Aventiure 26 |
Авентюра XXVI. |
|
1526 | Do si nv waren alle / komen vf den sant der kvnich begvnde vragen / wer sol vns durch din lant die reken wege wisen / daz wir niht irre varn do sprach der starke Volker / daz sol ich eine bewarn |
Когда все оказались на правом берегу, Спросил державный Гунтер: «Кого же я могу Проводником назначить в чужой для нас стране?» Могучий Фолькер вызвался: «Доверьте это мне». |
1527 | Nv enthalt iv sprach sagne / ritter vñ kneht man sol vriunden volgen / ia dunchet ez mich reht vil vngefuoge mere / die tuon ich iv bekant wiren komen nimmer mere / wider in der Burgonden lant |
На это молвил Хаген: «Молчать прошу я всех! Сначала мненье друга послушать вам не грех. Плохую весть сегодня принес я, господа. Не будет нам в Бургундию возврата никогда. |
1528 | Daz sagten mir zwai merwip / hivte morgen fruo daz wir niht komen widere / nv rat ich waz man tvo daz ir iuch wafent helde / ir svlt iuch wol bewarn wir haben hie starke viende / daz wir gewerlichen varn |
Мне поутру открыли две вещие жены, Что все мы на чужбине найти конец должны, И я предупреждаю сородичей своих: Готовьтесь дать отпор врагам — у нас немало их. |
1529 | Ich wande an lvge vinden / div wisen merwip si ialhen daz gesvnder / vnser deheines lip nimmer ce lande keme / niwan der kappelan darvmbe ich in so gerne / wolte hivte ertrenket han |
Я думал, что вещуньи ввели меня в обман, Когда они сказали: «Из вас лишь капеллан Живым домой вернется», но то была не ложь — Его хотел я утопить, а он не сгинул все ж». |
1530 | Do flvgen dise mere / von schare baz ze schare des wurden snelle / helde missevare do si begvnden sorgen / uf den herten tot an dirre hovereise / des gie in werlichen not |
Известье облетело мгновенно все ряды. Герои побледнели в предчувствии беды. Легко ли, направляясь на празднество к друзьям, Услышать неожиданно, что ты погибнешь там? |
1531 | Da ce Moringen / si waren vber komen da dem Elsen vergen / der lip was genomen do sprach aber Hagne / sit daz ich vinde han verdienet vf der straze / wir werden scherliche bestan |
Под Мерингом успешно отряд был переправлен И алчный перевозчик за дерзость обезглавлен. И вот продолжил Хаген: «Врагов я нажил тут. Они на нас, наверное, в дороге нападут. |
1532 | Ich sluoc den selben vergen / hivte morgen fruo si wizen wol div mere / nv grifet balde zuo do Gelfrat vñ Else / hivte hie beste vnser ingesinde / daz ez in schedilich erge |
Был здешний перевозчик сражен мечом моим, И это, без сомненья, уже известно им. Нам встретить их достойно придется, земляки. Пусть знают Эльзе с Гельфратом, остры ль у нас клинки. |
1533 | Iich erkenne si so kuene / ez wirdet niht verlan [62b] div ros svlt ir lazen / dester samfter gan daz des iemen wene / wir fliehen vf den wegen des rates wil ich volgen / so sprach Giselher der degen |
Сраженья ждать недолго — пред нами смелый враг, И скакунов нам лучше перевести на шаг, Дабы никто не думал, что бегство предпочли мы». Воскликнул витязь Гизельхер: «Он прав неоспоримо. |
1534 | Wer sol daz gesinde / wisen hin vber lant si sprachen / daz tuo Volker / dem ist ez hie wol bekant stige vñ straze / der kuene spilman ê daz man vollen gerte / man sach wol gewafent stan |
Но все-таки кого же нам отрядить вперед?» Ответили бургунды: «Пусть Фолькер нас ведет. Здесь храбрый шпильман знает все тропы и пути». Едва успели эту речь они произнести, |
1535 | den snellen videlere / den helm er vf gebant in herlicher varwe / was sin wicgewant er bant ovch zeime schafte / ein zeichen daz <was> rot sit chom er mit den kvnigen / in ein vreisliche not |
Как во главе дружины уже стоял скрипач. Броня на нем сверкала, был конь его горяч. Значок из ткани красной он прикрепил к копью. Потом за королей своих герой погиб в бою. |
1536 | Do was tot der vergen / Gelpfrate chomen mit wisen meren / do het ez ovch vernomen Else der vil starke / ez was in beiden leit si sanden nach ir helden / die waren vil schiere bereit |
О том, что перевозчик, их верный страж, — в могиле, Извещены и Гельфрат и Эльзе тотчас были. Разгневавшись, велели они людей сбирать, И стягиваться начала под их знамена рать. |
1537 | In vil kvrzcen citen / ich wil iv horen lan sach man zuo cin riten / die schaden heten getan in starken vrlevgen / vil vngefuege schar der komen Gelpfraten / wol siben hvñdert <ce> helfe dar |
Полдня не миновало, а уж во весь опор Скакали к ним вассалы, бойцы как на подбор, Чтоб отомстить за гибель собрата своего. Сошлось их к Гельфрату семьсот иль более того. |
1538 | Do si grimmen vienden / begvnden riten nach ia leiten si ir herren / den was ein teil ze gah nach den kuenen gesten / si wolten anden ir zorn des wart der herten vrivnden / sider mer verlorn |
Маркграфы за врагами отправились вдогон. Из них был каждый злобой настолько ослеплен, Что в схватку не терпелось вступить им поскорей, Но плохо это кончилось для них и их друзей. |
1539 | Do het von Trony Hagne / wol gefueget daz wie mohte siner mage / ein helt gehueten baz er pflach der nachhûte / mit den sinen man vñ Dancwart sin bruoder / daz was vil willichlic getan |
Владетель Тронье с тылу бургундов прикрывал. Защитника надежней едва ли мир знавал. Шли с ним его вассалы и Данкварт, брат меньшой. Заране все предусмотрел он с мудростью большой. |
1540 | In was des tages zerrvnnen / desen heten si niht mer er vorht an sinen vrivnden / leit vñ ser si riten vnder schilten / durch der Beier lant darnach in churzer wile / die helde wurden an gerant |
Последний луч заката угас меж облаков. Был Хаген озабочен судьбою земляков. Прикрыть себя щитами велел вассалам он — Вот-вот баварцы нападут на них со всех сторон. |
1541 | Beindenthalp der straze / vñ hinden vaste nach si horten huove claffen / dem livte was so gach do sprach der kuene Dancwart / man wil hie bestan nv binden vf die helme / daz ist ræhlich getan |
Вокруг и в самом деле был слышен стук копыт. Все поняли, что недруг по их следам спешит. Отважный Данкварт бросил: «Начнется бой сейчас. Потуже должен подвязать свой шлем любой из вас». |
1542 | Si hilten ab ir verte / als mvose sin si sahen in der vinster / der liehten schilde schin done wolte Hagene / niht langer si verdagen wer iach vns vf der straze / daz mvoz im Gelpfart do sagen |
Бойцы остановились, и тут из темноты Сверкнули им навстречу блестящие щиты. Тогда, прервав молчанье, спросил владетель Тронье! «Кто вы и почему за мной отправились в погоню?» |
1543 | Do sprach der marchgraue / uzer Beierlant wir suochen vnser viende / vñ haben her nach gerant ich enweiz niht wer mir hivte / minen vergen sluoch der was ein helt zen handen / des ist mir leide genuoch |
Маркграф баварский Гельфрат сказал ему в ответа «Сюда мы прискакали своим врагам вослед. Мой перевозчик кем-то сегодня был убит. Об этом славном витязе душа моя скорбит». |
1544 | Do sprac von Troni Hagne / was der verge din der wolte vns niht fuoren / des ist div schvlde min do sluoch ich den reken / daz ist war des gie mir not ich hete von sinen handen / nach den grimmigen tot |
«Так это, — молвил Хаген, — был перевозчик твой! Да, я его прикончил, но он всему виной, Затем, что первый ссору со мною завязал. Еще немного — и меня убил бы твой вассал. |
1545 | Ich bot im ze miete / golt vnd ovch gewant daz er vns uber fuorte / helt in din lant daz zvrner so sere / daz er mich do sluoch [63a] mit einer starken schalten / des wart ich grimme genvoc |
Ему я и одежду и золото сулил, Коль он нас переправит, но грубиян вспылил И так меня ударил по темени веслом, Что, ярым гневом воспылав, за зло воздал я злом. |
1546 | Do chom ich zvo dern swerte / vñ wert in sinem zorn mit einer starken wunden / des wart der helt verlorn daz bringe ich iv ze suone / swie iuch dvnket guot do gie ez an ein striten / si waren herte emvot |
Извлек молниеносно из ножен я клинок, И, насмерть пораженный, гордец свалился с ног. Знай, я немалый выкуп дать за него готов». Однако Гельфрат не утих и после этих слов. |
1547 | Ich wesse wol sprach Gelpfrat / do hie fur gereit Gvnther vñ sin gesinde / daz vns tete leit Hagne von Tronie / nu sol er niht genesen fur des vergen hende / der helt mvoz hie bvrge wesen |
Вскричал он пылко: «Хаген, не сомневался я, Что, коль поедет Гунтер через мои края, Урон немалый будет нам причинен тобою. Но ты за перевозчика заплатишь головою». |
1548 | Si neigeten vber schilte / ze stichen nv div sper Gelpfrat vñ Hagne / in was ze ein ander ger Else vñ Dancwart / vil herlichen riten si versuochten wer si waren / da wart vil grimme gestriten |
Конец копья наставил на Хагена маркграф, И понеслись друг к другу противники стремглав. С неукротимым Эльзе схватился Данкварт смело, Во мраке зазвенела сталь, и битва закипела. |
1549 | Wie mohten sich versuochen / immer helde baz von einer starken tyost / hinder daz ros gesazen Hagne der kuene / von Gelpfrates hant im brast daz furbuege / des wart im striten bekant |
Нигде бойцов бесстрашней вы видеть не могли б! Могучий Гельфрат с ходу врага на землю сшиб, И на коне бургунда поперсье порвалось. Впервые Хагену с седла свалиться довелось. |
1550 | Von ir ingesinde / des crafth der schefte schal do erholte ovch sich dort Hagne / da er was zetal komen von dem stiche / nider vf daz gras ich wene er vnsampftes mvotes / wider Gelpfraten was |
Везде трещали копья, повсюду шла резня. Хоть оглушен был Хаген падением с коня, В себя пришел он сразу и на ноги вскочил. Удар маркграфа лишь вдвойне его ожесточил. |
1551 | Wer in div ros behielte / daz ist mir vnbekant si waren zuo der erden / komen vf den sant Hagne vñ Gelpfrat / ein ander liefens an des hvlfen ir gesellen / daz in wart striten kvnt getan |
Кому-то из вассалов коней стеречь велев, Враги, в чьих гордых душах пылал великий гнев, С неистовой отвагой вступили в пеший бой, Покамест их товарищи сражались меж собой. |
1552 | Swie biterlichen Hagne / zvo Gelfrate spranc der edele marchgraue / des schiltes hin im swanc ein vil michel stuche / daz fuor drate dan des was vil nah erstorben / des kvnich Gvntheres man |
Хоть был владетель Тронье могуч, проворен, смел, На щит его обрушить свой меч маркграф сумел. Взметнулись к небу искры, и лопнул добрый щит. Почуял воин Гунтера, что смерть ему грозит. |
1553 | Do begvnde er ruofen / Dancwarten vil vaste an hilfa lieber bruoder / ia hat mich bestan ein helt zuo sinen handen / deren lat mich niht genesen do sprach der kuene Dancwart / <des> sol ich scheider wesen |
Он Данкварта окликнул: «На помощь, милый брат, Иль гибель уготовит мне дерзкий супостат! Я с витязем столь сильным один не совладаю». Ответил Данкварт: «С ним сейчас расправлюсь без труда я». |
1554 | Der helt do spranch dar naher / vñ sluoc im einen slac mit eime scharphen wafen / davon er tot gelac Else wolte do gerne / reken do den man er vñ sin gesinde / si schieden schedelichen dan |
Одним прыжком к баварцу приблизился боец, И под мечом бургунда маркграф нашел конец. Как Эльзе ни пытался за Гельфрата воздать, Его вассалы дрогнули и обратились вспять. |
1555 | Im was erslagen der bruoder / selbe wart er wunt wol ahzech siner degne / beliben da zestvnt mit dem grimmen tode / der herre mvose dan fluhticlichen wenden / von den Gvnthers man |
Понес злосчастный Эльзе в ту ночь большой урон. Он сам был тяжко ранен, и брат его сражен, И восемьдесят лучших, отборнейших бойцов Прияли смерть под натиском бесстрашных пришлецов. |
1556 | Do die von Beierlande / wichen vz dem wege do horte man nach hellen / die freislichen slege do iagten die von Tronie ir vienden nach di si niht enkelten wanden / was allen ze gah |
Бежала с поля боя баварская дружина. Кто мешкал хоть минуту, того ждала кончина. От грохота ударов тряслась земля кругом — То мчались люди Хагена в погоню за врагом. |
1557 | Do sprach an ir fluhte / Dancwart der degen wir svln wider wenden / balde vf disen wegen vñ laze wir si riten / si sint von bluote naz gahen wir zen vriunden / ich rate werlichen daz |
Но скоро Данкварт в ножны вложил свой меч булатный И громко крикнул: «Время нам повернуть обратно. Исходит недруг кровью — с него посбита спесь, А наших с тылу некому прикрыть, пока мы здесь». |
1558 | Do si hin wider komen / da der schade was geschehen [63b] do sprach von Troni Hagne / helde ir svlt besehen wes vns hie gebreste / oder wen wir han verlorn hie in disem strite durch den Gelfrates zorn |
Когда до места схватки отряд добрался снова, Своей дружине Хаген сказал такое слово: «Взгляните, скольких ныне недостает меж нас И кто в сраженье с Гельфратом безвременно угас». |
1559 | Si heten verlorn viere / die mvosen si verslagen die waren wol vergolten / da wider was erslagen der von Beierlant / hvndert oder baz des waren den von Tronie / ir schilte truchen vñ <bluotes> naz |
Лишь четырех героев друзья недосчитались. К тому ж бойцы из Тронье с врагами расквитались! Изрядно потускнели щиты стальные их От крови ста иль более баварцев удалых. |
1560 | Ein teil schein vz den wolken / des liehten manen prehen do sprach aber Hagne / niemen sol veriehen den minen lieben herren / waz wir hie haben getan lat si vnz morgen / ane sorge bestan |
Тут показался месяц из тучи на мгновенье, И рек вассалам Хаген: «Прошу вас о сраженье Не говорить покуда трем королям моим. Пусть душу до утра ничто не омрачает им». |
1561 | Do si nv nach in komen / di dort striten ê do tet dem ingesinde / div muede harte we wie lange sul wir riten / des vragte manic man do sprach der kuene Dancwart / wir mvgen niht herbergen han |
Когда бойцы нагнали тех, кто вперед ушел, Сморила их усталость — был бой ночной тяжел, И многие роптали: «Да скоро ли привал?» — «Никто нас в гости здесь не ждет, — так Данкварт отвечал. — |
1562 | Ir muozet alle riten / vnz ez werde tac Volker der snelle / der des gesindes pflac bat den marsalch vragen / wa sul wir hinte sin da gerasten vnser moere / vnd ovch die lieben herren min |
С седла и не надейтесь до бела дня сойти». Ему, кто над дружиной начальствовал в пути, Дал знать отважный Фолькер, что утомилась рать. Пусть сообщит, где место им для отдыха избрать. |
1563 | Do sprach der kuene Dancwart / ich en kans iuch niht gesagen wir mvgen niht geruewen / enz beginde tagen swa wir danne vinden / da legen vns an ein gras do si div mere horten / wie leit in svmeleichen was |
Бесстрашный Данкварт бросил: «Неведомо мне это. Слезать с коней нельзя нам до самого рассвета, А утром можно будет и на траве вздремнуть». Героев не порадовал такой ответ ничуть. |
1564 | Si biliben vnuermeldet / des herzen bluotes rot vnz daz disiv svnne / ir liehtez schinen bot der morgen vber berge / daz ez der kvnich gesach daz si gestriten heten / der helt vil zorneclichen sprach |
У них от вражьей крови весь панцирь побурел, Но этого во мраке никто не усмотрел. Когда же солнце снова сверкнуло из-за гор, Король, взглянув на Хагена, сказал ему в упор: |
1565 | Wie nv frivnt Hagne / iv wene versmahet daz daz ich iv bi were / da iv die ringe naz svs wurden von dem bluote / wer hat daz getan er sprach daz tet Else / der het vns nehten bestan |
«Не очень вас заботит честь ваших королей, Коль вы вступили в схватку без помощи моей. Признайтесь хоть, чьей кровью покрыт ваш щит стальной». Ответил Хаген; «Дали нам баварцы ночью бой. |
1566 | Dvrch sinen vergen / wir wurden an gerant do sluoc Gelfraten / mines bruoder hant sid entran vns Else / des twanch in michel not in hvndert vñ vns viere / beliben da in strite tot |
Но друг их, перевозчик, остался неотмщен. Неустрашимый Гельфрат был Данквартом сражен, А Эльзе спасся бегством, лишившись ста бойцов. Я ж потерял лишь четырех из ваших удальцов». |
1567 | Wir kvnnen niht bescheiden / wa si sich leiten nider al die lantlûte / gefrieschen sider daz ce hove fueren / der edelen Voten kint si wurden wol enphangen / daz ze Pazzawe sit |
Где стал на отдых Гунтер — поныне я не знаю, Но разнеслось известье по землям вдоль Дуная О том, что дети Уты на празднество спешат. Был каждый житель Пассау их приближенью рад. |
1568 | Der edelen kvnige oheim / der bischof Pilgrim dem wart vil wol ze mvote / do die neven sin mit alse vil reken / komen in daz lant daz er in willech were / daz wart in schier bekant |
А князь-епископ Пильгрим возликовал вдвойне, Затем что счастлив видеть был у себя в стране Трех королей бургундских, племянников своих. На славу принял он гостей и всю дружину их. |
1569 | Si wurden wol enphangen / von vriunden vf den wegen daz ze Pazzowe man kvnder niht gephlegen si mvozen vber wazzer / da si funden velt da wurden vf gespannen / hutten vñ rich gecelt |
Встречать приезжих вышел святитель на дорогу, Но слишком мал был город, а их — чрезмерно много» И лагерь за Дунаем разбили короли. Всех нибелунгов на судах туда перевезли. |
1570 | Si mvosen da beliben / allen einen tac vñ ovch die naht mit vollen / wie schone man ir pflac darnach si mvosen riten / in Ruedigeres lant [64a] den wurden ovch div mere / danach schiere bekant |
Продлилось ровно сутки их пребыванье там. Не отказал епископ ни в чем своим гостям. Направились в Бехларен затем три короля, О чем узнали Рюдегер и вся его земля. |
1571 | Do die wegemuoden / rûwe genamen vñ si dem lande / nv naher quamen do fundens vf der marche / slafende einen man dem von Trony Hagne / ein starchez wafen an gewan |
В нее уже въезжали бургунды шагом скорым, Как вдруг воитель некий представился их взорам — Он прямо на границе забылся крепким сном, И Хаген ловко завладел его стальным клинком. |
1572 | Ia was geheizen Ekewart / der selbe riter gvot er gewan darvmbe / vil trurigen mvot daz er verlos daz wafen / von der helde vart die Ruediders marke / fvnden si vbele bewart |
Тут Эккеварт достойный — так звался воин тот — Проснулся и увидел: меча недостает. Пропажею был витязь расстроен и смущен: Выходит, плохо рубежи оберегает он. |
1573 | Owe mir dirre schande / sprach do Ekewart ia riwet mich vil sere / der Burgonden vart sit ich verlos Sifriden / sid was min vrevde ergan ovwe herre Rovdiger / wie han ich wider dich getan |
Смельчак сказал в унынье: «Умру я от стыда! Не в добрый час бургунды приехали сюда. С тех пор как умер Зигфрид, мне белый свет не мил. Ах, господин мой Рюдегер, свой долг я позабыл!» |
1574 | Wol horte Hagne / des edelen reken not er gab im wider sin wafen / vñ sehs bovge rot die habe dir helt ce minnen / daz dv min frivnt sist dv bist ein degen kvener / swie eine dv hie list |
Услышав это, Хаген ему клинок вернул, А также шесть браслетов любезно протянул: «Прими-ка их на память, и будем впредь дружить. Не трус ты, коль пошел один границу сторожить». |
1575 | Got lone iv iwer bovge / sprach do Ekewart doch riwet mich vil sere / cen Hvnen iwer vart ir slvoget Sifriden / man ist iv hie gehaz daz ir ivch wol huotet / in triwen rate ivch daz |
Так Эккеварт ответил: «Пусть вам воздаст Творец, А я не ездить к гуннам прошу вас, удалец. У Хагена немало врагов меж ними есть. Они убийце Зигфрида давно готовят месть». |
1576 | Nv mueze vns got behveten / sprach do Hagne ia hant niht mere sorge / dise degene wan vm die herberge / die kvnige vnd ir man wa wir in disem lande / noch heint nah selde han |
«Защитой, — молвил Хаген, — да будет нам Создатель. Пока что нас не смеет тревожить неприятель И лишь одна забота снедает сердце мне — Где мы найдем на эту ночь приют у вас в стране. |
1577 | Div ros sint vns verdorben / vf den verren wegen vñ spise zerrvnnen / sprach Hagene der degen wir vindenz nider veile / vns wer wirtes not der vns heint gebe / durch sin tvgent daz brot |
Устали наши кони, припасы истощились, Достать же их за деньги мы б тут напрасно тщились. Поэтому мы ищем того, кто хлеб и кров Великодушно разделить с приезжими готов». |
1578 | Do sprach aber Ekewart / ich zeig iv einen wirt daz ir ze husen selten / baz komen birt in deheime lande / als iv hie mac geschehen ob ir snelle degne / welt Ruedigeren sehen |
Воскликнул страж: «Найдется такой хозяин тут. Вам Рюдегер охотно даст пищу и приют. Клянусь, никто не примет вас более учтиво, Чем он, коль завернуть к нему согласны по пути вы. |
1579 | Der sizet bi der straze / vnd ist der beste wirt der ie kom ze straze / sin herze tvgende birt alsam der sueze meie / daz gras mit bluomen tvot so er sol helden dienen / so ist er vro gemvot |
Он славится радушьем во всех краях чужих. Так много в нем достоинств, что счесть труднее их, Чем на лугу весеннем возросшие цветы. Всегда для гостя у него ворота отперты». |
1580 | Do sprach der kvnich Gvnther / welt ir min bote sin ob vns welle behalten / durch den willen min min lieber vriunt Ruediger / min mage vñ vns man daz wil ich immer dienen / so ich aller beste kan |
«Моим посланцем будьте, — король ему в ответ. — Скачите и узнайте, согласен или нет Принять меня с дружиной маркграф, наш старый друг. Пусть верит: не забуду я вовек его услуг». |
1581 | Der bote bin ich gerne / sprach do Echewart mit vil guotem willen / huob er sich an die vart vñ seite Ruedigere / als er hete vernomen im was in langen ziten / niht so lieber mære komen |
Промолвил страж: «Охотно исполню ваш приказ», — И в путь с веселым сердцем пустился сей же час, Чтоб обо всем маркграфу поведать честь по чести. Давно не слышал Рюдегер такой приятной вести. |
1582 | Man sach ce Bechlaren / ilen einen degen selbe erkand in Ruediger / er sprach vf disen wegen dort her gahet Ekewart / ein Kriemhilde man er wande daz im die viende / im heten leide getan |
Увидел он, что скачет посланец по дороге, Узнал его и молвил бехларенцам в тревоге: «Спешит вассал Кримхильды граф Эккеварт сюда. Наверное, врагами нам учинена беда». |
1583 | Do gie er fur die porte / da er den poten vant [64b] daz swert er abe gurte / vñ leitez von der hant div mere die er brahte / wurden niht verdaget den wirt vñ sine vrivnde / ez wart in schiere gesaget |
Встречать гонца к воротам отправился маркграф, А гость, на землю спрыгнув и меч свой отвязав, Хозяину немедля пересказал те речи, Которые от пришлецов он услыхал при встрече: |
1584 | Er sprach cem marchgraven / mich hat zv iv gesant Gvnther min herre von Burgonden lant vñ Giselher sin bruoder / vñ ovch Gernot der reken ieslicher / iv sinen dienst her enbot |
«Король бургундский Гунтер прислал сюда меня. Он, Гизельхер и Гернот, а также их родня Мне кланяться велели бехларенским друзьям. От Хагена и Фолькера привет особый вам. |
1585 | Daz selbe hat ovch Hagene / dar zuo Volker mit triwen flizeclichen / noch sag ich iv mer daz iv des kvniges marsalch / bi mir daz enbot daz den guoten knehten / were iwere herberge not |
А смелый Данкварт, взявший дружину под начал, Перед моим отъездом спросить вас наказал, Не слишком ли вам трудно найти и хлеб и кров Не для одних лишь королей, но и для всех бойцов». |
1586 | Mit lachendem mvote / antwurte Ruediger nv wol mich dirre mere / daz die kvnige her geruochent miner dienste / derin wirt niht verseit koment si mir ze huse / des bin ich vrolich gemeit |
С сердечною улыбкой маркграф в ответ ему: «Я с радостью великой трех королей приму. Для них и всех, кто с ними, всегда открыт мой дом. Я столь желанным мне гостям не откажу ни в чем». |
1587 | Dancwart der marsalch / hiez iv wizzen lan wen ir ze hûse / mit in soldet han sehzech sneller reken / vnd tvsent riter guot vnd nivn tvsent knehte / do wart er vrolich gemvot |
«У Данкварта немало воителей лихих. С ним едет десять сотен и шесть десятков их Да ровно девять тысяч простых бойцов к тому ж». Но был обилию гостей лишь рад достойный муж. |
1588 | Nv wol mich dirre geste / sprach do Ruediger daz mir koment ze hvse / dise reken her den ich noch vil selten / iht gedienet han nv ritet in enkegene / beide mage vñ man |
Посланцу он промолвил: «Спасибо вам за весть. Для всех, кто б ни приехал, найдется место здесь. Считаю я за счастье служить друзьям своим. В седло, вассалы и родня! Вперед, навстречу им!» |
1589 | Do ilten zvo den rossen / ritter vñ kneht swaz in gebot ir herre / daz dvhtes alle reht do liezens in der dienste / zogen deste baz ez wesse niht vrov Goetelint / div in ir kemenaten saz |
И витязи и слуги седлать коней взялись. Слова их господина им по душе пришлись. Тем рьяней исполняли они приказ его. Лишь Готелинда до сих пор не знала ничего. |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин