Песнь о Нибелунгах (Рукопись A) — Разные тексты — Тексты — Северная Слава

Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 36
Aventivr wie div chvnigin den sal beraiten hiez

Авентюра XXXVI.
О том, как королева приказала поджечь зал

2018 Nv bindet ab die helme / sprach Hagne der degen
ich vñ min geselle / svln iwer phlegen
vñ wellent ez versvochen / noch die Eceln man
so warn ich mine herren / so ich aller schierst kan
«Снять шлемы! — крикнул Хаген соратникам усталым. —
Я вместе с другом встану на страже перед залом,
И если гунны снова посмеют в ссору лезть.
Я тотчас королям моим подам об этом весть».
2019 Do entwafende daz hovbet / manich ritter gvot
si sazen vf die wunden / die vor in in daz blvot
warn zvo dem tode / von ir handen komen
da wart der edeln geste / vil boese govme genomen
Бургунды сняли шлемы с разгоряченных лбов
И сели на останки поверженных врагов.
Их изрубили рейнцы в сражении мечами
За то, что худо обошлись хозяева с гостями.
2020 Noch vor dem abende / schvof der kvnich daz
vñ ovch div kvniginne / daz ez versvochten baz
die hvnischen reken / der sach man vor im stan
noch wol zweinzich tvsent / die mvosen da ze strite gan
Король с женой решили, что ими дотемна
Должна еще раз битва пришельцам быть дана.
Собрали всех способных мечом владеть людей,
И двадцать тысяч воинов напали на гостей.
2021 Sich hvop ein stvrm herte / zvo den gesten san
Dancwart Hagnen brvoder / der vil snelle man
spranch von sinen herren / zen vienden fvr die tvr
man wand er wer estorben / er kom gesvnt wol derfvr
Близ королей бургундских брат Хагена стоял,
Как вдруг увидел Данкварт врагов у входа в зал.
Он бросился к порогу и встретить их успел.
Все мнили, что храбрец погиб, но он остался цел.
2022 Der herte strit werte / vntz in div naht benam
do werten sich die geste / so gvoten helden zam
der Eceln manne / den svmerlangen tach
hey waz gvoter degne / vor in weige gelach
Покуда ночь над миром не распростерла тень, —
А летом отступает пред ней не скоро день, —
Вели сраженье вормсцы, как витязям к лицу.
Пришел от их мечей конец не одному бойцу.
2023 Ze einen svnewenden / der groze mort geschach
daz div vrowe Kriemhilt / ir herzeleit errach
an ir nehsten magen / vñ an vil manigem man
da von der kvnich Ecel / vrovde nimmer me gewan [82b]
Совпал с солнцеворотом тот долгий страшный бой.
Свела Кримхильда счеты с ближайшею родней,
За прошлые обиды ей отомстив вполне,
Но Этцелю всю жизнь пришлось жалеть об этом дне.
2024 In waz des tages zervnnen / do gie in sorge not
si dahten daz in bezzer / wer ein kvrzer tot
danne lange da ze quæle ein / vf vngefvegiv leit
eines vrides do gerten / die stolzen rittere gemeit
Встревожились бургунды, когда спустился мрак.
Им думалось: не лучше ль, чем маяться вот так,
Самим напасть на гуннов и доблестно почить
Иль все же попытаться мир с врагами заключить.
2025 Si baten daz man brehte / den kvnich zvo in dar
die blvotvarwen helde / vnd ovch harnaschvar
traten zvo dem hvse / vnd die dri kvnige her
si enwessen wem ze klagenne / ir vil grozlichiv ser
И Этцеля решились три короля позвать.
Кто им в стране враждебной вонмет скорей, чем зять?
От свежей крови красны, от панцирей черны,
Спустились братья вниз во двор и стали у стены.
2026 Ecel vnd Kriemhilt / komen beidiv dar
daz lant waz ir eigen / des merte sich ir schar
er sprach zvo den gesten / nv saget waz welt ir min
ir went vride gewinnen / daz kvnde mvelich gesin
На зов явился Этцель, Кримхильда с ним пришла.
Весь край им был подвластен, и рать их все росла.
Король бургундам бросил: «Зачем я зван сюда?
На мировую не пойду я с вами никогда.
2027 vf schaden also grozen / als ir mir habet getan
ir svltez niht geniezen / sol ich min leben han
min kint daz ir mir slvoget / vñ vil der mage min
vride vnd svone / sol iv vil gar versaget sin
Вы нанесли мне нынче такой большой урон,
Что он лишь вашей кровью быть может искуплен.
Мой сын сражен был вами, истреблена родня.
Ни мира, ни прощения не ждите от меня».
2028 Svs antwurte Gvnther / des twang vns groziv not
allez min gesinde lach vor dienen helden tot
an der herberge / wie hete ich daz versolt
ich kom zvo dir vf driwe / ich wande daz dv mir werst holt
«Ты нас, — промолвил Гунтер, — напрасно не кори.
Убили нашу челядь твои богатыри.
Скажи, в чем пред тобою мы провинились вдруг.
Ведь я тебе доверился и мнил, что ты мне друг».
2029 Do sprach von Bvrgonden / Geyselher daz kint
ir Ezeln helde / die noch lebende sint
waz wizet ir mir reken / waz het ich iv getan
wan ich frivntliche / in ditze lant geriten han
Млад Гизельхер Бургундский спросил врагов своих:
«Пусть Этцелевы люди, те, что еще в живых,
Поведают открыто, чем я их оскорбил.
К ним едучи, руководим я добрым чувством был».
2030 Si sprachen / diner gvote / st al div bvrk vol
mit iamer zvo dem lande / ia gvnde wir dir wol
daz dv nie komen werest / von Wurmz vber Rin
daz lant hat ir verweiset / dv vnd die brveder din
Ответствовали гунны: «От доброты твоей
Немолчный стон сегодня стоит в округе всей.
К нам занесло из Вормса тебя не в добрый час.
Ты со своими братьями осиротил всех нас».
2031 Do sprach in zornes mvote / Gvnther der degen
welt ir ditze starcke / ze einer svone legen
mit vns ellenden reken / daz ist vns beidenthalben gvot
ez ist gar an schvlde / swaz vns Ezel getvot
Державный Гунтер снова воскликнул с возмущеньем:
«Куда разумней дело закончить примиреньем.
Полезно это будет обеим сторонам.
Несправедлив ваш государь, вреда желая нам».
2032 Do sprach der wirt zen gesten / min vnd iwer læit
div sint vngeliche / div starke arebeit
des schaden zvo den shanden / die ich hie han genomen
des sol iwer deheiner / nimmer hinne komen
Гостям хозяин молвил: «И сравнивать смешно
Обиды ваши с горем, что мне причинено.
Я из-за вас лишился достоинства и чести
И ни за что не допущу, чтоб вы избегли мести».
2033 Do sprach zvo dem kvnige / der starcke Gernot
so sol iv got gebieten / daz ir frivntlichen tvot
slaht vns ellende / vñ lat vns zvo iv gan
hin nider an die weite / daz ist iv ere getan
Сказал могучий Гернот на это королю:
«Тогда я вас и Бога лишь об одном молю —
Чтоб, вам же к чести, дали вы нам во двор сойти:
На воле легче погибать, чем сидя взаперти.
2034 Swaz vns da geschehen chvnne / daz lat da kvrtz ergan
ir hapt so vil gesvnder / vnt tvrrens vns bestan
daz si vns stvrm mvede lazent niht genesen
wie lange svl wir reken / in disen arebeiten wesen
Коль нам конец назначен, пускай скорей придет.
Дружины ваши свежи, число их все растет,
А мы жестоким боем утомлены смертельно.
К чему свои страдания затягивать бесцельно?»
2035 Die Ezeln reken / die heten ez nach getan
daz si si wolden lazzen / fvr den palas gan
daz gehorte Kriemhilt / ez waz ir grimme leit
dez wart den ellenden / der fride gahes widersait
Заколебались гунны, и Этцель был готов
Согласием ответить на просьбу пришлецов,
Но примириться с этим Кримхильда не могла
И так вассалам молвила, желая братьям зла:
2036 Næina ziere reken / des ir da habet mvot
ich rate an rehten triwen / daz ir dez niht entvot [83a]
daz ir die mortrezen iht lazet fvr den sal
so mvozen iwer mage / liden den toetlichen val
«Не отвергайте, гунны, мой дружеский совет.
Вам хитрости бургундов потворствовать не след.
Коль вырвутся из зала у вас во двор они.
Опять недосчитаетесь вы многих из родни.
2037 Ob ir nv niemen lebte / wan div Voten kinde
die minen edelen brvoder / vñ chomens an den wint
erchvolent in die ringe / so sit ir alle verlorn
ezn wir den chvoner degene / ze werlde nie geborn
Ведь если даже смерти вы предадите их,
Но дети Уты чудом останутся в живых,
Да на ветру остынут и дух переведут,
Такие витязи урок вам и втроем дадут».
2038 Do sprach der ivnge Giselher / vil schoeniv swester min
des getrovt ich vil vbel / do dv mich vber Rin
ladeste her ze lande / in dise groze not
wie han ich an den Hvenen / hie verdienet den tot
Млад Гизельхер ответил: «Пригожая сестра,
Я вижу, ты желала мне зла, а не добра,
Когда меня просила прибыть на торжество.
За что грозит мне смертью рать супруга твоего?
2039 Ich waz dir ie getriwe / nie tet ich dir læit
vf solhen gedingen / her ze hove ich reit
daz dv mir holt werest / vil liebiv swester min
bedenche an vns genade / ez mach niht anders gesin
Тебе хранил я верность и не чинил вреда,
И лишь по той причине отправился сюда,
Что твердо был уверен в любви сестры ко мне.
Умерь свой гнев, иль смертный час пришел твоей родне».
2040 Ich en mag iv niht genaden / vngenade ich han
mir hat von Tronge Hagene / so groziv lait ge
ez ist vil vnversvenet / die wile ich han den lip
ir mvestes alle engelten / sprach daz Ezeln wip
«Пощады вам не будет, — ответила она. —
Я Хагеном из Тронье была оскорблена,
Да так, что до могилы обиды не прощу
И все, что он мне задолжал, с вас, родичи, взыщу.
2041 Welt ir mir Hagen æinen / ze einem gisel geben
so wil ich niht versprechen / ich en welle iv lazen leben
wan ir sit mine brveder / vñ einer mvoter chint
so red ichs nach der svone mit disen helden die hie sint
Однако не останусь я к просьбам безучастна,
Коль вы его назначить заложником согласны,
Тогда я буду с вами о мире толковать
И вспомню, что дала нам жизнь одна и та же мать».
2042 Nvne welle got von himel / sprach do Gernot
ob vnser tvsent weren / wir legen alle tot
der sippe diner mage / e wir den einen man
geben hie ze gisel / ez wirt nimmer getan
Сказал могучий Гернот: «Да не попустит Бог,
Чтоб нашего вассала мы отдали Б залог.
Мы тысячею братьев пожертвуем скорей,
Чем предадим хоть одного из верных нам людей».
2043 Wir mvosen doch ersterben / so sprach do Gyselher
vns enscheidet niemen / von riterlicher wer
swer gern mit vns vehte / wir sin et aber hie
wan ich deheinen minen frivnt / an triwen nie verlie
Млад Гизельхер воскликнул: «Друзья, мы все падем,
Но с недругами счеты по-рыцарски сведем.
Пусть трус ценой измены спасает жизнь свою,
А я уж лучше с гуннами померяюсь в бою».
2044 Do sprach <der> chvone Dancwart / im zeme niht ze dagen
ia enstet niht eime / min brvoder Hagen
die hie den vride versprechent / ez moht in werden leit
des bringe wir ivch inne / daz si iv werlich geseit    
Как подобало, Данкварт прибавить не преминул:
«Вовек того не будет, чтоб брата я покинул.
Любую участь, Хаген, разделим мы с тобой,
А те, кому не нужен мир, пусть получают бой».
2045 Do sprach div kvniginne / ir helde vil gemeit
nv get der stiege naher / vñ rechet miniv leit
daz wil ich immer dienen / als ich von rehte sol
der Hagen vbermvote / der geloen ich im wol
Воззвала королева: «Богатыри, вперед!
Кто за меня отплатит и Хагена убьет,
Того вознагражу я, как долг и честь велят.
Штурмуйте лестницу, чтоб в зал врагов загнать назад.
2046 Lat einem voz dem gademe / niht komen vber al
so heiz ich viern enden / zvnden an den sal
so werdent wol errochen / elliv miniv læit
die Ezeln reken / die wrden alle schiere bereit
Во двор не выпускайте проклятых пришлецов.
Велю поджечь строенье я с четырех концов
И вормсцам по заслугам воздам на этот раз».
Охотно люди Этцеля исполнили приказ.
2047 Die noh hie vze stvonden / die tribens in den sal
mit slegen vñ mit schvzen / des wart groz der schal
doch wolden nie gescheiden / die fvrsten vñ ir man
si kvnden von ir triwe / an ein ander niht verlan
Они мечи и копья пустили в ход опять
И со двора бургундов сумели в зал прогнать,
Как ни сопротивлялись три брата-короля,
С дружинниками верными опасности деля.
2048 Den sal den hiez do zvnden / daz Ezeln wip
do qualte man mit fivr / den helden da den lip
daz hvs kom von einem winde / vil balde allez verbran
ich wene volk enhæinez / grozer angest ie gewan [83b]
Чтоб побыстрей на гибель сородичей обречь,
Жена владыки гуннов велела дом поджечь,
А тут пахнуло ветром, и зданье занялось.
Кому изведать больше мук, чем рейнцам, довелось?
2049 Genvoge riefen drinne / owe dirre not
wir mehten michel gerner / sin in stvrme tot
ez mehte got derbarmen / wie si wir alle vlorn
nv richet vngefvoge / div kvniginne ir zorn
«Увы! — они кричали. — Наш смертный час настал.
Уж лучше б полегли мы, рубясь у входа в зал.
Да сжалится над нами всевидящий Творец!
Готовит королева нам мучительный конец».
2050 Ir einer sprach dar inne / wir mvezzen ligen tot
waz hilfet vns daz grvezen / daz vns der kvnich enpot
mir tvot von starcher hitze / der dvrst so rehte we
daz wene min leben / in disen sorgen schier zerge
Один из них промолвил: «Мы все умрем, друзья.
Нас Этцель нам на горе зазвал в свои края.
Такая жажда сушит и жжет нутро мое,
Что, кажется, сойду с ума я скоро от нее».
2051 Do sprach von Trongen / Hagen der riter gvot
swen twinge dvrstens not / <der> trincke hie daz blvot
daz man solher hitze / noh bezzer denne win
ez enmach et an disen ziten niht bezzer gesein
Ответил Хаген: «Витязь, коль жажда вас томит,
Не погнушайтесь кровью тех, кто в бою убит, —
Она в подобном пекле полезней, чем вино.
К тому ж других напитков тут не сыщешь все равно».
2052 Do gie der recken einer / da er æinen toten vant
er chniet im zvo der wunden / den helm er abe gebant
do begvnde er trinchen / daz fliezende blvot
swie vngewon er sin were / ez dvhte in grozlichen gvot
С одним бургундом рядом валялся мертвый враг.
Склонил колени воин, снял с головы шишак
И к свежей ране трупа припал иссохшим ртом.
Впервые кровь он пил и все ж доволен был питьем.
2053 Nv lone iv got her Hagen / sprach der mvede man
daz ich von iwer lere / so wol getrvnken han
mir ist noch geschenket / vil selten bezzer win
lebe ich deheine wile / ich sol iv immer wege sin
Он Хагену промолвил: «Да наградит вас Бог!
Совет ваш мудрый жажду мне утолить помог.
Вам за него я буду признателен по гроб.
Быть даже лучшее вино вкуснее не могло б».
2054 Do die andern daz gehorten / daz ez in dvhte gvot
do wart ir michels mere / die trvnken ovch daz blvot
da von gewan vil krefte / ir etlichez lip
des engalt an lieben frivnden / sit vil wetlichez wip
Поняв, что был их другу совет разумный дан,
Пить кровь бургунды стали у мертвецов из ран,
И это столько силы прибавило бойцам,
Что отняли они потом друзей у многих дам.
2055 Daz fivr viel genote / vf si in den sal
do læiten sis mit schilten / von in hintze tal
der ravch vñ ovch die hitze in taten beidiv we
ich wen so grozer iamer / an helden immer mer erge
Вокруг героев пламя ревело все сильней.
Спасались под щитами они от головней,
Но их невыносимо терзали зной и дым.
Нет, не бывало никому трудней, чем было им.
2056 Do sprach von Tronge Hagene / stet zvo des sales want
lat niht die brende vallen / vf iwer helm bant
tret si mit den fvezen / tiefer in daz blvot
ez ist ein vbel hochzit / die vns div kvniginne tvot
Воскликнул Хаген: «К стенам! Прикроют нас они,
И нам на шлемы падать не будут головни,
А упадут — втопчите их сразу в кровь ногой.
Эх, знатный же нам задан пир хозяйкой дорогой!»
2057 In so getanem læide / in doch der naht zeran
noch stvont vor dem hvse / der chvene spilman
vnd Hagen sin geselle / gelæint vber rant
si warten schaden mere / von den vz Ezeln lant
Не скоро луч рассвета блеснул из темноты,
Но до зари стояли, склонившись на щиты,
Лихой скрипач и Хаген у выхода во двор,
Чтоб новым проискам врагов дать при нужде отпор.
2058 Do sprach der videlere / nv ge wir in den sal
so wenent des die Hvenen / daz wir sin vber al
tot von dirre quale / div an vns ist getan
si sehent vns noch begegene / in strite ir eteslichen gan
Сказал с рассветом Фолькер: «Вернемся в зал, мой друг.
Пусть гунны полагают, что после долгих мук
Сполна в огне пожара погибла наша рать.
Тем неожиданней на них ударим мы опять».
2059 Do sprach von Bvrgonden / Gyselhers <daz> kint
ich wen ez iagen welle / sich hebet ein chveler wint
nv laz vns got von himel / noch lieber zit geleben
vns hat min swester Kriemhilt / ein arge hohgezit geben
Млад Гизельхер Бургундский промолвил в свой черед:
«Повеяло прохладой — как видно, день встает.
Дай Бог, чтоб для бургундов не стал он днем печали.
Не в добрый час к сестре моей на праздник мы попали».
2060 Do sprach aber æiner / ich chivse nv den tack
sit daz bezzer / wesen niene mach
so wafent ir ivch helde / gedenket an den lip
ia chvmt vns aber schiere / des kvnich Ezeln wip
Один из вормсцев крикнул: «Недолго ждать зари.
Нет выхода другого теперь, богатыри,
Как взять оружье в руки и грянуть на врагов.
Кримхильда скоро двинет вновь на нас своих бойцов».
2061 Der wirt wolde wenen / die geste weren tot [84a]
von ir arbeite / vnd von des fivrs not
do lebt ir noch dar inne / sehs hvndert kvener man
daz nie kvnich deheiner / bezzer degene gewan
Хозяин мнил, что гости не дожили до дня,
Что все они погибли от ран и от огня,
Но в зале оставалось еще шестьсот мужей,
И слуг отважней не имел никто из королей.
2062 Der ellenden hvete / het wol ersehen
daz noch die geste lebten / swie vil in was geschehen
ze schaden vñ ze leide / den herren vnd ir man
man sach si wol gesvnde / noh in dem gademe gan
Едва туда Кримхильда лазутчиков послала,
Те сразу увидали, что рейнские вассалы
По-прежнему толпятся вокруг владык своих,
Как будто ни огонь, ни сталь — ничто не взяло их.
2063 Man sagte Kriemhilt / ir were vil genesen
do sprach div kvniginne / daz mohte nimmer wesen
daz ir deheiner lebte / von des fivrs not
ich wil des baz getrowen / daz si alle ligen tot
Узнав, что часть бургундов избегла смерти все же,
Известье королева сочла нелепой ложью.
«Как это может статься? — воскликнула она. —
Я думала, что вся их рать огнем истреблена».
2064 Noch genesen gerne / die fvrsten vnde ir man
ob noch ieman wolte / genade an in began
des enchvnden si niht vinden / an den von Hvone lant
do rachen si ir sterben / mit vil williger hant
Хотелось жить бургундам и в этот страшный час,
Но не нашлось такого, кто б их от смерти спас:
Все гунны только злобу питали к пришлецам.
Гостям осталось лишь одно — мстить за себя врагам.
2065 Des tages wider morgen / grvezen man in bot
mit hertem vrlivge / des chomen helde in not
do wart zvo in geschozzen / vil manich starcker ger
sich werten riterliche / die rechen chven vnd her
Поздравить с добрым утром их Этцель приказал,
И хлынули потоком его вассалы в зал.
Их копья на пришельцев посыпались дождем,
А те, как витязям к лицу, обороняли дом.
2066 Dem Ezeln gesinde / erweget was der mvot
daz si wolten dienen / daz Kriemhilt gvot
dar zvo si wolden leisten / daz in der kvnich gebot
da mvose maniger schiere / von in kiesen den tot
С отвагой беспримерной бросались гунны в бой:
Награду от Кримхильды стяжать хотел любой,
Да и приказ монарший исполнить заодно,
Но многим было в битве той погибнуть суждено.
2067 Von geheize vnd ovch von gabe man mohte wunder sagen
si hiez golt daz rote / dar zvo mit schilden tragen
si gab ez swer sin rvochte / vñ ez wolte enphan
iane wart nie grozer solden / vf viende mer getan
Вассалы королевы недаром бились смело.
Во двор щиты с казною принесть она велела,
И деньги брал без счета любой ее слуга.
Кто б дал дороже, чем она, за голову врага?
2068 Ein michel teil der rechen / dar zvo gewafent gie
do sprach der chvene Volker / wir sin et aber hie
ich gesach vf vehten / nie helde gerner chomen
di daz golt des kvniges / vns ze vare hant genomen
Зато у ней и было бойцов не перечесть.
«Сейчас, — воскликнул Фолькер, — собьем мы с гуннов спесь,
Хотя впервые вижу я их в таком задоре.
Вассалов Этцель золотом осыпал нам на горе».
2069 Do riefen ir genvege / naher helde baz
daz wir da svln verenden / nv tvon bi zite daz
hie belibet niemen / wan der doch sterben sol
do sach man schier in schilde / stechen geschvzze vol
Воззвали вормсцы к гуннам: «Богатыри, сюда!
Пора нам с долгой тяжбой покончить навсегда,
Кто пасть сегодня должен, тот пусть падет скорей».
И разом копья острые впились в щиты гостей.
2070 Waz mag ich sagen mere / wol zwelf hvndert man
di versvochten ez vil sere / wider vnd dan
do chvlten mit den wunden / die geste wol ir mvot
ezen mohte nieman scheiden / des sach man fliezen da daz blvot
Что мне сказать еще вам? Двенадцать сот бойцов
Не раз бросались с ревом на рейнских удальцов,
Чью пылкость охлаждала лишь кровь, хлеща из ран.
Столь неуемной яростью был каждый обуян,
2071 von verchtief wunden / des wart da vil geslagen
islichen nach den frivnden / horte man do klagen
die biderben stvrben alle / dem richem chvnige her
des heten holde mage / nach in grozlichiv ser
Что больше и не думал никто о примиренье.
Бедой для нападавших закончилось сраженье —
Отважнейших вассалов в нем потерял король.
Немало слез у их родни исторгли скорбь и боль.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов