Песнь о Нибелунгах (Рукопись A) — Разные тексты — Тексты — Северная Слава

Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 32
Wie Bloedelin erslagen wart

Авентюра XXXII.
О том, как Данкварт убил Блёделя

1858 Bloedelins reken / die warn alle gar
mit tvsent halspergen / hvoben si sich dar
da Dancwart mit den knehten / ob den tischen saz
da hvop sich vnder helden / der aller groziste haz
Меж тем был к битве Блёдель уже вполне готов.
Пошло с ним десять сотен испытанных бойцов
В зал, где с прислугой Данкварт сидел и пировал.
Там скоро меж героями раздор забушевал.
1859 Also der herre Bloedel / fvr die tische gie
Dancwart der marschalch / in vlizeclich enphie
willekomen her ze hvse / min her Bloedelin
ia wundert mich der mere / waz sol disiv rede sin
Когда к столам бургундов направил Блёдель шаг,
Поднялся Данкварт с места и гунну молвил так:
«Вам, государь мой Блёдель, мы рады, как всегда.
Поведайте, что вас прийти заставило сюда».
1860 Ia darftv mich niht grvezen / so sprach Bloedelin
wan komen min / mvoz din ende sin
dvrch Hagnen dinen brvoder / der Sifriden slvoch
des enkiltest dv zen Hvnen / vñ ander degne genvoc
Надменно Блёдель бросил: «Не радуйся, пришлец.
Приход мой означает, что ждет тебя конец.
Расплатишься ты ныне за братнюю вину —
За то, что Хагеном сражен был Зигфрид в старину».
1861 Neina herre Bloedel / sprach do Dancwart
so moeht vns balde riwen / disiv hovevart
ich waz ein wenich kindel / do Sifrit vloz den lip
ich weiz niht waz mir wizet / des kvnic Eceln wip
Воскликнул Данкварт: «Полно! Ужели мы должны
Жалеть о том, что были к друзьям приглашены?
Когда скончался Зигфрид, мне было мало лет,
И не обязан я держать за смерть его ответ».
1862 la enweiz ich dir der mere / niht me ze sagen
ez taten dine mage / Gvnther vñ Hagne
nv wert ich vil ellenden / ir kvnnet niht genesen
ir mvezet mit dem tode / phant Kriemhilde wesen
«Его убили Гунтер и Хаген, а за это
Тебе платить придется — с обоими в родстве ты.
Бургунды, защищайтесь! Вам больше нет спасенья,
И кровью вашей утолит Кримхильда жажду мщенья».
1863 So enwelt ir niht erwinden / sprach Dancwart
so riwet mich min vlegen / daz were baz gespart
der snelle degne kvene / von dem tische spranch
er zoch ein scharfez wafen / daz waz michel vñ lanch
«Коль вы, — ответил Данкварт, — стоите на своем,
Мне жаль, что столковаться пытался я с врагом», —
И выскочил проворно из-за стола герой,
Вытаскивая на ходу клинок булатный свой.
1864 Do slvog er Bloedeline einen swindent swertes slach
daz im daz hovbet schiere / vor den fvezen lach [76a]
daz si din morgengabe / sprach Dancwart der degne
zvo Nvodunges brvte / der dv mit minne woldest phlegen
Одним ударом гунну снес голову он с плеч
И, пнув ее ногою, сказал такую речь:
«Сей свадебный подарок ты в гроб возьмешь с собою,
Хотя невесту Нудунга и не назвал женою.
1865 Man mach si morgen meheln / einen andern man
wil er die brvtmiete / dem wirt alsam getan
ein vil getriwer Hvne / hete im daz geseit
daz in div kvnigin / riet so grozlichiv lait
Пусть к ней теперь другие затеют сватовство.
Ты гнался за приданым — и получил его».
О замыслах Кримхильды был Данкварт извещен —
Сумел доброжелателя найти меж гуннов он.
1866 Do sahen Bloedelins man / ir herre la erslagen
do wolden si den gesten / niht langer daz vertragen
mit vf erbvrten swerten / si sprvngen fvr div kint
in grimmen mvote / daz gerov vil manigen sint
Едва лишь рухнул Блёдель, как все его вассалы
Оружье обнажили, не мешкая нимало,
И ринулись на челядь бургундских королей,
Но горько поплатились те, кто в бой втянул гостей.
1867 Lvte rief do Dancwart / daz gesinde allez an
ir sehet wol edel knehte / wie ez vmb vns wil gan
nv wert ivch ellenden / deswar des gat vns not
swie vns die edle Kriemhilt so rehte gvetlich enpot
Возвысил голос Данкварт и крикнул землякам:
«Друзья, теперь вам ясно, что здесь готовят нам
И для чего Кримхильда нас зазвала к себе.
Сражайтесь! Если умирать, так умирать в борьбе».
1868 Die niht swert heten / die reihten fvr die banch
vñ hvoben von den fvezen / manigen schamel lanch
der Bvrgonden knehte / wolden niht vertragen
da wart von swern stveln / bvln harte vil geslagen
Кто был не при оружье, тот в ход пустил скамью.
Столы, кувшины, стулья — сгодилось все в бою.
У смельчаков и слуги бывают смельчаками.
На гуннах челядь шишаки дробила рундуками.
1869 Wie grimme sich do werten / div ellenden kint
si triwen vz dem hvse / die gewafenden sint
doch beleip ir tot darinne / fvnf hvndert <oder> baz
do waz daz ingesinde / von blvote rot vñ naz
Без шлемов и доспехов дрались бургунды так,
Что выбит был из зала вооруженный враг.
Пятьсот иль больше гуннов та схватка унесла.
Ручьями с победителей кровь недругов текла.
1870 Disiv starchen mere / wurden dan geseit
Eceln reken / ez waz in grimme leit
daz erslagen were / Bloedel vñ sine man
daz hete Hagnen brvoder / mit den knehten getan
Узнал с прискорбьем каждый, кто Этцелю служил,
Что голову в сраженье безвременно сложил
Высокородный Блёдель с толпой мужей своих.
Брат Хагена со слугами повинны в смерти их.
1871 E ez der kvnic erfvnde / die Hvnen dvrh ir haz
der garten sich zwai tvsent / oder dannoch baz
si giengen z den knehten / daz mvoz et also wesen
vñ liezen des gesindes / inndert einen genesen
Вооружились гунны, две тысячи числом,
И, прежде чем прослышал их государь о том,
Ворвались в двери зала лавиною кольчужной
И в бой вступили с челядью почти что безоружной.
1872 Die vngetriwen brahten / fvrz hvs ein michel her
die ellenden knehte / stvonden wol ze wer
waz half ir baldez eilen / si mvosen ligen tot
darnach in kvrzen stvnden / sich hvop ein vreislicher not
Как ни старались вормсцы напор врага сдержать,
Сломила их упорство языческая рать.
Хотя они и были отважными людьми,
Им всем до одного в тот день пришлось полечь костьми.
1873 Hie mvget ir hoem wunder / bi vngefvoge sagen
nivn tvsent knehte / die lagen tot erslagen
darvber ritter zwelfe / der Dancwartes man
man sach in alterseine / noch bi den vienden stan
Резни кровопролитней от века не бывало.
Двенадцати вассалов у Данкварта не стало,
Да пало девять тысяч слуг и простых бойцов,
И только сам он уцелел под натиском врагов.
1874 Der schal was geswiftet / der doz waz gelegen
do blicte vber ahsel / Dancwart der degn
er sprach owe der vrivnde / die ich verlorn han
nv mvoz ich leider eine / bi minen vienden stan
Умолкли шум и крики, стенанья отзвучали,
И, зал окинув взором, исполненным печали,
Сказал бесстрашный Данкварт: «Мертвы мои друзья,
И с гуннами лицом к лицу один остался я».
1875 Div swert genote vieln / vf sin eins lip
daz mvose sit beweinen / vil maniges heldes wip
den schilt den rvcte er hoher / den vezzel nider baz
do vrumte er vil der ringe / von blvote vliezende naz
Ремень щита на локте стянул потуже он
И о мужьях поплакать заставил многих жен.
Хоть сыпались удары дождем на смельчака,
Немало обагрил кольчуг он острием клинка.
1876 So we mir dirre leide / sprach Aldrians kint
nv wichet Hvnen reken / ir lat mich an den wint
daz der lvft erkvele / mich stvrmmveden man [76b]
do sach man den reken / vil harte vroelichen gan
Сын Альдриана молвил: «С дороги, гунны, — прочь!
Здесь духота такая, что мне дышать невмочь.
Хочу за дверь я выйти и воздуха глотнуть».
И прорубил герой мечом себе из зала путь.
1877 Also der stritemvede / vz dem hvse spat
waz iteniwer swerte / vf seim helme erklanch
die niht gesehen heten / waz wunders tet sin hant
die sprvngen enkegne hin / von dem Bvrgonden lant
Когда, разгоряченный, он выскочил во двор,
Там снова подступили враги к нему в упор:
Тот, кто еще не видел дел, совершенных им,
Мнил, что нетрудно справиться с бургундом удалым.
1878 Nv wolde got sprach Dancwart / moeht ich den boten han
der minen brvoder Hagnen / kvnde wizzen lan
daz ich vor disen reken / sten in soelher not
er hvlfe mir von hinnen / oder er gelege bi mir tot
Воскликнул смелый Данкварт: «Когда бы знал мой брат,
Как Этцелевы люди сейчас меня теснят,
Давно б помог мне Хаген иль пал со мною здесь.
Дай Бог, чтоб кто-нибудь ему успел доставить весть».
1879 Do sprachen Hvnen reken / der bote mvostv sin
so wir dich tragen toten / fvr den brvoder din
so silhet im erste leide / der Gvnthers man
dv hast dem kvnige Ecele / so grozen schaden hie getan
Сказали гунны: «Будешь ты сам таким гонцом,
Когда твой труп безгласный мы к Хагену снесем.
Пусть боль и скорбь впервые проймут его до слез.
Тебе не жить: ты Этцелю большой ущерб нанес».
1880 Er sprach nv lat daz dron / vñ wihet hoher baz
ia getvon ich eteslichem / noh die ringe naz
ich wil div mere selbe / hin ze hove sagen
vñ wil ovch minen herren / minen grozen kvmber klagen
Ответил он: «Вы правы: трем нашим королям
Я о коварстве вашем поведать должен сам.
Вы лучше не грозитесь, а дайте мне дорогу.
Кровь кой-кому пустить могу еще я, слава Богу».
1881 Er leidete sich so sere / den Eceln man
daz si in mit den swerten / torsten niht hestan
do schvzzen si der gere / so vil in sinen rant
daz er in dvrch die swere / mvose lazen von der hant
Врагов рассеял Данкварт ударами клинка,
Но гунны стали копья метать издалека.
Так много их застряло в щите бойца, что он
Был тяжестью немалою в движениях стеснен.
1882 Do wandens in betwingen / do er niht schildes trvoch
hei waz er tiefer wunden / dvrch die helme slvoch
des mvose vor im striche / manich kvener man
darvmbe lop vil grozen / der kvene Dancwart gewan
Отбросил щит воитель и ринулся вперед.
«Теперь, — решили гунны, — от нас он не уйдет».
Но витязь не сдавался, а бился втрое злей.
Стяжал он славу в этот день отвагою своей.
1883 Ze beiden sinen siten / sprvngen si im zvo
ia kom ir eteslicher / in den strit ze vrvo
do gie er vor den vienden / alsam ein eberswin
ze walde tvot vor hvnden / wie moht er kvener gesein
Со всех сторон бросались мужи Кримхильды в бой.
Померяться с бургундом хотел из них любой.
А Данкварт шел на гуннов, как вепрь на свору псов.
Кто и когда смелей, чем он, мечом крушил врагов?
1884 Sin vart <div> wart erniwet / von heizem blvote naz
wie kvnd ein einich reke / gestriten immer baz
mit sinen vinden / dann er hete getan
man sach Hagnen brvoder / ze hove herlichen gan
Дымились лужи крови на всем пути его.
Никто не мог бы лучше явить пример того,
Как надлежит в сраженье вести себя бойцу.
Вот так он и пробил себе дорогу ко дворцу.
1885 Trvhsatze vñ schenchen / die horten swerte klanch
vil maniger do daz trinchen / von der hende swanch
vñ eteliche spise / die man ze hove trvoch
do kom im vor der stiegen / der starken viende genvoch
Едва там стали слышны ударов лязг и стук,
У стольников и кравчих все выпало из рук.
Раздался крик: «К оружью!» — и встречен был храбрец
Толпою новых недругов у входа во дворец.
1886 Wie nv ir trvhsetzen / sprach der mvede degne
ia soldet ir der geste / vil gvetlichen phlegen
vñ soldet den herren / gvote spise tragen
vñ liezet mich div mere / minen lieben herren sagen
«Уйдите-ка с дороги, — сказал герой устало. —
Не ввязываться в схватку вам, стольники, пристало,
А королю с гостями прислуживать честь честью.
Прочь с лестницы! Я тороплюсь к своим владыкам с вестью».
1887 Swelher dvrch sein eilen / im fvr die stiegen spranch
der slvog er etelichen / so sweren swertes swanch
daz si dvrch die vorhte / vf hoher mvosen stan
ez het sin starchez ellen / vil michel wunders getan
Тех, кто его пытался наверх не допустить,
Сумел мечом тяжелым воитель укротить,
А прочие бежали — такой он страх внушил.
Да, много Данкварт в этот день чудесных дел свершил.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов