Песнь о Нибелунгах (Рукопись A) — Разные тексты — Тексты — Северная Слава

Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 26
Wie Danchwart Gelffraten slvch

Авентюра XXVI.
О том, как Данкварт убил Гельфрата

1526 Do si nv waren alle / komen vf den sant
der kvnich begvnde vragen / wer sol vns durch din lant
die reken wege wisen / daz wir niht irre varn
do sprach der starke Volker / daz sol ich eine bewarn
Когда все оказались на правом берегу,
Спросил державный Гунтер: «Кого же я могу
Проводником назначить в чужой для нас стране?»
Могучий Фолькер вызвался: «Доверьте это мне».
1527 Nv enthalt iv sprach sagne / ritter vñ kneht
man sol vriunden volgen / ia dunchet ez mich reht
vil vngefuoge mere / die tuon ich iv bekant
wiren komen nimmer mere / wider in der Burgonden lant
На это молвил Хаген: «Молчать прошу я всех!
Сначала мненье друга послушать вам не грех.
Плохую весть сегодня принес я, господа.
Не будет нам в Бургундию возврата никогда.
1528 Daz sagten mir zwai merwip / hivte morgen fruo
daz wir niht komen widere / nv rat ich waz man tvo
daz ir iuch wafent helde / ir svlt iuch wol bewarn
wir haben hie starke viende / daz wir gewerlichen varn
Мне поутру открыли две вещие жены,
Что все мы на чужбине найти конец должны,
И я предупреждаю сородичей своих:
Готовьтесь дать отпор врагам — у нас немало их.
1529 Ich wande an lvge vinden / div wisen merwip
si ialhen daz gesvnder / vnser deheines lip
nimmer ce lande keme / niwan der kappelan
darvmbe ich in so gerne / wolte hivte ertrenket han
Я думал, что вещуньи ввели меня в обман,
Когда они сказали: «Из вас лишь капеллан
Живым домой вернется», но то была не ложь —
Его хотел я утопить, а он не сгинул все ж».
1530 Do flvgen dise mere / von schare baz ze schare
des wurden snelle / helde missevare
do si begvnden sorgen / uf den herten tot
an dirre hovereise / des gie in werlichen not
Известье облетело мгновенно все ряды.
Герои побледнели в предчувствии беды.
Легко ли, направляясь на празднество к друзьям,
Услышать неожиданно, что ты погибнешь там?
1531 Da ce Moringen / si waren vber komen
da dem Elsen vergen / der lip was genomen
do sprach aber Hagne / sit daz ich vinde han
verdienet vf der straze / wir werden scherliche bestan
Под Мерингом успешно отряд был переправлен
И алчный перевозчик за дерзость обезглавлен.
И вот продолжил Хаген: «Врагов я нажил тут.
Они на нас, наверное, в дороге нападут.
1532 Ich sluoc den selben vergen / hivte morgen fruo
si wizen wol div mere / nv grifet balde zuo
do Gelfrat vñ Else / hivte hie beste
vnser ingesinde / daz ez in schedilich erge
Был здешний перевозчик сражен мечом моим,
И это, без сомненья, уже известно им.
Нам встретить их достойно придется, земляки.
Пусть знают Эльзе с Гельфратом, остры ль у нас клинки.
1533 Iich erkenne si so kuene / ez wirdet niht verlan [62b]
div ros svlt ir lazen / dester samfter gan
daz des iemen wene / wir fliehen vf den wegen
des rates wil ich volgen / so sprach Giselher der degen
Сраженья ждать недолго — пред нами смелый враг,
И скакунов нам лучше перевести на шаг,
Дабы никто не думал, что бегство предпочли мы».
Воскликнул витязь Гизельхер: «Он прав неоспоримо.
1534 Wer sol daz gesinde / wisen hin vber lant
si sprachen / daz tuo Volker / dem ist ez hie wol bekant
stige vñ straze / der kuene spilman
ê daz man vollen gerte / man sach wol gewafent stan
Но все-таки кого же нам отрядить вперед?»
Ответили бургунды: «Пусть Фолькер нас ведет.
Здесь храбрый шпильман знает все тропы и пути».
Едва успели эту речь они произнести,
1535 den snellen videlere / den helm er vf gebant
in herlicher varwe / was sin wicgewant
er bant ovch zeime schafte / ein zeichen daz <was> rot
sit chom er mit den kvnigen / in ein vreisliche not
Как во главе дружины уже стоял скрипач.
Броня на нем сверкала, был конь его горяч.
Значок из ткани красной он прикрепил к копью.
Потом за королей своих герой погиб в бою.
1536 Do was tot der vergen / Gelpfrate chomen
mit wisen meren / do het ez ovch vernomen
Else der vil starke / ez was in beiden leit
si sanden nach ir helden / die waren vil schiere bereit
О том, что перевозчик, их верный страж, — в могиле,
Извещены и Гельфрат и Эльзе тотчас были.
Разгневавшись, велели они людей сбирать,
И стягиваться начала под их знамена рать.
1537 In vil kvrzcen citen / ich wil iv horen lan
sach man zuo cin riten / die schaden heten getan
in starken vrlevgen / vil vngefuege schar
der komen Gelpfraten / wol siben hvñdert <ce> helfe dar
Полдня не миновало, а уж во весь опор
Скакали к ним вассалы, бойцы как на подбор,
Чтоб отомстить за гибель собрата своего.
Сошлось их к Гельфрату семьсот иль более того.
1538 Do si grimmen vienden / begvnden riten nach
ia leiten si ir herren / den was ein teil ze gah
nach den kuenen gesten / si wolten anden ir zorn
des wart der herten vrivnden / sider mer verlorn
Маркграфы за врагами отправились вдогон.
Из них был каждый злобой настолько ослеплен,
Что в схватку не терпелось вступить им поскорей,
Но плохо это кончилось для них и их друзей.
1539 Do het von Trony Hagne / wol gefueget daz
wie mohte siner mage / ein helt gehueten baz
er pflach der nachhûte / mit den sinen man
vñ Dancwart sin bruoder / daz was vil willichlic getan
Владетель Тронье с тылу бургундов прикрывал.
Защитника надежней едва ли мир знавал.
Шли с ним его вассалы и Данкварт, брат меньшой.
Заране все предусмотрел он с мудростью большой.
1540 In was des tages zerrvnnen / desen heten si niht mer
er vorht an sinen vrivnden / leit vñ ser
si riten vnder schilten / durch der Beier lant
darnach in churzer wile / die helde wurden an gerant
Последний луч заката угас меж облаков.
Был Хаген озабочен судьбою земляков.
Прикрыть себя щитами велел вассалам он —
Вот-вот баварцы нападут на них со всех сторон.
1541 Beindenthalp der straze / vñ hinden vaste nach
si horten huove claffen / dem livte was so gach
do sprach der kuene Dancwart / man wil hie bestan
nv binden vf die helme / daz ist ræhlich getan
Вокруг и в самом деле был слышен стук копыт.
Все поняли, что недруг по их следам спешит.
Отважный Данкварт бросил: «Начнется бой сейчас.
Потуже должен подвязать свой шлем любой из вас».
1542 Si hilten ab ir verte / als mvose sin
si sahen in der vinster / der liehten schilde schin
done wolte Hagene / niht langer si verdagen
wer iach vns vf der straze / daz mvoz im Gelpfart do sagen
Бойцы остановились, и тут из темноты
Сверкнули им навстречу блестящие щиты.
Тогда, прервав молчанье, спросил владетель Тронье!
«Кто вы и почему за мной отправились в погоню?»
1543 Do sprach der marchgraue / uzer Beierlant
wir suochen vnser viende / vñ haben her nach gerant
ich enweiz niht wer mir hivte / minen vergen sluoch
der was ein helt zen handen / des ist mir leide genuoch
Маркграф баварский Гельфрат сказал ему в ответа
«Сюда мы прискакали своим врагам вослед.
Мой перевозчик кем-то сегодня был убит.
Об этом славном витязе душа моя скорбит».
1544 Do sprac von Troni Hagne / was der verge din
der wolte vns niht fuoren / des ist div schvlde min
do sluoch ich den reken / daz ist war des gie mir not
ich hete von sinen handen / nach den grimmigen tot
«Так это, — молвил Хаген, — был перевозчик твой!
Да, я его прикончил, но он всему виной,
Затем, что первый ссору со мною завязал.
Еще немного — и меня убил бы твой вассал.
1545 Ich bot im ze miete / golt vnd ovch gewant
daz er vns uber fuorte / helt in din lant
daz zvrner so sere / daz er mich do sluoch [63a]
mit einer starken schalten / des wart ich grimme genvoc
Ему я и одежду и золото сулил,
Коль он нас переправит, но грубиян вспылил
И так меня ударил по темени веслом,
Что, ярым гневом воспылав, за зло воздал я злом.
1546 Do chom ich zvo dern swerte / vñ wert in sinem zorn
mit einer starken wunden / des wart der helt verlorn
daz bringe ich iv ze suone / swie iuch dvnket guot
do gie ez an ein striten / si waren herte emvot
Извлек молниеносно из ножен я клинок,
И, насмерть пораженный, гордец свалился с ног.
Знай, я немалый выкуп дать за него готов».
Однако Гельфрат не утих и после этих слов.
1547 Ich wesse wol sprach Gelpfrat / do hie fur gereit
Gvnther vñ sin gesinde / daz vns tete leit
Hagne von Tronie / nu sol er niht genesen
fur des vergen hende / der helt mvoz hie bvrge wesen
Вскричал он пылко: «Хаген, не сомневался я,
Что, коль поедет Гунтер через мои края,
Урон немалый будет нам причинен тобою.
Но ты за перевозчика заплатишь головою».
1548 Si neigeten vber schilte / ze stichen nv div sper
Gelpfrat vñ Hagne / in was ze ein ander ger
Else vñ Dancwart / vil herlichen riten
si versuochten wer si waren / da wart vil grimme gestriten
Конец копья наставил на Хагена маркграф,
И понеслись друг к другу противники стремглав.
С неукротимым Эльзе схватился Данкварт смело,
Во мраке зазвенела сталь, и битва закипела.
1549 Wie mohten sich versuochen / immer helde baz
von einer starken tyost / hinder daz ros gesazen
Hagne der kuene / von Gelpfrates hant
im brast daz furbuege / des wart im striten bekant
Нигде бойцов бесстрашней вы видеть не могли б!
Могучий Гельфрат с ходу врага на землю сшиб,
И на коне бургунда поперсье порвалось.
Впервые Хагену с седла свалиться довелось.
1550 Von ir ingesinde / des crafth der schefte schal
do erholte ovch sich dort Hagne / da er was zetal
komen von dem stiche / nider vf daz gras
ich wene er vnsampftes mvotes / wider Gelpfraten was
Везде трещали копья, повсюду шла резня.
Хоть оглушен был Хаген падением с коня,
В себя пришел он сразу и на ноги вскочил.
Удар маркграфа лишь вдвойне его ожесточил.
1551 Wer in div ros behielte / daz ist mir vnbekant
si waren zuo der erden / komen vf den sant
Hagne vñ Gelpfrat / ein ander liefens an
des hvlfen ir gesellen / daz in wart striten kvnt getan
Кому-то из вассалов коней стеречь велев,
Враги, в чьих гордых душах пылал великий гнев,
С неистовой отвагой вступили в пеший бой,
Покамест их товарищи сражались меж собой.
1552 Swie biterlichen Hagne / zvo Gelfrate spranc
der edele marchgraue / des schiltes hin im swanc
ein vil michel stuche / daz fuor drate dan
des was vil nah erstorben / des kvnich Gvntheres man
Хоть был владетель Тронье могуч, проворен, смел,
На щит его обрушить свой меч маркграф сумел.
Взметнулись к небу искры, и лопнул добрый щит.
Почуял воин Гунтера, что смерть ему грозит.
1553 Do begvnde er ruofen / Dancwarten vil vaste an
hilfa lieber bruoder / ia hat mich bestan
ein helt zuo sinen handen / deren lat mich niht genesen
do sprach der kuene Dancwart / <des> sol ich scheider wesen
Он Данкварта окликнул: «На помощь, милый брат,
Иль гибель уготовит мне дерзкий супостат!
Я с витязем столь сильным один не совладаю».
Ответил Данкварт: «С ним сейчас расправлюсь без труда я».
1554 Der helt do spranch dar naher / vñ sluoc im einen slac
mit eime scharphen wafen / davon er tot gelac
Else wolte do gerne / reken do den man
er vñ sin gesinde / si schieden schedelichen dan
Одним прыжком к баварцу приблизился боец,
И под мечом бургунда маркграф нашел конец.
Как Эльзе ни пытался за Гельфрата воздать,
Его вассалы дрогнули и обратились вспять.
1555 Im was erslagen der bruoder / selbe wart er wunt
wol ahzech siner degne / beliben da zestvnt
mit dem grimmen tode / der herre mvose dan
fluhticlichen wenden / von den Gvnthers man
Понес злосчастный Эльзе в ту ночь большой урон.
Он сам был тяжко ранен, и брат его сражен,
И восемьдесят лучших, отборнейших бойцов
Прияли смерть под натиском бесстрашных пришлецов.
1556 Do die von Beierlande / wichen vz dem wege
do horte man nach hellen / die freislichen slege
do iagten die von Tronie ir vienden nach
di si niht enkelten wanden / was allen ze gah
Бежала с поля боя баварская дружина.
Кто мешкал хоть минуту, того ждала кончина.
От грохота ударов тряслась земля кругом —
То мчались люди Хагена в погоню за врагом.
1557 Do sprach an ir fluhte / Dancwart der degen
wir svln wider wenden / balde vf disen wegen
vñ laze wir si riten / si sint von bluote naz
gahen wir zen vriunden / ich rate werlichen daz
Но скоро Данкварт в ножны вложил свой меч булатный
И громко крикнул: «Время нам повернуть обратно.
Исходит недруг кровью — с него посбита спесь,
А наших с тылу некому прикрыть, пока мы здесь».
1558 Do si hin wider komen / da der schade was geschehen [63b]
do sprach von Troni Hagne / helde ir svlt besehen
wes vns hie gebreste / oder wen wir han verlorn
hie in disem strite durch den Gelfrates zorn
Когда до места схватки отряд добрался снова,
Своей дружине Хаген сказал такое слово:
«Взгляните, скольких ныне недостает меж нас
И кто в сраженье с Гельфратом безвременно угас».
1559 Si heten verlorn viere / die mvosen si verslagen
die waren wol vergolten / da wider was erslagen
der von Beierlant / hvndert oder baz
des waren den von Tronie / ir schilte truchen vñ <bluotes> naz
Лишь четырех героев друзья недосчитались.
К тому ж бойцы из Тронье с врагами расквитались!
Изрядно потускнели щиты стальные их
От крови ста иль более баварцев удалых.
1560 Ein teil schein vz den wolken / des liehten manen prehen
do sprach aber Hagne / niemen sol veriehen
den minen lieben herren / waz wir hie haben getan
lat si vnz morgen / ane sorge bestan
Тут показался месяц из тучи на мгновенье,
И рек вассалам Хаген: «Прошу вас о сраженье
Не говорить покуда трем королям моим.
Пусть душу до утра ничто не омрачает им».
1561 Do si nv nach in komen / di dort striten ê
do tet dem ingesinde / div muede harte we
wie lange sul wir riten / des vragte manic man
do sprach der kuene Dancwart / wir mvgen niht herbergen han
Когда бойцы нагнали тех, кто вперед ушел,
Сморила их усталость — был бой ночной тяжел,
И многие роптали: «Да скоро ли привал?» —
«Никто нас в гости здесь не ждет, — так Данкварт отвечал. —
1562 Ir muozet alle riten / vnz ez werde tac
Volker der snelle / der des gesindes pflac
bat den marsalch vragen / wa sul wir hinte sin
da gerasten vnser moere / vnd ovch die lieben herren min
С седла и не надейтесь до бела дня сойти».
Ему, кто над дружиной начальствовал в пути,
Дал знать отважный Фолькер, что утомилась рать.
Пусть сообщит, где место им для отдыха избрать.
1563 Do sprach der kuene Dancwart / ich en kans iuch niht gesagen
wir mvgen niht geruewen / enz beginde tagen
swa wir danne vinden / da legen vns an ein gras
do si div mere horten / wie leit in svmeleichen was
Бесстрашный Данкварт бросил: «Неведомо мне это.
Слезать с коней нельзя нам до самого рассвета,
А утром можно будет и на траве вздремнуть».
Героев не порадовал такой ответ ничуть.
1564 Si biliben vnuermeldet / des herzen bluotes rot
vnz daz disiv svnne / ir liehtez schinen bot
der morgen vber berge / daz ez der kvnich gesach
daz si gestriten heten / der helt vil zorneclichen sprach
У них от вражьей крови весь панцирь побурел,
Но этого во мраке никто не усмотрел.
Когда же солнце снова сверкнуло из-за гор,
Король, взглянув на Хагена, сказал ему в упор:
1565 Wie nv frivnt Hagne / iv wene versmahet daz
daz ich iv bi were / da iv die ringe naz
svs wurden von dem bluote / wer hat daz getan
er sprach daz tet Else / der het vns nehten bestan
«Не очень вас заботит честь ваших королей,
Коль вы вступили в схватку без помощи моей.
Признайтесь хоть, чьей кровью покрыт ваш щит стальной».
Ответил Хаген; «Дали нам баварцы ночью бой.
1566 Dvrch sinen vergen / wir wurden an gerant
do sluoc Gelfraten / mines bruoder hant
sid entran vns Else / des twanch in michel not
in hvndert vñ vns viere / beliben da in strite tot
Но друг их, перевозчик, остался неотмщен.
Неустрашимый Гельфрат был Данквартом сражен,
А Эльзе спасся бегством, лишившись ста бойцов.
Я ж потерял лишь четырех из ваших удальцов».
1567 Wir kvnnen niht bescheiden / wa si sich leiten nider
al die lantlûte / gefrieschen sider
daz ce hove fueren / der edelen Voten kint
si wurden wol enphangen / daz ze Pazzawe sit
Где стал на отдых Гунтер — поныне я не знаю,
Но разнеслось известье по землям вдоль Дуная
О том, что дети Уты на празднество спешат.
Был каждый житель Пассау их приближенью рад.
1568 Der edelen kvnige oheim / der bischof Pilgrim
dem wart vil wol ze mvote / do die neven sin
mit alse vil reken / komen in daz lant
daz er in willech were / daz wart in schier bekant
А князь-епископ Пильгрим возликовал вдвойне,
Затем что счастлив видеть был у себя в стране
Трех королей бургундских, племянников своих.
На славу принял он гостей и всю дружину их.
1569 Si wurden wol enphangen / von vriunden vf den wegen
daz ze Pazzowe man kvnder niht gephlegen
si mvozen vber wazzer / da si funden velt
da wurden vf gespannen / hutten vñ rich gecelt
Встречать приезжих вышел святитель на дорогу,
Но слишком мал был город, а их — чрезмерно много»
И лагерь за Дунаем разбили короли.
Всех нибелунгов на судах туда перевезли.
1570 Si mvosen da beliben / allen einen tac
vñ ovch die naht mit vollen / wie schone man ir pflac
darnach si mvosen riten / in Ruedigeres lant [64a]
den wurden ovch div mere / danach schiere bekant
Продлилось ровно сутки их пребыванье там.
Не отказал епископ ни в чем своим гостям.
Направились в Бехларен затем три короля,
О чем узнали Рюдегер и вся его земля.
1571 Do die wegemuoden / rûwe genamen
vñ si dem lande / nv naher quamen
do fundens vf der marche / slafende einen man
dem von Trony Hagne / ein starchez wafen an gewan
В нее уже въезжали бургунды шагом скорым,
Как вдруг воитель некий представился их взорам —
Он прямо на границе забылся крепким сном,
И Хаген ловко завладел его стальным клинком.
1572 Ia was geheizen Ekewart / der selbe riter gvot
er gewan darvmbe / vil trurigen mvot
daz er verlos daz wafen / von der helde vart
die Ruediders marke / fvnden si vbele bewart
Тут Эккеварт достойный — так звался воин тот —
Проснулся и увидел: меча недостает.
Пропажею был витязь расстроен и смущен:
Выходит, плохо рубежи оберегает он.
1573 Owe mir dirre schande / sprach do Ekewart
ia riwet mich vil sere / der Burgonden vart
sit ich verlos Sifriden / sid was min vrevde ergan
ovwe herre Rovdiger / wie han ich wider dich getan
Смельчак сказал в унынье: «Умру я от стыда!
Не в добрый час бургунды приехали сюда.
С тех пор как умер Зигфрид, мне белый свет не мил.
Ах, господин мой Рюдегер, свой долг я позабыл!»
1574 Wol horte Hagne / des edelen reken not
er gab im wider sin wafen / vñ sehs bovge rot
die habe dir helt ce minnen / daz dv min frivnt sist
dv bist ein degen kvener / swie eine dv hie list
Услышав это, Хаген ему клинок вернул,
А также шесть браслетов любезно протянул:
«Прими-ка их на память, и будем впредь дружить.
Не трус ты, коль пошел один границу сторожить».
1575 Got lone iv iwer bovge / sprach do Ekewart
doch riwet mich vil sere / cen Hvnen iwer vart
ir slvoget Sifriden / man ist iv hie gehaz
daz ir ivch wol huotet / in triwen rate ivch daz
Так Эккеварт ответил: «Пусть вам воздаст Творец,
А я не ездить к гуннам прошу вас, удалец.
У Хагена немало врагов меж ними есть.
Они убийце Зигфрида давно готовят месть».
1576 Nv mueze vns got behveten / sprach do Hagne
ia hant niht mere sorge / dise degene
wan vm die herberge / die kvnige vnd ir man
wa wir in disem lande / noch heint nah selde han
«Защитой, — молвил Хаген, — да будет нам Создатель.
Пока что нас не смеет тревожить неприятель
И лишь одна забота снедает сердце мне —
Где мы найдем на эту ночь приют у вас в стране.
1577 Div ros sint vns verdorben / vf den verren wegen
vñ spise zerrvnnen / sprach Hagene der degen
wir vindenz nider veile / vns wer wirtes not
der vns heint gebe / durch sin tvgent daz brot
Устали наши кони, припасы истощились,
Достать же их за деньги мы б тут напрасно тщились.
Поэтому мы ищем того, кто хлеб и кров
Великодушно разделить с приезжими готов».
1578 Do sprach aber Ekewart / ich zeig iv einen wirt
daz ir ze husen selten / baz komen birt
in deheime lande / als iv hie mac geschehen
ob ir snelle degne / welt Ruedigeren sehen
Воскликнул страж: «Найдется такой хозяин тут.
Вам Рюдегер охотно даст пищу и приют.
Клянусь, никто не примет вас более учтиво,
Чем он, коль завернуть к нему согласны по пути вы.
1579 Der sizet bi der straze / vnd ist der beste wirt
der ie kom ze straze / sin herze tvgende birt
alsam der sueze meie / daz gras mit bluomen tvot
so er sol helden dienen / so ist er vro gemvot
Он славится радушьем во всех краях чужих.
Так много в нем достоинств, что счесть труднее их,
Чем на лугу весеннем возросшие цветы.
Всегда для гостя у него ворота отперты».
1580 Do sprach der kvnich Gvnther / welt ir min bote sin
ob vns welle behalten / durch den willen min
min lieber vriunt Ruediger / min mage vñ vns man
daz wil ich immer dienen / so ich aller beste kan
«Моим посланцем будьте, — король ему в ответ. —
Скачите и узнайте, согласен или нет
Принять меня с дружиной маркграф, наш старый друг.
Пусть верит: не забуду я вовек его услуг».
1581 Der bote bin ich gerne / sprach do Echewart
mit vil guotem willen / huob er sich an die vart
vñ seite Ruedigere / als er hete vernomen
im was in langen ziten / niht so lieber mære komen
Промолвил страж: «Охотно исполню ваш приказ», —
И в путь с веселым сердцем пустился сей же час,
Чтоб обо всем маркграфу поведать честь по чести.
Давно не слышал Рюдегер такой приятной вести.
1582 Man sach ce Bechlaren / ilen einen degen
selbe erkand in Ruediger / er sprach vf disen wegen
dort her gahet Ekewart / ein Kriemhilde man
er wande daz im die viende / im heten leide getan
Увидел он, что скачет посланец по дороге,
Узнал его и молвил бехларенцам в тревоге:
«Спешит вассал Кримхильды граф Эккеварт сюда.
Наверное, врагами нам учинена беда».
1583 Do gie er fur die porte / da er den poten vant [64b]
daz swert er abe gurte / vñ leitez von der hant
div mere die er brahte / wurden niht verdaget
den wirt vñ sine vrivnde / ez wart in schiere gesaget
Встречать гонца к воротам отправился маркграф,
А гость, на землю спрыгнув и меч свой отвязав,
Хозяину немедля пересказал те речи,
Которые от пришлецов он услыхал при встрече:
1584 Er sprach cem marchgraven / mich hat zv iv gesant
Gvnther min herre von Burgonden lant
vñ Giselher sin bruoder / vñ ovch Gernot
der reken ieslicher / iv sinen dienst her enbot
«Король бургундский Гунтер прислал сюда меня.
Он, Гизельхер и Гернот, а также их родня
Мне кланяться велели бехларенским друзьям.
От Хагена и Фолькера привет особый вам.
1585 Daz selbe hat ovch Hagene / dar zuo Volker
mit triwen flizeclichen / noch sag ich iv mer
daz iv des kvniges marsalch / bi mir daz enbot
daz den guoten knehten / were iwere herberge not
А смелый Данкварт, взявший дружину под начал,
Перед моим отъездом спросить вас наказал,
Не слишком ли вам трудно найти и хлеб и кров
Не для одних лишь королей, но и для всех бойцов».
1586 Mit lachendem mvote / antwurte Ruediger
nv wol mich dirre mere / daz die kvnige her
geruochent miner dienste / derin wirt niht verseit
koment si mir ze huse / des bin ich vrolich gemeit
С сердечною улыбкой маркграф в ответ ему:
«Я с радостью великой трех королей приму.
Для них и всех, кто с ними, всегда открыт мой дом.
Я столь желанным мне гостям не откажу ни в чем».
1587 Dancwart der marsalch / hiez iv wizzen lan
wen ir ze hûse / mit in soldet han
sehzech sneller reken / vnd tvsent riter guot
vnd nivn tvsent knehte / do wart er vrolich gemvot
«У Данкварта немало воителей лихих.
С ним едет десять сотен и шесть десятков их
Да ровно девять тысяч простых бойцов к тому ж».
Но был обилию гостей лишь рад достойный муж.
1588 Nv wol mich dirre geste / sprach do Ruediger
daz mir koment ze hvse / dise reken her
den ich noch vil selten / iht gedienet han
nv ritet in enkegene / beide mage vñ man
Посланцу он промолвил: «Спасибо вам за весть.
Для всех, кто б ни приехал, найдется место здесь.
Считаю я за счастье служить друзьям своим.
В седло, вассалы и родня! Вперед, навстречу им!»
1589 Do ilten zvo den rossen / ritter vñ kneht
swaz in gebot ir herre / daz dvhtes alle reht
do liezens in der dienste / zogen deste baz
ez wesse niht vrov Goetelint / div in ir kemenaten saz
И витязи и слуги седлать коней взялись.
Слова их господина им по душе пришлись.
Тем рьяней исполняли они приказ его.
Лишь Готелинда до сих пор не знала ничего.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов