Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 23
Wie Krimhilt ir leit gedaht ze rechen

Авентюра XXIII.
О том, как Кримхильда добилась, чтобы братьев ее пригласили на пир

1327 Mit vil grozen eren / daz ist alwar
wonte si mit ein ander / vnz an / daz sibende iar
div cit div kuniginne / eins svns was genesen
des kvnde der kvnic Ecele / nimmer vrolicher wesen
Со славою и честью — мне лгать расчета нет —
За Этцелем Кримхильда жила шесть с лишним лет,
А в год седьмой их брака господь послал ей сына
К великой гордости отца и всей его дружины.
1328 Sin wolde niht erwinden / sin wrbe sint
daz getovfet wurde / daz Ecelen kint
nach cristenlichem rehte / Ortliep wart ez genant
des wart vil michel vreude / vber al des Ecelen lant
Сумела королева супруга улестить,
И Этцель ей дозволил ребенка окрестить.
Был Ортлибом в купели младенец наречен.
Весь гуннский край порадовал своим рожденьем он.
1329 Swaz ie guoter tvgende / an vron Helchen lac
der vleiz sich nv vro Kriemhilt / darnach vil manigen tac
die site si lerte Herrat / div ellende meit
div hete tvgentlichen / nach Helchen grozlic leit
Была при жизни Хельха для подданных как мать.
Во всем с нее Кримхильда пример старалась брать.
Геррата нравы гуннов узнать ей помогла,
Хоть слезы о покойнице по-прежнему лила.
1330 Den vremden vñ den kvnden / was si vil wol bekant
die iahen daz nie vrovwe / beseze kvniges lant
bezzer vñ milter / daz heten si fur war
daz lob si truoc zen Hunen / vnz an daz drivzehende iar
Как во владеньях гуннских, так и за рубежом
Кримхильду поминали всегда и все добром,
Затем что королевы щедрей не видел свет.
Вот так со славой протекло двенадцать с лишним лет.
1331 Nv hete si wol erkvnet / daz ir nieman widerstuont
also noch fursten wibe / kuniges reken tuont
vñ daz si alle zit / zwelf kvnige vor ir sach
si gedaht ovch maniger leide / der ir deheime gesach [54b]
Кримхильда убедилась, что исполнять готов
Ее приказы каждый из мужниных бойцов.
Но хоть ей здесь служило двенадцать королей,
Она не позабыла зла, что причинили ей.
1332 Si daht ovch maniger ern / von Niblunge lant
der si was gewaltic / vñ die ir Hagnen hant
mit Sifrides tode / hete gar benomen
ob im daz ovch immer / ze leide mohte komen
Не раз ей вспоминалась былая жизнь ее,
И в крае нибелунгов счастливое житье,
И Хаген, поступивший столь беззаконно с нею,
И стала размышлять она, как отомстить злодею.
1333 Daz geschehe ob ich in bringe / mohte in dize lant
ir trounte daz ir gienge / vil dike an der hant
Giselher ir bruoder / si kust in ze aller stunt
vil ofte in semftem slafe / sit war in erbeit kvnt
«Для этого мне нужно, чтоб он попал сюда».
Брат Гизельхер ночами ей снился иногда,
И нежно целовала она его во сне.
Увы, погибнуть должен был и он в чужой стране!
1334 Ich wene der ubel valant / Kriemhit daz geriet
daz si sich mit fruntschefte / von Giselhere schiet
den si durch suone kuste / in Burgonden lant
do begond ir aber svlwen / von heizen trehen ir gewant
Вновь пробудил сам дьявол, бургундам на беду,
В ней прежнюю обиду и к Гунтеру вражду,
Хоть встарь облобызалась в знак мира с ним она.
Опять одежда у нее была от слез влажна.
1335 Ez lac ir an dem herzen / spat vñ vruo
wie man si ane schulde / brehte dar zuo
daz si muose minnen / einen heidenischen man
die not die het ir Hagne / vñ Gunther getan
Кримхильда сокрушалась и днем, и в час ночной,
Что стала против воли язычнику женой.
А кто ее принудил? На ком вина лежит?
Все те же Хаген с Гунтером, кем Зигфрид был убит.
1336 Des willen in ir herzen / chom si vil selten abe
si gedaht ich bin so riche / vñ han so groze habe
daz ich minen vienden / gefuoge noch ein leit
des were et ich <Hagnen> / von Trony gerne bereit
Отныне лишь о мести тайком она мечтала
И думала: «Коль скоро я вновь богата стала
И недругам заклятым могу сполна воздать,
Пришел черед и Хагену жестоко пострадать.
1337 Nach den getriwen iamere / dike daz herze min
die mir da leide taten / mohte ich bi den sin
so wurde wol errochen / mines vriundes lip
des ich kume erbeiten / sprach daz Ecelen wip
Тем, кем погублен Зигфрид, я не забыла зла,
И если б снова с ними судьба меня свела,
За мужа заплатили б они его вдове».
Вот что за мысли у нее засели в голове.
1338 Ze liebe si do heten / al des kuniges man
die Kriemhilde reken / daz was vil wol getan
der kameren pflac Echewart / da von er vrivnt gewan
Kriemhilde willen / kvnde nieman vnderstan
Был предан королеве любой ее вассал —
Не зря казною гуннов столь щедро осыпал
Граф Эккеварт отважный, Кримхильдин казначей.
Никто в державе Этцеля не смел перечить ей.
1339 Si dahte zallen ziten / ich wil den kvnich biten
daz er ir des choende / mit guetlichen siten
daz man ir vrivnde brehte / in der Hunen lant
des argen willen niemen / an der kvniginne vant
И вот она решила: «Мой муж так добр со мною,
Что даст он мне возможность увидеться с роднёю
И приглашенье в гости пошлет шурьям своим».
Кто знал тогда, что смерть она готовила родным.
1340 Do si eines nahtes / bi dem kvnige lac
mit armen vmbevangen / het er si als er phlac
die edelen vrovwen truotten / si was im so sin lip
do gedaht ir viende / daz vil wetliche wip
Почил король однажды и, отходя ко сну,
Сжал, как всегда, в объятьях красавицу-жену —
Кримхильду больше жизни любил седой супруг,
И тут былые недруги припомнились ей вдруг.
1341 Si sprach zuo dem kvnige / vil lieber herre min
ich wole ivch hiten gerne / moehte ez mit hulden sin
daz ir mich sehen liezet / ob ich daz het versolt
ob ir den minen vrivnden / weret inneclichen holt
Она сказала мужу: «Супруг и государь,
Коль скоро мной довольны и ныне вы, как встарь,
Хочу я убедиться, что так оно и есть,
И оказать моей родне прошу большую честь».
1342 Do sprach der kvnich riche / getriwe was sin mvot
ich bringe ivch des wol innen / swa liep vñ guot
den rechen widerfuore / des mvose ich viende han
wand ich von vrivndes minne / nie bezzer vrivnde gewan
Ответил Этцель сразу — он не умел хитрить:
«Готов желанье ваше я удовлетворить
И вашим славным братьям на деле доказать,
Какую дружбу ради вас питает к ним их зять».
1343 Do sprach div kvniginne / iv ist daz wol geseit
ich han vil hohe mage / darvmbe ist mir so leit
daz mich die so selten / ruochent hie gesehen
ich hoere min die lûte / niwan fur elende iehen
Промолвила Кримхильда: «Не скрою я от вас,
Мне очень бы хотелось, чтоб у сестры хоть раз
Млад Гизельхер, и Гернот, и Гунтер побывали,
А то уж люди тут меня безродною прозвали».
1344 Do sprach der kvnich Ecele / vil liebiv vrowe min
divht ez si niht ze verre / so luede ich vber Rin [55a]
swel ir da gerne sehet / varn her in min lant
des vrovvte sch div vrovwe / do si den willen sin ervant
Воскликнул Этцель пылко: «Владычица моя,
Принять здесь ваших братьев почту за счастье я,
Коль дальняя дорога не испугает их».
Возликовала у нее душа от слов таких.
1345 Si sprach wolt ir mit trvwe / leisten herre min
so svlt ir boten senten / ze Wormz vber Rin
so enbvte ich minen vrivnden / des ich da habe mvot
so kvmt vns her ze lande / vil manich edel riter guot
Прибавила Кримхильда: «Тогда через гонцов
Уведомите в Вормсе всех трех своих шурьев,
Что в гости с нетерпеньем сестра и зять их ждут,
И в скором времени они с дружиной будут тут».
1346 Er sprach swem ir gebietet / so lazet ez geschehen
irn kvndet iwer vrivnde / so gerne niht gesehen
als ich si gesehe / der edelen Voten kint
mich mvot daz harte sere / daz si vns so lange vremde sint
Король ответил: «Просьбу не повторяйте дважды —
Сынов почтенной У ты сильней я видеть жажду,
Чем хочется на братьев вам снова бросить взор.
Жаль, что они не вспомнили о нас до этих пор.
1347 Ob ez dir wol gevalle / vil liebe vrovwe min
so wold ich gerne senden / nach den vrivnden din
die minen videlere / in Bvrgonden lant
die guoten videlere / hiez er bringen san cehant
Доверю быть послами я шпильманам своим
И, если вы согласны, уже заутра им
В бургундские пределы отправиться велю».
С зарею смелых шпильманов призвали к королю.
1348 Si ilten harte balde / da der kvnich saz
bi der kvnnigin / er saget in beiden daz
si solten boten werden / in Burgonden lant
do hiez erin bereiten / harte herlich gewant
Они без промедленья явились в пышный зал,
Где Этцель на престоле с супругой восседал.
Король на Рейн обоих в посольство отрядил,
Им выбрал сотоварищей и платьем всех снабдил.
1349 Vier vñ zweinzech reken / bereite man do kleit
ovch wart im von dem kvnige / div botschaft geseit
wie er da laden solde / Gvnther vñ sine man
Kriemhilt div vrovwe / si svnder sprechen began
В путь собрались посланцы, две дюжины числом,
И ведено им было великим королем
Звать Гунтера с дружиной к нему на пир честной.
Потом был тайный разговор у них с его женой.
1350 Do sprach der kvnich rike / ich sage wie ir tvot
ich enbivte minen vrivnden / lieb vnd allez gvot
daz si ruochen riten / her in miniv lant
ich han so lieber geste / harte wenic noch bekant
Державный Этцель молвил: «Скажите в Вормсе так!
Своим шурьям желаю я всех возможных благ
И жду, что побывает у нас моя родня.
Гостей приятней, чем они, нет в мире для меня.
1351 Vnd ob si mines willen / wellen iht began
die Kriemhilde mage / daz si des niht lan
si en komen an disem svmere / zvo miner hohgecit
wand vil der minen wunne / an minen kuone magen lit
Коль ближние Кримхильды проведать нас хотят,
Я у себя принять их сердечно буду рад.
Пусть в дальний путь сбираться начнут уже сейчас —
Хочу я летом видеть их на пиршестве у нас».
1352 Do sprach der videlere / der stolze Swæmelin
wenne sol iwer hochcit / in disen landen sin
daz wir iwern vrivnden / daz kvnnen dort gesagen
do sprach der kvnich Ecel / cen nahsten svnwenden tagen
Спросил отважный Свеммель, из шпильманов один?
«К какому надо сроку прибыть им, господин?
День празднества заране назвать прошу нижайше».
Король сказал послу в ответ: «Солнцеворот ближайший».
1353 Wir tuon swaz ir gebietet / sprach do Wærbelin
in ir kemenaten / bat div kvnigin
bringen tovgenlichen / da die boten si gesprach
da von vil manigem degne / sid wenich <liebes> gesach
«Исполним», — молвил Вербель, и тут гонцам шепнуть
Сумела королева, чтоб до отъезда в путь
Они для разговора зашли в покои к ней.
Немало этот разговор сгубил богатырей.
1354 Si sprach cen boten beiden / nv dient michel guot
daz ir minen willen / vil guetlichen tuot
vnd saget swaz ich enbiete / heim in vnser lant
ich mache ivch guotes rike / vnd gib iv herlich gewant
«Коль мне, — она сказала, — вы услужить не прочь
И передать согласны моим родным точь-в-точь
Все то, в чем их уверить я от души хочу,
Я вам наряд богатый дам и вас озолочу.
1355 Vnd swaz ir miner vrivnde / immer mvget gesehen
ze Wormez bi dem Rine / den svlt ir niht veriehen
daz ir noch ie gesehet / betruobet minen mvot
vnd saget minen dienst / den helden kuone vñ guot
Представ на Рейне, в Вормсе, пред братьями моими,
Должны вы неизменно твердить в беседах с ними,
Что грустной не случалось меня здесь видеть вам
И что привет сердечный шлю я всем своим друзьям.
1356 Bittet daz si leisten / daz Ruediger in enbot
vñ mich da mite scheiden / von aller miner not
die Hv^nen wellent wenen / daz ich an vrivnde si
ob ich ein riter were / ich choeme in ettewenne bi [55b]
Пускай исполнят просьбу супруга моего
И к нам на пир прибудут хотя бы для того,
Чтоб их сестру безродной не смели гунны звать.
На месте их я съездила б сюда уже раз пять.
1357 Vnd saget ovch Gernote / dem edeln bruoder min
daz im iernen mvge / ce der werlde holder sin
bitet daz er mir bringe / her in dize lant
vnser besten vrivnde / daz ez vns ze eren si gewant
Пусть знает брат мой Гернот, прославленный герой,
Что не любим никем он так сильно, как сестрой.
Надеюсь, он на праздник, который будет здесь,
Вассалов лучших привезет, чтоб оказать мне честь.
1358 So saget ovch geselle / daz er wol gedenke daran
daz ich von sinen schvlden / nie leides niht gewan
des sehen in vil gerne / hie die ovgen min
ich heten hie vil gerne / dvrch die grozen triwe min
Скажите Гизельхеру, что по его вине
Ни разу в жизни плакать не приходилось мне
И для меня обняться отрадно будет вновь
С тем, от кого я видела лишь верность и любовь.
1359 Saget ovch miner mvoter / die ere die ich han
vñ ob von Troni Hagne / dort welle bestan
wer si dan wisen / solde durch div lant
den sin die wege von kinde / herzelichen wol bekant
Поведайте и Уте, какой мне тут почет.
А если Хаген дома остаться предпочтет,
Спросите, кто ж укажет бургундам путь сюда —
Ведь здесь, у гуннов, долго жил он в юные года».
1360 Die boten nine wessen / wa von daz was getan
daz si von Trony Hagnen / niht beliben solten lan
dort bi dem Rine / ez wart in sider leit
mit in was manigem degne / zem grimmen tode widerseit
Не поняли посланцы, зачем так нужно ей,
Чтоб был владетель Тронье в числе ее гостей.
Пришлось ошибку эту им искупить в бою,
Где Хаген взял недешево с врагов за жизнь свою.
1361 Brieve vñ boteschaft / was in nv gegeben
si fuorten guotes riche vñ moehten schoene leben
vrlovb gab in Ecele / vñ ovch sin schoene wip
in was von guoten wæte / wol gecieret der lip
Затем гонцам посланье к трем королям вручили,
Они казны и платья довольно получили,
Чтоб при дворе бургундском им было чем блеснуть,
И государь с супругою их отпустили в путь.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин