmvnt / mich bat nach iv gan [39b]
Kriemhilt min frowe / der ist ein leit getan
daz ir vor allen leiden / an ir herze gat
daz sult ir klagen helfen / wan ez sere ivch bestat
«Мой государь, проснитесь! К вам от Кримхильды я
Оплакать хочет с вами владычица моя
Нежданную утрату, которой равных нет.
Вы вместе с ней постигнуты страшнейшею из бед».
959 Vf rihte sich do Sigmunt / er sprach waz sint div leit
der schoenen Kriemhilde / so dv hast geseit
er sprach mit weinen / ich kan ivz niht verdagen
ia ist von Niderlanden / der kuene Sifrit erslagen
Спросил, вставая, старец: «В своем уме ль ты, друг?
Что за беда случиться могла с Кримхильдой вдруг?»
Гонец ответил, плача: «Скрывать от вас не смею:
Пал Зигфрид, сын ваш доблестный, сражен рукой злодея».
960 Do sprach der kvnich Sigmvnt / lat daz schinphen sin
vñ also boesiv mere / durch den willen min
daz ir saget ieman / daz er si erslagen
wan daz kvnd ich nimmer / vor mime tode verklagen
Почтенный Зигмунд молвил: «Не место шуткам здесь,
А я могу лишь шуткой считать такую весть.
Не повторяй же больше, что умер сын мой милый.
Будь это так, о нем бы лил я слезы до могилы».
961 Welt irz niht gelovben / daz ir mich horet sagen
so vernemet selbe / Kriemhilde klagen
vñ allez ir gesinde / den Sifrides tot
vil sere srach do <Sigmvnt> / des gie im werlichen not
«Вы мне вольны не верить, но слышите вы стоны?
То госпожа Кримхильда со свитою смятенной
Оплакивает гибель супруга своего».
Тут Зигмунд побелел с лица, и страх объял его.
962 Mit hvndert siner manne / er von den betten spranch
si zvchten zuo den handen / div scharphen wafen lanch
si liefen zuo den wuoffen / iemerlichen dan
do komen tvsent reken / des kvenen <Sifrides> man
Собрал король немедля сто витязей своих.
Туда, где плач был слышен, бегом повел он их.
Они мечи стальные держали наголо,
И нибелунгов десять сот вослед за ними шло.
963 Do si so iamerliche / die frovwen horten klagen
do wanden svmeliche / si solden kleider tragen
ia mohten si der sinne / vor iamer niht gehaben
in wart mikel swere / in ir herze begraben
Из уваженья к дамам одни, вскочив с постели,
Одеться поприличней и второпях успели:
Спешили в том, в чем были, на шум и крик другие.
От горя обезумели воители лихие.
964 Do kom der kvnich Sigmvnt / da er Kriemhilde vant
er sprach owe der reise / here in dice lant
wer hat mich mines kindes / vnd ivch des iwren man
bi also guoten vrivnden / alsvs mortlich getan
Пришел к Кримхильде Зигмунд и молвил ей с тоской:
«Гостить я в час недобрый поехал в край чужой.
Но кто лишил вас мужа, кем сына я лишен
В стране, где все ему друзья и всем был другом он?»
965 Sold ich den bekennen / sprach daz vil edel wip
holt wurde im nimmer / min herze noch min lip
ich riete im alse leides / daz al die frivnde sin
von minen schvlden / mvozen immer klagende sin
«Знай я, кто это сделал, — в ответ ему она, —
За мужа расквитаться сумела б я сполна.
Убийца не дождался б пощады от меня,
И вдоволь бы наплакалась о нем его родня».
966 Sigmvnt der herre / den fursten vmbesloz
do wart von sinen vrivnden / der iamer also groz
daz von den starken wuofe / palas vnde sal
vnd din stat ze Wormeze / ce beiden siten lute <ersal >
Склонясь над сыном, Зигмунд припал к его устам.
Вассалы, дамы, челядь — все, кто собрался там,
Так сильно горевали о павшем удальце,
Что стон стоял и в городе — не только во дворце.
967 Do enkvnde nieman trosten / Sifrides wip
man zoch vz den kleideren / sinen schoenen lip
vnde wuosch im sine wunde / man leite in vf den re
do was sinen lûten / von starkern iamer vil we
Никак друзья утешить Кримхильду не могли.
Но вот одежду слуги с героя совлекли.
Был он обмыт, обряжен со тщательностью всей
И на носилки водружен под плач его людей.
968 Ez spraken sine reken / vz Niblvnge lant
in sol immer reken / mit willen vnser hant
er ist in disem huse / der ez hat getan
do ilten sich wafenen / alle Sifrides man
Сказали нибелунги: «Сдается нам, что тот,
Кем Зигфрид был заколот, здесь, во дворце, живет.
Нам надлежит к ответу предателя призвать».
И разом бросились они доспехи надевать.
969 Die vz erwelten degne / mit schilden komen dar
einlif hvndert reken / die hete an siner schar
Sigmvnt der rike / sines svnes tot
wold in gerne reken / als im sin friwe daz gebot
Одиннадцати сотням испытанных бойцов,
Сверкавших сталью шлемов и золотом щитов,
Приказ дать мог бы Зигмунд оружье в ход пустить,
А он не меньше их желал убийце отомстить.
970 Si wessen wen si solden / mit strite do bestan
si enteten Gvnthern / vñ ovch sine man
mit den her Sifrit / an daz geieide reit [40a]
Kiemhilt sach si gewafent / daz was ir ander herzeleit
Не знали гости только, с кем биться надо им —
Вполне возможно даже, с хозяином самим:
Ведь это Гунтер зятя охотиться увез.
Кримхильду вид их яростный перепугал до слез.
971 Swie michel wer ir iamer / vñ swie starch ir not
doch vorhte si harte / der Niblvnge tot
von ir bruoder mannen / daz si ez vnderstuont
si warende si guotliche / so vrivnde liebe frivnde tuont
Как сердце скорбь о муже несчастной ни гнела,
Она о нибелунгах не думать не могла
И, зная, что бургунды в бою раздавят их,
Увещевать по-дружески взялась друзей своих:
972 Ez sprach div iamers riche / min her Sigmvnt
wes welt ir beginnen / iv ist niht rehte kvnt
ia hat kvnich Gvnther / so manigen kuenen man
ir welt iv alle vliesen / welt ir die reken bestan
«Что, государь мой Зигмунд, вам в голову пришло?
У Гунтера вассалов несметное число,
И, если вы решитесь ударить на него,
Полягут наши витязи здесь все до одного».
973 Mit vf erbvnden schilden / was in ce strite not
div edel kvnginne / si bat vnd ovch gebot
daz ez miden solden / die reken vil gemeit
daz wolden si niht lazen / daz do ir herze vol durchsneit
В ответ бойцы сомкнули еще тесней ряды.
Их удержать пыталась она на все лады —
То просьбой, то приказом, но ей никто не внял:
Не слышен голос разума тому, кто в ярость впал.
974 Si sprach min her Sigmvnt / ir sultez lazen stan
vnz ez sich baz fuege / so wil ich minen man
immer mit iv reken / der mir in hat benomen
wird ich des bewiset / ez muoz im schedlichen komen
Она сказала свекру: «Вам выждать есть расчет,
Пока удобный случай судьба нам не пошлет.
Когда известен станет виновник преступленья,
Он у меня не избежит заслуженного мщенья.
975 Ez ist der vbermuoten / hie bi Rine vil
da von ich iv des strites / raten niht enwil
si habent wider einen / ie wol drizech man
gote laze in gelingen / alse si vmb vns gedienet han
Теперь еще не время злодея покарать.
У королей бургундских неисчислима рать —
По тридцать рейнцев выйдет на каждого из вас,
Но по заслугам им Господь воздаст в свой срок и час.
976 Ir svlt hie beliben / vnd dolt mit mir div leit
vnz ez tagen begvnde / ir helde vil gemeit
so helfet mir beserken / minen lieben man
do spraken die degne / vrowe liep daz si getan
Прошу вас, милый свекор, не покидать меня,
И пусть мне наши люди по наступленье дня
В гроб положить помогут супруга моего». —
«Да будет так», — ответили ей все до одного.
977 Iv enkvnde nieman / daz wunder vol sagen
von rittern vn von vrovwen / wie man die horte clagen
so daz man des wuofes / wart in der stat geware
die edelen burgere / komen gahende dare
Поведать вам словами удастся мне едва ли,
Как безутешно дамы и витязи рыдали.
Вормс оглашен их плачем был из конца в конец,
И горожане толпами сбегались во дворец.
978 Si klagten mit den gesten / wan in was harte leit
Sifrides schvlde / in waren niht geseit
durk was der edel reke / verlos da sinen lip
do weinden mit den vrovwen der guoten burgere wip
Скорбел в столице каждый с гостями наравне.
Никто не мог ответить, как и по чьей вине
Погиб бесстрашный Зигфрид, пример всем удальцам.
Простолюдинки вторили рыданьям знатных дам.
979 Smide hiez man gahen / wurken einen sarch
von silber vnd von golde / michel vñ starch
vñ hiez in vaste spengen / mit stale der was guot
do was al den luten / harte truorich der mvot
Из золота литого, а также серебра
Гроб кузнецы герою ковать взялись с утра.
Был полосами стали обшит надежно он.
Как завопили женщины, услышав в кузне звон!
980 Div naht was ergangen / man seite ez wolde tagen
do hiez div edel vrovwe / zuo dem mvnster tragen
Sifrit den herren / ir vil lieben man
swaz er da frivnde hete / die sach man weininde gan
Когда настало утро и небо заалело,
Кримхильда приказала нести к собору тело
Того, кто был при жизни ей богом дан в мужья.
Вслед за носилками, в слезах, шли все ее друзья.
981 Do sin zen mvnster brahten / wie vil da gloken klanc
do horte man allenthalben / maniges phaphen sanch
do kom der kvnich Gvnther / dar mit sinen man
vñ ovch der grimme Hagene / daz wære bezzer verlan
С высоких колоколен полился звон волной,
К заупокойной службе сзывая люд честной.
Явился к храму Гунтер с толпой своих бойцов.
Пришлось и злому Хагену прийти на скорбный зов.
982 Er sprach liebiv swester / we der leide din
daz wir niht mohten ane / so grozes schades sin
wir muozen in mer klagen / Sifrides lip
daz tuot ir ane schvlde / sprach daz iamerafte wip
Король Кримхильде молвил: «Сестра, тебя мне жаль.
Нас всех преисполняет безмерная печаль.
Скорбеть мы будем вечно по мужу твоему».
Несчастная ответила: «Скорбеть вам ни к чему.
983 Wer iv darvmbe leide / so wer ez niht geschehen
ir hetet min vergezzen / des mag ich wol iehen [40b]
da ich da wa / cheiden / vñ min lieber man
ei wolde got der / wer ez selber mir getan
Когда бы вы и вправду к сестре питали жалость,
Я б о супруге милом сейчас не убивалась.
Зло не произошло бы, не поощряй вы зла.
Ах, лучше бы не Зигфрид мой — сама я умерла!»
984 Si buten vaste ir logen / Kriemhilde begvnde iehen
swelher si vnschuldet / der laze daz besehen
der sol zuo der bare / vor den lvten gan
da mach man die warheit / harte schiere bi versten
Прибавила Кримхильда в ответ на речи брата:
«Нетрудно оправдаться тем, кто не виноваты:
Им нужно только к трупу вплотную подойти,
Чтоб подозренья от себя навеки отвести».1
985 Daz ist ein michel wunder / dike ez noch geschihet
swa man den mortmeilen / bi den toten sihet
so bluotent im die wunden / sam ovch da gesach
da von man die schulde / da ze Hagenen gesach
Не раз случалось чудо на памяти людей:
Едва лишь приближался к убитому злодей,
Как раны начинали опять кровоточить.
Так удалось и Хагена в то утро уличить.
986 Die wunden fluzen sere / alsam si taten ê
die ê da sere klagten / des wart nv michel me
do sprach kvnich Gvnther / ich wilz ivch wizzen lan
in sluogen schachere / Hagene hat ez niht getan
Чуть подошел он к телу, раскрылась рана вновь.
Заплакал вдвое громче весь Вормс, увидев кровь,
И только Гунтер молвил: «Здесь Хаген ни при чем.
Разбойниками Зигфрид был убит в лесу густом».
987 Mir sint die schachere / sprach si vil wol bechant
nv laze ez got <erreken> / von siner vrivnde hant
Gunther vñ Hagne / ia habet irz getan
die Sifrides degne / heten do zuo strite wan
Кримхильда возразила: «Знакома с ними я.
Бог даст, отметят им, Гунтер, сполна мои друзья.
Меня лишили мужа ты сам и Хаген твой».
Тут гости — за оружие, и чуть не грянул бой.
988 Kriemhilt twanc groz iamer / zuo der <selben> not
komen do die beide / da si in funden tot
Gernot ir bruoder / vnd Giselher daz kint
mit triwen si in klageten / ir ovgen wurden nazzer blint
Но молвила вассалам вдова: «Повременим».
Затем к останкам зятя, дабы проститься с ним,
Млад Гизельхер и Гернот приблизились в слезах,
И непритворная печаль читалась в их глазах.
989 Si weinden innerclike / Kriemhilde man
man wolde messe singen / zuo dem mvnster <dan>
giengen allenthalben / man vñ wip
die sint doch lihte enbarn / di weinende Sifrides lip
Но начиналась служба, и труп внесен был в храм.
Мужчины, жены, дети — все ринулись к дверям.
Совсем сторонним людям — и тем был Зигфрид мил.
Не диво, что в тот день о нем весь город слезы лил.
990 Gernot vñ Giselher / sprachen swester min
nu troeste dich nach tode / als ez idoch mvoz sin
wir wellen dichs ergecen / die wile wir leben
do kunde ir nieman / trost neheinen gegeben
Млад Гизельхер и Гернот сказали так: «Сестра,
Покойник не воскреснет, а скорбь унять пора.
Тебя мы не оставим, пока живем на свете».
Но утешенья не дали вдове и речи эти.
991 Sin sarch was bereitet / wol vmb mitten tac
man huop in von der bare / da er ufe lac
in wolde noch diu frowe lazen nihtbegraben
des muosen al die lûte / michel arbeite haben
Закончили работу к полудню кузнецы,
И труп переложили с носилок в гроб бойцы,
Хоть долго это сделать Кримхильда не давала.
На то, чтоб убедить ее, ушло труда немало.
992 In einen riken pfelle / man den toten want
ich wæne man da iemen / ane weinen vant
do chlagte herzenliche / Vote ein edel wip
vnd al ir ingesinde / Sifrides wætlichen lip
Был драгоценным шелком труп витязя накрыт.
Кто ни смотрел на тело, все плакали навзрыд.
В тоске великой Ута, и свита вместе с ней,
Печалилась о Зигфриде, славнейшем из мужей.
993 Do man gehorte / daz man zem mvnster sanch
vñ in besarket hete / do huop sich groz gedranch
durch willen siner sele / waz man opfers truoc
her hete bi den vienden / doch guoter vrivnde genuoc
Имел друзей немало он и в стране врагов:
Едва был в гроб положен храбрейший из бойцов
И причет начал службу, как на помин души
Посыпались и золото, и медные гроши.
994 Kriemhilt div arme / <zir> kamæreren sprach
ir svlt durch min liebe / liden vngemach
die im guotes gunnen / vnd mir wesen holt
durch Sifrides sele / sol man teilen sin golt
Но тут Кримхильда свите промолвила, скорбя:
«Я не хочу, чтоб люди в расход ввели себя
Из-за меня, злосчастной, и мужа моего.
Я на помин его души раздам казну его».
995 Dehein kint was so kleine / daz wizze mohte haben
ez muoze gen ce opher / ê er wurde begraben
wol hundert messe / man des tages sanch
von Sifrides frivnden / wart do groz gedranch
Совсем еще младенцев — и тех в тот день печальный
Деньгами оделили для лепты поминальной.
Шли вплоть до самой ночи друзья героя в храм.
Сто с лишним панихид над ним пропето было там.
996 Do man het gesvngen / daz volch sich huop dan [41a]
do sprach vro Kriemhilt / ir sult mich eine lan
heint mich wachen / den vz erwelten degen
er ist an sime libe / al min vrovde gelegen
Когда же смолкло пенье и все пошли домой,
Промолвила Кримхильда: «Пусть кто-нибудь со мной
Останется в соборе и бдит всю ночь до света
Над тем, с чьей смертью лишена я счастья в жизни этой.
997 Dri naht vnd dri tage / wil ich in lazen stan
vnz ich mich geniete / mins vil lieben man
waz ob got gebivtet / daz mich ovch nimet der tot
so wer wol verendet / min armer Kriemhilde not
Три дня, три ночи в храме я проведу без сна —
На мужа наглядеться я досыта должна.
Даст бог, за это время умру я в свой черед
И благодетельный конец моим скорбям придет».
998 Ze herbergen giengen / die lûte von der stat
pfaffen unde muniche / si beliben bat
vnd allez sin gesinde / daz des heldes phlac
si heten naht vil arge / vnd vil mvolichen tac
Вернулись горожане под кров родной опять,
Кримхильда же осталась о муже горевать.
Лишь причет, да монахи, да свита были с ней
В теченье этих горестных трех дней и трех ночей.
999 An ezzen vnd an trinken / beleib da manich man
die ez nemen wolden / den wart daz kvnt getan
daz man ins den vollen gebe / daz schuof er Sigmvnt
do was den Niblungen / vil michel arebeite kvnt
Тем было тяжелее над телом в храме бдить,
Что многим не давала печаль ни есть, ни пить,
Хоть Зигмунд яств немало принесть велел туда.
Да, с нибелунгами стряслась великая беда.
    Все эти трое суток, как повествуют были,
Над гробом панихиду священники служили.
Зато из них беднейший стал богачом с тех пор —
Так много золотой казны понанесли в собор.
1000 Swaz man vant der armen / die es niht mohten han
die hiez man doch zem opher / mit golde gan
vz sin selbes kamer / do er niht solde leben
vmb sine sele / wart manich tusen marc gegeben
А кто концы с концами сводил едва-едва,
Тем много тысяч марок пораздала вдова
Из денег, что оставил ей Зигфрид по кончине —
Пусть на помин его души их тратят люди ныне.
1001 Urbor vf der erden / teiles in div lant
swa man kloster / vnd guote livte vant
silber gap man vnde wat / den armen da genvoc
si tet dem wol geliche / daz sim holden willen truoc
Дабы не стерлась память о Зигфриде вовек,
Монастыри, а также недужных и калек
Кримхильда одарила участками земли.
В одежде новой от нее все нищие ушли.
1002 An dem dritten morgen / ce rehter messezit
so was bi dem mvnster / der krihhof also wit
von den lantluten / weinens also vol
si dienden im nach tode / als man lieben vrivnden sol
Когда на третье утро обедня началась,
На кладбище соборном, где с ночи собралась
Вся рейнская столица, раздались плач и стон:
Друзьям героя дорог был и по кончине он.
1003 In den tagen vieren / man hat geseit daz
ce drizech tvsent marken / oder dannoch baz
wart durch sin sele den armen da gegeben
do was gelegen ringe / sin groziv schoene vñ ovch sin leben
Я знаю из преданий, дошедших до меня,
Что тридцать тысяч марок за те четыре дня
На поминанье мужа Кримхильда раздарила.
Увы, ему не помогли его краса и сила!
1004 Do gote wart gedient / vnd man vol gesanc
mit vngefuegem leide / vil des volkes ranc
man hiez in uz den mvnster zuo dem grabe tragen
man vant da niht anders / wan ein weinen vñ klagen
Но вот обедню в храме допели до конца.
Исполнились тоскою и скорбью все сердца.
Гроб подняли вассалы и понесли к могиле.
Кому покойник дорог был, те горько слезы лили.
1005 Lute scriende / daz gie mit im dan
vro was da niemen / weder wip noch man
ê man in begruebe / man sanch vñ las
hey was guoter phaffen / ze siner pevilde was
Хотя за гробом много мужчин и женщин шло,
Все искренне грустили, всем было тяжело.
На кладбище был Зигфрид отпет в последний раз.
Ах, сколько клириков туда сошлось в тот горький час!
1006 ê ce deme grabe koeme / Sifrides wip
do ranc mit solhem iamer ir getriwer lip
daz man si mit dem brvnnen / dike da begoz
ez was ir vngemuode / vil harte vnmazlichen groz
Покамест до могилы Кримхильда добрела,
Рыдающая свита не раз должна была
Холодною водою бедняжку отливать.
Не доводилось никому так сильно горевать!
1007 Ez was michel wunder / daz si ie genas
mit klage ir helfende / da manich vrovwe was
do sprach div kvnigin / ir Sifrides man
ir svlt durch iwer triwe / an mir genade began
Осталась только чудом тогда в живых она,
Хотя была заботой всех дам окружена.
К вассалам обратилась вдова с такой мольбой:
«Прошу вас, люди Зигфрида, о милости большой.
1008 Lat mir nach mime leide / ein kleine liep geschehen
daz ich sin schoene hovbet / noch einst mvze sehen
do bat sis also lange / mit iamers sinnen starch
daz man cebrechen muose / den vil herlichen sarch [41b]
Хоть малую утеху доставьте мне, злосчастной, —
Дозвольте снова глянуть на лик его прекрасный».
Она так умоляла, лила так много слез,
Что крышку с гроба пышного снять витязям пришлось.
1009 Do brahte man die vrovwen / da si in ligen vant
si huop sin schuonez hovbet / mit ir vil wizzen hant
vnd kvste in also toten / den edelen riter guot
ir vil liehten ovgen / von weinenden do bluot
Когда взглянуть ей дали на мужа своего,
Приподняла Кримхильда рукой чело его
И, труп обняв, припала к нему в последний раз.
Не слезы от тоски, а кровь текла у ней из глаз.
1010 Ein iærnerlichez scheiden / wart do da getan
do truoch man si von dannen / si kvnde niht gegan
do vant man sinnelose / daz herliche wip
vor leide moht ersterben / ir vil wunnechlicher lip
Прощалась с телом долго несчастная вдова.
Она сама от горя была полумертва,
Сознание теряла и не могла идти,
И на руках ее пришлось оттуда унести.
1011 Do man den edelen herren / heten nv begraben
leit ane maze / sach man die alle haben
die mit im komen waren / von Niblvnge lant
vil selten frolichen / man do Sigmvnden vant
И вот в сырую землю героя опустили.
Безмерно нибелунги о Зигфриде грустили.
Был смертью сына Зигмунд так сильно удручен,
Что больше не видал никто, чтоб улыбнулся он.
1012 Do was etelicher / der drier tage lanc
vor dem grozem leide / niht az noch entranch
doch mochten si dem libe / so geswichen niht
si nerten sich nach sorgen / so noch genuogen geschit
Горюя о погибшем и недругов кляня,
Иные из вассалов не ели по три дня.
Но день настал четвертый — и полегчало им.
О мертвом веки вечные нельзя грустить живым.

Примечания

1 В средние века бытовало поверье, что при приближении убийцы раны его жертвы начинают вновь кровоточить.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин