Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 24
Wie Werbel v Svemel die botschaft wrben

Авентюра XXIV.
О том, как Вербель и Свеммель правили посольство

1362 Do Ecel sine boten / zvo dem Rine sande
do flvgen disiv rnere / von lande ze lande
mit boten harte snellen / er bat vñ ovch gebot
zvo siner hohgezite / des holte maniger da den tot
Хоть шпильманы в дороге не мешкали нимало,
А все ж еще быстрее везде известно стало,
Что повелел им Этцель на праздник звать шурьев.
Стал этот праздник роковым для многих удальцов.
1363 Die boten dannen fuoren / vozer Hvnen lant
zvo den Burgonden / dar waren si gesant
nach drien edelen kvnigen / vñ ovch nach ir man
si solten komen Ecelen / des man si do gahen began
Посланцы, не слезая с седла по целым дням,
Из края гуннов мчались к бургундским рубежам.
Не зря они спешили: не вправе медлить тот,
Кто приглашение на пир трем королям везет.
1364 Hin ce Bechlaren / chomen si geriten
da diente man in gerne / daz enwart da niht <vermiten>
Ruediger sinen dienest / enbot vnd Gotlint
bi in hin ze Rine / vñ ovch ir beider kint
В Бехларене оказан им был прием почетный.
Их всем необходимым маркграф снабдил охотно.
С женой своей и дочкой просил посланцев он
Друзьям на Рейне передать приветы и поклон.
1365 Sine liezens ane gabe / von in niht scheiden dan
daz dester baz gefueren / die Ecelen man
Voten vnd ir kinden / enbot do Ruediger
sine hete in so wege / deheinen marchgrauen mer
В дорогу он дозволил отбыть гостям своим
Не прежде, чем подарки вручить успели им.
Сынам почтенной Уты, а также ей самой
Велел поведать Рюдегер, что чтит их всей душой.
1366 Sin enbuten ovch Prvnhilde / dienst vñ gvot
steteliche triwe / vñ willigen mvot
do si die rede vernamen / die boten wolten varn
si bat div marchgrauinne / got von himele bewarn
Он наказал Брюнхильду уведомить о «том,
Что искренне ей предан и рад служить во всем.
Когда же на конь снова вскочили два гонца,
Хозяйка обещала им молить за них творца.
1367 E daz die boeten / vol durch Beierlant
Wærbel der vil snelle / den gvoten bischof vant
waz der do sinen frivnden / hin ze Rine enbot
daz ist mir niht gewizen / niwan sin golt als rot
Задерживаться Вербель в Баварии не мог,
Но в Пассау он все же заехал на денек.
Скажу вам, не гадая, просил его иль нет
Епископ Пильгрим передать своей родне привет,
1368 gab er den boten ze minnen / riten er si lie
do sprach der bischof Pilgerim / vñ solt ich si sehen hie
mit wære wol ze mvote / die swester suone min
wand ich mac vil selten / zvo zin komen an den Rin [56a]
Что золотом осыпал двух шпильманов прелат
И рек: «Уверьте вормсцев, что буду очень рад
Детей сестры увидеть я у себя в стране.
Их навестить на родине едва ль удастся мне».
1369 Welche wege si fuorten / ze Rine durch div lant
des chan ich niht bescheiden / ir siber vñ gewant
daz en nam in nieman / man vorhte ir herren zorn
so was vil gewaltich / der edele kvnic wol geborn
Как ехали посланцы, к бургундам путь держа,
Я до сих пор не знаю, но с целью грабежа
Никто на них в дороге не думал нападать,
Затем что гнева Этцеля любой страшился тать.
1370 Inre tagen zwelfen / chomens an den Rin
ze Wormez zvo dem lande / Werbel vñ Swermlin
do sagt man div mere / den kvnigen vñ ir man
da chomen bote vremde / Gvnther do vragen began
Явились в Вормс на Рейне через двенадцать дней
Два шпильмана отважных со свитою своей.
Немедля доложили об этом королям,
И Гунтер слово обратил к бургундским удальцам:
1371 Do sprach der vogt von Rine / wer tvot vns daz bechant
von wannen dise vremden / riten in daz lant
daz en wesse nieman / vnz daz si sach
Hagene von Tronie / ze Gvnther do sprach
«Кто эти чужестранцы и из какой земли?»
Но королю ответить вельможи не могли.
Тогда владетель Тронье был спешно призван в зал.
Он Вербеля со Свеммелем узнал и так сказал;
1372 Vns chemen niwe mære / des wil ich iv veriehen
die Ecelen videlere / die han ich hie gesehen
si hat iwer swester / gesendet an den Rin
si svln vns durch ir <hereren> / groz willechomen sin
«То шпильманы лихие у Этцеля на службе.
Они в года былые со мною жили в дружбе
И присланы, наверно, к нам вашею сестрой.
В честь Этцеля примите их с любезностью большой».
1373 Si riten al bereite / fur den palas dan
ez gefuoren nie herlicher / fursten spileman
des kvniges ingesinde / enphie si sa zehant
man gab in herberge / vnde hiez behalten ir gewant
Гонцы дворца достигли и въехали во двор.
Мир шпильманов столь гордых не видел до сих пор.
К приезжим подбежала толпа проворных слуг,
Чтоб вещи и оружие принять у них из рук.
1374 Ir reischleider waren / so rich vnd so wolgetan
ia mohten si mit eren / fur den kvnic gan
sin wolten ir niht mer / da ze hove tragen
ob ir ieman geruohte / die boten hiezen daz sagen
Наряд дорожный гуннов был так богат, что в нем
Они могли бы тут же предстать пред королем.
Сочли послы, однако, что слишком он неярок,
И предложили челяди их платье взять в подарок.
1375 In der selbe maze / man ovch lute vant
die ez vil gerne namen / den wart ez gesant
do leiten an die geste / verre bezzer wat
als ez boten kvniges / ze tragene herliche stat
На это меж бургундов охотники нашлись,
И пришлецы в такую одежду облеклись,
Что — головой ручаюсь — не слышал слыхом свет,
Чтоб был когда-нибудь посол роскошнее одет.
1376 Do gie mit vrlovbe / da der kvnich saz
daz Ecelen gesinde / gerne sach man daz
Hagene zvhtecliche / ze den boten sprach
vñ enpfie si minecliche / des sagten im die knappen danch
Затем с почетом были отведены они
Туда, где ждал их Гунтер в кругу своей родни.
Встал Хаген торопливо и устремился к ним.
Ему гонцы учтивые в ответ: «Благодарим».
1377 Durch div kvnden mere / vragen er began
wie si Ecele gehabte / vñ die sine <man>
do sprach der videlere / daz lant gestvont nie baz
noch so vro die lute / nv wizzet endeliche daz
Осведомился тотчас он у друзей былых,
Во здравии ли Этцель и что слыхать у них.
Немедля отозвался из шпильманов один:
«По-прежнему наш край цветет и здрав наш властелин».
1378 Si giengen zvo dem wirte / der palas der was vol
do enphie man die geste / so man von rehte sol
guotlichen gruozen / in ander kvnige lant
Werbel vil der reken / da bi Gvnther vant
Со спутниками Вербель был к трону подведен.
Через толпу героев с трудом пробрался он,
Зато уж принял гуннов учтивее король,
Чем принимал других послов когда-нибудь дотоль.
1379 Der kvnich gezogenlike / si gruozen began
sit willekoemen beide / ir Hvnen spileman
vñ iwer hergesellen / wer hat ivch her gesant
Ecele der riche / zvo der Burgonden lant
К ним обратился Гунтер: «С приездом, господа!
Я Этцелевым людям безмерно рад всегда.
Мне, шпильманы, сдается, моей сестры супруг
Сюда по делу важному своих отправил слуг».
1380 Si nigen do dem kvnige / do sprach Werblin
dir enbivtet holden dienest / der liebe herre min
vñ Criemhilt din swester / her in dize lant
si habent reken / vf guote triwe her gesant
С поклоном молвил Вербель в ответ на речь его:
«Да, прибыл я по воле владыки моего.
Ваш зять с сестрою вашей вам шлют привет большой
И заверяют, что они вас любят всей душой».
1381 Do sprach der fvrste riche / der mere der bin ich vro
wie gehabet sich Ecele / so vragete der degen do [56b]
vñ Chriemhilt min swester / vozer Hvnen lant
do sprach der videlere / div mere tvon ich iv bechant
«Приятно это слышать, — сказал король послам. —
Как поживает Этцель и хорошо ли там,
У вас в стране, Кримхильде, родной сестре моей?»
Вновь смелый шпильман слово взял: «На свете нет людей,
1382 daz sich noch nie gehabten / deheine lûte baz
danne si sich <gehabent> beide / ir svlt wol wizen daz
vnde allez daz gedigene / die magt vñ ovch alle ir man
si vreuten sich der verte / do wir schieden von dan
Которые бы жили счастливей, чем она.
Судьбой довольны Этцель, дружина и страна.
Когда к вам отправлялся с товарищами я,
Здоровы были мой король и вся его семья».
1383 Genade siner dienste / die er mir enboten hat
vñ miner swester / sit ez also stat
daz si lebent mit vrevden / der kvnich vnd sine man
wand ich doch der mere / gevraget sorgende han
«Растроган я приветом, — воскликнул Гунтер тут, —
Который зять с сестрою мне так любезно шлют.
Сердечное спасибо и вам, гонцы, за весть,
А то уже тревожиться стал о сестре я здесь».
1384 Die zwene ivngem kvnige / die waren ovch nv komen
si hete disiv mere / alreste do vernomen
durch siner swester liebe / die boten gerne sach
Giselher der ivnge / zvo zin do minneclichen sprach
Два младших государя явились в зал чуть-позже —
Не сразу их успели уведомить вельможи,
Что от сестры любимой известие пришло.
Млад Гизельхер ее послов приветствовал тепло:
1385 Ir boten sult vns groz / willekomen sin
ob ir diker woltet / her riten an den Rin
ir fvndet hie die vrivnde / die ir gerne moehtet sehen
iv solte hie ze lande / vil wenich leides geschehen
«Любой, кто служит зятю, — для нас желанный гость.
Когда бы вам приехать на Рейн ни довелось,
Тут вы друзей найдете и обойдутся с вами,
Как обходиться надлежит со старыми друзьями».
1386 Wir triwen iv aller eren / sprach do Swermlin
ich chvnde iv niht betivten / mit den sinnen min
wie rehte minnecliche / iv Ecel enboten hat
vñ iwer edele swester / der dinc in hohen ern stat
Промолвил Свеммель: «В этом у нас сомнений пет.
Я выразить не в силах, сколь искренний привет
Мне вам король с супругой велели передать.
Во всем судьбою взысканы у вас сестра и зять.
1387 Genade vñ triwen / mant ivch des kvniges wip
vñ daz ie wege / iwer herze vñ iwer lip
vnd ze vordrest dem kvnige / si wir her gesant
daz ir geruochet riten / in daz Ecelen lant
Она меня просила напомнить вам о том,
Что вы всегда друг друга любили с ней вдвоем.
Но самым первым делом мы сообщить должны,
Что вас и братьев ждет на пир король моей страны.
1388 Daz wir ivch des beten / vil vaste vns daz gebot
Ecel der / iv allen daz enbot
ob ir voch iwer swester / niht sehen woltet lan
so wolt er doch gerne wizen / waz er iv hete getan
Шурьев он приглашает прибыть к его двору.
А если не угодно вам повидать сестру,
Рассчитывает Этцель, что, дав ему отказ,
Вы хоть поведаете нам, чем прогневил он вас,
1389 daz irn also vremdet / vñ ovch sine lant
ob iv div kvniginne / wer nie mer bekant
so moht er doch verdienen / daz ir in geruochet sehen
swenne daz ergienge / so wer im liebe geschehen
Будь вы совсем чужими владыке моему,
И то пора бы в гости приехать вам к нему.
А уж родных-то братьев своей супруги славной
Увидеть у себя в стране он вправе и подавно».
1390 Do sprach der kvnich Gvnther / vber dise siben naht
do kvnde iv div mere / wes ich mich danne bedaht
mit den minen vrivnden / die wile svlt ir gan
in iwer herberge / vn svlt vil guote riwe han
Сказал на это Гунтер: «Послы, ответ я вам,
Потолковав с друзьями, через неделю дам,
А вы пока с дороги ступайте отдыхать —
Неблизкий и нелегкий путь вас скоро ждет опять».
1391 Do sprach aber Werblin / vñ mohte daz geschehen
daz mine vrovwen / ê kvnden gesehen
Voten die vil riken / ê wir schuofen vns gemach
Giselher der edele / vil harte zvchtechlichen sprach
Возвысил голос Вербель: «Прошу простить за смелость,
Но не уйдет наш отдых, и очень бы хотелось
Нам с госпожою Утой поговорить сперва».
Млад Гизельхер такой ответ дал на его слова:
1392 Daz ensolt iv niemen wenden / vñ welt ir fvr si gan
ir habet miner mvoter / willen gar getan
wan si sihet iv gerne / durch die swester min
vron Kriemhilte / ir svlt willekomen sin
«Препятствовать не станем мы в этом вам, друзья.
С охотой и радушьем вас примет мать моя,
И ваш приход доставит большую радость ей —
Вы присланы Кримхильдою, родной сестрой моей».
1393 Giselher si brahte / da er die vrovwen vant
die boten sach si gerne / von der Hvnen lant
si gruoztes minnecliche / durch ir tvgenthaften mvot
do sagten ir div mere / die boten hovbis vñ guot [57a]
Затем он гуннов к Уте отвел без долгих слов.
Весьма приятно было ей увидать послов.
Она им оказала внимание и честь,
Они же передали ей от милой дочки весть.
1394 Ia enbivtet iv min vrovwe / so sprach Swermlin
dienst vñ triwe / moehte daz gesin
daz si iv diche sehe / ir svlt gelovben daz
so wære ir in der werlte / mit deheinen vriunden baz
Хозяйке храбрый Свеммель сказал, шагнув вперед:
«Вам наша королева привет сердечный шлет.
Сильней всего на свете — я слово в том даю —
Прижать к груди хотелось бы Кримхильде мать свою».
1395 Do sprach div kvnigin / des mach nv niht gesin
wie gerne ich dike sehe / die lieben tohter min
so ist leider mir ze verre / des edelen kvniges wip
im sin immer selich / ir und Ecelen lip
«Увы, — вздохнула Ута, — ничем тут не помочь.
Сама уже давно бы я навестила дочь,
Лежи чуть-чуть поближе от нас ее страна.
Дай бог, чтоб были счастливы и Этцель и она.
1396 Ir svlt mich lazen wizzen / ê irz gervomet hie
wenne ir wider wellet / ine gesach so gerne nie
boten in langen ziten / danne ich iv han gesehen
die knappen ir do lobeten / daz si daz liezen geschehen
Ничей приезд желанней, чем ваш, мне быть не мог.
Когда вам в путь сбираться опять настанет срок,
Заранее об этом меня предупредите».
И обещали ей гонцы дать знать о дне отбытья.
1397 Zen herbergen fuoren / die von Hunen lant
do het der kvnich riche / nach vrivnden sin gesant
Gvnther der edele / der vragte sine man
wie in die rede geviele / vil maniger sprechen do began
Потом на отдых были они отведены.
Меж тем король бургундский со всех концов страны
Своих друзей ближайших созвал держать совет,
Что лучше и разумнее — поехать или нет.
1398 daz er wol mohte riten / in Ecelen lant
daz rieten im die besten / di er darvnder vant
ane Hagnen eine / dem was ez grimme leit
er sprach ce dem kvnige tovgen / ir habt iv selben widerseit
Знатнейшие меж ними уверили его,
Что к Этцелю он должен прибыть на торжество.
Лишь Хаген, разъяренный, как никогда дотоль,
Сказал вполголоса: «Мы все погибнем там, король.
1399 Nv ist iv doch gewizzen / waz wir haben getan
wir mvgen in ir sorge / zuo Kriemhilte han
wan ich sluoch ze tode / ir man mit miner hant
wie getorsten wir geriten / in daz Ecelen lant
Сестры остерегаться по гроб вам надлежит:
Немало претерпела она от нас обид.
Собственноручно мною убит ее супруг,
А вы на праздник к Этцелю решились ехать вдруг!»
1400 Do sprach der kvnich rike / min swester lie den zorn
mit chusse minnechliche / si hat vf vns verchorn
daz wir ie getaten / ê daz si hinnen reit
enzsi et Hagne / iv eim widerseit
Король в ответ: «Что было, того не будет вновь.
Кримхильда возвратила родным свою любовь,
Когда в знак примиренья мне поцелуй дала.
Нет, друг мой Хаген, лишь на вас она быть может зла».
1401 Nv lat iv niht betriegen / sprach Hagne swes si halt iehen
die boten von den Hvnen / welt ir Criemhilte sehen
ir mvget wol da verliesen / die ere vnd ovch den lip
ez ist vil lanchreche / des kvniges Ecelen lip
Угрюмо Хаген бросил: «Словам послов не верьте,
Обид не позабудет она до самой смерти.
Вам потерять придется у гуннов жизнь и честь.
Всем нам супруга Этцеля тайком готовит месть».
1402 Do sprach zuo dem rate / der furste Gernot
sit ir da von schvlden / furhtet da der tot
in Hvnischen riken / solten wirz darvmbe lan
wirn sehen vnser swester / daz were vil vbele getan
Не согласился Гернот с ним и на этот раз:
«Страшиться мщенья, Хаген, причина есть у вас,
Но то, что вы боязни за жизнь свою полны,
Еще не значит, что сестры мы избегать должны».
1403 Do sprach der fvrste Giselher / zvo dem degne
sit ir iv schvldech wizzet / vrivnt <Hagene>
so svlt ir beliben / vnd ivch vil wol bewarn
vn lazet die geturste gen / zvo miner swester mit vns varn
Млад Гизельхер добавил: «Коль скоро за собою
Вы знаете провинность перед моей сестрою,
Останьтесь здесь, на Рейне, а нас сопровождать
Поедут те, кто никогда не смел ей досаждать».
1404 Do begvnde zvrnen / von Troni der degen
in wil nicht daz ir fuoret iemen vf den wegen
der geturre riten / mit iv ze hove baz
sit ir niht welt erwinden / ich sol iv wol erzeigen daz
Вскипел владетель Тронье: «В край Этцеля дорогу
Получше, чем другие, я знаю, слава богу,
И в этом убедитесь вы, государь, вполне,
Коль с непреклонностью такой внять не хотите мне».
1405 Do sprach der kvchenmeister / Rvmolt der degen
der vremden vnd der kvnden / moht er wol heizen pflegen
nach iwer selbes willen / wand ir habet vollen rat
ich wene niht daz Hagene / iuch noch vergiselet hat
Начальник кухни Румольт был мнения того же:
«Скакать на праздник к гуннам вам, короли, негоже.
Иль гости в Вормс не ездят? Иль оскудел ваш двор?
Вы все с советом Хагена считались до сих пор.
1406 Welt ir niht volgen Hagnen / iv retet Rvmolt
wand ich iv bin mit triwen / dienstlichen holt [57b]
daz ir hie svlt beliben / durch den willen miñ
vñ lat den kvnich Ezelen / dort bi Chriemhilt sin
Но раз теперь нет веры тому, что он сказал,
Вам повторит и Румольт, ваш преданный вассал:
Покинуть не стремитесь отечество свое.
Что общего у вас с сестрой и Этцелем ее?
1407 Wie chond iv in der werlte / immer samfte wesen
ir mvget vor iuren vienden / harte wol genesen
ir svlt mit guoten cleideren / zieren wol den lip
trinket win den besten / vñ minnet wetlichiv wip
Чем плохо вам на Рейне, где ваша жизнь прекрасна,
Где вражеские козни нисколько не опасны,
Где дорогого платья у вас полным-полно,
Где милых дам вы любите и пьете всласть вино?
1408 Darzvo git man iv spise / die besten die ie gewan
in der werlte kvnic deheiner / ob des niht moehtet ergan
ir soltet noch beliben / durch iwer schoene wip
ê ir so kintliche / soleet wagen den lip
К тому ж еды вкуснее нигде вам не дадут.
Но если даже это вас не удержит тут,
Подумайте о женах — уж ради них одних
Без толку рисковать собой не след в краях чужих.
1409 Des rat ich iv beliben / rich sint iwer lant
man mach iv baz erlosen / hie heime div phant
danne da zen Hvnen / wer waiz wie ez da stat
ir svlt beliben herre / daz üst der Rvmoldes rat
Страна у вас богата, вот и останьтесь в ней,
Где вы от бед нежданных защищены верней,
Чем во владеньях гуннов: бог весть, что будет там.
Послушайтесь же Румольта — добра хочу я вам».
1410 Wir wellen niht beliben / sprach do Gernot
sit daz vns min swester / so vrivntliche enbot
vñ Ecele der riche / zwi solte wir daz lan
der dar niht gerne welle / der mac hie heime bestan
Возвысил голос Гернот: «Оставим спор пустой.
Коль так любезно в гости зовут нас зять с сестрой,
Ответить им отказом не позволяет честь,
А те, кто на подъем тяжел, пусть остаются здесь».
1411 Des antwurte Hagne / lat ivch vnbilden niht
mine rede darvmbe / swie halt iv geschihet
ich rat iv an den triwen / welt ir iv bewarn
so svlt ir zvo den Hvnen / vil werlichen varn
Сказал на это Хаген: «Посмотрим, кто был прав.
Меня не осуждайте за мой строптивый нрав,
А лучше снарядитесь в дорогу к гуннам так,
Чтоб нас врасплох не захватил и самый хитрый враг.
1412 Sit ir niht wellet erwinden / so besendet iwer man
die besten die ir vindet / oder indert mvget han
so wel ich vz in alolen / tvsent riter gvot
so mag iv niht gewerren / der argen Kriemhilte mvot
Коль вы решили ехать, извольте дать приказ
Вассалам в Вормс собраться, а я найду для вас
Меж ними десять сотен бойцов как на подбор,
Которые помогут вам Кримхильде дать отпор».
1413 Des wil ich gerne volgen / sprach der kvnich zehant
do hiez er boten riten / wite in siniv lant
do braht man der helde / driv tvsent oder mer
sin wanden niht zerwerben / also grozlichiv ser
Обрадовался Гунтер: «Такой совет мне мил».
Во все концы державы гонцов он отрядил
И созывать вассалов в столицу им велел.
Кто из бургундов знал тогда, какой их ждет удел!
1414 Si riten vroliche / in Gvnthers lant
man hiez in allen geben / ros vnd ovch gewant
die da varen solten / von Burgonden lant
der konic mit guoten willen do vil manigen guoten riter vant
Сошлись они по зову владыки своего.
Три тысячи их было иль более того.
Распорядился Гунтер коней и платье дать
Всем тем, кто к гуннам вызвался его сопровождать.
1415 Do hiez von Troni Hagne / Dancwart den bruoder sin
ir beiden reken ahzech / fueren an den Rin
die komen riterliche / harnas vñ gewant
fuorte die vil snelle / in daz Gvnthers lant
Помчался в Тронье Данкварт, что Хагену был брат.
Оттуда он с собою привел большой отряд.
Слепили взор оружьем и платьем дорогим
Все восемьдесят витязей, приехавшие с ним.
1416 Do kom der kuene Volker / ein edel spilman
zvo der hovereise / mit drizech siner man
die heten solich gewete / ez mohte ein kvnic tragen
daz er zen Hvnen wolte / daz hiez er Gunthere sagen
Примкнул и шпильман Фолькер к дружине королей.
Пришло с ним вместе тридцать его богатырей
В нарядах столь роскошных, что лучшие едва ли
У государей на плечах когда-нибудь бывали.
1417 Wer der Volker were / daz wil ich iv wizzen lan
er was ein edel herre / im was ovch vndertan
vil der guoten reken / in Burgonden lant
durch daz er <vidlen> chonde / was er der spilman genant
Не понимать превратно прошу слова мои.
Был Фолькер из презнатной, владетельной семьи,
А шпильманом был прозван в краю своем родном
Лишь потому, что сызмалу умел владеть смычком.
1418 Hagne welte tvsent / die het er wol bekant
was in starken sturmen / hete gefruomet ir hant
oder swaz si ie begiengen / des het vil gesehen
den kvnde anders nieman / niwan vrumechait iehen [58a]
Из тех, кто ехать к гуннам был с королем готов,
Взял Хаген десять сотен отборных удальцов.
Была ему их доблесть по опыту известна.
Тот, кто их знал, не мог о них не отозваться лестно.
1419 Die bote Kiemhilte / vil sere da verdroz
wan ir wort ze ir herren / div was harte groz
si gerten tegeliche / vrlovbes von dan
des engvnde in niht Hagene / daz was durch liste getan
Все время об отъезде вели посланцы речь —
Могла на них задержка гнев Этцеля навлечь,
Но Хаген помешать им старался что есть сил.
Его поступками и тут расчет руководил.
1420 Er sprach zuo sime herren / wil svln daz wol bewarn
daz wir si lazen riten / ê daz wir selbe varn
dar nach in siben nahten / in Ecelen lant
treit vns iemen argen willen / daz wirt vns dester baz erchant
Он Гунтеру промолвил: «Почествовать гостей
Мы здесь должны подольше, чтоб только за семь дней
До нашего отъезда они пустились в путь.
Тогда нас будет недругам труднее обмануть.
1421 Son mach ovch sich vro Kriemhilt / bereiten niht darzvo
daz vns durch ir rete / iemen schaden tuo
hat aber si den willen / ez mag ir leide ergan
wir fueren mit vns zvo den Hvnen / so manigen vzerwelten man
Кримхильда не успеет собрать друзей своих
И натравить не сможет на нас заране их,
А если и натравит, придется худо им:
Мы с тысячью бойцов всегда врагу отпор дадим».
1422 Silt vñ setele / vñ allez ir gewant
daz si fueren wolten / in Ecelen lant
daz was nv gar bereit / vil manigem kuenen man
die boten Kriemhilte / hiez man fur Gvntheren gan
И вот сперва снабдили дружинников с лихвой
Оружьем, конской сбруей, одеждой дорогой —
Всем, что с собой в дорогу им нужно было взять,
И лишь потом король к себе гонцов призвал опять.
1423 Do die boten komen / do sprach Gernot
der kvnich wil des volgen / daz vns Ezel her enbot
wir wellen komen gerne / zvo siner hohgezit
vñ sehen vnser swester / daz ir des ane zwivel sint
Так Гернот обратился к послам, вошедшим в зал:
«На пир явиться к зятю король согласье дал.
Мы вместе с ним приедем — не сомневайтесь в том —
И с искреннею радостью сестру к груди прижмем».
1424 Do sprach der kvnich Gvnther / kvnnet ir vns alle gesagen
wenne si die hohcit / oder in welhen tagen
wir dar komen solden / do sprach Swermlin
zen nehsten svnewenden / sol si vil werlichen sin
Спросил учтиво Гунтер: «Скажите, Свеммель смелый,
Когда назначен праздник, чтоб в гуннские пределы
Я к сроку прибыл с теми, кого туда возьму».
«В ближайший же солнцеворот», — гонец в ответ ему.
1425 Der kvnich in erlovbte / des was noch niht geschehen
ob si wolten gerne / vron Prunhilte sehen
da si fuor si solten / mit sinen willen gan
daz vnderstuont do Volcher / daz was ir liebe getan
В тот день король впервые к Брюнхильде благородной
Пойти гостям дозволил, коль это им угодно.
Но тут вмешался Фолькер — он чуял наперед,
Что ей лишь огорчение доставит их приход:
1426 Ian ist min vrovwe Prunhilt / nv niht so wol gemvot
daz ir si muget schovwen / sprach der riter guot
bitet vns morgen / so lat mans doch sehen
do sis wanden schovwen / do kvndes niht geschehen
«Послы, не в духе нынче владычица моя,
И обождать до завтра советовал бы я.
Тогда она вас примет — даю вам в этом слово».
Но и назавтра к ней гонцов не допустили снова.
1427 Do liez der furste riche / er was den boten holt
durch sin selbes tvgende / tragen dar sin golt
vf den breiten schilten / der mohter vil han
ovch wart in richiv gabe / von vriunden getan
Тогда, чтоб их обида рассеялась вполне,
Стал к ним державный Гунтер внимательней вдвойне.
С казною золотою щиты он им вручил.
Старался подражать ему весь двор по мере сил.
1428 Giselher vnd Gernot / Gere vñ ovch Ortuwin
daz si ovch milte waren / daz taten si wol schin
also riche gabe / si buten die boten an
daz sis vor ir herren / nie getorsten enphahen
Млад Гизельхер и Гернот, и Ортвин с Гере тож
Добра им дали столько, что все и не сочтешь.
Однако отказались послы принять его —
Они страшились прогневить владыку своего.
1429 Do sprach zuo dem kvnige / der bote Swermlin
her kvnich lat iwer gabe / hie ce lande sin
wir mvgen ir doch niht fuoren / min herre ez vns verbot
daz wir iht gabe nemen / ovch ist ez harte luzzel not
Такое слово Вербель промолвил королю:
«Я взять назад подарки вас, государь, молю.
Предупредил нас Этцель, что брать их нам не след —
У верноподданных его ни в чем нехватки нет».
1430 Do wart der vogt von Rine / da von vil vngemvot
daz si versprechen wolten / so riches kvniges gvot
do mvosten si enphahen / sin golt vnd sin gewant
daz si mit in fuorten / sit in Ecelen lant
Как сильно ни разгневан был Гунтер на послов
За то, что отказались те от его даров,
Он их принять заставил одежду и казну,
Которые и увезли они в свою страну.
1431 Si wolten sehen Voten / ê daz si schieden dan
Giselher der iunge / braht die spileman
vor siner mvoter Voten / die vrovwe enbot do dan
swaz si eren hete / daz wer ir liebe getan [58b]
Млад Гизельхер по просьбе обоих скрипачей
Отвел перед отъездом их к матери своей,
И Ута пм велела уверить дочку в том,
Что счастья и удачи мать желает ей во всем.
1432 Do hiez div kvniginne / ir boten vnd ir golt
geben durch Kriemhilde / wan der was si holt
vñ durch den kvnich Ecelen / den selben spilman
si mohtenz gerne enphehen / ez was mit triwen getan
Парчой их оделила и золотом она,
Затем что мать любая так поступать должна —
Пусть видят все, как ею ценимы дочь и зять.
Поэтому пришлось гонцам у ней подарки взять.
1433 Vrlovp genomen heten / die boten nv von dan
von mannen vnd von wiben / vrolich als ich nv sagen kan
si fuoren vnz in Swaben / daz hiez si Gernot
si beleiten sine helde / daz ez in niemen missebot
Потом, простясь со всеми, с кем их судьба свела,
В обратный путь к Дунаю пустились два посла,
А чтоб никто в дороге им не посмел вредить,
До самой Швабии велел их Гернот проводить.
1434 Do sich die von in schieden / die ir da solden phlegen
div Ecelen herschaft si vrideten vf allen wegen
des nam in nieman / ros noch ir gewant
si ilten harte balde / in daz Ecelen lant
Когда же восвояси вернулась их охрана,
Поехали и дальше посланцы невозбранно.
Ни скакунов, ни платья не отняли у них —
Страшило имя Этцеля везде людей лихих.
1435 Swa si friunde westen / daz taten si den kvnt
daz die von Burgonden / in vil kvrcer stvnt
komen her von Rine / in der Hvnen lant
dem bischof Piligrime / wart daz mer ovch bekant
Друзей уведомляли гонцы на всем пути,
Что вскоре должен Гунтер с дружиной здесь пройти —
Он властелином гуннским на праздник приглашен
Об этом Пильгрим в Пассау был также извещен.
1436 Do si fur Bechlaren / die straze nider riten
man seit ez Ruedigere / daz wart niht vermiten
vñ vron Gottelinde / des marchgrauen wip
daz si sehen solde / des wart vil vrolich ir lip
Когда через Бехларен посольство проезжало,
В мгновенье ока новость весь город обежала,
И Рюдегер с женою в большой восторг пришли
При мысли, что хотят прибыть к ним братья-короли.
1437 Gahen mit den meren / sach man die spilman
Ecelen si fvnden / in siner stat ze Bran
dienst vber dienste / man in vil enbot
seiten si dem kvnige / vor liebe wart er vrevden rot
Гонцы, достигнув Грана, где Этцель пребывал,
Явились к государю, как долг повелевал.
От радости и счастья зарделся он с лица,
Узнав, что шлют ему шурья поклоны без конца.
1438 Do div kvniginne / div mere rehte ervant
daz ir bruodere solden / komen in daz lant
do was ir wol ze mvote / si londe die spilman
mit vil grozer gabe / daz was ir ere getan
Когда предупредили послы жену его,
Чтоб королева братьев ждала на торжество,
Она возликовала и шпильманов за весть
Осыпала подарками, как требовала честь.
1439 Si sprach nv saget beide / Werbel vñ Swamlin
welle mine mage / zer hochcit willen sin
der besten die wir ladeten / her in dize lant
nv saget waz redet Hagne / do er div mere bevant
Она сказала: «Вербель и Свеммель, вы одни
Мне можете поведать, кто из моей родни
В совете дал согласье на пир приехать к нам
И что об этом говорил там Хаген королям».
1440 Er chom zvo der sprache / an einem morgen fruo
lucel guoter spruche / redet er darzvo
do si die reise lobten / her in Hvnen lant
daz was dem grimmen Hagne / gar zem tode genant
«Он как-то рано утром, — в ответ один посол, —
С большим негодованьем речь о поездке вел.
Все мнили, что на праздник зазорно не прибыть,
Лишь Хаген повторял, что здесь хотят их погубить.
1441 Ez koment iwer bruedere / die kvnige alle dri
in herlichem mvote / swer mer darmite si
der mere ich endeclichen / nine kan
ez lobte mir mit miten / Volker der spileman
Все трое ваших братьев бесспорно будут тут.
Кого же из вассалов они с собой возьмут —
Мы в точности не знаем, хоть можем утверждать,
Что шпильман Фолькер королей решил сопровождать».
1442 Des enber ich harte lihte / sprach des kvniges wip
daz ich immer hie gesehe / den Volkers lip
Hagnen bin ich wege / der ist ein helt guot
daz wir in hie sehen mvozen / des stat hohe mir der mvot
Отозвалась Кримхильда: «Невелика беда,
Коль с Фолькером я в жизни не встречусь никогда.
Иное дело Хаген, прославленный боец.
Его у нас мне хочется увидеть наконец».
1443 Do gie div kvniginne / da si den kvnich sach
wie rehte minnecliche / vrov Kriemhilt do sprach
wie gevallet iv div mere / vil lieber herre min
des ie min wille gerte / nv sol daz gar verendet sin
Отправилась Кримхильда к супругу своему
И с ласковой улыбкой промолвила ему
«Довольны ль вестью с Рейна вы, повелитель мой?
Сбылось мое желание увидеться с родней».
1444 Din wille der ist min vreude / sprach der kvnich do
nie wart miner selbes mage / nie so rehte vro
ob si immer komen solten / her in miniv lant
durch lieber diner vreude / so ist min sorge verswant [59a]
«Я угодить вам счастлив, — король в ответ жене, —
И вас могу уверить, что ваши братья мне
Милее и дороже, чем кровная родня.
Прибытие их радует заранее меня».
1445 Des kvniges amplûte / die hiezen vber al
mit gesidelen richen / palas vñ sal
gen den lieben gesten / die in da solten chomen
sit wart von in dem kvnige / vil michel weinen vernomen
Державный Этцель слугам немедля приказал
Скамейками уставить его дворец и зал,
Дабы гостям желанным нашлось где разместиться.
Был вынужден он вскорости за это поплатиться.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов