Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 19
Wie der Niblvnge hort ze Wormz chom

Авентюра XIX.
О том, как клад нибелунгов был перевезен в Вормс

1041 Do div edel Kriemhilt / also verwitwet wart
bi ir in mime lande / der raue Ekewart
beleip mit sinen mannen / der diende ir ze allen tagen
vnd half ovch siner vrovwen / sinen herren dike clagen
Когда лишиться мужа пришлось Кримхильде вдруг,
Граф Эккеварт остался при ней с толпою слуг.
По целым дням сидел он с несчастною вдовою
И горевал о Зигфриде с ней вместе всей душою.
1042 Ze Wormz bi dem mvnster / ein gecimber man ir sloz
wit vnd vil mikel / rich vñ groz
da si mit ir gesinde / sid an frovde saz
si was ze kirken gerne / vnd tet vil willichlichen daz
Близ вормсского собора ей выстроили дом.
Был он обставлен пышно, хватало места в нем.
Там заперлась Кримхильда и только по утрам
Ходила мужа поминать со свитой в божий храм.
1043 Da man begruop ir vriedel / wie selten si daz lie
mit trurigem mvote / si alle zit dar gie
vñ bat got den guoten / siner sele phlegen
vil dike wart beweinet / mit grozen triwen der degen
Оттуда отправлялась она в мороз и в зной
На кладбище, где Зигфрид лежал в земле сырой.
Там Господа Кримхильда, как верная подруга,
Молила о спасении души ее супруга.
1044 Vote vnd ir gesinde / trosten si alle stvnt
do was ir daz herze / so grozlichen wunt
daz kvnde niht vervahen / swaz man ir trostes bot
si het nach liebem vrivnde / die aller grozisten not
Нередко к ней являлась и королева-мать.
Не уставала Ута Кримхильду утешать,
Но дочь ее, как прежде, была тоски полна.
Вовеки не печалилась так ни одна жена,
1045 die nach liebem manne / ie nie wip gewan
man mohe ir michel tvgende / kiesen wol dar an
si klagete vnz an ir ende / die wile werte ir lip [43a]
sid rach sich wol ellen / des kuenen Sifrides wip
Чей муж погиб до срока, в расцвете лет и сил.
Вдову душою твердой создатель наделил.
Она грустила долго о Зигфриде своем
И отомстила за него с лихвой врагам потом.
1046 Sus saz si nach ir leide / daz ist alwar
nach ir mannes tode / wol vierdhalp iar
daz si ze Gvnther / nie chein wort gesprach
vnd ir vint Hagnen / in der cit nie gesach
Три с половиной года — ручаюсь в этом вам —
Кримхильда предавалась унынью и слезам,
Ни Гунтеру ни разу словечка не сказав,
Ни глаз на злого Хагена ни разу не подняв.
1047 Do sprach von Troni Hagne / muget ir daz tragen an
da ir iwer swester / ce frivnt mohtet han
so koeme zuo disem lande / der Niblvnge <golt >
des moehtet ir vil gewinnen / wurde uns div kuniginne holt
И вот владетель Тронье промолвил: «Государь,
Не худо бы с сестрою вам сблизиться, как встарь.
Когда б опять в доверье к Кримхильде вы вошли,
Клад нибелунгов мы б к себе на Рейн перевезли».
1048 Er sprach wir svlnz versuochen / mine bruoder sint ir bi
die svlen wir biten werben / daz si vnser vriunt si
vnd ovb wir in gewinnen / daz si daz gerne sehe
ich trovwes niht sprach Hagne / daz ez immer geschehe
Король сказал: «Считаю совет разумным я
И попрошу, чтоб братья — они ведь с ней друзья —
Кримхильду убедили со мною примириться».
На это Хаген возразил: «Она не покорится».
1049 Do hiez er Ortwinen / hin ze hove gan
vñ den marchgrauen Geren / do daz was geschehen
man brahte ovch Gernote / vnd Giselher daz kint
si versuohtenz vriuntlichen / an vro Kriemhilde sint
С маркграфом Гере вместе был Ортвин призван в зал.
Отправиться к Кримхильде король им приказал.
Млад Гизельхер и Гернот сопровождали их,
И Гернот стал увещевать сестру в словах таких:
1050 Do sprach von Bvrgonden / der kuene Gernot
vrovwe ir klaget ze lange / den Sifrides tot
iu wil der kvnich rihten / daz er sin niht hat erslagen
man hoert iv zallen ziten / so rehte grozlichen clagen
«Довольно о супруге скорбеть вам день и ночь.
Он умер, и слезами ему нельзя помочь.
Король, наш брат, клянется вам, госпожа, к тому же,
Что нет у вас причин винить его в убийстве мужа».
1051 Si sprach des zihet in nieman / in sluoch Hagnen hant
wa man ir verhovwen solde / do er daz an mir ervant
wie moht ich des trûwen / daz er im truoge haz
ich hete wol behvotet / sprach div kvniginne daz
Она сказала: «В этом я не виню его.
Убил не он, а Хаген супруга моего.
Злодею я открыла, где Зигфрид уязвим,
Зато и каюсь, что была столь откровенна с ним.
1052 daz ich vermeldet hete / sin schoenen lip
so lieze ich nv min weinen / ich vil armez wip
holt wird ich nimmer in / die ez da hant getan
do begvnde flegen Giselher / der vil wetliche man
Когда б я мужней тайны не выдала сама,
Мне б не пришлось от горя теперь сходить с ума.
Нет, тех, кем сгублен Зигфрид, я не могу простить».
Тут начал Гизельхер сестру за Гунтера просить.
1053 Ich wil den kvnich gruozen / do si im des veriach
mit sinen besten vrivnden / man in vor ir sach
do getorste Hagne / fur si niht gegan
wol weste er sine schvlde / er hete ir leide getan
Она дала согласье на встречу с королем,
И к ней явился Гунтер со всем своим двором.
Лишь Хаген не решился отправиться туда —
Уж слишком много причинил Кримхильде он вреда.
1054 Do si verkiesen <wolde> / vf Gvnther den haz
ob er si chvssen solde / ez zeme im dester baz
wer ir von sime rate / leide niht getan
so moeht er vreveliche / dike sin zuo ir gegan
А Гунтер оправдался и ею был прощен.
С сестрой расцеловался в знак примиренья он.
Давно бы уж поладить сумел с Кримхильдой брат,
Когда бы он не чувствовал, что вправду виноват.
1055 Ez en wart nie <suone> / mit so vil træhen me
gefueget vnder frivnden / ir tet ir schade vil we
si verkos vf si alle / wan vf den einen man
in hete erslagen niemen / het ez Hagne niht getan
Немало при свиданье пролито было слез.
Забыла зло Кримхильда всем, кто ей вред нанес,
И в сердце затаила лишь к Хагену вражду —
Ведь это он один навлек на Зигфрида беду.
1056 Darnach vil vnlange / do truogen si daz an
daz div frovwe Kriemhilt / den grozen hort gewan
von Niblvnges lande / vñ fuorte in an den Rin
ez was ir morgengabe / er sold ir billichen sin
Затем вдове внушили, что клад на Рейн она
Из края нибелунгов перевезти должна:
Как свадебный подарок, его ей дал супруг,
И неразумно выпускать сокровище из рук.
1057 Darnach fuor do Giselher / vñ ovch Gernot
ahcek hvndert mannen / Kriemhilt do gebot
daz si in holen solden / daz er verborgen lac
da sin der degen Albrich mit sinen besten vrivnde pflac
Она за этим кладом, который в недрах гор
Могучий карлик Альбрих стерег с давнишних пор,
Послала восемь тысяч бургундов удалых.
Вели с собою Гизельхер, а также Гернот их.
1058 Do man die von Rine / nach dem <schatze> komen sach [43b]
Albrich der vil kvene / zuo sinen vrivnden sprach
wir turren ir des hordes / vor gehaben niht
sit sin ce morgengabe / div edel kvniginne giht
Гостей завидел Альбрих и так сказал друзьям:
«Отряжены Кримхильдой они за кладом к нам.
Я ж отказать не смею владычице своей —
Как свадебный подарок клад супругом отдан ей.
1059 Doch enwurdez nimmer / sprach Albrich getan
niwan daz wir vbele / da verlorn han
mit samet Sifride / die gvoten tarnhuot
wan die truoch alle zite / der <schonen> Kriemhilde trût
Осталось бы, конечно, сокровище у нас,
Когда б бесстрашный Зигфрид до срока не угас
И не исчез бесследно в могиле вместе с ним
Плащ-невидимка, что всегда героем был носим.
1060 Nv ist ez Sifride / leider ubel komen
daz vns die tarnkappen / der helt hete benomen
vnd daz im mvose dienen / allez dizze lant
do gie der kamerere / da er die sluzzele schiere vant
Уж лучше б не был витязь заброшен к нам судьбою:
Себе на горе взял он плащ-невидимку с бою
И добыл во владенье край отдаленный наш».
Тут побежал разыскивать ключи от клада страж.
1061 Ez stuonden vor dem berge / Kriemhilde man
vnd ovch ein teil ir mage / den schaz si truogen dan
zuo dem se / an div guoten <schiffelin>
den fuorte man vf vnden / vnce ze berge an den Rin
Под самою горою разбили рейнцы стан,
И братьям королевы был клад несметный сдан.
Они на берег моря его перевезли
И стали для отправки в Вормс грузить на корабли.
1062 Ir mvget von dem horte / wunder horen sagen
swaz zuelf kanzwegene / meist mohten tragen
in vier tagen vñ naht / von dem berge dan
ovch muos ir islicher / des tages dristvnde gan
О нем чудес немало рассказывают были;
Четыре дня и ночи с горы его возили
Двенадцать до отказа нагруженных возов,
И в сутки делал каждый воз не меньше трех концов.
1063 Ez was ovch niht anders / wan gesteine vñ golt
vñ ob man al die welt / hete versolt
sin were miner / niht einer marke wert
ia het ez an schvlde / Hagne gar niht gegert
Лишь золото да камни тот составляли клад.
Когда бы дать в нем долю на свете всем подряд,
Он и на марку меньше от этого б не стал.
Недаром Хаген так давно им завладеть мечтал.
1064 Der wunsch lac darunder / von golde ein ruotelin
der daz het erkvnuet / der mohte meister sin
wol in al der werlde / vber islichen man
der Albrikes mage / kom vil mit Gernote dan
Был там и жезл волшебный: кто им владеть умел,
Тот власть над целым миром в своих руках имел.
Утратил смелый Альбрих не только клад в те дни:
За Гернотом уехала и часть его родни.
1065 Do si den hort behielten / in Gvnthers lant
vñ sich div kvniginne / des alles vnderwant
kamere vñ turne / sin wurder vol getragen
man gehorte nie daz wunder / von guote mer gesagen
Когда же возвратились два короля домой
И в Вормсе клад вернули сполна сестре родной,
Там золотом набили все башни и подвалы.
Сокровища несметнее на свете не бывало.
1066 Vnd wær sin tvsent stvnt / noch alse vil gewesen
vñ solde Sifrit / gesvnt sin genesen
bi im wer Kriemhilt / hende bloz bestan
getriwer wibes kvnne / ein helt nie mere gewan
Но тысячею кладов Кримхильда б поступилась
И стать последней нищей охотно согласилась,
Когда б супруга к жизни могла вернуть она.
Вовеки мужу не была столь предана жена.
1067 Do si den hort nv hete / do brahtes in daz lant
vil vnkvnder reken / ia gap der vrovwen hant
daz man so grozer milte / mere nie gesach
si pflach vil grozer tvgende / des man der kvnniginne iach
Теперь, когда Кримхильде был клад ее вручен,
На Рейн съезжаться стали бойцы со всех сторон,
И так их осыпала подарками вдова.
Что повсеместно шла о ней похвальная молва.
1068 Den armen vñ der riken / begvnde si nv geben
daz do reite Hagene / obe si solde leben
noch deheine wile / daz si so manigen man
in ir dienst gewunne / daz ez in leide muoste ergan
Стал государю Хаген нашептывать с тревогой:
«И бедным и богатым дарит она так много,
Что витязи на службу к ней повалят валом,
А это для Бургундии не кончится добром».
1069 Do sprach kvnich Gvnther / ir ist lip vñ guot
zwi sol ich daz wenden / daz si da mite tuot
ia erwarb ich daz vil kome / daz si mir wart holt
nv enruochen war si teile / ir steine vñ ir rotez golt
«Сестра — хозяйка клада, — изрек король в ответ. —
Как с ним она поступит, мне, право, дела нет.
Утратить слишком страшно мне вновь приязнь ее,
Чтоб я мешал ей расточать имущество свое».
1070 Hagene sprach zvo dem kvnige / ez sold ein frumer man
deheinem wibe / <niht> des hordes lan
si bringetez mit gabe / noch vnze vf den tac [44a]
daz die wol geriwen / die kuenen von Burgonden mac
На это молвил Хаген: «Нет, женщину вовек
Не подпустил бы к кладу разумный человек.
Богатства у Кримхильды вам отобрать пора,
Пока вас до беды, король, не довела сестра».
1071 Do sprach kvnich Gvnther / ich swvr ir einen eit
daz ich ir getete / nimer mere leit
vñ wils furbaz huoten / si ist div swester min
do sprach aber Hagene / lat mich der schuldigen sin
Сказал державный Гунтер: «Поклялся я, что впредь
Кримхильде не придется обид от нас терпеть,
И слова не нарушу: она — сестра моя».
Воскликнул Хаген: «Пустяки! За все в ответе я».
1072 Ir svmelicher eide / waren vnbehuot
do nam si der witwen / daz keftige guot
Hagne sich der scluzle / aller vnderwant
daz zvrnde ir bruoder Gernot / do er daz rehte bevant
Ему поддался Гунтер, обет свой преступил —
И у вдовы отобран тот клад несметный был,
Ключи ж от клада в руки дал Хагену король.
Был этим Гернот оскорблен, как никогда дотоль.
1073 Do sprach der herre Giselher / Hagene hat getan
vil leides miner swester / ich soldez vnderstan
wer er niht min mach / ez giench im an den lip
iteniwez weinen / tet do Sifrides wip
А Гизельхер воскликнул: «Я Хагена уйму
И притеснять Кримхильду не разрешу ему.
Давно б его осек я, не будь мы с ним в родстве».
Так вновь был нанесен ущерб беспомощной вдове.
1074 Do sprach her Gernot / ê wir immer sin
gemvot mit dem golde / wir soldenz in den Rin
allez heizen senken / daz ez wurde nieman
si gie vil klegeliche / fur Giselher ir bruoder stan
Промолвил Гернот: «В тягость нам будет этот клад.
Его мы в воды Рейна опустим, милый брат,
Чтоб не вселял он зависть вовеки ни в кого».
Тут к Гизельхеру, вся в слезах, пришла сестра его.
1075 Si sprach lieber bruoder / dv sold gedenken min
libes vnde guotes / sold dv min voget sin
do sprach er zuo der vrowen / daz sol sin getan
als wir komen widere / wir haben ritens wan
Она сказала: «Брат мой, сестре защитой будь.
Заставь вдове несчастной ее добро вернуть».
Ей Гизельхер ответил: «Уехать надо нам.
Когда ж воротимся, твой клад тебе верну я сам».
1076 Der kvnich vnd sine magen / die rvmten daz lant
die aller besten darunder / die man inder vant
niwan Hagne eine / beleip durch haz
den er truoch Kriemhilde / vnd tet vil schedilichen daz
Сопровождать в дорогу трех братьев-королей
Отправилось немало вассалов и друзей.
Один лишь Хаген дома остаться пожелал —
Кримхильде горе новое он приуготовлял.
1077 E der kvnich rike / wider wære komen
die wile hete Hagene / den schaz vil gar genomen
er sancte in da ze loche / allen in den Rin
er wande er soldin niezen / des kvnde do niht gesin
Пока в отъезде были три венценосных брата,
В Лохгейм на Рейне Хаген увез тот клад богатый
И утопил, чтоб после воспользоваться им,
Но так и не пришлось ему владеть добром чужим.
1078 Die fvrsten komen wider / mit in vil manich man
Kriemhilt ir grozen schaden / klagen do began
mit vrowen vnd mit meiden / in was harte leit
gerne wer ir Gyselher / aller triwen bereit
Когда в столицу братья вернулись наконец,
С толпою дам Кримхильда явилась во дворец.
Узнав, что ей обида нанесена опять,
Не мог негодования млад Гизельхер сдержать.
1079 Do spraken si gemeine / er hat vbel getan
Hagene entweich der fursten zorne / also lange dan
vntz er gewan ir hvlde / si liezen in genesen
do kvnde ime Kriemhilt / nimmer viender gewesen
В своих владыках Хаген такую вызвал злость,
Что двор ему покинуть на долгий срок пришлось,
Но все ж был королями прощен вассал опальный.
Зато стяжал он ненависть вдовы многострадальной.
1080 E daz von Trony Hagne / da <schatz> also verbarc
do hetenz siz gevestent / mit eiden also starch
daz er verholn wære / vntz ir einer mohte leben
so enkvnden sis in selben / noch ander niemen gegeben
Еще когда им в реку клад не был погружен,
Друг другу дали клятву три короля и он,
Не прикасаться к кладу, покуда жизнь их длится,
И никому не открывать, где он теперь хранится.
1081 Mit iteniwen leiden / beswert was ir mvot
vmb ir mannes ende / vñ do si ir daz guot
also gar benamen / do gestuont ir klage
des libes nimmer mere / vnz an ir iungistem tage
А для вдовы настала печальная пора.
Ее всего лишили — и мужа и добра,
И сердце ей томили обида и кручина,
Предел которым положить сумела лишь кончина.
1082 Nach Sifrides tode / daz ist al war
si wonde in manigem sere / drivzehen iar
daz si des reken todes / vergezzen kvnde niht
si was im getriwe / des im div meiste menige giht
Так, после смерти мужа, — я вам ручаюсь в том, —
Тринадцать лет Кримхильда жила, скорбя о нем.
О Зигфриде не в силах забыть она была,
За что и воздавалась ей людьми везде хвала.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов