Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 21
Aventivr wie si hin fvr

Авентюра XXI.
О том, как Кримхильда ехала к гуннам

1230 Die boten lazen rite / wir svln iv tuon bekant
wie div kvniginne / gefuor durch div lant
oder wa fon ir schieden / Gyselher vñ Gernot
si heten ir gedienet / als in ir triwe daz gebot
Но мы гонцов оставим — теперь рассказ пошел
О том, как в землю гуннов невесту вез посол,
А Гизельхер и Гернот в теченье многих дней
Служили провожатыми бехларенцу и ей.
1231 Vnz an die Tvonowe / ze Uergen si do riten
si begunden vrlovbes / die kvnniginne biten
wan si wider wolten / riten an den Rin
done mohtenz ane weinen / von guoten vriunten niht gesin
Лишь Пферринга достигнув, у берега Дуная,
Просить решились братья, чтоб им сестра родная
Дозволила вернуться в бургундские края,
И с ней, пролив немало слез, расстались как друзья.
1232 Giselher der snelle / sprach zer swester sin
swenne daz dv frovwe / beduerfen wolles min [50b]
ob ir iht gewerre / daz tuo mir bekant
so rite ich dir ce dienest / in daz Ecelen lant
Млад Гизельхер промолвил: «Сестрица, не забудь,
Что если кто обидит тебя когда-нибудь
Иль по иной причине ты попадешь в беду,
Тебе по зову первому на помощь я приду».
1233 Die ir mage waren / chvstens an den mvnt
vil minneclichen scheiden / sach man an der stvnt
von Ruedigers frivnden / des marchgrauen man
do fuort div kvniginne / vil manige meit wolgetan
С бургундами простились дружинники посла.
Вдова родных и ближних сердечно обняла
И поспешила дальше приречною тропой.
С ней сто четыре девушки в одежде дорогой
1234 Hvndert vñ viere / die truogen richiv cleit
von gemalt richen pfellen / vil der schilte bereit
fuorte man bi der vrowen / nahen vf den wegen
do kerte von ir dannen / vil manich herlicher degen
Из тонких, разноцветных, слепящих взор шелков.
Вокруг скакало много бехларенских бойцов.
При каждом щит надежный, копье и меч булатный.
Бургунды же поехали к себе на Рейн обратно.
1235 Si zogten balde dannen / nider durch Beier lant
do sagte die mere / da weren fur gerant
vil vnkvnder geste / da noch ein closter stat
vñ da daz In mit fluzze / in die Tuonouwe gat
Держала путь Кримхильда через баварский край
На Пассау, где с Инном сливается Дунай
И монастырь старинный стоит, поныне цел.
Епископ Пильгрим, муж святой, тем городом владел.
1236 In der stat ze Pazzouwe / saz ein bischof
die berge die wurden lere / vñ ovch des fursten <hof>
si ilten balde / vf in Beier lant
da der bischof Pilgerin / die schoenen Kriemhilt vant
Когда о том, кто едет, известно стало там,
Помчался князь-епископ навстречу пришлецам —
Кримхильде приходился он дядею родным.
Весь Пассау последовал немедленно за ним.
1237 Den reken von dem lande / was do niht ze leit
do si ir volgen sahen / so manige schoene meit
da trute man mit ovgen / der edelen riter kint
guote herberge / gap man den gesten allen sint
Не зря рвались баварцы встречать гостей своих:
Девицы королевы пленили взоры их.
Свести знакомство с ними был каждый витязь рад.
Сумел удобно разместить всех прибывших прелат.
1238 Der bischof mit siner niftel / ze Pazzouwe reit
do daz den Burgonden / von der stat wart geseit
daz da cheme Kriemhilt / des fursten swester kint
div wart wol enphangen / von den coufluten sint
Пока епископ Пильгрим с Кримхильдой был в пути,
Уже успело в город известие прийти
О том, что он прибудет с племянницей вдвоем,
И ей купцы устроили торжественный прием.
1239 Daz si beliben solten / der bischof het des wan
do sprach der herre Ekewart / daz ist vngetan
wir mvozen varen widere / in Ruedigers lant
vns wartent vil der degene / wan ez ist in allen wol bekant
Просил ее хозяин подольше погостить,
Но Эккеварт промолвил: «Вы нас должны простить
За то, что не удастся нам задержаться тут.
Давно уже в Бехларене приезда гостьи ждут».
1240 Div mere nv wol wesse / div schoene Gothelint
si bereite sich mit flize / vñ ir vil edele kint
in het enboten Ruediger / daz in daz duhte guot
daz si der kvnniginne / da mit troste den mvot
А Готелинда с дочкой и свитою своей
Готовилась к прибытью супруга и гостей.
Была жена маркграфа им предупреждена,
Что выказать внимание вдове она должна —
1241 daz si ir rite engegene / mit den sinen man
vf zuo der Ense / do daz wart getan
do sach man allenthalben / die wege vil vnmuozec sten
si begvnden gegen gen gesten / beide riten vñ gen
Пусть выедет с дружиной на Эннс ее встречать.
Велела Готелинда своих бойцов собрать
И двинулась в дорогу, и повалил валом
Вослед за ней простой народ, кто пеший, кто верхом,
1242 Nv was div kvniginne / ze E^verdingen komen
gnuge uz Beierlande / solten han genomen
den rovb vf der strazen / nach ir gewoneheit
so hete si den gesten / da getan vil lihte leit
Меж тем до Эффердинга Кримхильда доскакала.
Живет в стране баварской лихих людей немало,
И воры на дорогах шалят там искони.
Ограбить поезд свадебный вполне могли б они.
1243 Daz was wol vnderstanden / von dem marcgrauen her
er fuorte tvsent riter / vñ dannoch mer
do was ovch komen Gothelint / Rudigers wip
mit ir komen herliche / vil maniges guoten reken lip
Но Рюдегер к отпору был день и ночь готов.
С собою вел он больше чем тысячу бойцов.
К тому ж его вассалов несметное число
За маркграфинею на Эннс встречать невесту шло.
1244 Do si vber die Truone komen / in Ense vf daz velt
do sach man vf gespannen / hutten vñ gezelt
da die geste solten / die nahtsedle han
div chost div was den reken / da von Ruedigere getan [51a]
На лодках переправив за Траун поезжан,
Сват их доставил к Эннсу, где в чистом поле став
Раченьем Готелинды разбит заране был.
Имелось там все нужное для подкрепленья сил.
1245 Gotelint div schoene / die herberge lie
hinder ir beliben / vf den wegen gie
mit klinginden zovmen / manic pferit wolgetan
der antphanc wart vil schoene / liep waz ez Rudiger getan
Навстречу королеве, покинув свой шатер,
Со свитою помчалась она во весь опор.
Звон бубенцов на сбруе разнесся далеко.
Столь теплой встречей был маркграф взволнован глубоко
1246 Die in ze beiden siten / chomen vf den wegen
die riten lobeliche / der was vil manich degen
si pflagen riterschefte / daz sach vil manich meit
ez was der kvnneginne / der riter dienst niht leit
Потешный бой затеяв в честь новой королевы,
По сторонам дороги, как справа, так и слева,
Вассалы Готелинды неслись за госпожой.
Была Кримхильда тронута учтивостью такой.
1247 Do zuo den gestesten komen / die Ruedigers man
vil der trunzuone / sach man ze berge gan
von der reken hende / mit riterlichen siten
da wart wol ze prise / vor den vrowen geriten
Чем ближе подъезжали к бургундкам смельчаки,
Тем больше крепких копий ломалось на куски.
Самих себя в отваге бойцы превосходили —
Ведь девушки пригожие за схваткою следили.
1248 Daz liezen beliben / do gruozte manich man
vil guotlichen an ander / do fuorten si von dan
die schoene Gottelinde / da si Kriemhilt sach
die vrovwen diende konden / die heten cleinen gemach
Но вот она утихла, два поезда сошлись,
И возгласы приветствий повсюду раздались,
И Рюдегер навстречу супруге полетел.
У всех, кто дамам рад служить, в тот день хватило дел.
1249 Der vogt von Bechelaren / ze sime wibe reit
der edelen marchgrauinne / was daz niht ze leit
der er so wol gesvnder / von Rine was komen
ir was ein teil ir swere / mit grozen vreuden benomen
Когда живым и целым предстал жене посол,
Она печаль забыла и страх ее прошел.
О муже Готелинда тревожилась напрасно —
Вернулся он, и не один, а со вдовой прекрасной.
1250 Do sin hete enphangen / er hiez sich vf daz gras
erbeizen mit den vrovwen / swaz ir da mit ir was
da wart vil vmmuozech / manich edel man
den vrovwen wart do dienest / mit grozen flize getan
Приветом обменявшись с супругою своей,
Маркграф велел вассалам снять женщин с лошадей,
И по сердцу пришелся его приказ бойцам:
Был, как всегда, любой из них к услугам милых дам.
1251 Do sach div vrovwe Kriemnhilt / die marchgrauinne sten
mit dem ir gesinde / si lie niht nach ir gen
daz phert mit dem zovme / zvchen si began
vñ bat sich snelleclichen / von dem satele eben dan
Узрев, что маркграфиня сошла с коня на луг
И к венценосной гостье спешит с толпой подруг,
Остановила разом Кримхильда скакуна,
И приближенными с седла была снята она.
1252 Den bischof sach man wisen / siner swester kint
in vñ Echewarten / zuo Gothelinde sint
da wart vil michel wiken / an der selben stunt
do kuste div ellende / an Gothelinde mvnt
Епископ с Эккевартом к ней тотчас подошли.
Они ее навстречу хозяйке повели.
Толпа пред королевой с почтеньем раздалась,
И гостья с Готелиндою сердечно обнялась.
1253 Do sprach vil minnecliche / des Ruedigers wip
nv wol mich liebe vrovwe / daz ich iwren schoenen lip
han in disem lande mit ovgen min gesehen
mir erkonde an disen citen / nimmer lieber geschehen
Сказала маркграфиня с учтивостью большой:
«Вам, госпожа Кримхильда, я рада всей душой
И счастлива поздравить с приездом в земли наши
Ту, кто — как вижу я теперь — всех женщин в мире краше».
1254 Nv lon iv got sprach Criemhilt / vil edele Gothelint
sol ich gesunt beliben / vñ Botlvnges kint
ez mag iv komen ze liebe / daz ir mich habet gesehen
in beiden was vnkvnt / daz sider mvose geschehen
«Воздай вам бог за ласку, — ответила вдова, —
А я — должница ваша, пока сама жива
И жив жених мой Этцель, сын Ботлунга могучий».
Ах, им еще неведом был их жребий неминучий!
1255 Mit zuhten zuo an ander / gie vil manich meit
do waren in die reken / mit dienste vil bereit
si sazen nach dem gruoze nider uf den cle
si gewunnen maniger kvnde / die in vil vremde waren ê
Бургундки устремились к бехларенкам бегом,
И на траве расселись красавицы рядком —
Знакомство за беседой удобнее сводить.
А витязи им всячески старались угодить.
1256 Man hiez den vrovwen schenken / ez was wol mitter tac
daz edel ingesinde / da niht lenger lac
si riten da si vunden / manige huotten breit
da was den edelen gesten / vil michel dienst bereit
Вина велели гостьям хозяева подать,
А в полдень дамы сели на лошадей опять
И отбыли на отдых в просторные шатры,
Где до вечерних сумерек спасались от жары.
1257 Die naht si hete ruowe / vnz an den morgen vruo
die von Bechelaren / bereiten sich darzuo [51b]
wie si behalten solten / vil manigen werden gast
wol hete gehandelt Ruediger / daz im da wenich iht gebrast
Потом они с удобством всю ночь проспали в них.
Тем временем покинул маркграф гостей своих
И полетел в Бехларен, неутомим и рьян,
Чтоб глянуть, все ль готово там к прибытью поезжан.
1258 Die venster an den muoren / sach man offen stan
div bvrch ze Bekelaren / div was vf getan
do riten darin die geste / die man vil gerne sach
den hiez der wirt vil edele / schaffen guoten gemach
Пришельцев принял город с радушием большим.
Все окна распахнулись с зарей навстречу им.
Для всех них помещенье в Бехларене нашлось.
Признателен хозяевам остался каждый гость.
1259 Diu Rudigeres tohter / mit ir gesinde gie
da si die kunneginne / vil minnechlich enphie
da was ovch ir mvoter / des marchgrauen wip
mit liebe wart gegruozet / vil maniger iunchvrowen lip
Увидев, что Кримхильду к ним в замок мать везет,
Дочь Рюдегера вышла со свитой из ворот
И новой королеве отвесила поклон.
Немало знатных девушек сошлось там с двух сторон.
1260 Si viengen sich behanden / vñ giengen dan
in einen palas witen / der was vil wol getan
da div Tuonouwe / vnder hine floz
si sazen gen den luften / vñ heten chvrzewile groz
Взяв за руки друг дружку, они вступили в зал.
Размером и убранством он взоры поражал.
Шумел Дунай привольный под окнами его.
Там отдыхали путницы все утро дня того.
1261 Wes si da mer pflagen / dis en kan ich niht gesagen
daz in so vbel zovgte / daz horte man do klagen
die Kriemhilde reken / wand ez was in leit
hei waz do guoter reken / mit in von Bechelaren reit
Не знаю я, как время девицы коротали,
Однако мне известно, что витязи роптали:
Бургундам надоело подолгу женщин ждать,
Бехларенцы ж мечтали их в пути сопровождать.
1262 Vil minneclichen dienest / Ruediger in bot
do gap div kunniginne / zvelf arbovgen rot
der Gotlinde tohter / vñ also gvot gewant
daz si niht bezzers brahte / in daz lant
Так тронула Кримхильду заботливость посла,
Что юной маркграфине она преподнесла
Запястья золотые, двенадцать штук числом,
И платье лучшее свое с узорчатым шитьем.
1263 Swie ir genomen were / der Niblvnge <golt>
alle die si gesahen / die mahte si ir holt
noch mit dem chleinen guote / daz si da mohte han
des wirtes ingesinde / dem wart groze gabe getan
Хоть клада нибелунгов пришлось лишиться ей,
Она, как встарь, умела привлечь к себе людей
И, в скудости оставшись по-прежнему щедра,
Нашла подарки для всего маркграфова двора.
1264 Da wider bot do ere / div vrovwe Gotlint
den gesten von dem Rine / so guotlichen sint
daz man der vremden / harte wenic vant
sin truogen ir gesteine / oder ir herlich gewant
На это Готелинда ответила ей тем,
Что воинам бургундским, без исключенья всем,
Вручила на дорогу и праздничный наряд,
И много дорогих камней, слепивших блеском взгляд.
1265 Do si enbizzen waren / vñ daz si solten dan
von der husvrowen / wart geboten an
getriwelichen dienest / daz Ecelen wip
da wart vil getrivtet / der schoenen iuncvrovwen <lip>
Когда, откушав, гостья садилась вновь в седло,
Хозяйка так любезно, сердечно и тепло
Ей выказать сумела почтение свое,
Что в благодарность обняла Кримхильда дочь ее.
1266 Si sprach zuo der kunneginne / swenne iuch nu dunket guot
ich waiz wol daz ez gerne / min lieber vater tuot
daz er mich zuo ziv sendet / in der Hunen lant
daz ir getriwe wære / wie wol daz Kriemhilt eruant
А девушка сказала: «Я знаю наперед,
Что к вам меня родитель с охотою пошлет,
Коль быть придворной вашей вы разрешите мне»,
Чем гостье и дала понять, что ей верна вполне.
1267 Div ros bereitet waren / vn fur Bechelaren komen
do het div edel kvnnegin / vrlovp nu genomen
von Rudigers wibe / vñ der tohter sin
do sciet ovch sich mit gruoze / vil manic schoene magetin
Простившись с Готелиндой и юной маркграфиней,
Кримхильда сесть велела на скакунов дружине
И двинулась со свитой к ограде городской,
И долго им бехларенки махали вслед рукой.
1268 An nander si vil selten / sahen nach den tagen
vz Medilke wart / uf handen vil getragen
manich goltvaz rich / darinne brahte man win
den gesten zuo der straze / si muosen willechomen sin
Бургундки с ними больше ни разу не встречались.
Без остановок гости до замка Мёльк домчались.
Его владелец Астольд ждал на дороге их.
Велел он им подать вина в сосудах золотых.
1269 Ein wirt was da gesezzen / Astolt genant
der wisete si die straze / in daz Osterlant
gegen Mûtaren / die Tvonowe nider
da wart vil wol gedienet / der <schonen> kvniginne sider [52a]
От Астольда Кримхильда узнала, что должна
Спускаться вдоль Дуная на Маутерн она,
А там уж не собьются с дороги поезжане:
Везде австрийцы их встречать сбегаются заране.
1270 Der bischof vrivntliche / von siner nifteln schiet
daz si sich wol gehabete / wie vast er ir daz riet
vñ daz si ir ere kovfte / so Helke hete getan
hei waz si grozer eren / sid ce den Hunen gewan
Простился там епископ с племянницей своей
И пожелал, чтоб с мужем жилось счастливо ей
И чтоб она, как Хельха, о подданных пеклась.
Да, высоко теперь опять Кримхильда вознеслась!
1271 Zuo der Trevsem brahte / man die geste dan
ir phlagen vlizeclichen / die Ruedigers man
vnz daz die Hunen / riten vber lant
do wart der kvniginne / vil michel ere bekant
На Трайзен прибыл поезд, когда зардел закат.
Бехларенцев оттуда отправили назад —
Уже спешили гунны к реке навстречу им.
Они невесту встретили с почтением большим.
1272 Bi der Treisem hete / der kvnich vz Hûnen lant
eine burch wite / div was wol bekant
geheizen Zeizenmvre / vrov Helche saz da ê
vñ pflac so grozer tvgende / daz wetlich nimmer mer erge
Владел там Этцель замком на берегу речном,
И королева Хельха живала часто в нем.
Богат, просторен, крепок, к тому ж красив на вид,
Тот замок Трайзенмауэр весьма был знаменит.
1273 ez tæte danne Kriemhilt / div also kvnde geben
si mohte nach ir leide / daz liep wol geleben
daz ir ovch iahen ere / die Ecelen man
der si sid grozen vollen / bi den helden gewan
Кримхильда стала Хельхе преемницей достойной —
По щедрости бургундка была ровня покойной,
За что ее и чтила вся гуннская страна,
Где после долгих бед душой воспряла вновь она.
1274 Ecelen herschaft / was witen erkant
daz man ze allen ziten / in sime hove vant
die kuonsten reken / von den ie wart vernomen
vnder kristen vñ heiden / die waren mit in allen komen
Себя прославил Этцель так, что из всех краев
К его двору стекалось немало удальцов.
Был с каждым он приветлив, учтив и щедр без меры,
Будь то боец языческой иль христианской веры.
1275 Bi im was alle zit / daz wætlich mer erge
kristenlicher orden / vñ ovch der heiden ê
in swie getanem lebne / sich islicher truoc
das schuof des kuniges <milte> / daz man in allen gap genuoch
Такого не увидишь теперь уже вовек.
Любой, владыке гуннов служивший человек,
Какой бы он при этом ни соблюдал закон,
Был Этцелем за преданность сполна вознагражден.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов