Песнь о Нибелунгах (Рукопись A) — Разные тексты — Тексты — Северная Слава

Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 27
Von Rudigers

Авентюра XXVII.
О том, как они приехали в Бехларен

1590 Do gie der marchgraue / da er die vrovwen vant
sin wip mit siner tohter / vñ seite in zehant
div lieben mere / div er hete vernomen
daz in ir vrovwen bruedere / da ce hvse solten komen
Маркграф к жене и дочке в покои поспешил
И радостную новость обеим сообщил:
Со старыми друзьями он ждет сегодня встречи —
Три брата их владычицы Кримхильды недалече.
1591 Vil liebiv trivttinne / sprach do Ruediger
ir svlt vil wol enpfahen / die edelen kvnige her
so si mit ir gesinde / her ze hove gan
ir svlt ovch schoene gruezen / Hagenen Gvnthers man
Сказал маркграф супруге: «Любезная жена,
По-дружески ты встретить трех королей должна,
Когда они в Бехларен заедут по пути.
Особенным вниманием и Хагена почти.
1592 Mit in kvmet ovch einer / der haizet Dancwart
der ander heizet Volker / an zvhten wol bewart
die sehse svlt ir kvssen / vnd div tohter min
vnd svlt ovch bi den reken / in zvhten guetlichen sin
Еще о двух бургундах не след нам забывать.
Один зовется Данкварт, другого Фолькер звать.
Облобызайте с дочкой в уста всех шестерых
И обхожденьем ласковым стяжайте дружба их».
1593 Daz lobeten do die vrowen / vñ waren sin bereit
si svohten vz den kisten / div herlichen kleit
darinne si begegene / den reken wolden gan
da wart vil michel flizen / von schoenen wiben getan
Пообещав маркграфу исполнить все точь-в-точь,
Своих девиц и женщин созвали мать и дочь
И пышную одежду достали из ларцов.
Немало задал им хлопот приезд лихих бойцов!
1594 Gevelschet vrovwen varwe / wie lucel man da vant
si trvogen vf ir hovbten / von golde <liehtiv> bant
daz waren schapel riche / daz in ir schoene har
cerfuorten niht die winde / si warn hvbsch vñ clar
Не портили румяна лицо прекрасных дам,
Зато на косы каждой — клянусь, не лгу я вам! —
Надет весьма искусно был золотой венок,
Чтоб буйный ветер волосы им растрепать не мог.
1595 <In> solhen vnmvozen / svl wir die vrowen lan
hie wart vil michel gahen / vber velt getan [65a]
von Ruedigeres vriunden / da man die fursten vant
si wurden wol enphangen / in des marcgrauen lant
Однако нам негоже мешать им в их трудах.
Я расскажу вам лучше о том, как на конях
Друзья маркграфа мчались встречать трех королей.
Радушно приняли они столь дорогих гостей.
1596 Do si der marcgraue / zuo im komen sach
ce sinen lieben gesten / vrolichen er do sprach
sit willekomen ir herren / vñ al iwer man
hie in mime lande / vil gerne ich ivch gesach
Приблизились бургунды к воротам городским,
И так хозяин молвил, навстречу выйдя им:
«Приезд ваш, государи, — для нас большая честь.
И вас, и ваших витязей сердечно любят здесь».
1597 Do nigem im die reken / mit triwen ane haz
daz er irn willich were / wol erzeiget er daz
besvnder gruozter Hagenen / den het er e bechant
sam tet er Volkeren / vzer Burgonden lant
Ему был отдан ими признательный поклон,
За то что так приветлив и дружелюбен он.
Особенно почетный ждал Фолькера прием,
А Хагена — тем более; маркграф был с ним знаком.
1598 Er enphie ovch Dancwarten / do sprach der kuene degen
sit ir uns welt beruochen / wer sol danne plegen
des vnseres ingesindes / daz wir haben braht
do sprach der marchgraue / ir svlt haben guote naht
Хозяин обошелся и с Данквартом учтиво,
Но тот сказал: «Печетесь о нас вы хлопотливо,
А где дружина наша приют себе найдет?»
Маркграф в ответ: «Вкушайте сон, не ведая забот.
    Никто дружине вашей не причинит вреда.
Хотя добра немало вы привезли сюда,
У ваших вормсцев шпору — и ту не украдут,
Такой надежной стражею их окружу я тут.
1599 Spannet uf ir knehte / die hutten an daz velt
swaz ir hie verlieset / des wil ich wesen gelt
ziehet abe die zovme / div ros lazzet gan
daz het in wirt deheiner / da vor uil selten getan
Бойцы, живей за дело — вот место для шатров.
Все, что у вас похитят, я возместить готов.
Узду с коней снимите, пастись пустите их».
Теплей никто не принимал вовек гостей своих.
1600 Des freuten sich die geste / do daz geschafet was
die herren riten dannen / sich leiten in daz gras
vber al die knehte / si heten guot gemach
ich wen in an <der> verte / nie so samfte gesach
Так, на поле, в палатках расположилась рать.
Не довелось ни разу ей лучше отдыхать,
Чем искренне довольны остались короли.
Затем со всею свитою их в замок повезли.
1601 Div edel marchgrauinne fur div burch was gegan
mit ir schonen tohter / do sach man bi ir stan
minnecliche vrowen / vñ manich schoene meit
die truogen vil der bovge / vñ herlichiv kleit
В воротах, ожидая прибытия гостей,
Стояли маркграфиня и дочка рядом с ней.
Запястья золотые поверх шелков надев,
Пришло туда, за ними вслед, немало дам и дев.
1602 Daz edel gesteine / luhte verre dan
vz ir vil richen wete / si waren wolgetan
do komen ovch die geste / vñ erbeizten sa zehant
hey waz man grozer zuhte / an den von Burgonden vant
Каменьями украшен у каждой был наряд.
Все до одной пленяли красою редкой взгляд.
Подъехали бургунды и спрыгнули с седла.
Ах, как у них учтива речь. как стать горда была!
1603 Sex vñ drizech meide / vñ ander manich wip
den was wol ze wunsche / geschafen der lip
die giengen in enkegene / mit manigem kuenen man
da wart schoene gruezen / von edelen wiben getan
Толпа прекрасных женщин и тридцать шесть девиц
От века мир не видел таких прелестных лиц! —
С вассалами маркграфа направилась к гостям:
Героям лестно услыхать привет от знатных дам.
1604 Diu iunge marchgrauinne / kuste die kunige alle dri
alsam tet ir muoter / da stuont Hagne bi
ir vater hiez in kussen / do blicte si in an
er duhte si so vorhtlich / daz si ez vil gerne hete lan
Дочь Рюдегера, помня, о чем просил маркграф,
И королей бургундских в уста поцеловав,
Лобзанием хотела и Хагена почтить,
Но долго страх пред ним была не в силах победить.
1605 Doch mvoste si da leisten / daz ir der wirt gebot
gemischet wart ir varwe / si wart bleich vñ rot
si kuste ovch Dancwarten / danach den spilman
durch sines libes ellen / wart in daz gruezen getan
Исполнила, однако, она отцов приказ,
Хотя в лице при этом менялась много раз.
Затем бесстрашный Данкварт лобзаньем был почтен,
А также Фолькер — затмевал отвагой многих он.
1606 Div iunge marchgrauinne / nam bi der hant
Gyselheren den iungen / von Burgonden lant
alsam tet ir mvoter Gvntheren den kuenen man
si giengen mit den helden / vil harte vrolichen dan
Взят за руку был ею млад Гизельхер потом.
Проследовал он в замок со спутницей вдвоем.
Державный Гунтер руку хозяйке старшей дал
И вместе с Готелиндою вступил в обширный зал.
1607 Der wirt gie bi Gernote / in einen witen sal
riter vñ frovwen / gesazen da zetal
do hiez man balde schenken / den gesten gvoten win
ia endorften nimmer helde / baz gehandelt sin [65b]
С самим маркграфом в паре отважный Гернот шел.
Уселись в зале дамы и витязи за стол.
Велел подать хозяин вина гостям своим.
Нигде не принимали их с радушием таким.
1608 Mit lieben ovgen blichen / wart gesehen <an>
Ruedegers tohter / div was so wolgetan
ia trutes in den sinnen / vil manich riter gvot
daz kvnd ovch si verdienen / si was uil hohe gemuot
Вселяла дочь маркграфа в мужчин восторг большой.
К ней каждый витязь втайне тянулся всей душой.
Тут нечему дивиться: и красотой она,
И сердцем добродетельным была наделена.
1609 Si gedahten swes si wolten / des moht ab niht geschehen
hin vñ her wider / wart da uil gesehen
an meide vñ an vrowen / der saz da genuoch
der edel videlere / dem wirte holden willen truoch
Все видели, конечно, что их мечты напрасны.
Но и другие дамы там были столь прекрасны,
Что вскорости герои утешились опять.
К тому ж скрипач хозяину помог гостей занять.
1610 Nach gewonheite / so schieden si sich da
rittere vñ vroewen / die giengen anderswa
do rihte man die tische / in dem sale wit
den vnkvnden gesten / man diende herlichen sit
Затем бойцам и дамам, как исстари велось,
Для отдыха расстаться на час-другой пришлось,
И приготовить к пиру хозяин зал велел.
Для чужеземцев он ни вин, ни яств не пожалел.
1611 Durch der geste liebe / hin ce tische gie
div edel marchgrauinne / ir tohter si do lie
beliben bi den kinden / da si von rehte saz
die geste ir niht sahen / si mvote werlichen daz
С приезжими воссела за стол жена его,
Но дочке запретила идти на торжество —
Остаться надлежало со сверстницами ей.
Весьма ее отсутствие расстроило гостей.
1612 Do si getrunken heten / vñ gezzen vber al
do wisete man die kuenen / wider in den sal
gemehelicher spruche / wart da niht verdeit
der reite vil do Volker / ein degen kuene vñ gemeit
Поэтому, насытясь и выпив всласть вина,
Бургунды попросили, чтоб вышла к ним она,
И завязался в зале веселый разговор.
Отважный Фолькер был в речах особенно остер.
1613 Do sprach offenlichen / der selbe spilman
vil richer marchgraue / got hat an iv getan
vil genedichlichen / wan er iv hat e eben
ein wip so rehte schoene / darzvo ein wunnichehlichez leben
Воскликнул шпильман громко: «Прославленный маркграф,
Господь явил вам милость, столь щедро вас взыскав
Красавицей-женою, разумной и достойной,
С которой доживете вы до старости спокойно.
1614 Ob ich ein furste were / sprach der degen san
vñ solde tragen krone / ce wibe wolde ich han
iwer schoene tohter / des wnschet mir der mvot
div ist minnechliche ce sehene / darzvo edel vñ gvot
Будь я король могучий, а не простой вассал,
Я б вашу дочь в супруги всенепременно взял
И с ней безмерно счастлив был до скончанья лет.
Девицы добродетельней, знатней и краше нет».
1615 Des antwurte Gernot / der wol gezogene man
vñ sold ich truttinne / nach minem willen han
so wold ich solhes wibes / immer wesen vro
des antwurte Hagne / harte zuchtichlichen do
Но Рюдегер ответил: «Мечтать не смею я,
Что станет государю женою дочь моя —
Изгнанники мы с нею, в чужой земле живем.
Пускай она красавица — а много ль проку в том?»
1616 Nv sol min herre Gyselher / nemen doch ein wip
er ist so hoher mage / der marchgrauinne lip
daz wir gerne dienden / ich vñ sine man
vñ solde si vnder krone / da ze den Burgonden gan
На это молвил Гернот учтиво, как всегда:
«Когда б искать невесту приспела мне нужда,
Вступить с подобной девой я был бы счастлив в брак».
Сказал, в поддержку королю, владетель Тронье так:
1617 Div rede Ruedigeren / duhte harte gvot
vñ ovch Gotelinde / ia vreute si in den mvot
sid truogen an die helde / daz si ce wibe nam
Gyselher der edele / als ez kvnige wol gezam
«Давно жениться хочет млад Гизельхер, ваш брат.
Как все его вассалы, я буду горд и рад,
Коль с юной маркграфиней он под венец пойдет.
Служить столь знатной госпоже любой за честь почтет».
1618 Swaz sich sol fuegen / wer mach daz vndersten
man bat die iunchvrawen / hin ce hove gen
do swuor man im ze wibe / daz wunnechliche wip
dobte ovch er ze minnen / ir vil minneclichen lip
Маркграфу с Готелиндой польстила эта речь,
И тут же все решили, что Гизельхер наречь
Дочь Рюдегера должен невестою своей:
Отнюдь она рождением не ниже королей.
1619 Man beschiet der iunchvrowen / burge vñ lant
des sicherte da mit eiden / des edelen kvniges hant
vñ der herre Gernot / daz wurde daz getan
do sprach der marchgraue / sid ich der burge niht enhan
Что суждено судьбою, тому не миновать.
Родители велели девицу в зал позвать.
В зятья взять Гизельхера был ими дан обет.
А он всегда их дочь любить поклялся им в ответ.
1620 so sol ich iv mit triwen / immer wesen holt
ich gibe zvo miner tohter / silber vñ golt [66a]
so hundert sovmere / meist mvgen tragen
daz ez den helden / nach eren mvge wol behagen
Пообещали Гунтер и Гернот удалой,
Что после брачной ночи в подарок молодой
Земли и замков много даст новая родня.
Сказал на это Рюдегер: «Нет замков у меня,
1621 Do hiez man si beide / sten an einen rinch
nach gewoneheit / vil manich iungelinch
in vroelichem mvote / ir zegagene stvont
si gedahten in ir sinnen / so noch die tumben gerne tvont
Зато по гроб я буду вам верен, короли,
А чтобы брак на Рейне неравным не сочли,
В приданое за дочкой назначим мы с женою
Сто лошадей с серебряной и золотой казною».
1622 Do man begvnde vragen / die minnecliche meit
ob si den reken wolde / ein teil was ez ir leit
doch dahte si ce nemene / den wætlichen man
si schamte sich der vrage / so manich meit hat getan
Как исстари ведется, невеста и жених
На середину вышли, и там обстали их
Вассалы молодые ликующим кольцом.
На Гизельхера с завистью взирали все кругом.
    Бехларенку спросили, согласна ли она
Избрать его в супруги, но, от стыда красна,
Красавица не в силах была промолвить «да».
В любви признаться девушка стесняется всегда.
1623 Ir riet ir uater Ruediger / daz si spreche ia
vñ daz si in gerne næme / vil schiere do was da
mit sinen wizen handen / der si vmbesloz
Gyselher der iunge / swie lucel si sin doch genoz
Однако, выждав время, ей приказал отец
Согласьем Гизельхеру ответить наконец,
И тот рукою белой ее к груди прижал.
Увы, недолго девушке герой принадлежал!
1624 Do sprach der marchgraue / ir edeln kvnige rich
als ir nv vider ritet / daz ist gewonlich
heim ce Burgonden / so gib ich iv min kint
daz ir si mit iv fueret / daz gelobeten si sint
«Как требует обычай, — сказал маркграф гостям, —
Вам, короли бургундов, я дочь свою отдам,
Когда вы в Вормс от гуннов поедете назад».
Столь мудрому решению был в зале каждый рад.
1625 Swaz man da schalles horte / den mvosen si doch lan
man hiez die iunchvrowen / ce kemenaten gan
vñ ovch die geste slafen / mit rvowe an den tac
do bereite man die spise / der wirt ir guotlich plach
Но увидал хозяин, что отдохнуть пора.
Ушла к себе в светлицу невеста до утра,
И гости опочили; когда же день рассвел,
Маркграф опять приветливо их пригласил за стол.
1626 Do si enbizen waren / si wolden dannen varn
gen der Hvnen lande / daz hiez ich wol bewaren
sprach der wirt edele / ir svlt noch hie bestan
wan ich so lieber geste / selten iht gewnnen han
Откушав, Гунтер свите сбираться в путь велел,
Но Рюдегер и слышать об этом не хотел:
«Должны еще хоть малость вы здесь побыть, друзья.
Столь дорогих гостей у нас не часто вижу я».
1627 Des <antwurte> Dancwart / des mach niht gesin
wa nemet ir die spise / daz brot vnd ovch den win
daz ir so manigen reken / noch <heint> mvozet han
do daz der wirt erhorte / er sprach ir svlt die rede lan
На это молвил Данкварт: «Нет, медлить нам грешно.
Откуда вы возьмете хлеб, яства и вино,
Чтоб снова чуть не сутки такую рать кормить?»
Маркграф в ответ: «Прошу меня отказом не срамить.
1628 Mine vil lieben heren / ir svlt mir niht uersagen
ia gib ich iv diespise / ce viercehen tagen
mit allem dem gesinde / daz mit iv her ist komen
mir hat der kvnich Ezel / noch vil wenich iht genomen
Бехларенцы пока что добром не оскудели.
У нас припасов хватит еще на две недели
Для всех, кто вместе с вами отправился в дорогу.
Мне дал богатства всякого державный Этцель много».
1629 Swie sere si sich werten / si mvosen da bestan
vnz an den vierden morgen / do wart da getan
von des wirtes rnilte / daz verre wart geseit
er gap sinen gesten / beidiv ros vñ kleit
Как вормсцы ни пытались уехать поскорей,
Не отпускал хозяин еще три дня гостей.
Коней и платья столько пораздарил им он,
Что за радушье был везде молвой превознесен.
1630 Ez kvnde ganger niht gewern / si mvosen dannen varn
Rvedeger der kuone / kvnde wenich iht gesparn
vor siner milte / swes iemen gerte nemen
daz verseiter niemen / ez mvos in allen wol gezemen
Когда ж пришла бургундам пора расстаться с ним,
Он стал еще щедрее к гостям своим честным.
Ни в чем не отказал им хозяин хлебосольный.
Приемом и подарками остались все довольны.
1631 Ir edel ingesinde / <brahte> fur daz tor
gesatelt vil der moere / do kom zvo in da vor
vil vremder reken / si truogen schilde enhant
wan si wolden riten / in daz Ezelen lant
Но вот оруженосцы приезжих удальцов —
К воротам подогнали ретивых скакунов,
И, взяв щиты, герои направились к коням.
Настало время выступать в дорогу королям.
1632 Der wirt do sine gabe / bot vber al
ê die edelen geste / koemen fur den sal
er kvnde miltlichen / mit grozen eren leben
sine tohter schoene / het er Gyselher gegeben [66b]
Бургундам, покидавшим поочередно зал,
Хозяин на прощанье подарки предлагал.
Был Рюдегер согласен последнее раздать им —
Ведь он рассчитывал назвать млад Гизельхера зятем.
1633 Do gab er Gernote / ein wafen gvot genvoch
daz er sit in sturmen / vil herlichen truoch
der gabe im wolde / des marcgrauen wip
doch verlos Ruediger / da von sider den lip
Надежную кольчугу он Гунтеру вручил,
И знатный гость отказом его не огорчил,
Хоть принимать подарки и не любил дотоль.
Поклоном поблагодарил даятеля король.
1634 Do gab er Gunther / dem helde lobelich
wol truoch mit eren / der edel kunich rich
swie selten er gabe enphienge / ein wafenlich gewant
da nach neic Gunther / des edelen Rvodigers hant
До приказанью мужа маркграфовой женой
Был Герноту на память предложен меч стальной.
Не предал он в сраженье владельца своего —
В числе других сам Рюдегер пал от клинка того.
1635 Gotlint bot Hagnen / als ir wol gezam
ir minnecliche gabe / sit si der kunich nam
daz er ane ir stivre / zvo der hochgezit
von ir niht uaren solde / doch widerreite er ez sit
Считала маркграфиня, что оказать она
Какой-то знак вниманья и Хагену должна —
То, что король приемлет, вассал обязан взять.
И все-таки решился гость хозяйке отказать.
1636 Allez des ich ie gesach / sprach do Hagne
so en gerte ich innen mere / niht ze tragene
niwan ienes schildes / dort an iener want
den wolde ich gerne fueren / in Ezelen lant
Владетель Тронье молвил: «Мне ничего не надо,
Но коль и впрямь подарком меня почтить вы рады,
Я захватить с собою не прочь бы к гуннам щит,
Который вон на той стене, как видите, висит».
1637 Do div marcgrauinne / Hagnen rede vernam
ez mande si ir leide / weinens si gezam
do dahte si vil tivre / an Nuodunges tot
den het erslagen Wittege / da von het si iamers not
Услышала хозяйка, что Хаген произнес,
И помутнели очи у ней от горьких слез:
Припомнился ей Нудунг1 и то, как жизнь свою
До срока из-за Витеге утратил он в бою.
1638 Si sprach zuo dem degne / den schilt wil ich iv geben
daz wolde got von himele / daz er noch solde leben
der in da truoch en ende / der lac in sturme tot
den mvoz ich immer weinen / des gat mir armer not
Она сказала: «Просьбу исполнить я согласна.
Зачем к себе так рано призвал господь всевластный
Того, кого в сраженье сей добрый щит не спас!
О нем, погибшем в цвете лет, я плачу и сейчас».
1639 Div edel marchgrauinne / von dem sedele gie
mit ir uil wizen handen / si den sshilt gevie
iv vrowe truoch in Hagnen / er nam in an die hant
iv gabe was mit eren / an den reken gewant
Подарка грозный Хаген достоин был вполне.
Встав с места, маркграфиня направилась к стене,
И белыми руками тяжелый щит сняла,
И витязю бургундскому его преподнесла.
1640 in hulft von liehtem pfelle / obe siner varwe lac
ezzeren schilt deheinen / beluhte nie der tac
von edelem gesteine / der sin hete gegert
ce kovfen an der koste / was er wol tusent marche wer
Камнями дорогими он сплошь усыпан был
И так сверкал на солнце, что взор огнем слепил.
Все десять сотен марок иль более того
В любое время дали бы владельцу за него.
1641 Den schilt hiez do Hagne / von im tragen dan
do begvnde Dancwart / hin ze hove gan
dem gap vil richiv cleider / des marcgrauen chint
div truoch er da zen Hvnen / vil vrolichen sint
Унес с собою Хаген подарок дорогой.
Не обделен остался и Данкварт удалой:
Был юной маркграфиней наряд ему вручен.
В одежде этой щеголял потом у гуннов он.
1642 Allez daz der gabe / von in wart genomen
in ir deheines hende / wer ir niht bechomen
wan durch des wirtes liebe / derz in so schone bot
sid wurden si im so vient / daz si in slahen mvosten tot
Воители подарков не взяли бы, конечно,
Когда бы не держался хозяин так сердечно,
Что было невозможно ему не уступить.
И все ж бургундам вскорости пришлось его убить.
1643 Volker der vil snelle / mit siner videlen dan
gie gezogenlichen / fur Gottelinde stan
er videlte sveze doene / vnde sanch ir siniv liet
da mit nam er urlop / da er von Beclaren schiet
Чтоб выразить хозяйке почтение свое,
Сыграл учтивый Фолькер на скрипке для нее
И песню спел при этом, да так, что всех вокруг
Мысль о прощанье с ближними в тоску повергла вдруг.
1644 Ir hiez div marchgravinne ein ladetragen
von vriuntelicher gabe / mvget ir horen sagen
dar vz nam si zwelf povge / vñ spien irns an die <h>
die sult ir hinnen fueren / in daz Ezelen lant
Шкатулку маркграфиня тут принести велела
И на руку герою по-дружески надела
Двенадцать штук браслетов, чеканных, золотых.
«На празднество у Этцеля с собой возьмите их
1645 vnd sult durch minen willen / si ze hove tragen
swem ir wider wendet / daz man mir mvge sagen [67a]
wie ir mir habet gedienet / da ze der hochcit
des div vrovwe gerte / vil wol leistete er daz sit
И в честь мою подарок носите, не снимая.
Когда ж на Рейн обратно поедете с Дуная,
Доставьте всем нам радость, Бехларен посетив».
Желанье дамы исполнял скрипач, пока был жив.
1646 Do sprach der wirt zen gesten / ir svlt dester samfter varn
ich wil iuch selbe leiten / vñ heizen wol bewaren
daz in vf der straze / niemen mvge schaden
do wurden sine sovme / harte schiere geladen
Сказал гостям хозяин: «Я с вами еду сам,
А чтоб вреда в дороге не причинили нам,
С собою мы захватим внушительную стражу».
Взвалили тут на лошадей немалую поклажу.
1647 Der wirt wart wol bereitet / mit funf hundert man
mit rossen vnd mit kleideren / die fuort er mit im dan
vil harte frolichen / zvo der hochgezit
der einer mit dem libe / kom nie ce Beclaren sit
Отправилось с маркграфом пять сотен удальцов.
Всем дал он и одежду, и добрых скакунов.
С веселым сердцем мчались они вослед за ним,
Но возвратиться не пришлось ни одному к родным.
1648 Mit kusse minneclichen / der wirt do dannen schiet
also tet ovch Gyselher / als im sin tvgen riet
mit vmbeslozen armen / si trivten schoeniv wip
daz mvoste sit beweinen / vil maniger iunchvrovwen lip
Дочь и супругу обнял маркграф в прощальный миг.
К устам невесты юной млад Гизельхер приник.
Бойцы к груди прижали пригожих жен своих.
Ах, долго женщины потом оплакивали их!
1649 Do wurden allenthalben / die venster vf getan
der wirt mit sinen mannen / ze rossen wolde gan
ich wan ir herze in seite / div lkrefteclichen leit
da weinde manich vrovwe / vñ manich wetlichiv meit
Раскрылись всюду окна, везде чернел народ.
В седло герои сели и двинулись в поход.
Лились ручьями слезы у дам и дев из глаз —
Недоброе предчувствие гнело их в этот час.
1650 Nach ir lieben frivnden / genvege heten ser
die si ce Bechelaren / gesahen nimmer mer
doch riten si mit vrevden / nider vber sant
zetal bi Tvonovwe / in daz Hvnische lant
Так горестно стенали красавицы тогда,
Как будто впрямь с мужьями прощались навсегда,
А те скакали к гуннам ликующей толпой,
Вниз по Дунаю двигаясь прибрежною тропой.
1651 Do sprach ce den Bvrgonden / der riter vil gemeit
Ruedeger der edele / ia svlen wir niht verdeit
wesen vnser mere / daz wir ce den Hvnen komen
im hat der kvnich Ezel / nie so liebes niht vernomen /
Маркграф достойный слово к бургундам обратил:
«Теперь на вашем месте я б гуннов известил
О том, что вы с дружиной спешите в их владенья.
Исполнит счастьем Этцеля такое сообщенье».
1652 Zetal durch Osteriche / der bote balde reit
den luten allenthalben / wart daz wol geseit
daz hie helde koemen / von Wurmez vber Rin
des kvniges ingesinde / kvnd ez niht leider gesin
По Австрии помчался гонец во весь опор,
И вскоре всполошился весь людный гуннский двор,
Узнав, что гости с Рейна на празднество спешат.
Державный Этцель этому был несказанно рад.
1653 Die boten fur strichen / mit den meren
daz die Niblvnge / ze den Hvnen weren
dv solt si wol enphahen / Kriemhilt vrovwe min
dir koment nach grozen eren / die vil lieben brueder din
Велев своим вассалам приготовляться к встрече,
Он молвил: «Нибелунги отсюда недалече.
С большим радушьем братьев прими, жена моя.
Своим приездом нам с тобой окажут честь шурья».
1654 Kriemhilt div vrovwe / in einem venster stvont
si warte nach den magen / so vriunt nach frivnden tvont
von ir vater lande / sach si manich man
der kvnich friesch ovch div mere / vor liebe er lachen hegan
Вскочила королева и встала у окна.
Как друга ждет подруга, ждала родных она
И взоры неотрывно вперяла в земляков,
А муж ее не находил от восхищенья слов.
1655 Nv wol mich miner vrovden / so sprach Kriemhilt
hie bringent mine mage / vil manigen niwen schilt
vnd halsperge wize / swer nemen welle golt
der denke miner leide / vnd wil im immer wesen holt
Воскликнула Кримхильда: «Вот радость для меня!
В доспехах пышных едет сюда моя родня.
Кто золота желает и жаждет быть в чести,
Пусть вспомнит, сколько мне обид посмели нанести».

Примечания

1 Нудунг — близкий родственник (вероятно, сын) маркграфини Готелинды Бехларенской. Нудунг и его коварный убийца Витеге неоднократно упоминаются в поэмах Дитрихова цикла.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов