Песнь о Нибелунгах (Рукопись A) — Разные тексты — Тексты — Северная Слава

Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 34
Wie si toten abe wurfen

Авентюра XXXIV.
О том, как они выбрасывали убитых из зала

1946 Die herren nach ir mvede / gesazen do zetal
Volker vñ Hagne / die ien en fvr den sal
sich leinden vber schilde / die vbermveten man
do wart da rede spehe / von in beiden vil getan
Передохнуть уселись бойцы и короли,
А смелый шпильман Фолькер и Хаген вниз сошли.
Они на страже встали у выхода во двор
И, на щиты облокотясь, вступили в разговор.
1947 Do sprach von Bvrgonden / Gyselher der degen
ia mvget ir lieben vrivnde / noch ruewe niht geplegen
ir svlt die toten lvte / vz dem hvse tragen
wir werden noch bestanden / ich wilz iv werlichen sagen
Тут Гизельхер Бургундский воззвал к другим героям!
«Не время наслаждаться, соратники, покоем,
Сперва должны убитых мы вынести из зала.
Ударят вскоре вновь на нас Кримхильдины вассалы.
1948 Si svln vns vnder fvezen hie niht langer ligen
e daz vns die Hvnen / mit stvrme an gesigen
wir howen noch die wunden / div mir vil sanfte tvot
des han ich sprach do Geyselher / einen stetigen mvot
Мешать нам будут трупы, валяясь под ногами,
Когда опять мы вступим в сражение с врагами
И, до того как гунны задавят нас числом,
Еще не одного из них израним иль убьем».
1949 So wol mich solhez herren / sprach do Hagne
der rat enzeme niemen / wan eime degne
den vns min ivnger herre / hivte hat getan [79b]
des mvget ir Burgonden / alle vroelichen stan
Услышав это, Хаген сказал: «Вот речь мужчины!
Я счастлив быть слугою такого властелина.
Подать совет подобный мог лишь боец лихой,
Каким и показал себя король наш молодой».
1950 Do volgten si dem rate / vñ trvogen fvr die tvr
siben tvsent toten / wurfen si der fvr
vor des sales stiegen / vieln si cetal
do hvop sich von ir magen / ein vil klagelicher schal
Воители за дело взялись без долгих слов
И вынесли из зала семь тысяч мертвецов.
Вниз с лестницы бросали во двор тела они
Под вопли и рыдания сбежавшейся родни.
1951 Ez waz ir etlicher / so mazlichen wunt
der sin sanfter pflege / er wurde noch gesvnt
der von dem hohen valle / mvoze ligen tot
daz klagten al ir vriunde / des gie in werlichen not
Был кое-кто из гуннов и ранен-то слегка.
Уход за ними спас бы им жизнь наверняка,
Паденье же добило Кримхильдиных мужей
К великому прискорбию их плачущих друзей.
1952 Do sprach der videlere / Volker ein helt gemeit
nv kiuse ich des die warheit / als mir ist geseit
die Hvnen sint boese / si klagent sam div wip
si solden wan bervochen / der vil sere wunden lip
«Теперь, — промолвил Фолькер, — я убежден вполне
В том, что про гуннов люди рассказывали мне:
Они — народ никчемный и хуже баб любых.
Чем раненых оплакивать, лечили лучше б их».
1953 Do wand ein marcraue / er reitez dvrch gvot
er sach einen sinen mak / gevallen in daz blvot
er beslorin mit den armen / vñ wold in tragen dan
den schoz ob im ze tode / der vil kvene spilman
Насмешливое слово за правду посчитав,
Приблизился поспешно к дверям один маркграф —
Израненного друга он унести решил,
Но шпильман доблестный копьем насквозь его пронзил.
1954 Do die andern daz <sahen> / div flvht hvop sich von dan
si begvnden alle vluochen dem selbem spilman
einen ger er vf zvcte / vil scharf vñ hart
der von eime Hvenen / zvo im dar vf geschozzen wart
Увидев это, гунны пустились наутек
И на бегу убийцу бранили кто как мог.
Один со злости даже копье в него метнул.
Скрипач оружье это взял и вслед врагам швырнул.
1955 Den schoz er krefticlichen / dvrch die burch dan
vber daz volch verre / den Eceln man
gab er herberge / hoher von dem sal
sin vil starkez ellen / die lvte vorhten vber al
Оно над всей толпою со свистом пронеслось,
Ударилось о землю и так в нее впилось,
Что отступить от зданья заставил гуннов страх.
Впервые Фолькер поселил его у них в сердцах.
1956 Do stvonden vor dem hvse / manich tvsent man
Volker vñ Hagne / reden do began
mit Eceln dem kvnige / allen ir mvot
des komen sit in sorge / die helde kvene vñ gvot
Меж тем дружины Этцель уже стянул во двор,
И с королем вступили в недобрый разговор
Смельчак-скрипач и Хаген, хоть дерзостная речь
Теперь лишь беды новые могла на них навлечь.
1957 Ez zæme / so sprach Hagne / vil wol volker trost
daz die herren vehten / ze aller vorderost
also der minen herren / hie islicher tvot
die howent dvrch die helme / daz nach den swerten vlivzet blvot
«Отважен, — крикнул Хаген, — народ в бою лишь там,
Где государь вассалов ведет в сраженье сам,
Вот так, как поступают три короля мои.
Недаром с их мечей бегут кровавые ручьи».
1958 Ecel waz der kvene / er vazte sinen schilt
nv vart gewerlich / sprach vrov Kriemhilt
vñ bietet ir den reken / daz golt vber rant
wan erreichet ivch Hagne / ir habet den tot an der hant
Был Этцель не из робких, за щит он взялся свой.
«Грех, — молвила Кримхильда, — вам рисковать собой.
Сумеет грозный Хаген и с вами совладать.
Вы лучше гуннам золота пообещайте дать».
1959 Der kvnic waz so kvene / er sold erwinden niht
daz von so richen fursten / selden nv geschiht
man mvos in bi dem vezzel / ziehen wider dan
Hagne der grimme / in aber hoenen began
Но Этцель рвался в битву и был к советам глух.
Не часто в государе живет столь смелый дух.
Пришлось насильно свите его остановить.
А дерзкий гость все продолжал хозяина язвить.
1960 Ez was ein verre sippe / sprach Hagne der degne
wie Ecel vñ Sifrit / zesamne hat gephlegen
er minnete Kriemhilden / e si ie gesæhe dich
kvnich vil boese / warvmbe ratest ane mich
Он рек: «Не потому ли взъярился на меня ты,
Что Зигфрид Нидерландский, убитый мной когда-то,
Считаться, право, может сородичем твоим?
Еще задолго до тебя спала Кримхильда с ним».
1961 Dise rede horte / des edeln kvniges wip
des wart in vngemvete / Kriemhilde lip
daz er si torste schelden / vor Ecelen man
darvmbe si aber raten / an die geste began [80a]
Задели королеву поносные слова,
И слезы удержала она едва-едва.
Как смел на людях Хаген ее затронуть честь?
И вот какую речь тогда ей подсказала месть:
1962 Si sprach der von Trony / Hagen slvege
vñ mir sin hovbet / her fvr mich trvoge
dem svlt ich rotes goldes / den Eceln rant
dar zvo gebe ich im ze miete / vil gvote bvrge vñ lant
«Я, мужний щит наполнив казною золотою,
Ее, в придачу к землям и замкам, дам герою,
Которым будет Хаген, обидчик мой, сражен.
Пусть только голову врага ко мне доставит он».
1963 Nv enweiz ich wes si bitent / sprach der spilman
ine gesach nie helde me / so zagelichen stan
da man horte bieten / also hohen solt
ia ensold in Ecel / darvmbe nimmer werden holt
«Где гунны? — молвил Фолькер. — Что ж не идут сюда?
Я воинов ленивей не видел никогда —
Они не сходят с места, хоть их награда ждет.
Напрасно Этцель посулил им плату наперед.
1964 Die hie so lasterlichen / ezzent des kvniges brot
vñ im nv geswichent / in der groezisten not
der sihe ich hie manigen / vil zaglichen stan
vñ wellent doch sin kvene / si mvezens immer schande han
Хлеб государя даром вся их орава ест.
Вот и сейчас без дела они торчат окрест,
А не спешат на помощь владыке своему.
За что мужами их зовут — никак я не пойму».

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов