Aventiure 29 |
Авентюра XXIX. |
|
1696 | Do schieden sich die zwene / reken lobelich Hagen von Trony / vñ ovch her Dyterich do blikte vber ahsel / ein Gvnthers man nach eime hergesellen / den er vil schiere gewan |
Но вот прервал беседу бургундский удалец И с Дитрихом из Берна расстался наконец. Через плечо глазами окидывая зал, Искал себе он спутника и вскоре отыскал. |
1697 | Do sach er Volkern / bi Gyselhere sten den spehen videlere / er bat in mit im gen wan er vil wol erckande / sinen grimmen mvot er waz an allen dingen / ein ritter kvene vñ gvot |
С млад Гизельхером Фолькер стоял плечом к плечу, И Хаген обратился учтиво к скрипачу, Прося, чтоб вышел шпильман с ним вместе из дворца. Он знал его как сильного, бесстрашного бойца. |
1698 | Noch liezen si die herren / vf dem hove stan niwan si zwene aleine / sach man dannen gan vber den hof vil verre / fvr einen palas wit die vz erwelten degne / vorhten niemannes nit |
Покуда в людном зале шел громкий разговор, Тайком спустились Хаген со шпильманом во двор И вдоль него неспешно направили шаги. В таких героев не могли вселить испуг враги. |
1699 | Si gesazen vor dern hvse / gein eime sal der waz Kriemhilde / vf eine banch zetal do lvht in vor dem libe / ir herlich gewant genvoge die daz sahen / heten gerne si bekant |
Перед дворцом соседним — жила Кримхильда в нем — Уселись на скамейку воители вдвоем. Огнем сверкали брони на витязях лихих. Всем, кто там был, хотелось знать, как величают их. |
1700 | Alsam tier div wilden / gekaphet wurden an die vbermveten helde / von den Hvnen man si ersach dvrch ein venster ein Ecelen wip dez war aber betrvebet / der schoenen Kriemhilde lip |
Как будто на заморских, невиданных зверей, Толпой глазели гунны на двух богатырей. Заметила Кримхильда обоих из окна, И помрачнела Этцеля пригожая жена. |
1701 | Ez mande si ir leide / weinen si began des hete michel wunder / die Ecelen man waz ir so rehte swere / verrihtet hete ir mvot si sprach daz hat Hagne / ir helde kvene <vnde> gvot |
Опять у ней померкли глаза от горьких слез. Вассалы, видя это, ей задали вопрос, Что ввергнуть так внезапно ее в тоску могло. Она сказала: «Витязи, от Хагена все зло». |
1702 | Si sprachen zvo der vrowen / wie ist daz geschehen wan wir ivch nivlich / haben vro gesehen nie niemen wart so kvene / derz iv hat getan heizet irz vns rechen / ez sol im an sin leben gan |
У королевы гунны допытываться стали: «Как так? Ведь мы недавно веселой вас видали. Но пусть силен спесивец, который вас задел, — Лишь дайте знак, и не уйдет от нас он жив и цел». |
1703 | Daz wold ich immer dienen / swer reche miniv leit allez dez er gerte / dez wer ich im bereit ich bivte michiv ze fvezen / sprach des kvniges wip rechet mich an Hagnen / daz er verlieze den lip |
«Молю вас на коленях, — в ответ Кримхильда им, — Расправиться нещадно с обидчиком моим. Кто за меня отплатит и Хагена убьет, Тому я дам в награду все — богатство, власть, почет». |
1704 | Do garten sich vil balde / sehcek kvener man dvrch Kriemhilde willen / si wolden hin gan vñ wolden slahen Hagnen / den vil kvenen man vñ ovch den videlere / daz wart mit rate getan |
Проворно снарядилось тут шестьдесят бойцов. Любой за королеву был в бой вступить готов. Они, посовещавшись, решили сгоряча Сразить немедля Хагена, а с ним и скрипача. |
1705 | Do div kvniginne / ir schar so kleine sach in eime grimmem mvote / si ze den helden sprach dez ir da habet gedingen / des svlt ir abe gan ia endvrfet ir so ringe / Hagnen nimmer bestan |
Но взор остановила Кримхильда на бойцах И, видя, как их мало, воскликнула в сердцах: «Того, чего хотите, добьетесь вы навряд — Не сломит в схватке Хагена столь небольшой отряд. |
1706 | Swie starc vñ swie kvene / von Trony Hagne si noch ist verre stercher / der im da sitzet bi [69b] Volker der videlere / der ist ein vbel man ia ensvlt ir die helde / niht so lihte bestan |
Но хоть властитель Тронье отважен и силен, Тот, кто сидит с ним рядом, еще страшней, чем он. Могучий шпильман Фолькер — опасный человек. Без подкрепленья с ними вы не сладите вовек». |
1707 | Do si daz gehorten / do garte sich ir mere vierhvndert rechen / div kvniginne her waz dez vil genoete / daz si in tete læit da von wart sid den degnen / <michel> sorge bereit |
Бойцам позвать на помощь товарищей пришлось. Четыре сотни гуннов в доспехи облеклось. Владела королевой одна лишь мысль — отмстить, И многим жизнью довелось за это заплатить. |
1708 | Do si vil wol gewafent / ir gesinde sach zvo den snellen reken / div kvniginne sprach nv bitet ein wile / ia svlt ir stille stan ich wil vnder krone / zvo minen vinden gan |
Увидев, что дружина готова бой начать, Кримхильда удержала своих людей опять: «Я подождать немного приказываю вам. Сперва в короне выйду я сама к моим врагам. |
1709 | Uñ hoeret itewize / waz mir hat getan Hagne von Trony / Gvnthers man ich weiz in so vbermveten / daz er mir lovgent niht so ist ovch mir vnmere / swaz im darvmbe geschiht |
Вы все должны услышать, в чем грешен предо мной Владетель Тронье Хаген, обидчик давний мой. Из гордости признает он вслух вину свою, А уж тогда мне все равно, что станет с ним в бою». |
1710 | Do sach der videlere / ein wundern kvene man die edeln kvniginne / ab einer stiegen gan nider ab eime hvse / do er daz ersach Volker der kvene / zvo sime hergesellen sprach |
Назад отважный шпильман внезапно бросил взор И сразу же заметил, что из дому во двор По лестнице Кримхильда ведет мужей своих, И Хагена предостерег скрипач в словах таких: |
1711 | Nv schovwet vrivnt Hagne / wa si dort here gat div vns an triwe / inz lant geladet hat in gesach mit kvniges wibe / nie so manigen man die swert enhende trvogen / also stritlichen gan |
«Взгляните, сотоварищ, вон та, что зазвала Нас на веселый праздник, но нам желает зла. Толпой бойцы с мечами валят за ней вослед. Ни у одной из королев столь грозной свиты нет. |
1712 | Wizzet ir vrivnt Hagne / ob si iv sin gehaz so wil ich iv daz raten / so hvetet deste baz des libes vñ der eren / ia dvncket ez mich gvot als ich mich versinne / si sint vil zornich gemvot |
Не к вам ли, друг мой Хаген, они полны вражды? Коль так, остерегайтесь, иль не минуть беды. Быть начеку вам надо, чтоб жизнь спасти и честь. Сдается мне, на лицах их нетрудно гнев прочесть. |
1713 | Und sint ovch svmeliche / cen brvsten also wit swer sin selbes hveten / wil des ist wol zit ich wene si die liehten / brvnne an in tragen wen si da mit mainen / daz en hoer ich niemen sagen |
На их груди широкой — я вам ручась в том — Под шелковой одеждой броня горит огнем. Зачем они в доспехах — не знаю я покуда, Но к бою, если бой грозит, готовым быть не худо». |
1714 | Do sprach in zornes mvote / Hagne der chvene man ich weiz wol daz ez allez / ist vf mich getan daz si div liehten wafen / tragent an der hant vor den moeht ich geriten / noh in der Bvrgonden lant |
Воскликнул Хаген гневно: «Прекрасно понял я, Чего они здесь ищут, — нужна им жизнь моя. Затем при них оружье, затем они в броне. Но не закажут путь на Рейн враги такие мне. |
1715 | Nv saget mir vrivnt Volker / ob ir mir welt gestan ob mit mir wellent striten / Kriemhilde man daz lazet ir mich hoern / also liep als ich iv si ich won iv immer mere / mit triwen dienstlichen bi |
Ответьте, друг мой Фолькер, могу ли я просить, Чтоб вы мне пособили их натиск отразить. Коль будете со мною вы в этот трудный час, В беде и битве никогда я не покину вас». |
1716 | Ich hilfe iv sicherlichen / so sprach der spilman ob ich vns hie engegne / sehe den kvnich gan mit allen sinen reken / die wile ich leben mvoz so entwiche ich iv dvrh vorhte / nimmer vz helfe einen fvoz |
Промолвил смелый шпильман: «Скажу вам наперед: Пусть против вас сам Этцель всю рать свою пошлет, Я и тогда охотно на помощь вам приду И ни на шаг не отступлю, покуда не паду». |
1717 | Nv lon iv got von himele / vil edel Volker ob si mit mir stritent / wez bedarf ich danne mer sid ir mir helfen wellet / als ich han vernomen so svln dise reken / vil gewerlichen chomen |
«Мой Фолькер благородный, да наградит вас бог! Соратника надежней я и желать не мог. Мне никого не надо, раз вы со мною вместе. Пусть появляются враги — мы встретим их честь честью». |
1718 | Nv ste wir von dem sedele / sprach der spilman si ist ein kvnigin / vñ lat si fvr gan [70a] bieten ir die ere / si ist ein edel wip damite ist ovch getiwert / vnser ietweders lip |
Скрипач ему ответил: «Пора подняться нам. Сидеть не подобает при появленье дам, Кримхильда — королева, и мы, не встав пред ней, Уроним, без сомнения, себя в глазах людей». |
1719 | Nein dvrch min liebe / sprach do Hagne so wolden sich versinnen / dise degne daz ichz dvrh vorhte tete / vñ sold ich hin gen ich wil dvrch ir deheinen / nimmer von dem sedel sten |
«Клянусь вам нашей дружбой, — воскликнул Хаген в гневе, — Не выкажу почтенья вовек я королеве. Ведь если перед нею я с места поднимусь, Ее бойцы подумают, что ссоры я боюсь. |
1720 | Ia zimet ez vns beiden / zware lazzen baz zwiv sold ich den eren / der mir ist gehaz daz getvon ich nimmer / die wile ich han den lip ovch enrvoch ich waz mich nidet / des kvnic Eceln wip |
Не будем больше с вами вести об этом речь. Пред тою, кто желает на смерть меня обречь, Я вежливости ради не стану шею гнуть, И гнев супруги Этцеля не страшен мне отнюдь». |
1721 | Der vbermvete Hagne / lette vber siniv bein ein vil liehtez wafen / vz des knophe schein ein vil liehter iaspis / grvener danne ein gras wol erkand ez Kriemhilt / daz ez Sifrides waz |
Тут вытянул он ноги и положил на них, Высокомерно глянув на недругов своих, Клинок в ножнах, обшитых парчовою каймой. Увидев рукоять его с отделкой золотой |
1722 | Do si daz swert erchande / do gie ir trvrens not daz gehilce was gvldin / div scheide ein borte rot ez mande si ir læide / weinen si began ich wene ez hete darvmbe / der kvene Hagne getan |
И с яблоком из яшмы, зеленой, как трава, Заплакала Кримхильда, от горя чуть жива: Меч Зигфрида узнала она в оружье том, Намеренно показан ей он был ее врагом. |
1723 | Volker der snelle / zoh naher vf der banch einen videlbogen starchen / michel vnde lanch gelich eime swerte / schærf vnde breit do sazen vneruohten / die zwene reken gemeit |
К себе поближе Фолькер придвинул свой смычок, Который был столь длинен, тяжел, остер, широк, Что при нужде владельцу он мог служить клинком. Так и сидели на скамье два витязя рядком. |
1724 | Nv dvhten sich so here / die zwene chvene man daz niht wolden / von dem sedel stan dvrch niemens vorhte / des gieng in an den fvoz div edel kvniginne / vñ bot in ointlichen grvoz |
Был душам их высоким неведом страх совсем, И не вставать решили они ни перед кем. Но тут Кримхильда вышла к ним наконец во двор И завела с бургундами недобрый разговор: |
1725 | Si sprach nv saget her Hagne / wer hat nah iv gesant daz ir getorstet riten / her in ditz lant vñ ir daz wol erchandet / waz ir mir habet getan hetet ir gvote sinne / ir soldet ez billichen haben lan |
«Кто вас, надменный Хаген, зазвал в мои края? Ужель вы полагали, что позабыла я, Как из-за вас страдала в прошедшие года? Лишились, видно, вы ума, коль прибыли сюда». |
1726 | Nach mir ensande niemen / sprach do Hagne man ladete her ze lande / dri degne do heizent meine herren / so bin ich ir man deheiner hovereise / bin ich selden hinder in gestan |
«Никем, — ответил Хаген, — не зазван к вам сюда я, А лишь по долгу чести на пир сопровождаю Трех королей бургундских, чей верный я вассал. В любой поездке и досель я их сопровождал». |
1727 | Si sprach nv saget mir mer / zwiv tatet ir daz daz ir habet verdient / daz ich iv bin gehaz ir slvoget Sifriden / minen lieben man dez ich vntz an min ende / immer mer ze weinne han |
Она сказала: «Хаген, признайтесь сей же час, Известно ль вам, за что я так ненавижу вас. Вы Зигфрида убили, супруга моего. До смерти не устану я оплакивать его». |
1728 | Er sprach waz sol des mer / der rede ist nv genvoch ich binz et aber Hagne / der Sifriden slvoch den helt ze sinen handen / wie ser er des enkalt daz div vrowe Kriemhilt / die schoenen Prvnhilde schalt |
«Давно мне все известно, — Кримхильде молвил он. — Да, я тот самый Хаген, кем Зигфрид был сражен. Его собственноручно я смел с лица земли За то, что бранью вы до слез Брюнхильду довели. |
1729 | Ez ist et ane lovgen / kvniginne rich ich han des allez schvlde / des schaden schedelich nv rech ez swer so welle / ez si wip oder man ich enwold iv danne liegen / ich han iv leides vil getvon |
Расчета, королева, мне отпираться нет. Лишь я один — виновник всех ваших прошлых бед И хоть сейчас за это ответ держать готов. Пусть тот, кто мне отмстить решил, отметит без лишних слов». |
1730 | Si sprach daz hoeret reken / wa er mir lovgent niht aller miner leide / swaz im da von geschiht daz ist mir vil vnmere / ir Eceln man [70b] die vbermvoten degne / sachen alle an ander an |
Кримхильда обратилась к пришедшим с ней бойцам: «Вы слышите, признался в своей вине он сам, И что с ним дальше станет — мне все равно уже». Молчанием ответили вассалы госпоже. |
1731 | Swer den strit da hvebe / so were da geschehen daz man den zwain gesellen / der eren mvese iehen wan siz in stvrmen heten / dike wol getan des sich iene vermazen / dvrh vorhte mvosen si daz lan |
Ведь если б гунны все же затеяли сраженье, Они б лишь новой славой покрыли, без сомненья, Двух витязей бургундских, испытанных в боях. То, что клялись они свершить, им не дал сделать страх. |
1732 | Do sprach der reken / wes sehet ir mich an daz ich e da lobete / des wil ich abe gan dvrch niemens gabe verliezen min lip ia wil vns verleiten / des kvnich Eceln wip |
Один из них промолвил: «Что ж мы молчим, друзья? Исполнить обещанье отказываюсь я. Зачем нам после смерти богатство, власть и честь? Из-за супруги Этцеля мы все поляжем здесь». |
1733 | Do sprach da bi an ander / des selben han ich mvot der mir gebe tvrne / von rotem golde gvot disen videlere / wol ich niht bestan dvrh sine swinde blike / di ich an im gesehen han |
«Я мнения того же, — проговорил другой, — И в жизни не отважусь на безнадежный бой Со скрипачом могучим, чей взор свиреп и лют, Пусть даже горы золота за это мне дают. |
1734 | Och erchenne ich Hagnen / von sinen ivngen tagen des mach man von dem reken / lihte mir gesagen in zwein vñ zweincik stvrmen / han ich in gesehen da vil maniger vrowen / ist herzeleit von im geschehen |
О Хагене мне тоже рассказывать не надо — Со мною вел знакомство владетель Тронье смлада. Мы двадцать два сраженья с ним вместе пережили. Нередко жены о мужьях из-за него тужили. |
1735 | Er vnd der von Spane / traten manigen stic do si hie bi Ecele / vahten manigen wic ze eren dem kvnige / des ist vil geschehen darvmbe sol man Hagnen / der eren billichen iehen |
Когда его держали заложником у нас, Он с Вальтером Испанским ходил в поход не раз, У Этцеля на службе стяжав большую славу, И сохраняется досель она за ним по праву. |
1736 | Dannoch waz der reke / siner iare ein chint daz do die tvmben warn / wie grise die nv sintl nv ist er chomen ze witzen / vñ ist ein grimmich man och treit er Balmungen / daz er vbele gewan |
А ведь в ту пору витязь едва входил в года. Увы, давно уж седы те, кто был юн тогда! Теперь же грозный Хаген не юноша, а муж И Зигфридовым Бальмунгом вооружен к тому ж». |
1737 | Da mite was gescheiden / daz niemen da enstreit do wart der kvniginne / vil hercenlichen læit die helde kerten danen / ia vorhten si den tot von dem videlere / des gie in sicherlichen not |
В конце концов, сраженье затеять не посмев И этим королеву повергнув в скорбь и гнев, Сочли за благо гунны исчезнуть поскорей — Так сильно их перепугал вид двух богатырей. |
1738 | Do sprach der videlere / wir han daz wol ersehen daz wir hie vinden vinde / als wir e horten iehen wir svln zvo den kvnigin / hintze hove gan so entar vnsere herren / mit strite niemen wol bestan |
Сказал бесстрашный шпильман: «Теперь нам стало ясно, Что предостерегали нас люди не напрасно. Вернемся же немедля к трем нашим королям, Чтоб их задеть и в бой втянуть не вздумалось врагам. |
1739 | Wie dike ein man dvrh vorhte / manigiv dinch verlat swa so vrivnt bi vrivnde / gvetlichen stat vñ hat er gvete sinne / daz er sin niht entvot schade vil maniges mannes / wirt von sinnen wol behvot |
Там, где, не зная страха, стоит за друга друг, Оружье выпадает у недруга из рук. Чтоб отреклись злодеи от умыслов дурных, Порой довольно показать, что не боишься их». |
1740 | Nv wil ich iv nv volgen / sprach do Hagne si giengen da si fvnden / die ziern degne in grozem antvange / an dem hove stan Volker der kvene / vil lvte sprechen began |
«Вы правы», — молвил Хаген, воитель знаменитый, И в зал они вернулись, где короли со свитой Стояли, ожидая, пока их примет зять. Не смог при виде этого герой-скрипач смолчать |
1741 | zvo den sinen herren / wie lange welt ir sten daz ir ivh lazet dringen / ir svlt ze hove gen vñ hoeret an dem kvnige / wie der si gemvot do sach man sich gesellen / die helde kvene vñ gvot |
И бросил государям: «К лицу ль гостям таким Столь долго ждать свиданья с хозяином своим? Велите, чтоб немедля к нему пустили вас». Тогда разбились витязи на пары сей же час. |
1742 | Der fvrste von Berne / der nam an die hant Gvnthern den vil richen / von Bvrgonden lant Irnvrit nam Gernoten / den vil chvenen man do sach man Rvedegern / ze hove mit Gyselhere gan [71a] |
Державный Гунтер рядом с владыкой бернским шел, А Гернота лихого отважный Ирнфрид вел. За ними выступали, друг другу руку дав, Млад Гизельхер и Рюдегер, бехларенский маркграф. |
1743 | Swie iemen sich gesellete / vñ och ze hove gie Volker vñ Hagne / geschieden sich nie niwan in eime stvrme / vntz an ir endes zit daz mvozen edele vrowen / beweinen grozlichen sit |
Хоть с кем-то из хозяев шел каждый гость вдвоем, Не разлучился Хаген и тут со скрипачом. Заставить их расстаться лишь смерти удалось, И многим женам из-за них наплакаться пришлось. |
1744 | Do sach man mit den kvnigen / ze hove gan ir edeln ingesindes / tvsent kvener man dar vber sehzik rechen / die worn mit in komen die hete in sime lande / der kvene Hagne genomen |
Сопровождали гордо трех братьев-королей Их славная дружина из тысячи мужей И шестьдесят вассалов, всегда готовых к бою, Которых Хаген на Дунай из Тронье взял с собою. |
1745 | Hawart vñ Irinc / zwene vz erwelte man die sach man geselleclichen / bi den kvnigen gan Dancwart vñ Wolfhart / ein tiwerlicher degen die sach man wol ir tvgende vor den andern phlegen |
Бургундским государям, их обогнав чуть-чуть, Указывали Иринг и смелый Хаварт путь, А за порядком Данкварт и Вольфхарт наблюдали. Боец, им равный доблестью, нашелся б там едва ли. |
1746 | Do der voget von Rine / in den palas gie Ecel der riche / daz langer niht enlie er spranch von sime sedele / als er in komen sach ein grvoz so rehte schoene / von kvnige nie mer geschah |
Когда властитель рейнский вступил в приемный зал, Державный Этцель с трона нетерпеливо встал И так радушно принял всех, кто вошел туда, Как не встречали их еще нигде и никогда. |
1747 | Sit willekomen her Gvnther / vñ och her Gernot vñ iwer brvoder Gyselher / min dienst ich iv enbot mit triwen willeclichen / ze Wormz vber Rin vñ allez daz gesinde / daz sol mir willekomen sin |
«Примите, Гунтер, Гернот и Гизельхер, привет. Мне повстречаться с вами хотелось много лет. На Рейн я с этой целью и посылал гонцов, Я видеть также очень рад всех ваших удальцов. |
1748 | Nv sit vns groze willechomen / ir zwene degne Volker der vil kvene / vnd ovch Hagne mir vñ miner vrowen / her in ditze lant si hat iv boten manigen / hin ze Rine gesant |
С двумя из них мне встреча особенно приятна. Давно с женой мы ждали, когда вы, Фолькер знатный, И вы, владетель Тронье, пожалуете к нам. Она вам это сообщить дала наказ послам». |
1749 | Do sprach von Trony Hagne / des han ich vil vernomen wer ich dvrch min herren / zen Hvnen niht enkomen so wer ich io ze ern / geriten in daz lant do nam der wirt edel / die lieben geste bi der hant |
Сказал на это Хаген: «Я говорил с послами И если б к вам не прибыл с моими королями, То ради вас явился б на праздник и без них». Тут за руку хозяин взял гостей столь дорогих. |
1750 | Er brahte si ze dem sedele / da er e selbe saz do schancte man den gesten / mit vlize tet man daz in witen goldes schallen / mete moraz vñ win vñ bat die ellenden / groze willechomen sin |
Шурьев с собою Этцель на троне усадил, И в золотые чаши приезжим нацедил Проворный кравчий вволю медов и сладких вин, И быть как дома попросил их гуннский властелин. |
1751 | Do sprach der chvnic Ecel / des wil ich iv veriehen mir enchvnde in dirre werlde / lieber niht gcschehen danne an iv helden / daz ir mir sit bekomen des ist der kvniginne / vil michel trvrn benomen |
Державный Этцель молвил: «Да будет вам известно: Ничто мне в этом мире не может быть так лестно, Как знать, что не отвергли вы наше приглашенье. Приезд ваш для моей жены — большое утешенье. |
1752 | Mich nimet des immer wunder / waz ich iv hab getan so manigen gast vil edele / den ich gewunnen han daz ir nie gervohet / komen in miniv lant daz ich ivch nv gesehen han / daz ist ze vroeden mir gewant |
Себя с недоуменьем я спрашивал не раз, Каким своим поступком мог так прогневать вас, Что в гости лишь одни вы не едете ко мне. Я счастлив наконец принять вас у себя в стране». |
1753 | Dez antwurte Rvedeger / ein riter hoch gemvot ir mvget si sehen gerne / ir triwe div ist gvot miner vrowen mage / der eren kvnnen phlegen si bringent iv ze hvse / manigen wetlichen degen |
Тут Рюдегер достойный вмешался в разговор: «От счастья не напрасно у вас сияет взор — Супруги вашей братья вам преданы и верны, А их воители полны отваги беспримерной». |
1754 | An svnewenden abent / die herren warn komen in Eceln hof des richen / vil seltem ist vernomen von also hohem grvoze / als er die helde enphie nv waz och ezzens zit / der kvnich mit in ze tische gie |
Бургундов принял Этцель в канун солнцеворота, И сколько ни живу я, а все ж не слышал что-то, Чтоб где-нибудь встречали радушнее друзей. Повел он сам к столу шурьев, а также их людей. |
1755 | Ein wirt bi sinen gesten / schoner nie gesaz [71b] man gab in volleclichen / trinchen vnde maz allez des si gerten / des waz man in bereit nan hete von den helden / vil michel wunder geseit |
Никто такого пира не видел отродясь. Хмельная влага в чаши рекою там лилась, И потчевал хозяин с открытою душой Своих гостей, прославленных во всех краях молвой. |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин