Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 22
Wie si zen Hvnen wart enphangen

Авентюра XXII.
О том, как Кримхильда обвенчалась с Этцелем

1276 Si was Zeizenmûre / vntz an den vierden tac
div molde vf der straze / die wile nie gelac
si enstvbe sam ez brvnne allenthalben dan
da riten durch oesteriche / des kvnic Ecelen man
Все те три дня, что в замке Кримхильда провела,
Клубами по дорогам густая пыль плыла,
Как будто загорелись окрестные поля.
То мчались в Трайзенмауэр вассалы короля.
1277 Do was dem kvnige / vil rehte nv geseit
des im von gedanken / swunden siniv leit
wie herliken Kriemhilt / koeme durch div lant
der kvnich <began> gahen / da er die minneclichen vant
Меж тем от приближенных узнал и сам король,
Забыв при этой вести былую скорбь и боль,
Что прибыла Кримхильда уже в его страну.
Немедля выехал встречать он новую жену.
1278 Von vil maniger sprache / sach man vf den wegen
vor Ecelen riten / manigen kuenen degen
von kristen vnd von <heiden> / manige wite schare
da si die frovwen funden / si chomen herlichen dare
Мчась по дорогам людным под гул разноязыкий,
Со свитою к Кримхильде летел король великий.
Его сопровождали бойцы из разных стран —
Он взял с собой язычников, равно как христиан.
1279 Von Rvzen vnd von Kriechen / reit da manich man
den Polan vnd den Vlachen / sach man swinde gan
ros div vil guoten / si mit krefte riten
swaz si siten heten / der wart vil wenic vermiten
То на дыбы вздымая своих коней лихих,
То снова с громким криком пришпоривая их,
Скакали русы, греки, валахи и поляки.
Бесстрашием и ловкостью блеснуть старался всякий.
1280 Von dem lande ce Kieuen / reit da manic degen
vñ die wilden Pesnære / da wart vil gepflegen
mit bogen schiezen / zuo voglen da si flugen
die phile si sere / zuo den wende vaste zvgen
Из луков печенеги — они там тоже были —
Влет меткою стрелою любую птицу били.
Вослед за их шумливой и дикою ордою
Бойцы из Киевской земли неслись густой толпою.
1281 Ein stat bi Tuonowe / lit in Osterlant
div ist geheizen Tulna / da wart ir bekant
vil manic site fremde / den si ê nie gesach
si enphiengen da genuoge / den sid vil leit von ir geschach
В Тульн, город на Дунае, что в Австрии стоит,
Стеклись встречать Кримхильду мужи, чьи речь и вид
Ей были незнакомы, — и все они потом
Из-за нее безвременно уснули вечным сном.
1282 Vor Ecelen dem kvnige / ein ingesinde reit [52b]
vro vnde vil rike / hvbs vñ <gemeit>
wol vier vnd zweinzek fvrsten / rich vñ her
daz si ir vrowen sahen / da von gerten niht mer
Вперед владыка гуннов послал с дороги к ней
Две дюжины вассальных князей и королей.
Любой из них был знатен, учтив, прославлен, смел
И Хельхину преемницу узреть скорей хотел.
1283 Der herzoge Ramvnc / vozer Vlachen lant
mit siben hvndert mannen / chom er fur si gerant
sam vliegende vogele / sach man si alle varn
do kom der furste Gibeke / mit vil herlichen scharen
Примчался в Тульн с дружиной из семисот бойцов
Валашский герцог Рамунг, храбрец из храбрецов.
С ним вместе прибыл Гибих, король большой страны.
Несли людей их быстрые, как птицы, скакуны.
1284 Horboge der snelle / wol mit tvsent man
kerten von dem kvnige / gein siner vrowen dan
vil lute wart geschallet / nach des landes siten
von der Hvnen mage / wart ovch da sere geriten
Отважный Хорнбог тоже отправился вперед.
Ему вдогонку мчалось вассалов десять сот.
По гуннскому обычью наездники лихие
Влетели с громким гиканьем в ворота городские.
1285 Do kom von Thenemarke / der kuone Hawart
vñ Irinc der vil snelle / vor valse wol bewart
Irnvrit von Dvringen / ein wetlicher man
si enphiengen Kriemhilde / daz si eren mvose han
Датчанин Хаварт, Ирнфрид, тюрингский удалец,
И прямодушный Иринг, прославленный храбрец,
С достоинством предстали жене владыки их
В сопровожденье тысячи двухсот бойцов своих.
1286 mit zwelfhundert mannen / die fuortens in ir schar
do kom der herre Bloedel / mit drin tvseneden dar
der Ecel bruoder / vzer Hvnen lant
der kom vil herliche / da er die kvnniginne vant
Привел за ними следом трехтысячный отряд
Высокородный Блёдель, что Этцелю был брат.
С осанкой горделивой вокруг бросая взор,
К своей невестке будущей он мчал во весь опор.
1287 Do kom der kvnic Ecele / vnd ovch der Dietrich
mit allen sinen gesellen / da was vil loblich
manic riter edele / biderbe vñ guot
des wart vron Kriemhilde vil wol gehohet ir mvot
Затем явились Этцель и Дитрих Бернский1 с ним.
Скакали толпы гуннов за королем своим.
Воителям бесстрашным там не было числа.
Печаль Кримхильды сразу же при виде их прошла.
1288 Do sprach cer kvniginne / der herre Ruediger
vrowe ich wil enphahen / hie den kvnic her
swen ich iv herre chussen / daz sol sin getan
ian mvget ir niht geliche / gruozen alle die Ezelen man
А Рюдегер промолвил: «Приехал ваш супруг.
Поцеловать вам надо его знатнейших слуг.
Не в силах удостоить вы этой чести всех,
Но тем, кого я назову, отказывать в ней грех».
1289 Do huop man von den moeren / die kvnniginne her
Ecel der vil rike / enbeite do niht mer
er stuont von sime rosse / mit manigen man
man sach in vroliche / gegen Kriemhilde gan
Велел с седла на землю невесту снять посол.
С коня державный Этцель со свитою сошел.
Не в силах медлить дольше, заторопился он
Навстречу той, с кем разделить был счастлив власть и трон.
1290 Zzwene fursten rike / als vns da ist geseit
bi der vrovwen gende / truogen rike cleit
da ir der kvnic Ecele / hin engegen gie
da si den fursten edele / mit kvssen gvotlich enphie
Слыхал я, что покуда они друг к другу шли,
Два знатных государя за нею шлейф несли.
Когда ж бургундка к гунну была подведена,
Поцеловала Этцеля приветливо она.
1291 Vf ructes ir gebende / ir varwe wolgetan
div lûhte ir vz dem golde / da was vil manic man
si iahen daz vrov Heliche / niht schoener kvnde gesin
dabi so stuont vil nahen / des kvniges bruoder Blodelin
Сползла назад повязка с ее златых волос.
Пленительным румянцем лицо ее зажглось,
И всяк нашел, что Хельхи она еще милей.
Тут Блёдель первым пожелал расцеловаться с ней.
1292 Den hiez si kvssen Rvdiger / der markgraue rich
vñ den kvnich Gybeken / da stvont ovch her Dietrich
der reken chvste zwelfe / daz Ecelen wip
do enpfiench si sus mit gruoze / maniges riters lip
Принять его лобзанье маркграф ей дал совет.
За ним явились Гибих и Дитрих Бернский вслед.
Она поцеловала двенадцать удальцов,
Поклоном поприветствовав всех остальных бойцов.
1293 Al die wile vñ Ecele / bi Kriemhilte stuont
do taten die tvmben / als noch die lûte tvont
vil manigen buneiz richen / sach man da geriten
daz taten cristen helde / vnd ovch die heiden nach ir siten
Покуда с нею Этцель стоял в кругу вельмож,
Потешный бой затеять успела молодежь —
Всегда стремится юность блеснуть на поле чести.
Сражались там язычники и христиане вместе.
1294 Wie rehte biterlichen / die Dietrikes man
die schefte liezen vliegen / mit truonzunen dan
hohe vber schilte / guoter riter hant [53a]
von den Tiûschen gesten / wart durchel maniges schildes rant
Как Дитриховы люди метать умели дрот!
Они с такою силой его пускали в ход,
Что он щиты стальные пронизывал насквозь.
Немало их пробить в тот день и немцам довелось.
1295 Da wart von schefte breken / vil michel doz vernomen
do waren von dem lande / die reken alle komen
do gie der kvnich rike / mit vro Kriemhilde dan
Оружие звенело, взметались тучи пыли.
Все Этцелевы гости и гунны в бой вступили.
Богатыри сражались с бесстрашием большим,
Покамест знак прервать турнир король не подал им.
1296 Si sahen bi in sten / ein vil herlich gezelt
vol hutten was erfullet / alumbe daz velt
da si solten ruowen / nach ir arebeit
von helden wart gewiset / darvnder manic schoene meit
В шатер великолепный пошел с невестой он.
Был множеством палаток шатер тот окружен.
Ждал женщин утомленных желанный отдых там,
И повели воители туда девиц и дам.
1297 mit der kvnniginne / da si sit gesaz
vf riche stuelgewæte / der marcgraue daz
hete wol geschafet / daz man vant vil guot
daz gesidele Kriemhilt / des freut sich Ecelen mvot
В шатре для королевы поставлен был послом
Красивый трон, накрытый столь дорогим ковром,
Что сам владыка гуннов при взгляде на него
За выбор поблагодарил вассала своего.
1298 Waz do redet Ecele / daz ist mir vmbekant
in der siner zeswen / lac ir wiziu hant
si gesazen minnecliche / da Ruediger der degen
den kvnich niht wolte lazen / Criemhilde heimliche phlegen
Не знаю я, что Этцель бургундке говорил.
Известно мне однако, что он смирял свой пыл
И не просил Кримхильду принять его в объятья —
До свадьбы разрешил маркграф им лишь рукопожатья.
1299 Do hiez man lan beliben / den buhurt vber al
mit eren wart verendet / da der groze schal
do giengen zuo den hutten / die Ecelen man
man gap in herberge / vil witen allenthalben dan
Достойно завершился меж тем потешный бой.
Богатыри расстались, довольные собой
Повсюду воцарились покой и тишь опять,
И люди Этцеля пошли в палатки отдыхать.
1300 Der tac der hete nv ende / si schuofen ir gemach
vnze man den liehten morgen / aber schinen sach
do was zuo den rossen / komen manic man
hei waz man kvrzewile / dem kvnige ze eren began
Проспали в них спокойно всю ночь богатыри,
Когда же тьму рассеял свет утренней зари,
Они проворно встали, вскочили вновь в седло,
И состязание опять в честь Этцеля пошло.
1301 Der kvnic ez nach den eren / die Hvnen schafen bat
do rite von Tulne / ze Wiene zuo der stat
da fvnden si gecieret / vil maniger vrovwen lip
si enphiengen wol mit eren / des kvnigen Ecelen wip
Вести по чести схватку велел король им всем.
Из Тульна в Вену поезд отправился затем.
Его прибытья ждали в том городе уже.
Немало вышло знатных дам навстречу госпоже.
1302 Mit hartem grozem vollen / so wart im bereit
swaz si haben solten / vil manich helt gemeit
sich vreute gen dem schalle / herbergen man began
des kvniges hohgecit / huop sich vil frolichen an
Все было там готово, что нужно для гостей.
Преисполняла радость сердца богатырей.
Невесту пышной свадьбой король решил почтить,
Но в Вене стольких пришлецов не мог он разместить,
1303 Sin mohten niht geherbergen / allein der stat
die niht geste waren / Ruediger die bat
daz si herberge / nemen in daz lant
ich wæne man alle zite / bi dem kvnige Kriemhilde vant
И Рюдегер в селеньях за городской чертой
Всех тех, кто не был гостем, поставил на постой.
Тем временем Кримхильда с рассвета допоздна
Толпою знатных витязей была окружена.
1304 Der herre Ditrich / vñ ander manic degen
si heten sich der ruowe / mit arbeit bewegen
durch daz si gesten / troesten wolden mvot
Ruediger vñ sine vrivnde / heten churzewile guot
Ни Рюдегер, ни Дитрих не расставались с нею.
Все гуннские вельможи, усилий не жалея,
Старались, чтоб доволен был свадьбой каждый гость.
Друзьям бехларенца скучать там тоже не пришлось.
1305 Div hohcit was gevallen / an einen phinxtage
da der kvnich Ecel / bi Kriemhilde lac
in der stat ze Wiene / si wene so manigen man
bi ir ersten manne / nie ze dienste gewan
Вступил в закон с Кримхильдой на троицу король.
Могущество такое не снилось ей дотоль:
Ведь даже смелый Зигфрид, ее былой супруг,
Держать не мог бы столько же дружинников и слуг.
1306 Si chvnde sich mit gabe / dem der si nie gesach
vil maniger darunder zuo den gesten sprach
wir wanden daz vro Kriemhilt / guotes niht mohte han
nv ist hie mit ir gabe / vil manich wunder getan
Добра она так много пораздала гостям,
Что витязи шептались, дивясь ее дарам:
«Мы думали, Кримхильда в большой нужде живет.
А у нее по-прежнему казне потерян счет».
1307 Div hochcit div werte / sibencehen tage [53b]
ich wene man von deheinem / kvnige sage
des hohcit grozer were / daz ist vns gar verdeit
alle die da waren / truogen ir niwe kleit
Семнадцать суток в Вене тянулся праздник шумный,
И было б похвальбою, пустой и неразумной,
Сказать, что видел свадьбу пышнее этой мир.
Ведь Этцель в новое одел всех прибывших на пир.
1308 Si waren in Niderlande / da vor nie gesaz
mit so manigem reken / da bi gelovb ich daz
<was> Sifrit riche des <guotes> / daz er nie gewan
so manigem reken edele / so si sach vor Ecelen stan
И даже в Нидерландах, тринадцать лет назад,
Хоть Зигфрид был и славен, и знатен, и богат,
Кримхильде не служили бойцы в числе таком,
Как там, где в брак вступить пришлось ей с гуннским королем.
1309 Ovch gap kvnich nie deheiner / zuo sin selber ochgezit
so manigen richen mantel / tief vñ wit
noch so guoter cleider / der si mohten vil han
die durch <Kriemhilde> willen / wurden alle vertan
И никогда столь щедро — что в наши дни, что встарь
Не раздавал в подарок на свадьбе государь
Просторных и удобных плащей такой цены,
Какими Этцель оделил приезжих в честь жены.
1310 Ir vrivnde vñ ovch <die> geste / heten einen mvot
daz si da niht ensparten / deheiner slahte guot
swes ieman an si gerte / des waren si bereit
des gestuont do vil der degene / von milte bloz ane cleit
Вели себя и гости хозяевам под стать.
Был рад любой и каждый последнее раздать.
Стыдились там на просьбу ответить словом «нет».
Кой-кто сберег лишь тот наряд, что был на нем надет.
1311 Wie si ze Rine seze / si gedahte ane daz
bi ir edelem manne / ir ovgen wurden naz
si hetes vaste hele / daz ez ieman kvnde sehen
ir was nach manigem leide / so vil der eren geschehen
И все ж Кримхильде Зигфрид припомнился не раз,
И слезы побежали б у ней из ясных глаз,
Когда б их не сдержала она усильем воли —
Ведь ей оказан был почет, неслыханный дотоле.
1312 Swaz ieman tet mit milte / das was gar ein wint
vnz an Dietriche / swaz Botlunges kint
vñ gegeben hete / daz was nv gar verswant
ovch begie da michel wunder / des milten Ruedigeres hant
Хоть в скупости никто бы не упрекнул гостей,
Во много крат был Дитрих других вельмож щедрей.
Он роздал все, что Этцель ему за службу дал.
От Дитриха и Рюдегер не очень-то отстал.
1313 Vzer Vngerlande / der furste Blodelin
der hiez da lere maken / vil manich leitschrin
von silber vnd von golde / da wart hin gegeben
man sach des kvniges helde / so rehte vroliche leben
К восторгу чужеземных и гуннских смельчаков
Немало опорожнил тяжелых сундуков
С серебряной, а также и золотой казною
Достойный Блёдель, правивший венгерскою страною.
1314 Werbel vñ Swemlin / des kvniges spilman
ich wen ir iegelicher / zer hohcit gewan
wol ce tvsent marken / oder dannoch baz
da div schoene Criemhilt / bi Ecele vnder krone saz
По десять сотен марок иль более того
От Этцеля досталось двум шпильманам его.
Из них был первым Вербель, вторым же Свеммель был.
Вот так король в супружество с Кримхильдою вступил.
1315 An dem ahtzehenden morgen / von Wiene si do riten
da wart in riterscheften / schilde vil versniten
von speren di da fuorten / die reken an der hant
sus chom der kvnich Ecele / vnz in daz Hunische lant
Через семнадцать суток они расстались с Веной,
И по дороге гунны с отвагой неизменной
До самого прибытья в пределы их земли
В честь венценосных молодых потешный бой вели.
1316 Ze Huniburch der alten / si waren vber naht
do ne kunde niemen wizzen / wol des volkes aht
mit wie getaner krefte / si riten vber lant
hei waz man schoener vrowen / in sime heimvote vant
Стал в Хаймбурге старинном весь поезд на ночлег.
Такого многолюдства там не было вовек.
Владыка гуннов счету не знал своим бойцам.
А сколько у него в стране цвело пригожих дам!
1317 Ze Misenburch der riken / da schiften si sich an
daz wazzer wart verdeket / von rossen vñ ovch von man
alsam ez erbe wære / swaz man sin fliezen sach
die wegmvoden vrovwen / die heten semfte vnd ovch gemach
В богатом Майзенбурге все сели на суда,
И стала видом сушу напоминать вода:
Везде чернеют люди и кони громко ржут.
Всласть дамы утомленные поотдохнули тут.
1318 Zesamne was <geslozen> / manich schef vil guot
daz in niht enschadete / die vnde noch die fluot
daruber was gespannen / manic guot gezelt
sam ob si noch / beide lant vñ velt
Не поленились гунны так сбить суда свои,
Что их не мог разрушить напор речной струп.
На палубах стояли шатры в большом числе,
Как будто не средь волн они, а где-то на земле.
1319 Do komen disiv mere / ze Ecelenburch von dan
do vreuten sich darinne / wip vnde man
des Ecelen ingesinde / des ê div vrowe pflac [54a]
gelebten sit bi Kriemhilte / manigen vrolichen tac
Гонцов с дороги Этцель отправил в замок свой.
Все, кто там жил, взыграли от радости душой.
Воспитанницы Хельхи почуяли уже,
Что жить нехудо будет им при новой госпоже.
1320 Do stuont da wartende / vil manic edel meit
die nach Helken tode / heten manige leit
siben kvnige tohter / Criemhilt noch da vant
von den was gecieret / wol allez Ecelen lant
Ее прибытья ждали они, повеселев.
Нашла Кримхильда в замке немало знатных дев.
Одних лишь королевен меж ними было семь.
Их прелесть восхищение внушала гуннам всем.
1321 Div iuncvrovwe Herrat / noch des gesindes pflac
div Helchen swester tohter / an der vil tvgende lac
div gemahele Dietriches / eins edelens kvniges kint
div tohter Nentwines / div hete vil der eren sint
Когда скончалась Хельха, их под крыло свое
Пришлось принять Геррате, племяннице ее,
Отец которой Нентвин был славным королем.
Вступила с Дитрихом она в супружество потом.
1322 Gegen der geste chvmfte / vreute sich ir mvot
ovch was dar zuo bereitet / vil creftigez guot
wer kvnde iu daz bescheiden / wie sit der kvnich gesaz
si gelebden da zen Hunen / nie mit der kvniginne baz
Был искренне приятен приезд Кримхильды ей,
И щедро одарила она честных гостей.
Женитьбой новой Этцель доволен был вполне:
Владычицу достойную он дал своей стране.
1323 Do der kvnic mit sime wibe / von den staden reit
wer iegeliche fuorte / daz wart do wol geseit
die edelen Kriemhilte / si gruoztens dester baz
hey wie gewaltechlichen / si sit an Helchen stat gesaz
Жену по сходням с судна на берег свел он сам,
Назвал ей поименно девиц, стоявших там,
И все они с почтением отвесили поклон
Той, кто по праву заняла отныне Хельхин троп.
1324 Getrivliches dienstes / wart ir vil bekant
do teilt div kvniginne / golt vnd ovch gewant
silber vñ gesteine / swaz si des vber Rin
mit ir zen Hunen brahte / daz muose gar zergeben sin
Прислуживать Кримхильде за честь считал любой.
Она же раздарила все, что везла с собой.
Досталось гуннам много различного добра —
Камней, одежды, золота, а также серебра.
1325 ovch wurden ir mit dienste / sider vndertan
al des kvniges mage / vñ alle sine man
daz div vrowe Helche / nie so gewaltecliche gebot
so si nv muosen dienen / vnz an den Kriemhilte tot
Такою властью вскоре король облек жену,
Какой не обладала и Хельха в старину.
Его друзья, вассалы и родичи сполна
Повиновались слепо ей, пока жила она.
1326 Do stuont mit solhen eren / der hof vñ ovch daz lant
daz man da ze allen ziten / die kurzewile vant
swar nach iegelichem / daz herze truoc den mvot
durch des kvniges liebe / vñ der kvnigin guot
При ней печаль забыли и двор, и вся земля.
Веселье днем и ночью шло в замке короля,
Где Этцель и Кримхильда гостей встречали так,
Что развлеченье находил себе по нраву всяк.

Примечания

1 Дитрих Бернский — один из самых популярных героев немецкого народного эпоса. Исторически образ его восходит к королю остготов Теодориху (царствовал в 493–526 гг.), основавшему в Италии государство остготов со столицей в Вероне (Берн). В поэмах Дитрихова цикла рассказывается о борьбе Дитриха с коварным Эрменрихом, изгнавшим Дитриха вместе с воспитателем последнего Хильдебрандом и верными вассалами из рода амелунгов из родной страны, что заставило беглецов искать прибежища при дворе гуннского короля Этцеля.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов