Aventiure 18 |
Авентюра XVIII. |
|
1013 | Der sweher Kriemhilde / gie da er si vant er sprach ce der kvniginne / wir svln in vnser lanc wir wæne vnmære geste / bi deme Rine sin Kriemhilt vil liebiv vrovwe / nv vart ir zvo dem lande min |
Пришел к невестке Зигмунд и грустно молвил ей? «Не жалуют на Рейне таких, как мы, гостей, И я предпочитаю вернуться в край родной. Угодно ли, Кримхильда, вам отправиться с мной? |
1014 | Sid daz vns vntriwe / ane hat getan hie in disen landen / des iwueren edelen man des svlt ir niht enkelten / ich tvon iv triwen schin <durch> iwers mannes liebe / vñ des edelen kindes sin |
Нельзя измену брата вменять сестре в вину, И в гибели супруга я вас не упрекну, Но буду в память сына, столь дорогого мне, Отцовскую привязанность питать к его жене. |
1015 | Ir svlt ovch vrovwe haben / allen den gewalt den iv tet ê Sifrit / kvnt der degen balt daz lant vnd ovch div krone / si iv vndertan iv svlen gerne dienen / alle Sifrides man |
И после смерти мужа вы сохранить должны Ту власть, какою были при нем облечены. Венец его носите на зависть всем врагам. А люди Зигфрида служить охотно будут вам». |
1016 | Do seite man den knehten / si solden riten dan do wart michel gahen / nach rossen getan bi ir starken vienden / was in daz leben leit vrowen vñ meiden / hiez man suochen div kleit |
Кримхильда согласилась, и сборы начались. Седлать коней ретивых вассалы принялись, А дамы и девицы — одежду доставать. В стране врагов невмоготу им стало пребывать. |
1017 | Do der kvnich Sigmunt / wolde sin geriten do begvnde Kriemhilt / ir mvoter biten da si bi ir magen / solde da bestan do sprach div vrovden arme / daz kvnde muolich ergan |
Узнав, что хочет Зигмунд Кримхильду взять с собою, Родня к ней обратилась со слезною мольбою Остаться там, где братья и мать ее живут. Вдова сказала с горечью: «Не выдержу я тут. |
1018 | Wie moeht ich den immer / mit ovgen an gesehen von den mir armem wibe / so leide ist geschehen do sprach der ivnge Giselher / liebiv swester min dv solt durch din triwe / hie bi diner mvoter sin |
Легко ль мне будет видеть вседневно и всечасно Того, кем Зигфрид отнят был у меня, злосчастной?» Млад Гизельхер ответил: «Но у тебя есть мать, И твой прямой дочерний долг — ее не покидать. |
1019 | Die dir hant beswert / vñ betrvobet dinen mvot der bedarftv niht ze dienste / dv cere min eins gvt si sprach zuo dem reken / ia mag ez niht geschehen vor leide mvoz ich sterben / swenne ich Hagene solde sehen |
Зависеть ты не будешь от недругов своих: Всем нужным обеспечу сестру я и без них». Кримхильда возразила ему на эти речи: «Нет, смерть от горя ждет меня, коль Хагена я встречу». |
1020 | Des tvon ich dir ze rate / vl liebiv swester min dv solt bi dinem bruoder / Giselhere sin ia wil ich dich ergecen / dines mannes tot do sprach div gotes arme / des wære mnir Kriemhilde not |
«Да я к тебе и близко не подпущу его. Живи у Гизельхера, у брата своего, — Он в горести утешит тебя, сестра моя». — «Да, — молвила несчастная, — нуждаюсь в этом я». |
1021 | Do ez ir der ivnge / so gvotlich erbot [42a] do begvnde doch flegen / Vote vnde Gernot vnd ir getriwe mage / si baten si da bestan si hete luzel chvnnes / vnder Sifrides man |
Упрашивал Кримхильду не только младший брат. Мать, Гернот и родные — твердили все подряд, Что здесь о ней сумеют заботиться они, А во владеньях Зигфрида нет у нее родни. |
1022 | Si sint iv alle vromde / so sprach Gernot niemen lebet so starker / er mvoze ligen tot daz bedenket liebiv swester / vñ trovstet iweren mvt belibet bi den vrivnden / ez wirt iv werlichen guot |
«Мы все, — прибавил Гернот, — умрем в свой срок и час. Смерть побеждает даже сильнейшего из нас. Не забывай об этом и покорись судьбе. А жить всего разумнее здесь, у своих, тебе». |
1023 | Si lobete Giselhere / si wolde da bestan div ros gezogen waren / Sigmvndes man als si wolden riten / ze Niblvnge lant ez was vf gesovmet / al der reken gewant |
Кримхильда уступила в конце концов им всем, А Зигмунд собирался на родину меж тем. Он погрузить доспехи велел на лошадей И приготовился домой вести своих людей. |
1024 | Do gie her Sigmvnt / fur Kiemhilde stan er sprach zuo der vrovwen / Sifrides man wartent bi den rossen / nv svlen wir riten hin wan ich vil vngerne / hie bi den Burgonden bin |
Старик-король к невестке пришел и объявил: «Здесь, в Вормсе, оставаться у нас нет больше сил. В дорогу нибелунги уже снаряжены. Мы ждем лишь вас, чтобы уйти из вражеской страны». |
1025 | Do sprach vrov Kriemhilt / mir ratent vrivnde min swaz der ist getriwe / ich sul hie bi in sin ich habe nimen mage / in Niblunge lant vil leit was ez Sigmvnde / do ers an Kriemhilde vant |
Ответила Кримхильда: «Не стоит ждать меня. Мне жить в земле бургундской советует родня — Ведь в крае нибелунгов я буду всем чужой». Унынье в сердце Зигмунда вселил ответ такой. |
1026 | Do sprach kvnich Sigmvnt / lat ivz nieman sagen vor allen minen magen / svlt ir krone tragen vil gewalteclichen / als ir habet ê getan ir svlt des niht enkelten / daz wir den helt verlorn han |
Он возражать ей начал: «А я скажу иное. Поедемте со мною, и власть над всей страною Я, как при жизни сына, вам передам опять. Никто вас в гибели его не станет обвинять. |
1027 | Vnde vart mit vns wider / dvrch iwer kindelin daz sult ir lan vrovwe / niht verweiset sin swenne iwer svn gewachset / der troestet iv den mvot di wile sol iv dienen / manich kuene degen guot |
Ваш долг — со мною ехать: у вас ребенок есть. Его осиротите вы, оставаясь здесь, А там опорой станет он вам, когда взрастет. Пока ж он мал, вас с ним не даст в обиду мой народ». |
1028 | Si sprach min her Sigmunt / ia mag ich riten niht ich mvoz hie beliben / swaz halt mir geschit bi minen magen / die mir helfen klagen do begvnden disiv mere / den guoten reken missehagen |
Она в ответ: «Мой свекор, не еду с вами я. Разумней мне остаться там, где родня моя, Которая мне в скорби послужит утешеньем», На что ей люди Зигфрида сказали с раздраженьем: |
1029 | Si spraken al gelike / so moehten wir wol iehen daz vns erste wære / leide geschehen woldet ir beliben / bi vnseren vienden hie so geriten hovereise / noch helde sorchlicher nie |
«Еще, наверно, мало стряслось несчастий с нами, Коль наша королева пренебрегла друзьями И жить предпочитает там, где враги живут. Не дай нам бог еще раз так попировать, как тут!» |
1030 | Ir svlt ane sorge / got bevolhen varn man git iv guot geleite / ich heiz iv wol bewarn zvo iwerm lande / min liebez kindelin daz sol vf genade / iv guoten reken wol bevolhen sin |
«В седло, мои вассалы, и с богом по домам. Не бойтесь нападенья — я вам охрану дам. Когда ж вернетесь в земли супруга моего, Служите так же, как ему, наследнику его». |
1031 | Do si wol vernamen / daz si niht wolde dan do weinde al gelike / Sigmvndes man wie rehte iæmerlike / schiet do Sigmvnt von vrovn Kriemhilde / do was im vngemvote chvnt |
Услышав, что Кримхильда такое говорит, — Все Зигмундовы люди заплакали навзрыд. С тоской внимал невестке и сам старик-король: При мысли о разлуке с ней испытывал он боль. |
1032 | So we der hochzite / sprach der kvnich her ez geschiht von kvrzwile / furbaz nimmer mer kvnige noch sinen magen / daz vns ist geschehen man sol vns nimmer mere / hie ze den Burgonden sehen |
В сердцах воскликнул Зигмунд: «Будь проклят этот пир! Ручаюсь я, не видел и не увидит мир, Чтоб гость был принят хуже, чем сын мой горемычный, Вовек меня в Бургундию не зазовут вторично». |
1033 | Do sprachen offenliche / Sifrides man ez moehte noch div reise / in daz lant gan [42b] daz wir noch den fvnden / der vns den herren sluoch si hant von sinen magen / stark viende genvoch |
А Зигфридовы люди сказали вслух: «Как знать! Быть может, и придется здесь побывать опять. Коль станет нам известно, кто Зигфрида сгубил, Враги увидят, как любим покойник нами был». |
1034 | Er kvste Kriemhilde / iemerlich er sprach do si beliben wolde / vñ er daz rehte ersach nv riten vrovden ane / heim in vnser lant alle mine sorge / sint mir erst nv bekant |
Затем простился Зигмунд с невесткою своей. Ее он крепко обнял и грустно молвил ей: «Без радости мы едем в родимые края. Впервые в полной мере здесь изведал горе я». |
1035 | Si riten an geleite / von Wormz vber Rin si mohten wol des mvotes / sicherlichen sin ob si in vientschefte / wrden an gerant daz sich weren wolde / der kvenen Niblvngen hant |
Повел из Вормса к Рейну король своих бойцов, Не требуя охраны и не боясь врагов: Ведь если б нибелунгам и навязали бой, То постоять бы за себя сумел из них любой. |
1036 | Si gerten vrlovbes / da ze heinen man do sach Gernoten man / vnd Gyselheren gan zvo im minneclichen / im was sin schade leit des brahten in wol innen / die helde kuene vñ gemeit |
Сам Зигмунд слов прощальных не молвил никому, Но Гизельхер и Гернот приблизились к нему И дали гостю клятву, что вместе с ним скорбят И что никто из них пред ним ни в чем не виноват. |
1037 | Do sprach gezogenlike / der fvrste Gernot got weiz wol von himele / an Sifrides tot gewan ich nie schvlde / ich horte ovch nie gesagen wer im hie vient were / ich sol in bileich klagen |
Сказал с прискорбьем Гернот: «Пусть бог меня сразит, Коль ведал я, что будет ваш смелый сын убит. Нет, я не слышал даже, чтоб говорили худо Здесь про того, кого всю жизнь оплакивать я буду». |
1038 | Do gap im gvot geleite / Giselher daz kint er brahte sorgen ane / die noch bi leide sint den kvnich bi sinen reken / heim ze Niderlant wie luzel man der mage / darinne vroliche vant |
Млад Гизельхер охраной снабдил гостей своих. До самых Нидерландов сопровождал он их. Домой с недоброй вестью приехали они, И старый Зигмунд встречен был рыданьями родни. |
1039 | Wie si nv gefueren / des kan ich niht gesagen man horte hie alle zite Kriemhilde klagen daz ir niemen troste / daz herze noch den mvot ez entete Giselher / der was getriwe vnde guot |
Сказать вам не могу я, что дальше с ними стало. Я знаю лишь, как в Вормсе Кримхильда горевала. Она превозмогала отчаянье свое Лишь потому, что Гизельхер был около нее. |
1040 | Prvnhilt div schoene / mit vbermvote saz swaz geweinde Kriemhilt / vmmere was ir daz si wart ir gvoter triwen / nimmer me bereit sid getet ovch ir vrov Kriemhilt / vil herzenlichiv leit |
Настала для Брюнхильды минута торжества. Ей было горя мало, что слезы льет вдова. Она к своей золовке питала лишь вражду, Чем в свой черед и на себя накликала беду. |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин