Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 28
Wie Chrimhilt Hagen enphie

Авентюра XXVIII.
О том, как бургунды прибыли к гуннам

1656 Do die Burgonden / komen in daz lant
do gefriesch ez von Berne / der halte Hyltebrant
er seite ez sime herren / ez was im harte leit
er bat im wol enphahen / die riter kvene <vn> gemeit
Был Хильдебрандом Бернским о вормсцах извещен
Его питомец Дитрих, и стал невесел он,
Услышав, с чем явился к нему старик-вассал,
Но все ж приветливо принять бургундов приказал.
1657 Wolfart der snelle / hiez bringen div march
do reit mit Dietriche / vil manich degen starch
da er si gruozen wolde / zvo in an daz velt [67b]
da heten si ovf gebunden / vil manic herlich gecelt
Распорядился Вольфхарт, чтоб подали коней,
И в поле Дитрих отбыл с толпой богатырей:
Спешил свои услуги он предложить гостям,
А рейнцы между тем шатры уже разбили там.
1658 Do si von Troni Hagne / verrist riten sach
zuo den sinen herren / gezogenlich er sprach
nu svlt ir snelle rechen / von den sedele stan
vñ get in hin enkegene / die iuch da wellent hie enphan
Когда увидел Хаген, кто подъезжает к ним,
Почтительно промолвил он королям своим:
«Я вас прошу подняться и выйти, господа.
Должны мы с честью встретить тех, кто к нам спешит сюда.
1659 Dort kumet her ein gesinde / daz ist mir wol bekant
ez sint vil snelle degne / von Amelunge lant
<der> von Berne si fuort / si sint vil hoch gemvot
vñ lat iv niht versmahen / swa man iv hie dienst tvot
То края Амелунгов могучие сыны,
Чьи души благородства и мужества полны.
Ведет их Дитрих Бернский — я с ним давно знаком.
Не след гнушаться дружбою с подобным смельчаком».
1660 Do stvonden von den rossen / daz waz michel reht
neben Dyethriche / manich ritter vnd kneht
si giengen zvo den gesten / da man die helde vant
si grvosten minnecliche / die von Bvrgonde lant
Как долг гостеприимства и вежливость велят,
На землю спрыгнул Дитрих, за ним — его отряд,
И устремились бернцы к палаткам пришлецов,
На все лады приветствуя приезжих удальцов.
1661 Do si der herre Dyethriche / gen im chomen sach
hie mvget ir hoern gerne / waz der degen sprach
zvo den Voten chinden / ir reise waz im lait
er wand ez weste Rvedeger / daz er inz hete geseit
С тяжелым сердцем Дитрих трем королям предстал:
Выходит, понапрасну надежду он питал,
Что Рюдегер сумеет бургундов остеречь.
И к детям Уты обратил герой такую речь:
1662 Sit willechomen ir herren / Gunther vñ Gyselher
Gernot vñ Hagne / sam si her Volker
vñ Danchwart der snelle / ist iv daz niht bechant
Kriemhilt noch sere weinet / den helt von Niblunge lant
«Привет вам, Гунтер, Гернот и Гизельхер младой,
Вам, Хаген, шпильман Фолькер и Данкварт удалой!
Но помните, что Зигфрид Кримхильдой не забыт.
О нибелунге доблестном досель она скорбит».
1663 Si mach vil lange weinen / sprach do Hagene
er lit vor manigem iare / ce tode erslagne
den chvnich von den Hvnen / sol si nv holden haben
Sivrit chvmet niht widere / er ist nv lange begraben
Воскликнул Хаген гордо: «Что нам ее кручина!
Немало лет промчалось со дня его кончины.
О том, кто не воскреснет, к чему скорбеть без толку?
Пусть лучше любит Этцеля, чем плакать втихомолку».
1664 Die Sifrides wunden / lazzen wir nv sten
sol leben vro ChriemhiIt / so mach schade ergen
so redete von Berne / der herre Dyetriche
troest der Niblung / davor behvete dv dich
«Пусть, — молвил Дитрих Бернский, — спит Зигфрид вечным сном.
Но речь, державный Гунтер, веду я не о нем.
Покуда дни Кримхильды еще не сочтены,
Щит нибелунгов, жизнь свою вы поберечь должны».
1665 Wie sol ich mich behveten / sprach der kvenich her
Ecel vns boten sande / waz sold ich fragen mer
daz wir zvo im solden / riten in daz lant
ovch hat vns manich mære / mein swester Kriemhilt gesant
«Как мне еще беречься? — король в ответ ему. —
Не вправе был не верить я зятю своему,
Когда меня просили прибыть на торжество
Два шпильмана от имени Кримхильды и его».
1666 Ich kan ev wol geraten / sprach aber Hagne
bittet iv div mære / baz ze sagne
den herren Dietrichen / vnd seine helde gvot
daz si iv lazen wizen / der vrowen <Kriemhilt> muot
Шепнул тут государю владетель Тронье снова:
«Король, не остается вам выхода иного,
Как Дитриха с друзьями тайком уговорить
Намеренья Кримхильды нам по-дружески раскрыть».
1667 Do giengen svndersprachen / die dri kvnige riche
Gvnther vñ Gernot / vnd och her Dyetrich
nu sag vns von Berne / vil edel ritter gvot
wie dir si gewizzen / vmb der kvniginne mvot
Последовали тотчас совету короли
И Дитриха из Берна в сторонку отвели.
«Великодушный Дитрих, поведай без прикрас,
Что королева думает затеять против нас».
1668 Do sprach der voit von Berne / waz sol ich nv sagen
ich hoere alle morgen / weinen vnd klagen
mit iæmerlichen sinnen / daz Eceln wip
dem richen gote von himel / des starchen Sifrides lip
«Что вам еще поведать? — сказал правитель Берна. —
Одно лишь о Кримхильде я знаю достоверно:
С зарей встает и молит она в слезах творца,
Чтоб он воздал за Зигфрида, могучего бойца».
1669 Ez ist et vnerwendet / sprach der chvene man
Volker der videlare / daz wir vernomen han
wir svln ce hove riten / vñ svln lazzen sehen
waz vns snellen degen / mvge cen Hvnen geschehen
«Ничем тут не поможешь, пусть плачет весь свой век, —
Воскликнул шпильман Фолькер, отважный человек. —
Мы ж ко двору поедем, а там посмотрим сами,
Как обойтись и поступить решили гунны с нами».
1670 Die kvenen Bvrgonden / hin ce hove riten [68a]
si chomen herlichen / nah ir landes siten
do wunderte da cen Hvnen / vil manigen kvenen man
vmbe Hagnen von Trony / wie der were getan
И ко двору бесстрашно бургунды поскакали,
А гунны жадных взоров с приезжих не спускали
И Хагена старались меж ними угадать.
Его всем людям Этцеля хотелось увидать.
1671 Dvrch daz man seite mere / dez waz im genvock
daz er von Niderlanden / Sifriden slvoch
sterkest aller reken / vrovn Kriemhilde man
des wart michel vragen / ce hove nah Hagen getan
Давно владений гуннских достигла весть о том,
Что Зигфрид Нидерландский сражен его копьем,
Хоть силой муж Кримхильды всех в мире затмевал.
Вот отчего о Хагене здесь каждый толковал.
1672 Der helt waz wol gewahsen / daz ist al war
groz waz er cen brusten / gemischet waz sin har
mit einer grisen varwe / div bein warn im lanc
eislich sin gesune / er hete herlichen ganch
Хорош собой был витязь — осанист, длинноног,
В плечах косая сажень, да и в груди широк.
Лицом и взглядом грозным внушал он людям страх,
И серебрилась седина уже в его кудрях.
1673 Do hiez man herbergen / die Burgonden man
Gvnthers gesinde / wart gesvndert dan
daz riet div chvnigin / div im vil hazes trvoch
da von man sid die knehte / an der herberge slvoch
Отвел покои Этцель для знатных пришлецов.
Однако в зал отдельный слуг и простых бойцов
Кримхильда поместила, желая брату зла,
И там вся челядь вормсская истреблена была.
1674 Dancwart Hagen brvoder / der waz marschalch
der chvnich im sin gesinde / vliziclich bevalch
daz er ir wol pflege / vñ in gebe genvoch
der helt von Bvrgonden / in allen holden willen <trvoch>
Определен был Данкварт в начальники над ней.
Ему державный Гунтер велел беречь людей
И присмотреть, чтоб было все нужное у них.
На совесть порадел герой о ратниках своих.
1675 Kriemhilt div schoene / mit ir gesinde gie
da si die Niblunge / mit valschem mvote enphie
si kvste Gyselhern / vñ nam in bi der hant
daz sach von Trony Hagen / den helm er vaster gebant
Неласково с гостями хозяйка обошлась.
С одним лишь Гизельхером Кримхильда обнялась,
А с прочими не стала здороваться совсем.
Заметив это, подвязал потуже Хаген шлем.
1676 Nach svs getanem grvoze / so sprach Hagene
mvgen sich verdenchen / snelle degene
man grvezet svnderlichen / die kvnige vñ ir man
wir haben niht gvoter reise / zvo dirre hohzit getan
Владетель Тронье бросил: «Такой прием холодный
Обиду и тревогу вселит в кого угодно.
Встречают здесь учтиво не каждого из нас.
Как видно, мы отправились сюда не в добрый час».
1677 Si sprach nv sit willekomen / swem ivch gerne sihet
dvrch iwer selbes vrivntschaft / grveze ich ivch niht
saget waz ir mir bringet / von Wormz vber Rin
darvmbe ir mir so groze / soldet willechomen sin
Ответила Кримхильда: «Учтив с гостями тот,
Кому доставить радость способен их приход.
А с чем таким из Вормса явились вы ко мне,
Чтоб рада вас принять была я у себя в стране?»
1678 Waz sint disiv mere / sprach do Hagene
daz iv gabe solden / bringen degne
ich wesse ivch wol so riche / ob ich mich baz kan verstan
daz ich iv miner gabe / her ze lande niht gefvert <han>
С усмешкой молвил Хаген: «Когда б я знал заране,
Что за гостеприимство вы требуете дани,
Поверьте, согласился б я по миру пойти,
Чтоб только вам, владычица, подарок привезти».
1679 Nv svlt ir mich <der> mære / mere wizzen lan
hort der Niblvnge / war habet ir den getan
der waz doch min eigen / daz ist iv wol bechant
den soldet ir mir bringen / in daz Ecelen lant
«Тут речь не о подарке — прошу я своего.
Что с кладом нибелунгов? Где скрыли вы его?
По праву им владела я в прошлые года.
Его-то и велел сам бог вам привезти сюда».
1680 Entriwen min vrov Kriemhilt / des ist manic tach
daz ich der Niblunge / hortes nie gepflach
den hiezen min herren senken in den Rin
da mvoz er werlichen / vntz an daz ivngiste sin
«Неужто вы забыли, что много лет назад
По воле государей увез я этот клад
И бросил в воды Рейна, и он пошел на дно.
Ему до Страшного суда лежать там суждено».
1681 Do sprach div kvnigin / ich hans och wol gedaht
ir habet mirs noh vil wenich / her ze lande braht
swie er min eigen were / vñ ich sin willent phlach
des han ich zit vil swere / vñ manigen trvrigen tach
На это королева такой ответ дала:
«О нем все это время я много слез лила.
Он мне подарен мужем, а значит — мнила я —
Вы привезти хоть часть его должны в мои края».
1682 Ich bringe iv den tivel / sprach Hagne [68b]
ich han an mime schilde / so vil ze tragne
vñ an miner brvnne / min helme der ist lieht
daz swert an miner hende / des enbringe ich ivh nicht
«Пусть черт вам клады возит, — сказал владетель Тронье.
Уже и без того я нагружен крепкой бронью,
Щитом, мечом и шлемом, хоть из родной страны
Мной не в подарок вам они сюда привезены».
1683 Do sprach div kvniginne / ze den reken vber al
man sol deheiniv wafen / tragen in den sal
ir helde ir svlt mirs vfgeben / ich wil si behalten lan
entriwen sprach do Hagne / daz wirdet nimmer getan
Кримхильда нибелунгов предупредила тут:
«У нас оружье гости при входе в зал сдают,
И я на сохраненье от вас его приму».
На это Хаген возразил: «Вовек не быть тому.
1684 Ja ger ich niht der eren / fvrsten tohter milt
daz ir ze den herbergen / traget minen schilt
vñ ander min gewæte / ir sid ein kvnigin
daz leret mich min vater niht / ich wil selbe kamerere sin
Да разве допущу я, чтоб на виду у всех —
Хозяйка надрывалась, таская мой доспех?
Учил меня родитель беречь прекрасных дам.
Носить свое оружие и впредь я буду сам».
1685 Owe miner leide / sprach vrov Kriemhilt
warvmbe wil min brvoder / vñ Hagne sinen schilt
niht lazen behalten / si sint gewarnot
vnde wesse ich wer daz tete / ich riete im immer sinen tot
Промолвила Кримхильда: «Я предана опять.
Доспехи не желают мой брат и Хаген снять.
Предостерег, наверно, их некий доброхот.
Коль я проведаю, кто он, его кончина ждет».
1686 Dez antwurte ir mit zorne / der herre Dyethrich
ich binz der hat gewarnt / die edeln fvrsten riche
vñ Hagnen den kvnen / den Bvrgonden man
nv zvo valadinne / dv solt mihs niht geniezen lan
Побагровев от гнева, ответил Дитрих ей:
«И Хагена лихого, и знатных королей
Предостерег по дружбе я и никто иной.
Попробуй, ведьма злобная, расправиться со мной».
1687 Dez schamte sich vil sere / daz Ecelen wip
si vorhte bitterlichen / Dyetrichs lip
si gie von im balde / daz si niht ensprach
wan daz si swinde blicke / an ir viende sach
Хоть стало от обиды у ней темно в глазах,
Кримхильда промолчала — внушал ей Дитрих страх
И отошла подальше от недругов своих,
Окинув на прощание свирепым взглядом их.
1688 Bi henden sich do viengen / zwene degne
daz eine waz her Dyetrich / daz ander Hagne
do sprach gezogenlichen / der reke vil gemeit
iwer komen ze den Hvnen / ist mir werlichen leit
Тут за руки друг друга два славных мужа взяли.
Один из них был Хаген, другого Дитрих звали.
С бургундом витязь бернский повел такую речь:
«Мне очень жаль, что дали вы сюда себя завлечь.
1689 dvrch daz div kvnigine / also gesprochen hat
do sprach von Trony Hagne / dez wirt wol allez rat
svs reiten mit an ander / die zwene kvene man
daz sach der kvnich Ecel / dar vmbe er vragen began
С Кримхильдой не случайно повздорить вам пришлось». —
«Посмотрим мы, что будет», — ему ответил гость.
Покамест шел меж ними учтивый разговор,
Державный Этцель обратил на чужеземца взор.
1690 Div mere ich weste gerne / sprach der kvnic rich
wer iener reke were / den dort her Dyetrich
so vrivntlich enpfahet / er treit vil hohen mvot
swer sin vater were / er mach wol sin ein reche gvot
Спросил он приближенных: «А как зовется тот,
С кем Дитрих наш беседу по-дружески ведет?
Высокий ум и душу все обличает в нем.
Наверно, он на свет рожден был доблестным отцом».
1691 Dez antwurte dem kvnige / ein Kriemhilde man
er ist geborn von Trony / sin vater hiez Aldrian
swie blide er hie gebare / er ist ein grimmich man
ich laze ivch daz beschowen / daz ich gelogen niene han
Один из слуг Кримхильды сказал: «Мой господин,
Он — уроженец Тронье и Альдриана сын.
Вид у него учтивый, зато суровый нрав,
И убедитесь вы еще, насколько был я прав».
1692 Wie sol ich daz erchennen / daz er so grimmich ist
dannoh er niht weste / so manigen argen list
den sid div kvnigin / an ir magen begie
daz si ir nie deheinen / von den Hvnen komen lie
«Как я могу увидеть, суров он или нет?» —
Недоуменно молвил король ему в ответ.
Ведь он еще не ведал намерений жены,
Не знал, что ею родичи на смерть обречены.
1693 Wol erchand ich Aldrianen / wan er waz min man
lop vñ michel ere / er hie bi ir gewan
ich machte in ze rittere / vñ gap im min golt
dvrh daz er getriv waz / des mvoz im wesen ich holt
«Я помню Альдриана — служил мне верно он
И в рыцари был мною за храбрость посвящен.
Охотно с ним делился я золотом своим,
И незабвенной Хельхою он тоже был любим.
1694 Da von ich wol erkenne / allez Hagnen sint
ez warn wol zwei / weitlichiv kint [69a]
er vñ von Spane Walther / die wuohsen hie ze man
Hagen sand ich wider haim / Walther mit Hiltegvnde entran
Потом прислал он сына в заложники ко мне,
И с Вальтером Испанским1 тот жил у нас в стране.
Когда же Хаген вырос, он был отпущен мной,
А Вальтер с Хильдегундою бежал в свой край родной».
1695 Er dahte lieber mere / div warn e geschehen
sinen vrivnt von Trony / hete er rehte ersehen
der im in siner ivgende / vil starkiv dienst bot
sid frvmter im in alter / vil manigen lieben vrivnt tot
О прошлом вспомнил Этцель и убедился снова,
Что видит пред собою соратника былого.
Достойно гуннам Хаген в дни юности служил,
Зато немало их в бою под старость уложил.

Примечания

1 Вальтер Испанский — один из героев средневековых немецких эпических поэм Вальтер Испанский (или Аквитанский, т. е. вестготский, так как в эпоху переселения народов вестготское королевство занимало территорию нынешней Испании и Южной Франции, именовавшейся тогда Аквитанией) в юности живет при дворе Этцеля в качестве заложника вместе с франкским королевичем Хагеном и бургундской королевной Хильдегундой. Хаген бежит на родину. Вальтер с Хильдегундой следуют его примеру и попадают в землю франков, король которых Гунтер с 12 воинами нападает на беглецов у Васкенштайна (т. е. в Вогезском лесу). Хаген, не желая драться с другом, садится в стороне на щит в знак своих мирных намерений.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин