Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 30
Wie si der schiltwaht phlagen

Авентюра XXX.
О том, как Хаген и Фолькер стояли на страже

1756 Der tach hete nv ende vñ nahet in div naht
die wegemveden reken / ir sorge an
wan si solden rvowen / vñ an ir bette gan
daz bereitte Hagne / ez wart in schiere kvnt getan
К закату день склонился, и мрак окутал мир.
Бургунды утомились, и стал им пир не в пир.
Был долгий путь нелегок, в постель пора бы лечь,
И первым Хаген с Этцелем завел об этом речь.
1757 Gvnther sprach ze dem wirte / got laze ivch wol gelben
wir wellen varn slafen / ir svlt vns vrlop geben
swenn ir daz gebietet / so kome wir morgen frvo
er schiet von sinen gesten / harte vroelichen do
Тогда и Гунтер молвил: «Храни хозяев, боже!
Хотим мы удалиться и отдохнуть на ложе,
А утром в час урочный вернемся в этот зал».
И от души согласие на то хозяин дал.
1758 Dringen allenthalben / die geste man do sach
Volker der kvene / zvo den Hvnen sprach
wie getvrret ir den reken / fvr die fveze gan
vñ welt ir ivchs niht miden / so wirt iv leide getan
С мест повскакали гунны, гостей обстав кольцом,
И крикнул смелый Фолькер: «Вы тронулись умом,
Коль под ноги суетесь таким богатырям.
К нам подступать не пробуйте, иль худо будет вам.
1759 So slah ich eteslichem / so swern gigen slach
hat er getriwen iemen / daz erz beweinen mac
wan wihet ir vns rechen / ia dvnchet ez mich gvot
ez heizent allez degne / vñ sint geliche niht gemvot
Уж так смычком я двину, коль разозлят меня,
Что многих будет вскоре оплакивать родня.
Уйдите-ка с дороги, пока я не вскипел.
Все смельчаками мнят себя, да ведь не каждый смел».
1760 Do der videlere / so zorneclichen sprach
Hagne der kvene / hinder sich do sach
er sprach iv ratet rehte / der kvene spilman
ir <Kriemhilde> helde / svlt ze herberge gan
Увидев, как разгневан его бесстрашный друг,
Окинул Хаген взором тех, кто стоял вокруг,
И бросил: «Храбрый шпильман разумный дал совет.
Вам, воины Кримхильдины, тесниться здесь не след.
1761 Dez ir da habet gedingen / ich wene ez iemen tvo
welt ir iht bebinnen / so komet vns morgen vrvo
vñ lat vns ellenden / heint haben gemach
ia wen ez von helden / mit solhem willen ie gesachach
Коль зла вы нам хотите, не тратьте силы зря.
Вы за свое возьметесь, когда сверкнет заря,
А ночью не мешайте нам почивать без ссор,
Как повелось у витязей со стародавних пор».
1762 Do brahte man die geste / in einen witen sal
den fvnden si berihtet / den reken vber al
mit vil richen betten / lanch vnd breit
in riet vrov Kriemhilt / div aller groezisten leit
Приезжих положили в огромном зале спать,
Для каждого поставив просторную кровать.
Спокойно сну предаться там можно было б им,
Когда бы не замыслила Кримхильда месть родным.
1763 Manigen kolter spehe / von Arraz man da sach
der vil liehten pfelle / vñ manich bettedach
von arabischen siden / die beste mohten sin
dar vfe lagen listen / die gaben herlichen schin
Лежали на постелях, разостланных для них,
Аррасские подушки из тканей дорогих.
На пышных одеялах с парчовою каймой
По шелку аравийскому вился узор златой.
1764 Dechlachen hermin / vil manigiv man da sach
vñ von swarzem zobele / darvnder si ir gemach
des nahtes schaffen solden / vntz an den liehten tac
ein kvnich mit sime gesinde nie so herlich gelach
А покрывала были у всех честных гостей
Из белых горностаев и черных соболей.
Так дивно и удобно устроен был ночлег,
Что лучше ни один король не почивал вовек.
1765 Owe der nahtselde / sprach Gyselhere daz kint
vnd owe miner vrivnde / die mit vns komen sint
swie et ez min swester / so gvetlich erbot
ich fvrhte daz wir mvezen / alle von ir schvlde ligen tot
Но Гизельхер промолвил: «Все это не к добру.
Есть у меня причины подозревать сестру.
Увы, прием радушный бедой для нас чреват.
Боюсь, что нам с дружиною заказан путь назад».
1766 Nv lat iwer sorgen / sprach Hagne der degne
ich wil noh heint selbe / der schiltwache phlegen
ich trowe ich wol behveten / vntz vns kvmet der tach
des sit gar an angest / so wend ez danne swer der mach
Сказал на это Хаген: «Оставьте страх покуда.
Всю ночь стоять на страже у входа в зал я буду
И до зари тревожить вас никому не дам,
А утром каждый за себя заступится и сам».
1767 Do nigen si im alle / vñ seiten im des danch [72a]
si giengen zvo den betten / div wile <waz> niht lanch
daz sich geleit heten / die wetlichen man
Hagne der chvene / der helt sich wafen began
Поклон ему отвесив, бургунды разошлись,
С себя одежду сняли и тотчас улеглись —
Давно уж сну предаться любой из них мечтал,
А Хаген, витязь доблестный, вооружаться стал.
1768 Do sprach der videler / Volker der degen
versmahetez iv niht Hagne / so wold mit iv phegen
heint der schiltwach / vntz morgen vrvo
der helt vil minneclichen / dancte Volker dvo
Воскликнул смелый шпильман — не лег он спать с друзьями:
«Мне постоять на страже дозвольте, Хаген, с вами,
Пока заря не вспыхнет и не рассеет тьму».
И Хаген с благодарностью ответствовал ему:
1769 Nv lon iv got von himel / vil lieber Volker
ze allen minen sorgen / so engerte ich niemen mer
niwan ivch aleine / swa ich hete not
ich sol ez wol verdienen / mich enwendes der tot
«Великодушный Фолькер, пусть вам воздаст творец!
Когда со мной бок о бок стоит такой боец,
В бою меня вовеки не одолеть врагу.
Услугой с вами я сочтусь, коль смерти избегу».
1770 Do garten si sich bede / in liehtez ir gewant
do nam ir ietweder / den schilt an sein hant
vñ giengen vz dem hvse / fvr die tvr stan
do phlagen si der geste / daz waz mit triwen getan
Надев стальные брони, а также шишаки,
Повесили герои щиты на сгиб руки
И стали на пороге, где в ожиданье дня
О притолоки оперлись, покой друзей храня.
1771 Volker der snelle / zvo dez sales want
sinen schilt den gvoten / laint er von der hant
do gie er hin widere / sein gigen er genam
do diend er sinen vrivnden / als ez dem helde gezam
Но тут же щит свой Фолькер оставил на земле,
Вернулся в зал и скрипку там отыскал во мгле.
Во двор оттуда с нею опять спустился он,
Решив бургундам усладить их первый, чуткий сон.
1772 Vnder die tvre dez hvzes / saz er vf den stæin
kvener videlere / wart noch nie dehein
do im der seiten do / so svezlich erclanch
die stolzen ellenden / die seitens Volker danch
На камень он уселся со скрипкою своей.
Вовек на свете не жил скрипач его смелей.
Так ласково и нежно он заиграл в тиши,
Что шпильману признательны все были от души.
1773 Do chlvngen sein sæiden / daz al daz hvz erdoz
sin ellen zvo der fvoge / div warn beidiv groz
svezzen vñ <senfter> / gigen er began
do entswebete er an den beten / vil manigen sorgenden man
Не пожалел воитель умения и сил.
Смычок его напевом все зданье огласил.
Волною плыли звуки, сливаясь и журча,
И многих убаюкало искусство скрипача.
1774 Do si entslafen warn / vñ er daz ervant
do nam der degen widere / den schilt an die hant
vñ gie vz dem gadme / fvr den tvrn stan
vñ hvote der ellende / vor den Kriemilde man
Увидев, что уснули соратники его,
Он снова встал у двери близ друга своего
И на руку повесил надежный щит опять,
Чтоб в случае нужды отпор мужам Кримхильды дать.
1775 Dez nahtes wol enmitten / ine weiz ez e geschach
daz Volker der kvene / schinen helmen sach
verre vz einer vinster / die <Kriemhilde> man
wolden an den gesten / schaden gerne han getan
В полночный час иль раньше заметил вдруг смельчак,
Как блещут чьи-то шлемы сквозь непроглядный мрак.
То воины Кримхильды сошлись во двор толпой,
Решив застичь гостей врасплох и навязать им бой.
1776 Do sprach der videlere / vrivmt her Hagne
vns zimet disiv sorge / ensamt ze tragne
ich sihe gewafent Ivte / vor dem hvse sten
als ich mich versinne / si wellent vns besten
Скрипач возвысил голос: «Друг Хаген, мне сдается,
Что скоро потрудиться обоим нам придется.
Людей вооруженных заметил я во тьме.
Ручаюсь вам, недоброе у гуннов на уме».
1777 So swiget sprach do Hagne / lat si her naher baz
e si vnser werden innen / so wirt hie helmevaz
verruchet mit den swerten / von vnser zweier hant
si werdent Chriemhilde / hin wider vil vbel gesant
«Молчите, — молвил Хаген. — Пусть ближе подойдут.
Они нас не увидят, а мы их встретим тут
И столько крепких шлемов мечами рассечем,
Что повернут враги назад с позором и стыдом».
1778 Ein der Hvnen reken / vil schiere daz geschach
daz div tvr waz behvetet / wie balde er do sprach
des wir da heten willen / ia enmag es niht ergan
ich sihe den videlere / an der schiltwache stan
Но в этот миг на двери какой-то гунн взглянул
И, различив двух стражей, товарищам шепнул:
«Нам нынче не добиться того, чего хотим.
У входа в зал столкнемся мы со шпильманом лихим.
1779 Der treit vf sime hovbte / einen helmen glantz [72b]
lvter vnd herte / starch vnd gantz
ovch lohent im die ringe / sam daz viwer tvot
bi im stet ovch Hagne / des sint die geste wol behvot
На лоб скрипач надвинул стальной блестящий шлем,
Ни разу не пробитый в сражениях никем.
Как жар, в полночном мраке броня горит на нем.
Оберегает сон друзей он с Хагеном вдвоем».
1780 Zehant si cherten wider / do Volker daz ersach
wider sinen gesellen / er zorneclichen sprach
nv lat mich zvo den reken / von dem hvse gan
ich wil vragen mere / der vrowen Kriemhilde man
Вспять гунны повернули, от страха побледнев,
И другу молвил Фолькер, придя в великий гнев:
«Дозвольте мне пуститься вдогонку пришлецам.
Два слова я хочу сказать Кримхильдиным бойцам».
1781 Nein dvrh min liebe / sprach do Hagne
komet ir von dem hvse / die snellen degne
bringent ivch mit swerten / lihte in solhe not
daz ich iv mvese helfen / vñ wer ez aller miner mage tot
«Нет, ради дружбы нашей, ни шагу от порога! —
Ему ответил Хаген. — Взгляните, как их много.
Куда б вы ни ступили, вас окружат везде.
Я к вам приду на выручку, и тут уж быть беде.
1782 So wir danne beide / komen in den strit
ir zwene oder fier / in einer kvrzen zit
sprvngen zvo dem hvse / vñ teten vns div lait
an den slafenden / div nimmer wurden verchlæit
Пока мы с вами будем врагов сметать с пути,
Успеют два-три гунна украдкой в зал войти
И там среди уснувших такое натворить,
Что нам по гроб о родичах придется слезы лить».
1783 Do sprach aber Volker / so lat daz geschehen
daz wir si bringen innen / daz wir si han gesehen
daz dez iht lovgnen / Kriemhilde man
daz si vngetrivlich / vil gerne heten getan
«Тогда, по крайней мере, им объявить бы надо,
Что мы их здесь видали, — сказал скрипач с досадой.
Пусть отрицать не сможет потом никто из них,
Что посягал предательски на жизнь гостей своих».
1784 Zehant do rief in Volker / hin engene
wez get ir svs gewafent / snelle degne
welt ir schachen riten / Kriemhilde man
dar svlt ir mich ze helfe vñ minen hergesellen han
И бросил Фолькер гуннам, бежавшим прочь в испуге!
«Куда вы так спешите? Зачем на вас кольчуги?
Вы на разбой, наверно, собрались в эту ночь?
Коль так, мы с сотоварищем готовы вам помочь».
1785 Dez antwurte im niemen / zornich waz sin mvot
phi ir zagen boez / sprach der helt gvot
woldet ir slafende / vns ermordert han
daz ist so gvoten helden / noch vil selten her getan
Враги не отзывались — язык сковал им страх.
«Тьфу, трусы и злодеи! — вскричал герой в сердцах. —
Во сне хотели, видно, вы смерти нас предать.
К лицу ли честным витязям на спящих нападать?»
1786 Do wart der kvniginne / vil rehte daz geseit
daz ir boten niht wurben / von schvlden waz ir lait
do fvogte si ez anders / vil grimmech waz ir mvot
dez mvosen sit verderben / helde kvene vnd gvot
Узнала королева нерадостную весть,
И пуще запылали в ней ненависть и месть.
Так гнев ее ужасен и беспощаден был,
Что многих смелых воинов он вскоре погубил.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин