Aventiure 30 |
Авентюра XXX. |
|
1756 | Der tach hete nv ende vñ nahet in div naht die wegemveden reken / ir sorge an wan si solden rvowen / vñ an ir bette gan daz bereitte Hagne / ez wart in schiere kvnt getan |
К закату день склонился, и мрак окутал мир. Бургунды утомились, и стал им пир не в пир. Был долгий путь нелегок, в постель пора бы лечь, И первым Хаген с Этцелем завел об этом речь. |
1757 | Gvnther sprach ze dem wirte / got laze ivch wol gelben wir wellen varn slafen / ir svlt vns vrlop geben swenn ir daz gebietet / so kome wir morgen frvo er schiet von sinen gesten / harte vroelichen do |
Тогда и Гунтер молвил: «Храни хозяев, боже! Хотим мы удалиться и отдохнуть на ложе, А утром в час урочный вернемся в этот зал». И от души согласие на то хозяин дал. |
1758 | Dringen allenthalben / die geste man do sach Volker der kvene / zvo den Hvnen sprach wie getvrret ir den reken / fvr die fveze gan vñ welt ir ivchs niht miden / so wirt iv leide getan |
С мест повскакали гунны, гостей обстав кольцом, И крикнул смелый Фолькер: «Вы тронулись умом, Коль под ноги суетесь таким богатырям. К нам подступать не пробуйте, иль худо будет вам. |
1759 | So slah ich eteslichem / so swern gigen slach hat er getriwen iemen / daz erz beweinen mac wan wihet ir vns rechen / ia dvnchet ez mich gvot ez heizent allez degne / vñ sint geliche niht gemvot |
Уж так смычком я двину, коль разозлят меня, Что многих будет вскоре оплакивать родня. Уйдите-ка с дороги, пока я не вскипел. Все смельчаками мнят себя, да ведь не каждый смел». |
1760 | Do der videlere / so zorneclichen sprach Hagne der kvene / hinder sich do sach er sprach iv ratet rehte / der kvene spilman ir <Kriemhilde> helde / svlt ze herberge gan |
Увидев, как разгневан его бесстрашный друг, Окинул Хаген взором тех, кто стоял вокруг, И бросил: «Храбрый шпильман разумный дал совет. Вам, воины Кримхильдины, тесниться здесь не след. |
1761 | Dez ir da habet gedingen / ich wene ez iemen tvo welt ir iht bebinnen / so komet vns morgen vrvo vñ lat vns ellenden / heint haben gemach ia wen ez von helden / mit solhem willen ie gesachach |
Коль зла вы нам хотите, не тратьте силы зря. Вы за свое возьметесь, когда сверкнет заря, А ночью не мешайте нам почивать без ссор, Как повелось у витязей со стародавних пор». |
1762 | Do brahte man die geste / in einen witen sal den fvnden si berihtet / den reken vber al mit vil richen betten / lanch vnd breit in riet vrov Kriemhilt / div aller groezisten leit |
Приезжих положили в огромном зале спать, Для каждого поставив просторную кровать. Спокойно сну предаться там можно было б им, Когда бы не замыслила Кримхильда месть родным. |
1763 | Manigen kolter spehe / von Arraz man da sach der vil liehten pfelle / vñ manich bettedach von arabischen siden / die beste mohten sin dar vfe lagen listen / die gaben herlichen schin |
Лежали на постелях, разостланных для них, Аррасские подушки из тканей дорогих. На пышных одеялах с парчовою каймой По шелку аравийскому вился узор златой. |
1764 | Dechlachen hermin / vil manigiv man da sach vñ von swarzem zobele / darvnder si ir gemach des nahtes schaffen solden / vntz an den liehten tac ein kvnich mit sime gesinde nie so herlich gelach |
А покрывала были у всех честных гостей Из белых горностаев и черных соболей. Так дивно и удобно устроен был ночлег, Что лучше ни один король не почивал вовек. |
1765 | Owe der nahtselde / sprach Gyselhere daz kint vnd owe miner vrivnde / die mit vns komen sint swie et ez min swester / so gvetlich erbot ich fvrhte daz wir mvezen / alle von ir schvlde ligen tot |
Но Гизельхер промолвил: «Все это не к добру. Есть у меня причины подозревать сестру. Увы, прием радушный бедой для нас чреват. Боюсь, что нам с дружиною заказан путь назад». |
1766 | Nv lat iwer sorgen / sprach Hagne der degne ich wil noh heint selbe / der schiltwache phlegen ich trowe ich wol behveten / vntz vns kvmet der tach des sit gar an angest / so wend ez danne swer der mach |
Сказал на это Хаген: «Оставьте страх покуда. Всю ночь стоять на страже у входа в зал я буду И до зари тревожить вас никому не дам, А утром каждый за себя заступится и сам». |
1767 | Do nigen si im alle / vñ seiten im des danch [72a] si giengen zvo den betten / div wile <waz> niht lanch daz sich geleit heten / die wetlichen man Hagne der chvene / der helt sich wafen began |
Поклон ему отвесив, бургунды разошлись, С себя одежду сняли и тотчас улеглись — Давно уж сну предаться любой из них мечтал, А Хаген, витязь доблестный, вооружаться стал. |
1768 | Do sprach der videler / Volker der degen versmahetez iv niht Hagne / so wold mit iv phegen heint der schiltwach / vntz morgen vrvo der helt vil minneclichen / dancte Volker dvo |
Воскликнул смелый шпильман — не лег он спать с друзьями: «Мне постоять на страже дозвольте, Хаген, с вами, Пока заря не вспыхнет и не рассеет тьму». И Хаген с благодарностью ответствовал ему: |
1769 | Nv lon iv got von himel / vil lieber Volker ze allen minen sorgen / so engerte ich niemen mer niwan ivch aleine / swa ich hete not ich sol ez wol verdienen / mich enwendes der tot |
«Великодушный Фолькер, пусть вам воздаст творец! Когда со мной бок о бок стоит такой боец, В бою меня вовеки не одолеть врагу. Услугой с вами я сочтусь, коль смерти избегу». |
1770 | Do garten si sich bede / in liehtez ir gewant do nam ir ietweder / den schilt an sein hant vñ giengen vz dem hvse / fvr die tvr stan do phlagen si der geste / daz waz mit triwen getan |
Надев стальные брони, а также шишаки, Повесили герои щиты на сгиб руки И стали на пороге, где в ожиданье дня О притолоки оперлись, покой друзей храня. |
1771 | Volker der snelle / zvo dez sales want sinen schilt den gvoten / laint er von der hant do gie er hin widere / sein gigen er genam do diend er sinen vrivnden / als ez dem helde gezam |
Но тут же щит свой Фолькер оставил на земле, Вернулся в зал и скрипку там отыскал во мгле. Во двор оттуда с нею опять спустился он, Решив бургундам усладить их первый, чуткий сон. |
1772 | Vnder die tvre dez hvzes / saz er vf den stæin kvener videlere / wart noch nie dehein do im der seiten do / so svezlich erclanch die stolzen ellenden / die seitens Volker danch |
На камень он уселся со скрипкою своей. Вовек на свете не жил скрипач его смелей. Так ласково и нежно он заиграл в тиши, Что шпильману признательны все были от души. |
1773 | Do chlvngen sein sæiden / daz al daz hvz erdoz sin ellen zvo der fvoge / div warn beidiv groz svezzen vñ <senfter> / gigen er began do entswebete er an den beten / vil manigen sorgenden man |
Не пожалел воитель умения и сил. Смычок его напевом все зданье огласил. Волною плыли звуки, сливаясь и журча, И многих убаюкало искусство скрипача. |
1774 | Do si entslafen warn / vñ er daz ervant do nam der degen widere / den schilt an die hant vñ gie vz dem gadme / fvr den tvrn stan vñ hvote der ellende / vor den Kriemilde man |
Увидев, что уснули соратники его, Он снова встал у двери близ друга своего И на руку повесил надежный щит опять, Чтоб в случае нужды отпор мужам Кримхильды дать. |
1775 | Dez nahtes wol enmitten / ine weiz ez e geschach daz Volker der kvene / schinen helmen sach verre vz einer vinster / die <Kriemhilde> man wolden an den gesten / schaden gerne han getan |
В полночный час иль раньше заметил вдруг смельчак, Как блещут чьи-то шлемы сквозь непроглядный мрак. То воины Кримхильды сошлись во двор толпой, Решив застичь гостей врасплох и навязать им бой. |
1776 | Do sprach der videlere / vrivmt her Hagne vns zimet disiv sorge / ensamt ze tragne ich sihe gewafent Ivte / vor dem hvse sten als ich mich versinne / si wellent vns besten |
Скрипач возвысил голос: «Друг Хаген, мне сдается, Что скоро потрудиться обоим нам придется. Людей вооруженных заметил я во тьме. Ручаюсь вам, недоброе у гуннов на уме». |
1777 | So swiget sprach do Hagne / lat si her naher baz e si vnser werden innen / so wirt hie helmevaz verruchet mit den swerten / von vnser zweier hant si werdent Chriemhilde / hin wider vil vbel gesant |
«Молчите, — молвил Хаген. — Пусть ближе подойдут. Они нас не увидят, а мы их встретим тут И столько крепких шлемов мечами рассечем, Что повернут враги назад с позором и стыдом». |
1778 | Ein der Hvnen reken / vil schiere daz geschach daz div tvr waz behvetet / wie balde er do sprach des wir da heten willen / ia enmag es niht ergan ich sihe den videlere / an der schiltwache stan |
Но в этот миг на двери какой-то гунн взглянул И, различив двух стражей, товарищам шепнул: «Нам нынче не добиться того, чего хотим. У входа в зал столкнемся мы со шпильманом лихим. |
1779 | Der treit vf sime hovbte / einen helmen glantz [72b] lvter vnd herte / starch vnd gantz ovch lohent im die ringe / sam daz viwer tvot bi im stet ovch Hagne / des sint die geste wol behvot |
На лоб скрипач надвинул стальной блестящий шлем, Ни разу не пробитый в сражениях никем. Как жар, в полночном мраке броня горит на нем. Оберегает сон друзей он с Хагеном вдвоем». |
1780 | Zehant si cherten wider / do Volker daz ersach wider sinen gesellen / er zorneclichen sprach nv lat mich zvo den reken / von dem hvse gan ich wil vragen mere / der vrowen Kriemhilde man |
Вспять гунны повернули, от страха побледнев, И другу молвил Фолькер, придя в великий гнев: «Дозвольте мне пуститься вдогонку пришлецам. Два слова я хочу сказать Кримхильдиным бойцам». |
1781 | Nein dvrh min liebe / sprach do Hagne komet ir von dem hvse / die snellen degne bringent ivch mit swerten / lihte in solhe not daz ich iv mvese helfen / vñ wer ez aller miner mage tot |
«Нет, ради дружбы нашей, ни шагу от порога! — Ему ответил Хаген. — Взгляните, как их много. Куда б вы ни ступили, вас окружат везде. Я к вам приду на выручку, и тут уж быть беде. |
1782 | So wir danne beide / komen in den strit ir zwene oder fier / in einer kvrzen zit sprvngen zvo dem hvse / vñ teten vns div lait an den slafenden / div nimmer wurden verchlæit |
Пока мы с вами будем врагов сметать с пути, Успеют два-три гунна украдкой в зал войти И там среди уснувших такое натворить, Что нам по гроб о родичах придется слезы лить». |
1783 | Do sprach aber Volker / so lat daz geschehen daz wir si bringen innen / daz wir si han gesehen daz dez iht lovgnen / Kriemhilde man daz si vngetrivlich / vil gerne heten getan |
«Тогда, по крайней мере, им объявить бы надо, Что мы их здесь видали, — сказал скрипач с досадой. Пусть отрицать не сможет потом никто из них, Что посягал предательски на жизнь гостей своих». |
1784 | Zehant do rief in Volker / hin engene wez get ir svs gewafent / snelle degne welt ir schachen riten / Kriemhilde man dar svlt ir mich ze helfe vñ minen hergesellen han |
И бросил Фолькер гуннам, бежавшим прочь в испуге! «Куда вы так спешите? Зачем на вас кольчуги? Вы на разбой, наверно, собрались в эту ночь? Коль так, мы с сотоварищем готовы вам помочь». |
1785 | Dez antwurte im niemen / zornich waz sin mvot phi ir zagen boez / sprach der helt gvot woldet ir slafende / vns ermordert han daz ist so gvoten helden / noch vil selten her getan |
Враги не отзывались — язык сковал им страх. «Тьфу, трусы и злодеи! — вскричал герой в сердцах. — Во сне хотели, видно, вы смерти нас предать. К лицу ли честным витязям на спящих нападать?» |
1786 | Do wart der kvniginne / vil rehte daz geseit daz ir boten niht wurben / von schvlden waz ir lait do fvogte si ez anders / vil grimmech waz ir mvot dez mvosen sit verderben / helde kvene vnd gvot |
Узнала королева нерадостную весть, И пуще запылали в ней ненависть и месть. Так гнев ее ужасен и беспощаден был, Что многих смелых воинов он вскоре погубил. |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин