Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 35
Wie Irinch erslagen wart

Авентюра XXXV.
О том, как был убит Иринг

1965 Do rief von Tenemarke / der marcraue Irinch
ich han vf ere lazen / nv lange miniv dinch
vñ han in volkers stvrmen / des besten vil getan
bringet mir min gewefne / ia wil ich Hagne bestan
Маркграф датчанин Иринг, озлясь, сказал в ответ:
«Я долгу неизменно был верен с детских лет.
Не раз мою отвагу изведал враг в бою.
Мой меч подайте мне, и спесь я с Хагена собью».
1966 Daz wil ich widerraten / sprach do Hagne
so hiez vf hoher wichen / die Hvnen degne
gespringent iwer zwene / oder dri in den sal
die send ich vngesvnde / die stiegen widere zetal
Владетель Тронье молвил: «Со мной не пробуй драться,
А если уж решился, вели своим убраться.
Пусть лучше не мечтают тайком проникнуть в зал —
Всех вниз спущу я с лестницы, как их родню спускал».
1967 Darvmbe ichz niht enlaze / sprach aber Irinch
ich han ovch e versvochet / sam sorclichiv dinch
ia wil ich mit dem swerte / eine dich bestan
waz hilfet din vbermvot / daz dv mit rede hast getan
«Довольно, — крикнул Иринг, — с меня пустых речей!
Случалось мне тягаться с врагами посильней.
С тобой и в одиночку, бахвал, управлюсь я.
Не пособит тебе в бою заносчивость твоя».
1968 Do wart gewafent balde / der degen Irinch
vñ Irnvrit von Dvringen / ein kvener <ivngelinch>
vñ Hawart der starche / wol mit tvsent man
swes Irinch begvnde / si woldens alle ime gestan
Направился он к залу, но Хаварт удалой,
Тюринг отважный Ирнфрид, воитель молодой,
И десять сот иль больше испытанных бойцов
С ним вместе двинулись на двух бургундских удальцов.
1969 Do sach der videlere / ein vil groze schar
die mit Iringe / gewafent komen dar
si trvogen vf gebvnden / manigen helm gvot
do wart der kvene Volker / ein teil vil zornich gemvot
У Фолькера мгновенно зажегся гневом взгляд,
Когда скрипач увидел, какой большой отряд
За Ирингом отважным ко входу в зал спешит —
Все в новых прочных шишаках, у всех на локте щит.
1970 Sehet ir vrivnt Hagne / dort Iringen gan
der ivch mit dem swerte lobete eine bestan
wie zimet helde liegen / ich vmbrisen daz
ez gent mit im gewafent / tvsent reken oder baz
«Мой Хаген, полюбуйтесь, как ваш соперник смел.
Он с вами в одиночку управиться хотел,
Но десять сот иль больше мужей с собой ведет.
Он лгал, и эта ложь пятно на честь его кладет».
1971 Nv heizet mich niht liegen / sprach Hawartes man
ich wil gerne leisten / daz ich gelobet han
dvrch deheine vorhte / wil ichs abe lan
swie grvlich nv si Hagne / ich wil in eine bestan
Друг Хаварта воскликнул: «Пусть все уходят прочь.
Слыть за лгуна и труса я вовсе не охоч.
Уж если дал я слово, то слово я сдержу.
И в одиночку Хагена, как он ни лих, сражу».
1972 Ze fvezen bot sich Irinch / magen vñ man
daz sin eine liezen / den reken bestan
daz taten si vngerne / wan in was wol bekant
der vbermvot Hagnen / vz Bvrgonden lant
Он чуть не на коленях стал заклинать родных,
Чтоб вмешиваться в схватку не смел никто из них,
Но долго их упорства сломить не мог никак —
Все знали, до чего силен его жестокий враг.
1973 Doch bat er si so lange / daz ez sit geschach
do daz ingesinde / sinen willen sach
daz er warp nah eren / do liezens in gan
des wart von den beiden / ein grimmez stritten getan
Однако Иринг все же поставил на своем
И наконец остался с противником вдвоем,
Чтобы себя прославить иль честно смерть принять,
И поединок витязи решили начинать.
1974 Irinch von Tenemarchen / hohe trvoch den ger [80b]
sich tacte mit dem schilde / der tiwer degne her
do lief er vf zvo stagnen / vaste fvr den sal
do hvop sich von den degnen / ein vil grozlicher schal
Копье датчанин поднял, к груди свой щит прижал
И Хагену навстречу по лестнице взбежал,
А тот от двери зала уже спешил к врагу,
Копье, длиной немалое, вздымая на бегу.
1975 Do schvzzen si die gere / mit krefte von der hant
dvrh die vesten schilte / vf liehtez ir gewant
daz die gerstangen / hohe dræten dan
do griffen zvo den swerten / die zwene grimme kvene man
Метнули разом копья друг в друга смельчаки.
Щиты пробив, оружье сломалось на куски.
Обломки древков в воздух взлетели, засвистев,
И за мечи взялись бойцы, придя в великий гнев.
1976 Des kvenen Hagnen ellen / daz waz starch groz
doch slvog vf in Irinch / daz al daz hvs erdoz
palas vñ tvrne / hullen nach ir slegen
do kvnde niht verenden / sins willen der degen
Могуч и храбр был Хаген: врага он так рубнул,
Что по двору и залу разнесся громкий гул.
Все зданье сотрясали тяжелые удары,
Но Хагена не одолел датчанин в схватке ярой.
1977 Irinch lie Hagnen / vnuerwundet stan
zvo dem videlere / gahen er began
er wand in mvgen twingen / mit sinen starken slegen
daz kvnde wol beschermen / der vil zierlich degen
Увидев, что противник ему не по плечу,
Маркграф шаги направил к лихому скрипачу.
«Его-то, — думал Иринг, — я посильнее буду».
Но Фолькер тоже отражать врагов умел нехудо.
1978 Do slvoch der videlere / daz vber des schildes rant
dræte daz gespenge / von Volkers hant
den liez er do beliben / er was ein vbel man
do lief er Gvnthern / der Bvrgonden kvnich an
На щит маркграфа рухнул клинок его, звеня,
И отлетели пряжки подщитного ремня.
Не связываться Иринг со шпильманом решил
И с Гунтером Бургундским бой затеять поспешил.
1979 Do waz ir ietweder / ze strite starch genvoch
swaz Gvnther vñ Irinch / vf ein ander slvoch
daz brahte niht von wunden / vliezendes blvot
daz behvote ir gewefne / daz waz schoene vnd gvot
Друг другу оказались соперники под стать.
Как ни старались оба победу одержать,
Не получили даже царапины они:
Булат — и тот не пробивал надежной их брони.
1980 Gvnthern er lie beliben / vñ lief Gernoten an
daz viwer vz den ringen / hvowen er in began
do hete von Bvrgonden / der kvnich Gernot
den kvenen Iringen / erslagen næhlichen tot
От Гунтера отпрянув и тщетный бой прервав,
На Гернота с разбега набросился маркграф,
Из вражеской кольчуги сноп искр исторг мечом,
Однако сам чуть не убит был грозным королем.
1981 Do sprang er von dem fvrsten / snel er was genvoch
der Burgonden viere / der helt vil balde slvoch
des edeln ingesindes / von Wormz vber Rin
do enkvnde Geysehere / nimmer zorner gesin
Все ж Иринг увернулся и четырех мужей,
Прибывших с Рейна в свите бургундских королей,
Сразить поочередно за краткий миг успел.
Заметил это Гизельхер и гневом закипел.
1982 Got weiz der Irinch / sprach Geyselher daz kint
ir mvezet mir die gelten / div von iv tot sint
gelegen an den stvnden / do lief er in an
er slvoc den Tenelender / daz er mvese da bestan
«Вам, государь мой Иринг, — в сердцах воскликнул он, —
За тех воздать я должен, кто вами был сражен».
И с этими словами король, шагнув вперед,
Датчанина ударил так, что наземь рухнул тот.
1983 Er schoz vor sinen handen / nider in daz blvot
daz si alle wanden / daz der helt gvot
ze strite nimmer me / geslvege keinen slach
Irinch doch ane wunden / hie vor Geyselhere lach
В крови пред Гизельхером лежал он недвижим,
И, видя это, каждый, кто наблюдал за ним,
Мнил, что маркграфу больше не взяться за клинок,
Но нет, не ранен Иринг был, а только сшиблен с ног.
1984 Von des helmes <doze> / vñ von des swertes klanch
warn sin witce / worden harte kranch
daz sich der degen kvene / des lebens niht versan
daz hete mit sinen kreften / der starche Geyselher getan
Падением так сильно был оглушен храбрец,
Что сам уже не ведал, живой он иль мертвец.
Сознания лишила его на время боль —
Столь сокрушительный удар нанес ему король.
1985 Do im begvnd entwichen / von hovpte der doz
den er e da dolte / von dem slage groz
er dahte ich bin noch lebendech / vñ ovch ninder wunt
nv ist mir alerst / daz ellen Geyselheres kvnt
Когда же понемногу беспамятство прошло,
Тайком подумал Иринг: «А я судьбе назло
Не только жив, но даже не ранен никуда,
Хоть силу Гизельхерову запомню навсегда».
1986 Er horte beidenthalben / die viende stan
wessen si div mere / im were noch me getan
ovch het er Geyselhern / da bi im vernomen [81a]
er dahte wi er solde / von den vienden komen
Когда б бургунды знали, что враг не пострадал,
Удел куда печальней датчанина бы ждал.
Он голоса их слышал и размышлял тревожно,
Как невредимым ускользнуть от Гизельхера можно.
1987 Wie rehte tobelichen / er vz dem blvote spranch
siner snelheit / er mahte sagen danch
do lief er vz dem hvse / da er Hagnen vant
vñ slvog im slege swinde / mit siner ellenthafter hant
Вскочил внезапно Иринг и бросился во двор.
По счастью для маркграфа, был на ногу он скор.
Но за порогом Хаген предстал ему опять,
И беглецу пришлось себе дорогу прорубать.
1988 Do dahte Hagne / dv mvost des todes wesen
dich envride der tievel / dv kanst niht genesen
doch wundet Irinch Hagnen / dvrch den helme gvot
daz tet der helt mit Wasken / daz waz ein wafen vil gvot
«Теперь, — подумал Хаген, — не избежишь ты смерти,
Уж разве что прискачут тебе на помощь черти».
И все ж бургунд был ранен — рассек шишак на нем
Могучий Иринг Васкеном, своим стальным мечом.
1989 Do der herre Hagne / der wunden enphant
do erwagte im vngefvoge / daz swert an siner hant
al da mvost im entwichen / der Hawartes man
abe von der stiegen / Hagne volgen im began
Когда почуял Хаген, что рану получил,
Клинком над головою взмахнул он что есть сил.
Муж Хаварта пустился бежать, покуда цел,
А Хаген вниз по лестнице вослед за ним летел.
1990 Irinch der vil kvene / den schilt vber hvobet swanch
vñ were div selbe stiege / drier stiegen lanch
die wile lie in Hagne / nie slahen einen slach
hey waz roter vanken / ob sime helme gelach
Но если б даже втрое была она длинней,
И то не смог бы витязь врага сразить на ней —
Себя коснуться Иринг бургунду не давал.
Лишь искры из его щита противник выбивал.
1991 Wider zvo den sinen / kom Irinch wol gesvnt
do wurden disiv mære / Kriemhilde kvnt
waz er von Trony Hagnen / in strite hete getan
des im div kvnigin / vil hohe danken began
К друзьям маркграф вернулся, оставшись невредим.
Кримхильде доложили, что Ирингом лихим
Ее обидчик ранен в отчаянном бою,
И выразить пришла она признательность свою.
1992 Nv lone dir got Irinch / vil mere helt gvot
dv hast mir wol getoerstet / daz herze vñ ovch den mvot
nv sihe ich rot von blvot / Hagnen sein gewant
Kriemhilt nam im selbe / den schilt vor liebe von der hant
«Пусть за отвагу, Иринг, воздаст тебе Творец!
Меня ты, славный воин, утешил наконец —
Я вижу, вся кольчуга у Хагена красна».
И щит иссеченный с бойца сама сняла она.
1993 Ir mvget im mazen danken / so sprach Hagne
wold erz noch versvochen / daz zeme degne
koem er danne widere / so wer ein kvene man
div wunde frvmet iv kleine / die ich von im enphangen han
«Его вы, — молвил Хаген, — благодарите рано.
Я с жизнью не расстанусь от столь пустячной раны.
Вот если б снова схватку со мной он завязал,
Я б тоже счел, что это муж, а не пустой бахвал.
1994 Daz ir von miner wunden / die ringe sehet rot
daz hat mich erreizzet vf maniges mannes tot
ich bin erst erzvrnet / wan ich lvzel schaden han
mir hat der degen Irinch / noch vil kleine getan
Не радуйтесь, что стала красна броня моя.
Теперь еще свирепей на гуннов ринусь я,
И первым будет Иринг за все держать ответ,
Хотя вассалом Хаварта я лишь слегка задет».
1995 Do stvont gein dem winde / Irinch von Tenelant
er kvolte sich in ringen / den helm er abe gebant
do sprachen al die lvte / sin ellen were gvot
des hete der marcraue / einen rich hohen mvot
Встал на ветру датчанин и снял с себя шишак —
Дать поостыть кольчуге намерен был смельчак.
Его превозносили за храбрость все вокруг,
И от таких хвалебных слов воспрял он духом вдруг.
1996 Aber sprach do Irinch / mine vriunt wiz der daz
daz ir mich wafent schiere / ich wilz versvochen baz
ob ich mvge betwingen / den vbermvoten man
sin schilt waz verhowen / einen bezzer er gewan
«Возобновлю я схватку, — вскричал маркграф лихой, —
И гордеца-бургунда сражу своей рукой.
Друзья, вооружиться вы мне должны помочь».
И взял он новый крепкий щит, отбросив старый прочь.
1997 Vil schiere wart der reke / do gewafent baz
einen ger vil starken / nam er dvrch den haz
da mite er aber wolde / Hagnen dort bestan
do wartet im vientliche / Hagne der vil kvene man
С великим тщаньем Иринг был в битву снаряжен.
Копье потяжелее нарочно выбрал он,
Надеясь, что бургунда пронзит оно насквозь.
А Хаген за врагом следил, и в нем кипела злость.
1998 Sin mohte niht erbiten Hagne der degne
er lief im hin enkegne / mit schvzzen vñ slegen
die stiegen an ein ende / sin zvrnen daz waz groz
Irinch siner sterke / do vil wenich genoz
Противнику навстречу, сгорая нетерпеньем,
Он первый устремился по лестничным ступеням,
Метнул копье в маркграфа и взялся за клинок.
Могуч был Иринг, но сломить он Хагена не смог.
1999 Si slvogen dvrch die schilde / daz ez lovgnen began [81b]
von viwer roten winden / der Hawartes man
wart von Hagnen swerte / krefteclich wunt
dvrch schilt vnd helm / des er wart nimmer me gesvnt
Мечи щиты пробили и в панцири впились,
И пламя от ударов столбом взметнулось ввысь.
Датчанину глубоко булат плечо задел,
И силой Хавартов вассал мгновенно оскудел.
2000 Do der degen Irinch / der wunden enpfant
den schilt er baz do ruete / vber div helmbant
der schade in dvhte der volle / den er da gewan
sit tet im aber me / des kvnich Gvnthers man
Теперь лишь защищался израненный маркграф,
До самого забрала пробитый щит подняв.
Им мысль одна владела — как жизнь свою спасти.
Но горший вред ему сумел соперник нанести.
2001 Hagne vor sinen fvezen / einen ger ligen vant
er schoz vf Iringen / den helt von Tenelant
daz im von hovbte / div stange ragte dan
im hete der reke Hagne / den grimmen ende getan
Муж Гунтера нагнулся и, подобрав копье,
Метнул в противоборца оружие свое.
Застряло в лобной кости у Иринга оно.
Знать, было витязю в тот день погибнуть суждено.
2002 Irinch mvost entwichen / zvo den von Tenelant
e man do dem degne / den helm ab gebant
man brach den ger von hovbte / do nahte in der tot
daz weinden sine mage / des gie si werlich not
Он до своих добрался в предчувствии конца,
Но снять шишак датчанам не удалось с бойца,
Пока копье из раны не вырвали они,
И рухнул навзничь удалец под крик и плач родни.
2003 Do kom div kvnigin / vber in gegan
den starken Iringen / klagen si began
si weinde sine wunden / ez waz ir grimme leit
do sprach vor sinen magen / der kvene reke vngemeit
Об этом королева была извещена.
Над Ирингом склонилась с рыданием она —
Так было ей прискорбно, что пал лихой вассал,
А он супруге Этцеля при всех родных сказал;
2004 Lat die klage beliben / vil hetlichez wip
waz hilfet iwer weinen / ia mvoz ich minen lip
verliesen von den wunden / die ich enphangen han
der tot wil mich niht langer / iv vnd Eceln lan
«Не лейте слез напрасно, владычица моя.
Они помочь бессильны: так тяжко ранен я,
Что неизбежно должен сегодня умереть.
Служить ни вам, ни Этцелю мне не придется впредь».
2005 Er sprach zvo den von Dvringen / vñ den von Tenelant
die gabe sol enphahen / iwer deheins hant
von der kvniginne / ir liehtez golt vil rot
vñ bestet ir Hagnen / ir mveset kiesen den tot
Датчанам и тюрингам он дал такой совет:
«Дары от королевы вам принимать не след.
За золото Кримхильда на смерть отправит вас.
Тот, кто пойдет на Хагена, умрет, как я сейчас».
2006 Sin varwe was erblichen / des todes zeichen trvoch
Irinch der vil kvene / daz waz in leit genvoch
genesen niht enmohte / der Hawartes man
do mvos ez an ein striten / von den von Tenemarke gan
Тут побледневший Иринг был должен замолчать,
И смерть на нем незримо поставила печать.
Датчане застонали, но тут же всей толпой
Схватились за оружие и устремились в бой.
2007 Irnvrit vñ Hawart / sprvngen fvr daz gadem
mit tvsent helden / vil vngefvegen starcken
horte man allenthalben / kreftek vnd groz
hey waz man scharfer gere / zvo den Bvrgonden schoz
Ворвались храбрый Ирнфрид и Хаварт в двери зала.
За ними десять сотен вассалов их бежало.
Все разом загудело и затряслось кругом.
На вормсцев копья острые посыпались дождем.
2008 Irnvrit der kvene / lief an den spilman
des er schaden grozen / von siner hant gewan
der edel videlere / den lantcrauen slvoch
dvrch einen helm veste / ia waz er grimme genvoch
Затеял схватку Ирнфрид со шпильманом лихим,
Но был достойно встречен противником своим.
Ландграфа грозный Фолькер мечом ударил так,
Чтоб лоб оружье рассекло, пробив стальной шишак.
2009 Do slvoch der herre Irnvrit / den kvenen spilman
daz im mvosen bresten / div ringes gespan
vñ daz sich beschvtte / div brvnne viwer rot
doch viel der lantcraue / vor dem videlere tot
Лихой тюринг бургунда рубнул клинком сплеча,
И расскочились звенья в кольчуге скрипача,
И пламенем холодным сверкнул ее металл,
Но Фолькер все же уложил ландграфа наповал.
2010 Hawart vñ Hagne / zesamne warn komen
er mohte wunder kiesen / derz hete war genomen
div swert genote vieln / den heiden an der hant
Hawart mvoste sterben / von dem von Bvrgonden lant
Напал датчанин Хаварт на Хагена со злобой.
Они чудес немало в тот день свершили оба.
Звенели непрерывно мечи в руках бойцов.
Владетель Тронье недруга сразил в конце концов.
2011 Do die Tenen vñ die Dvring / ir herren sahen tot
do hvop sich vor dem hvse / ein vreislicher not
e si die tvr gewunnen / mit ellenthafter hant [82a]
des wart da verhowen / manich helm vñ rant
Вселила гнев и ярость кончина их вождей
И в датских и в тюрингских неистовых мужей,
И стали в двери зала ломиться смельчаки.
Десятки шлемов были там изрублены в куски.
2012 Wichet sprach do Volker / vnd lat si her in gan
ez ist stvst vnverendet / des si da habent wan
si mvezen dar inne sterben / in vil kvrzer zit
si arnent mit dem tode / daz in div kvniginne git
Бургундам крикнул Фолькер: «Впустите их сюда.
Им золота Кримхильды не видеть никогда.
Мы за нее с врагами произведем расчет.
Никто из них живым у нас обратно не уйдет».
2013 Do die vbermveten / komen in den sal
vil manigem wart daz hovbet / geneiget so zetal
daz er mvost ersterben / von ir swinden slegen
wol streit der kvene Gernot / sam tet ovch Geyselher der degen
Едва втянулся в зданье весь вражеский отряд,
Удары на пришельцев посыпались, как град,
И с плеч голов немало на мокрый пол слетело.
Сражался славно Гизельхер, и Гернот бился смело.
2014 Tvsent vnd viere / komen in daz hvs
von swerten sach man bliken / vil manigen swinden svs
sit wurden doch die reken / alle drinne erslagen
man mohte michel wunder / von den Bvrgonden sagen
Везде мечи взлетали, свистя, круша, рубя,
Бургунды в этой битве прославили себя.
Все тысяча четыре врага, что в зал вступили,
До одного истреблены мечами рейнцев были.
2015 Darnach wart ein stille / do der schal verdoz
daz blvot allenthalben / dvrch div locher vloz
vñ da ze den rigelsteinen / von den toten man
daz heten die von Rine / mit starchen ellen getan
Вновь тишина настала, умолкли шум и гам.
Одна лишь кровь убитых по сточным желобам
С журчанием негромким сбегала вниз во двор.
Вот так был людям Этцеля жестокий дан отпор.
2016 Do sazen aber rawen / die von Bvrgonden lant
div wafen mit den schilden / si leiten von der hant
do stvont noch vor dem hvse / der kvene spilman
er warte ob iemen wolde / noch zvo in mit strite gan
Свои щиты бургунды поставили у ног
И отдохнуть немного присели, кто где мог.
Остался только Фолькер у входа в зал стоять.
Чтоб первым в сечу ринуться, коль вспыхнет бой опять.
2017 Der kvnich klagte sere / sam tet ovch sin wip
meide vñ vrowen / quelten da den lip
ich wene des daz hete / der tot vf si gesworn
des wart noch vil der reken / von den gesten da verlorn
Скорбела королева, король был удручен.
От слез померкли очи у гуннских дев и жен.
Шептал им тайный голос, что скоро смерть у них
Вновь похищать начнет друзей, мужей, детей, родных.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов