Песнь о Нибелунгах (Рукопись A) — Разные тексты — Тексты — Северная Слава

Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 29
Wie gen if vf stvont

Авентюра XXIX.
О том, как Кримхильда препиралась с Хагеном, а он не встал перед нею

1696 Do schieden sich die zwene / reken lobelich
Hagen von Trony / vñ ovch her Dyterich
do blikte vber ahsel / ein Gvnthers man
nach eime hergesellen / den er vil schiere gewan
Но вот прервал беседу бургундский удалец
И с Дитрихом из Берна расстался наконец.
Через плечо глазами окидывая зал,
Искал себе он спутника и вскоре отыскал.
1697 Do sach er Volkern / bi Gyselhere sten
den spehen videlere / er bat in mit im gen
wan er vil wol erckande / sinen grimmen mvot
er waz an allen dingen / ein ritter kvene vñ gvot
С млад Гизельхером Фолькер стоял плечом к плечу,
И Хаген обратился учтиво к скрипачу,
Прося, чтоб вышел шпильман с ним вместе из дворца.
Он знал его как сильного, бесстрашного бойца.
1698 Noch liezen si die herren / vf dem hove stan
niwan si zwene aleine / sach man dannen gan
vber den hof vil verre / fvr einen palas wit
die vz erwelten degne / vorhten niemannes nit
Покуда в людном зале шел громкий разговор,
Тайком спустились Хаген со шпильманом во двор
И вдоль него неспешно направили шаги.
В таких героев не могли вселить испуг враги.
1699 Si gesazen vor dern hvse / gein eime sal
der waz Kriemhilde / vf eine banch zetal
do lvht in vor dem libe / ir herlich gewant
genvoge die daz sahen / heten gerne si bekant
Перед дворцом соседним — жила Кримхильда в нем —
Уселись на скамейку воители вдвоем.
Огнем сверкали брони на витязях лихих.
Всем, кто там был, хотелось знать, как величают их.
1700 Alsam tier div wilden / gekaphet wurden an
die vbermveten helde / von den Hvnen man
si ersach dvrch ein venster ein Ecelen wip
dez war aber betrvebet / der schoenen Kriemhilde lip
Как будто на заморских, невиданных зверей,
Толпой глазели гунны на двух богатырей.
Заметила Кримхильда обоих из окна,
И помрачнела Этцеля пригожая жена.
1701 Ez mande si ir leide / weinen si began
des hete michel wunder / die Ecelen man
waz ir so rehte swere / verrihtet hete ir mvot
si sprach daz hat Hagne / ir helde kvene <vnde> gvot
Опять у ней померкли глаза от горьких слез.
Вассалы, видя это, ей задали вопрос,
Что ввергнуть так внезапно ее в тоску могло.
Она сказала: «Витязи, от Хагена все зло».
1702 Si sprachen zvo der vrowen / wie ist daz geschehen
wan wir ivch nivlich / haben vro gesehen
nie niemen wart so kvene / derz iv hat getan
heizet irz vns rechen / ez sol im an sin leben gan
У королевы гунны допытываться стали:
«Как так? Ведь мы недавно веселой вас видали.
Но пусть силен спесивец, который вас задел, —
Лишь дайте знак, и не уйдет от нас он жив и цел».
1703 Daz wold ich immer dienen / swer reche miniv leit
allez dez er gerte / dez wer ich im bereit
ich bivte michiv ze fvezen / sprach des kvniges wip
rechet mich an Hagnen / daz er verlieze den lip
«Молю вас на коленях, — в ответ Кримхильда им, —
Расправиться нещадно с обидчиком моим.
Кто за меня отплатит и Хагена убьет,
Тому я дам в награду все — богатство, власть, почет».
1704 Do garten sich vil balde / sehcek kvener man
dvrch Kriemhilde willen / si wolden hin gan
vñ wolden slahen Hagnen / den vil kvenen man
vñ ovch den videlere / daz wart mit rate getan
Проворно снарядилось тут шестьдесят бойцов.
Любой за королеву был в бой вступить готов.
Они, посовещавшись, решили сгоряча
Сразить немедля Хагена, а с ним и скрипача.
1705 Do div kvniginne / ir schar so kleine sach
in eime grimmem mvote / si ze den helden sprach
dez ir da habet gedingen / des svlt ir abe gan
ia endvrfet ir so ringe / Hagnen nimmer bestan
Но взор остановила Кримхильда на бойцах
И, видя, как их мало, воскликнула в сердцах:
«Того, чего хотите, добьетесь вы навряд —
Не сломит в схватке Хагена столь небольшой отряд.
1706 Swie starc vñ swie kvene / von Trony Hagne si
noch ist verre stercher / der im da sitzet bi [69b]
Volker der videlere / der ist ein vbel man
ia ensvlt ir die helde / niht so lihte bestan
Но хоть властитель Тронье отважен и силен,
Тот, кто сидит с ним рядом, еще страшней, чем он.
Могучий шпильман Фолькер — опасный человек.
Без подкрепленья с ними вы не сладите вовек».
1707 Do si daz gehorten / do garte sich ir mere
vierhvndert rechen / div kvniginne her
waz dez vil genoete / daz si in tete læit
da von wart sid den degnen / <michel> sorge bereit
Бойцам позвать на помощь товарищей пришлось.
Четыре сотни гуннов в доспехи облеклось.
Владела королевой одна лишь мысль — отмстить,
И многим жизнью довелось за это заплатить.
1708 Do si vil wol gewafent / ir gesinde sach
zvo den snellen reken / div kvniginne sprach
nv bitet ein wile / ia svlt ir stille stan
ich wil vnder krone / zvo minen vinden gan
Увидев, что дружина готова бой начать,
Кримхильда удержала своих людей опять:
«Я подождать немного приказываю вам.
Сперва в короне выйду я сама к моим врагам.
1709 Uñ hoeret itewize / waz mir hat getan
Hagne von Trony / Gvnthers man
ich weiz in so vbermveten / daz er mir lovgent niht
so ist ovch mir vnmere / swaz im darvmbe geschiht
Вы все должны услышать, в чем грешен предо мной
Владетель Тронье Хаген, обидчик давний мой.
Из гордости признает он вслух вину свою,
А уж тогда мне все равно, что станет с ним в бою».
1710 Do sach der videlere / ein wundern kvene man
die edeln kvniginne / ab einer stiegen gan
nider ab eime hvse / do er daz ersach
Volker der kvene / zvo sime hergesellen sprach
Назад отважный шпильман внезапно бросил взор
И сразу же заметил, что из дому во двор
По лестнице Кримхильда ведет мужей своих,
И Хагена предостерег скрипач в словах таких:
1711 Nv schovwet vrivnt Hagne / wa si dort here gat
div vns an triwe / inz lant geladet hat
in gesach mit kvniges wibe / nie so manigen man
die swert enhende trvogen / also stritlichen gan
«Взгляните, сотоварищ, вон та, что зазвала
Нас на веселый праздник, но нам желает зла.
Толпой бойцы с мечами валят за ней вослед.
Ни у одной из королев столь грозной свиты нет.
1712 Wizzet ir vrivnt Hagne / ob si iv sin gehaz
so wil ich iv daz raten / so hvetet deste baz
des libes vñ der eren / ia dvncket ez mich gvot
als ich mich versinne / si sint vil zornich gemvot
Не к вам ли, друг мой Хаген, они полны вражды?
Коль так, остерегайтесь, иль не минуть беды.
Быть начеку вам надо, чтоб жизнь спасти и честь.
Сдается мне, на лицах их нетрудно гнев прочесть.
1713 Und sint ovch svmeliche / cen brvsten also wit
swer sin selbes hveten / wil des ist wol zit
ich wene si die liehten / brvnne an in tragen
wen si da mit mainen / daz en hoer ich niemen sagen
На их груди широкой — я вам ручась в том —
Под шелковой одеждой броня горит огнем.
Зачем они в доспехах — не знаю я покуда,
Но к бою, если бой грозит, готовым быть не худо».
1714 Do sprach in zornes mvote / Hagne der chvene man
ich weiz wol daz ez allez / ist vf mich getan
daz si div liehten wafen / tragent an der hant
vor den moeht ich geriten / noh in der Bvrgonden lant
Воскликнул Хаген гневно: «Прекрасно понял я,
Чего они здесь ищут, — нужна им жизнь моя.
Затем при них оружье, затем они в броне.
Но не закажут путь на Рейн враги такие мне.
1715 Nv saget mir vrivnt Volker / ob ir mir welt gestan
ob mit mir wellent striten / Kriemhilde man
daz lazet ir mich hoern / also liep als ich iv si
ich won iv immer mere / mit triwen dienstlichen bi
Ответьте, друг мой Фолькер, могу ли я просить,
Чтоб вы мне пособили их натиск отразить.
Коль будете со мною вы в этот трудный час,
В беде и битве никогда я не покину вас».
1716 Ich hilfe iv sicherlichen / so sprach der spilman
ob ich vns hie engegne / sehe den kvnich gan
mit allen sinen reken / die wile ich leben mvoz
so entwiche ich iv dvrh vorhte / nimmer vz helfe einen fvoz
Промолвил смелый шпильман: «Скажу вам наперед:
Пусть против вас сам Этцель всю рать свою пошлет,
Я и тогда охотно на помощь вам приду
И ни на шаг не отступлю, покуда не паду».
1717 Nv lon iv got von himele / vil edel Volker
ob si mit mir stritent / wez bedarf ich danne mer
sid ir mir helfen wellet / als ich han vernomen
so svln dise reken / vil gewerlichen chomen
«Мой Фолькер благородный, да наградит вас бог!
Соратника надежней я и желать не мог.
Мне никого не надо, раз вы со мною вместе.
Пусть появляются враги — мы встретим их честь честью».
1718 Nv ste wir von dem sedele / sprach der spilman
si ist ein kvnigin / vñ lat si fvr gan [70a]
bieten ir die ere / si ist ein edel wip
damite ist ovch getiwert / vnser ietweders lip
Скрипач ему ответил: «Пора подняться нам.
Сидеть не подобает при появленье дам,
Кримхильда — королева, и мы, не встав пред ней,
Уроним, без сомнения, себя в глазах людей».
1719 Nein dvrch min liebe / sprach do Hagne
so wolden sich versinnen / dise degne
daz ichz dvrh vorhte tete / vñ sold ich hin gen
ich wil dvrch ir deheinen / nimmer von dem sedel sten
«Клянусь вам нашей дружбой, — воскликнул Хаген в гневе, —
Не выкажу почтенья вовек я королеве.
Ведь если перед нею я с места поднимусь,
Ее бойцы подумают, что ссоры я боюсь.
1720 Ia zimet ez vns beiden / zware lazzen baz
zwiv sold ich den eren / der mir ist gehaz
daz getvon ich nimmer / die wile ich han den lip
ovch enrvoch ich waz mich nidet / des kvnic Eceln wip
Не будем больше с вами вести об этом речь.
Пред тою, кто желает на смерть меня обречь,
Я вежливости ради не стану шею гнуть,
И гнев супруги Этцеля не страшен мне отнюдь».
1721 Der vbermvete Hagne / lette vber siniv bein
ein vil liehtez wafen / vz des knophe schein
ein vil liehter iaspis / grvener danne ein gras
wol erkand ez Kriemhilt / daz ez Sifrides waz
Тут вытянул он ноги и положил на них,
Высокомерно глянув на недругов своих,
Клинок в ножнах, обшитых парчовою каймой.
Увидев рукоять его с отделкой золотой
1722 Do si daz swert erchande / do gie ir trvrens not
daz gehilce was gvldin / div scheide ein borte rot
ez mande si ir læide / weinen si began
ich wene ez hete darvmbe / der kvene Hagne getan
И с яблоком из яшмы, зеленой, как трава,
Заплакала Кримхильда, от горя чуть жива:
Меч Зигфрида узнала она в оружье том,
Намеренно показан ей он был ее врагом.
1723 Volker der snelle / zoh naher vf der banch
einen videlbogen starchen / michel vnde lanch
gelich eime swerte / schærf vnde breit
do sazen vneruohten / die zwene reken gemeit
К себе поближе Фолькер придвинул свой смычок,
Который был столь длинен, тяжел, остер, широк,
Что при нужде владельцу он мог служить клинком.
Так и сидели на скамье два витязя рядком.
1724 Nv dvhten sich so here / die zwene chvene man
daz niht wolden / von dem sedel stan
dvrch niemens vorhte / des gieng in an den fvoz
div edel kvniginne / vñ bot in ointlichen grvoz
Был душам их высоким неведом страх совсем,
И не вставать решили они ни перед кем.
Но тут Кримхильда вышла к ним наконец во двор
И завела с бургундами недобрый разговор:
1725 Si sprach nv saget her Hagne / wer hat nah iv gesant
daz ir getorstet riten / her in ditz lant
vñ ir daz wol erchandet / waz ir mir habet getan
hetet ir gvote sinne / ir soldet ez billichen haben lan
«Кто вас, надменный Хаген, зазвал в мои края?
Ужель вы полагали, что позабыла я,
Как из-за вас страдала в прошедшие года?
Лишились, видно, вы ума, коль прибыли сюда».
1726 Nach mir ensande niemen / sprach do Hagne
man ladete her ze lande / dri degne
do heizent meine herren / so bin ich ir man
deheiner hovereise / bin ich selden hinder in gestan
«Никем, — ответил Хаген, — не зазван к вам сюда я,
А лишь по долгу чести на пир сопровождаю
Трех королей бургундских, чей верный я вассал.
В любой поездке и досель я их сопровождал».
1727 Si sprach nv saget mir mer / zwiv tatet ir daz
daz ir habet verdient / daz ich iv bin gehaz
ir slvoget Sifriden / minen lieben man
dez ich vntz an min ende / immer mer ze weinne han
Она сказала: «Хаген, признайтесь сей же час,
Известно ль вам, за что я так ненавижу вас.
Вы Зигфрида убили, супруга моего.
До смерти не устану я оплакивать его».
1728 Er sprach waz sol des mer / der rede ist nv genvoch
ich binz et aber Hagne / der Sifriden slvoch
den helt ze sinen handen / wie ser er des enkalt
daz div vrowe Kriemhilt / die schoenen Prvnhilde schalt
«Давно мне все известно, — Кримхильде молвил он. —
Да, я тот самый Хаген, кем Зигфрид был сражен.
Его собственноручно я смел с лица земли
За то, что бранью вы до слез Брюнхильду довели.
1729 Ez ist et ane lovgen / kvniginne rich
ich han des allez schvlde / des schaden schedelich
nv rech ez swer so welle / ez si wip oder man
ich enwold iv danne liegen / ich han iv leides vil getvon
Расчета, королева, мне отпираться нет.
Лишь я один — виновник всех ваших прошлых бед
И хоть сейчас за это ответ держать готов.
Пусть тот, кто мне отмстить решил, отметит без лишних слов».
1730 Si sprach daz hoeret reken / wa er mir lovgent niht
aller miner leide / swaz im da von geschiht
daz ist mir vil vnmere / ir Eceln man [70b]
die vbermvoten degne / sachen alle an ander an
Кримхильда обратилась к пришедшим с ней бойцам:
«Вы слышите, признался в своей вине он сам,
И что с ним дальше станет — мне все равно уже».
Молчанием ответили вассалы госпоже.
1731 Swer den strit da hvebe / so were da geschehen
daz man den zwain gesellen / der eren mvese iehen
wan siz in stvrmen heten / dike wol getan
des sich iene vermazen / dvrh vorhte mvosen si daz lan
Ведь если б гунны все же затеяли сраженье,
Они б лишь новой славой покрыли, без сомненья,
Двух витязей бургундских, испытанных в боях.
То, что клялись они свершить, им не дал сделать страх.
1732 Do sprach der reken / wes sehet ir mich an
daz ich e da lobete / des wil ich abe gan
dvrch niemens gabe verliezen min lip
ia wil vns verleiten / des kvnich Eceln wip
Один из них промолвил: «Что ж мы молчим, друзья?
Исполнить обещанье отказываюсь я.
Зачем нам после смерти богатство, власть и честь?
Из-за супруги Этцеля мы все поляжем здесь».
1733 Do sprach da bi an ander / des selben han ich mvot
der mir gebe tvrne / von rotem golde gvot
disen videlere / wol ich niht bestan
dvrh sine swinde blike / di ich an im gesehen han
«Я мнения того же, — проговорил другой, —
И в жизни не отважусь на безнадежный бой
Со скрипачом могучим, чей взор свиреп и лют,
Пусть даже горы золота за это мне дают.
1734 Och erchenne ich Hagnen / von sinen ivngen tagen
des mach man von dem reken / lihte mir gesagen
in zwein vñ zweincik stvrmen / han ich in gesehen
da vil maniger vrowen / ist herzeleit von im geschehen
О Хагене мне тоже рассказывать не надо —
Со мною вел знакомство владетель Тронье смлада.
Мы двадцать два сраженья с ним вместе пережили.
Нередко жены о мужьях из-за него тужили.
1735 Er vnd der von Spane / traten manigen stic
do si hie bi Ecele / vahten manigen wic
ze eren dem kvnige / des ist vil geschehen
darvmbe sol man Hagnen / der eren billichen iehen
Когда его держали заложником у нас,
Он с Вальтером Испанским ходил в поход не раз,
У Этцеля на службе стяжав большую славу,
И сохраняется досель она за ним по праву.
1736 Dannoch waz der reke / siner iare ein chint
daz do die tvmben warn / wie grise die nv sintl
nv ist er chomen ze witzen / vñ ist ein grimmich man
och treit er Balmungen / daz er vbele gewan
А ведь в ту пору витязь едва входил в года.
Увы, давно уж седы те, кто был юн тогда!
Теперь же грозный Хаген не юноша, а муж
И Зигфридовым Бальмунгом вооружен к тому ж».
1737 Da mite was gescheiden / daz niemen da enstreit
do wart der kvniginne / vil hercenlichen læit
die helde kerten danen / ia vorhten si den tot
von dem videlere / des gie in sicherlichen not
В конце концов, сраженье затеять не посмев
И этим королеву повергнув в скорбь и гнев,
Сочли за благо гунны исчезнуть поскорей —
Так сильно их перепугал вид двух богатырей.
1738 Do sprach der videlere / wir han daz wol ersehen
daz wir hie vinden vinde / als wir e horten iehen
wir svln zvo den kvnigin / hintze hove gan
so entar vnsere herren / mit strite niemen wol bestan
Сказал бесстрашный шпильман: «Теперь нам стало ясно,
Что предостерегали нас люди не напрасно.
Вернемся же немедля к трем нашим королям,
Чтоб их задеть и в бой втянуть не вздумалось врагам.
1739 Wie dike ein man dvrh vorhte / manigiv dinch verlat
swa so vrivnt bi vrivnde / gvetlichen stat
vñ hat er gvete sinne / daz er sin niht entvot
schade vil maniges mannes / wirt von sinnen wol behvot
Там, где, не зная страха, стоит за друга друг,
Оружье выпадает у недруга из рук.
Чтоб отреклись злодеи от умыслов дурных,
Порой довольно показать, что не боишься их».
1740 Nv wil ich iv nv volgen / sprach do Hagne
si giengen da si fvnden / die ziern degne
in grozem antvange / an dem hove stan
Volker der kvene / vil lvte sprechen began
«Вы правы», — молвил Хаген, воитель знаменитый,
И в зал они вернулись, где короли со свитой
Стояли, ожидая, пока их примет зять.
Не смог при виде этого герой-скрипач смолчать
1741 zvo den sinen herren / wie lange welt ir sten
daz ir ivh lazet dringen / ir svlt ze hove gen
vñ hoeret an dem kvnige / wie der si gemvot
do sach man sich gesellen / die helde kvene vñ gvot
И бросил государям: «К лицу ль гостям таким
Столь долго ждать свиданья с хозяином своим?
Велите, чтоб немедля к нему пустили вас».
Тогда разбились витязи на пары сей же час.
1742 Der fvrste von Berne / der nam an die hant
Gvnthern den vil richen / von Bvrgonden lant
Irnvrit nam Gernoten / den vil chvenen man
do sach man Rvedegern / ze hove mit Gyselhere gan [71a]
Державный Гунтер рядом с владыкой бернским шел,
А Гернота лихого отважный Ирнфрид вел.
За ними выступали, друг другу руку дав,
Млад Гизельхер и Рюдегер, бехларенский маркграф.
1743 Swie iemen sich gesellete / vñ och ze hove gie
Volker vñ Hagne / geschieden sich nie
niwan in eime stvrme / vntz an ir endes zit
daz mvozen edele vrowen / beweinen grozlichen sit
Хоть с кем-то из хозяев шел каждый гость вдвоем,
Не разлучился Хаген и тут со скрипачом.
Заставить их расстаться лишь смерти удалось,
И многим женам из-за них наплакаться пришлось.
1744 Do sach man mit den kvnigen / ze hove gan
ir edeln ingesindes / tvsent kvener man
dar vber sehzik rechen / die worn mit in komen
die hete in sime lande / der kvene Hagne genomen
Сопровождали гордо трех братьев-королей
Их славная дружина из тысячи мужей
И шестьдесят вассалов, всегда готовых к бою,
Которых Хаген на Дунай из Тронье взял с собою.
1745 Hawart vñ Irinc / zwene vz erwelte man
die sach man geselleclichen / bi den kvnigen gan
Dancwart vñ Wolfhart / ein tiwerlicher degen
die sach man wol ir tvgende vor den andern phlegen
Бургундским государям, их обогнав чуть-чуть,
Указывали Иринг и смелый Хаварт путь,
А за порядком Данкварт и Вольфхарт наблюдали.
Боец, им равный доблестью, нашелся б там едва ли.
1746 Do der voget von Rine / in den palas gie
Ecel der riche / daz langer niht enlie
er spranch von sime sedele / als er in komen sach
ein grvoz so rehte schoene / von kvnige nie mer geschah
Когда властитель рейнский вступил в приемный зал,
Державный Этцель с трона нетерпеливо встал
И так радушно принял всех, кто вошел туда,
Как не встречали их еще нигде и никогда.
1747 Sit willekomen her Gvnther / vñ och her Gernot
vñ iwer brvoder Gyselher / min dienst ich iv enbot
mit triwen willeclichen / ze Wormz vber Rin
vñ allez daz gesinde / daz sol mir willekomen sin
«Примите, Гунтер, Гернот и Гизельхер, привет.
Мне повстречаться с вами хотелось много лет.
На Рейн я с этой целью и посылал гонцов,
Я видеть также очень рад всех ваших удальцов.
1748 Nv sit vns groze willechomen / ir zwene degne
Volker der vil kvene / vnd ovch Hagne
mir vñ miner vrowen / her in ditze lant
si hat iv boten manigen / hin ze Rine gesant
С двумя из них мне встреча особенно приятна.
Давно с женой мы ждали, когда вы, Фолькер знатный,
И вы, владетель Тронье, пожалуете к нам.
Она вам это сообщить дала наказ послам».
1749 Do sprach von Trony Hagne / des han ich vil vernomen
wer ich dvrch min herren / zen Hvnen niht enkomen
so wer ich io ze ern / geriten in daz lant
do nam der wirt edel / die lieben geste bi der hant
Сказал на это Хаген: «Я говорил с послами
И если б к вам не прибыл с моими королями,
То ради вас явился б на праздник и без них».
Тут за руку хозяин взял гостей столь дорогих.
1750 Er brahte si ze dem sedele / da er e selbe saz
do schancte man den gesten / mit vlize tet man daz
in witen goldes schallen / mete moraz vñ win
vñ bat die ellenden / groze willechomen sin
Шурьев с собою Этцель на троне усадил,
И в золотые чаши приезжим нацедил
Проворный кравчий вволю медов и сладких вин,
И быть как дома попросил их гуннский властелин.
1751 Do sprach der chvnic Ecel / des wil ich iv veriehen
mir enchvnde in dirre werlde / lieber niht gcschehen
danne an iv helden / daz ir mir sit bekomen
des ist der kvniginne / vil michel trvrn benomen
Державный Этцель молвил: «Да будет вам известно:
Ничто мне в этом мире не может быть так лестно,
Как знать, что не отвергли вы наше приглашенье.
Приезд ваш для моей жены — большое утешенье.
1752 Mich nimet des immer wunder / waz ich iv hab getan
so manigen gast vil edele / den ich gewunnen han
daz ir nie gervohet / komen in miniv lant
daz ich ivch nv gesehen han / daz ist ze vroeden mir gewant
Себя с недоуменьем я спрашивал не раз,
Каким своим поступком мог так прогневать вас,
Что в гости лишь одни вы не едете ко мне.
Я счастлив наконец принять вас у себя в стране».
1753 Dez antwurte Rvedeger / ein riter hoch gemvot
ir mvget si sehen gerne / ir triwe div ist gvot
miner vrowen mage / der eren kvnnen phlegen
si bringent iv ze hvse / manigen wetlichen degen
Тут Рюдегер достойный вмешался в разговор:
«От счастья не напрасно у вас сияет взор —
Супруги вашей братья вам преданы и верны,
А их воители полны отваги беспримерной».
1754 An svnewenden abent / die herren warn komen
in Eceln hof des richen / vil seltem ist vernomen
von also hohem grvoze / als er die helde enphie
nv waz och ezzens zit / der kvnich mit in ze tische gie
Бургундов принял Этцель в канун солнцеворота,
И сколько ни живу я, а все ж не слышал что-то,
Чтоб где-нибудь встречали радушнее друзей.
Повел он сам к столу шурьев, а также их людей.
1755 Ein wirt bi sinen gesten / schoner nie gesaz [71b]
man gab in volleclichen / trinchen vnde maz
allez des si gerten / des waz man in bereit
nan hete von den helden / vil michel wunder geseit
Никто такого пира не видел отродясь.
Хмельная влага в чаши рекою там лилась,
И потчевал хозяин с открытою душой
Своих гостей, прославленных во всех краях молвой.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов