Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 37
Aventivr wie der marchgrave Rvodeger erslagen wart

Авентюра XXXVII.
О том, как был убит Рюдегер

2072 Ez heten die ellende / wider morgen gvot getan
wine der Gotlinde / chom ze hove gegan
do sach er beidenthalben / div grozlichen ser
daz weinte innechliche / der vil getriwe Rvedeger
Едва отбили рейнцы тот приступ поутру,
Муж Готелинды милой явился ко двору,
И, услыхав повсюду рыдания и стон,
В сердечном сокрушении заплакал горько он.
2073 So we mich sprach der reke / daz ich den lip gewan
daz disen grozen iamer / chan niemen vnderstan [84b]
swie gern ichz friden wolde / der kvnich tvt ez niht
wand er der sinen læide / ie mer vñ mer gesiht
«Увы! — маркграф воскликнул. — Не мил мне белый свет.
Ужель уладить ссору надежды больше нет?
И рад бы я вмешаться, да много ль проку в том?
Не буду даже выслушан я нашим королем».
2074 Do sant an Dietriche / der gvote Rvedeger
ob siz noch chvnden wenden / an dem kvnige her
do enbot im der von Berne / wer moht ez vnderstan
ez enwil der kvnich Ezel / nieman schaiden lan
У Дитриха из Берна он приказал узнать,
Не согласится ль Этцель призывам к миру внять,
Но тот ему ответил: «Бургундов не спасти.
Не разрешит противников король нам развести».
2075 Do sach ein kvene recke / Rvedergern stan
mit wæinvnden ovgen / vnt hetez vil getan
der sprach zer chvniginne / nv seht ir wie er stat
der doch gewalt den mæisten / hie bi Ezeln hat
Один воитель гуннский, случайно увидав,
Как утирает слезы бехларенский маркграф,
Приблизился к Кримхильде и злобно ей сказал:
«Взгляните, как себя ведет сильнейший ваш вассал,
2076 vnt dem ez allez dienet / livt vnd lant
wie ist so vil der bvrge / an Rvedeger gewant
der er von dem kvnige / vil manige haben mach
er slvoch in disem stvrme / noch nie loblichen slach
С которым обращались как с другом вы досель.
Немало он подарков, и замков, и земель
От вашего супруга в награду заслужил.
Так почему же нынче он меча не обнажил?
2077 Mich dvncket er rvoche / wie ez hier vmbe gat
sit daz er den vollen / nach sinen willen hat
man giht im er si chvener / danne ieman mvge sin
daz ist in disen sorgen / worden loslichen schin
Выходит, дела нету ему до наших слез —
Ведь он-то от бургундов ущерба не понес.
Я слышал, не обидел его отвагой Бог,
Однако это доказать нам Рюдегер не смог».
2078 Mit trvrigem mvote / der vil getriwe man
den er daz reden horte / der helt der blichte in an
er gedaht dv solt ez arnen / dv gihst ich si verzagt
dv hast div dinen mere / ze hove ze lvte gesagt
Окинул гневным взором бехларенец того,
Кто вел такие речи с Кримхильдой про него.
Он думал: «Ты на людях чернишь меня, подлец,
Но убедишься ты сейчас, что я и впрямь храбрец».
2079 Die fveest begvnder twingen / do lief er in an
vnd slvoch so chreftichliche / den Hivonischen man
daz er im vor den fvezen / lack vil schiere tot
do waz aver gemeret / des kvnich Ezeln not
Он ринулся на гунна и, крепко сжав кулак,
Советчика дурного в лицо ударил так,
Что разом жизнь угасла в поверженном лгуне,
Но Этцель, это увидав, мрачнее стал вдвойне.
2080 Hin dv zage mere / sprach do Rvedeger
ich han doch genvoge / leit vñ herzen ser
daz ich hie niht envihte / zwev wizzet dv mir daz
ia wer ich den gesten / von grozen schvlden gehaz
Воскликнул честный витязь: «Издохни, мерзкий трус!
Я сам скорблю глубоко, что нынче не дерусь
И до сих пор дружину на рейнцев не веду.
Причина есть и у меня питать к гостям вражду.
2081 vnd allez daz ich mohte / daz het ich getan
niwan daz ich die reken / her gefveret han
ia was ich ir gelæite / in mines herren lant
des ensol mit in niht striten / min vil ellendes hant
И я бы мог немало наделать им вреда,
Когда бы самолично их не привез сюда.
Коль скоро я бургундам служил проводником,
Не подобает, чтоб меня сочли они врагом».
2082 Do sprach zem marcraven / Ezel der kvnich her
wie habt ir vns geholfen / vil edel Rvedeger
wan wir so vil der væigen / hie ze lande han
wir bedvrfen ir niht mere / ir hapt vil vbel getan
Взглянул король на гунна, лежавшего в пыли,
И Рюдегеру бросил: «Да, мне вы помогли,
Но только мало проку от помощи такой —
И без того недешево обходится нам бой».
2083 Do sprach der ritter edele / ia beswart er mir den mvot
vñ hat mir geitewizet / ere vnd vovt
des ich von dinen handen / so vil han genomen
daz ist dem lvgenere / ein tæil ze vnstaten komen
Маркграф ему ответил: «Я лишь обиду смыл.
При всех меня покойник бесстыдно осрамил,
Сказав, что я не стою наград, мне данных вами.
Пусть не язвит он впредь других поносными словами».
2084 Do kom div kvniginne / vñ het ez ovch gesehen
daz von des heldes zorne / dem Hevne waz geschehen
si klagt ez vngefvoge / ir ovgen wurden naz
si sprach zvo Rvedegere / wie habe wir verdienet daz
Явилась королева и тоже увидала,
Сколь страшной смерти предал маркграф ее вассала,
И покатились слезы у ней из ясных глаз.
Она спросила: «Рюдегер, за что вы злы на нас
2085 daz ir mir vnt dem kvnige / meret vnser leit
nv habt ir edel Rvedeger / vns allez her geseit
ir woldet dvrch vns wagen / die ere vñ daz leben
ich hort iv vil der reken / den bris vil grozlichen geben [85a]
И отягчить хотите нам бремя наших бед?
Вы сами мне и мужу твердили много лет,
Что жизнью да и честью для нас рискнуть готовы.
Как весь наш двор, считали мы, что держите вы слово.
2086 Ich mane iv der genaden / vñ ir mir hant gesworn
do ir mir zvo Ezeln rietet / riter vz erkorn
daz ir mir woldet dienen / vntz an vnser æines tot
der wart mir arm wibe / nie so grozlichen not
Ужели вы забыли, в чем клятву дали встарь,
Когда меня в супруги избрал ваш государь?
Служить вы обещали мне до скончанья дней,
А нам такой слуга, как вы, сейчас всего нужней».
2087 Daz ist ane lavgen / ich swor iv edel wip
daz ich dvrch ivch wagte / die ere vñ ovch den lip
daz ich die sele flieze / des han ich niht gesworn
zvo dirre hochgezite / batich die fvrsten wol geborn
«Да, госпожа, вы правы: принес я клятву вам,
Что ради вас, коль надо, и жизнь и честь отдам,
Но никогда не клялся, что душу погублю.
На пир, а не на смерть я вез бургундов к королю».
2088 Si sprach gedenke Rvedeger / der <grozen> triwe din
der stete vnd ovch der eide / daz dv den schaden min
immer woldest rechen / vñ elliv minev læit
do sprach der margrave / ich han iv e selten iht verseit
Воскликнула Кримхильда: «Припомните, маркграф,
Как вы давали клятву, рукой мне руку сжав,
Отмстить тому, кем будет задета честь моя».
Он молвил: «Вам не отказал ни в чем ни разу я».
2089 Ezel der riche / flegen ovch began
si bvten sich ze fvoze / bæide fvr den man
den edeln margraven / vmmvotes man do sach
der vil getriwe reke / harte iemerkliche do sprach
Сам Этцель обратиться к нему был принужден.
Склонил с женой колени перед вассалом он.
Дослушал государя с тоской в душе смельчак
И на мольбы о помощи ему ответил так:
2090 Owe mich gotes armen / daz ich ditz gelebt han
aller miner eren / der mvoz ich ab stan
triwen vnd zvhte / der got an mir gebot
owe got von himel / daz mihs niht wendet der tot
«Увы, зачем доныне щадила смерть меня?
Знать, Богом я отринут, коли дожил до дня,
Когда презреть придется мне дружбу, верность, честь —
Все, что для нас заветного на этом свете есть.
2091 Swelhs ich nv laze / vñ daz ander began
so han ich boeslich / vñ vil vbel getan
laz aber ich si bæide / mich schendet elliv diet
nv rvoche mich bewisen / der mir ze lebene geriet
К какому бы решенью сейчас я ни пришел,
Любое будет только одним из равных зол,
А оба отвергая, я трусом бы прослыл.
Да просветит мой разум Тот, кто жизнь в меня вселил!»
2092 Do baten si genote / der kvnich vñ ovch sin wip
des mvosen sider reken fliezen den lip
von Rvedegers hende / da ovch der helt erstarp
ir mvgt daz hie wol hoern / daz er vil iæmerchlichen warb
Но Этцель и Кримхильда стояли на своем,
И я вам без утайки поведаю о том,
Как после долгих споров им уступил храбрец,
Дал рейнцам бой и в том бою нашел себе конец.
2093 Er weste schaden gewinnen / vñ vngefvogiv læit
er hete dem kvnige / vil gerne verseit
vnd ovch der kvniginne / vil sere vorht er daz
ob er ir æinen slvege / div werlt trvege im darvmbe haz
Знал Рюдегер достойный, что, обнажив клинок,
Лишь новые несчастья на всех бы он навлек
И сам бы неизбежно был осужден молвой.
Вот оттого и возражал он Этцелю с женой.
2094 Do sprach zvo dem kvnige / der vil kvene man
her kvnich nv nemt hin widere / swaz ich von iv han
daz lant mit den bvrgen / der sol mich <niht> bestan
ich wil vf minen fvezen / in daz ellende gan
«Король, — промолвил витязь, — я буду только рад,
Коль все награды ваши возьмете вы назад.
Мне ничего не надо — ни замков, ни земель.
Уж лучше я в изгнание с сумой уйду отсель».
2095 Do sprach der chvnik Ezel / wer hvlfe danne mir
daz lant zvo den lveten daz gibich allez dir
daz dv mich rechest Rvedeger / an den vinden min
dv solt ein kvnich gewaltich / bineben Ezeln sin
«Кто ж мне тогда поможет? — король в ответ ему. —
Нет, я назад ни земли, ни замки не возьму,
А разделю? напротив, с тобою власть свою,
Коль за меня моим врагам ты отомстишь в бою».
2096 Do sprach aber Rvedeger / wie sol ichs ane van
hæim ze minem hvse / ich si geladen han
trincken vñ spise / ich in gvetlichen bot
vnt gab im mine gabe / wie sol ich raten in den tot
«Не знаю я, что делать, — сказал маркграф опять. —
В Бехларене бургундов мне довелось принять,
Хлеб-соль водил я с ними, дарил подарки им.
Так вправе ль приуготовлять я смерть гостям своим?
2097 Div livte wenent lihte / daz ich si verzagt
deheinen minen dienst han ich in versagt
den vil edeln fvrsten / vnt ovch ir man
ovch riwet mich div frivntschaft / <die> ich mit in geworben han
Хоть посчитают люди, что стал я трусом низким,
Не страх меня снедает, а мысль, что другом близким
Имею я несчастье владыкам рейнским быть
И с ними, на свою беду, хотел в родство вступить.
2098 Giselher dem degene / gab ich die tohter min [85b]
si kvnde in dirre werlde / niht baz verwendet sin
vf zvht vñ ovch vf ere / vf triwe vñ vf gvot
ich gesach nie kvnich ivngen / so rehte tvgenlichen gemvot
Я дочь свою просватал за младшего из них:
Ведь Гизельхер — завидный по всем статьям жених.
Ручаюсь головою, еще не видел свет,
Чтоб был так смел, силен, учтив король столь юных лет».
2099 Do sprach aber Kriemh' / vil edel Rvedeger
nv la dich erbarmen / vnser beider ser
min vñ ovch des kvniges / gedenche wol daran
daz nie wirt dehæiner / so læide geste mer gewan
Вновь молвила Кримхильда, о помощи моля;
«Ах, друг мой, пожалейте меня и короля!
Подумайте хотя бы о том, какой урон
Был нынче нам, хозяевам, гостями нанесен».
2100 Do sprach der margrave / wider daz edel wip
ez mvoz hivte gelten / der Rveders lip
swaz ir vñ ovch min herre / mir liebes hapt getan
darvmbe mvoz ich sterben / daz chan niht langer bestan
С отчаяньем на это ей Рюдегер сказал:
«Итак, своею кровью заплатит ваш вассал
За все, чем вы взыскали в былые дни его,
И больше мне доказывать не надо ничего.
2101 Ich weiz wol daz moch hivte min bvrge vñ och min lane
iv mvezen leidich werden / von ir etesliches hant
ich bevilheiv vf genade min wip vñ miniv kint
vñ ovch die vil ellenden / die ze Bechelaren sint
Теперь лишусь не только земель и замков я.
Безвременно прервется сегодня жизнь моя,
А вы уж позаботьтесь о тех, кто дорог мне —
О всех моих бехларенцах, о дочке и жене».
2102 Nv lon dir got Rvedeger / sprach der kvnich do
er vñ div kvniginne / si wurden bæidiv vro
vns svln dine lvte / vil wol enpholhen wesen
ovch trowe ich minem heile / daz dv maht selbe wol genesen
Король, услышав это, опять воспрял душой.
«Пусть небо, — он воскликнул, — воздаст тебе, герой,
А я твоих домашних вовеки не покину,
Хоть и уверен, что в бою не ждет тебя кончина».
2103 Do liez er an die wage <sele> vnd lip
do begvnde wæinen / daz Ezeln wip
er sprach ich mvoz iv læisten / als ich gelopt han
owe der minen frivnde / die ich vngerne hie bestan
Заплакала Кримхильда, поверив наконец,
Что жизнь и душу ставит на ставку удалец,
А он промолвил: «Долгу я верность соблюду,
Как мне ни горько, что друзьям я принесу беду».
2104 Man sach in von <dem> kvnige / vil trovrichlichen gan
do vant er sine reken / vil nahen bi im stan
er sprach ir svlt ivch waffen / alle mine man
die kvenen Bvrgonden / die mvoz ich leider bestan
Расстался с государем маркграф в большой тоске.
Пошел он и вассалов сыскал невдалеке.
Дружинникам отважным дал Рюдегер приказ:
«К оружью! Принужден вести я на пришельцев вас».
2105 Si hiezen balde springen / da man ir gewaffen vant
ez der helm were / od des schildes rant
von ir ingesinde / wart ez in dar getragen
seid horten leidiv mere / die stolzen ellende sagen
Оруженосцам тут же велели смельчаки
Подать кольчуги, копья, щиты и шишаки,
И каждый снарядился, как мужу подобало.
Бургундам вскоре сделали они вреда немало.
2106 Gewaffent wart der Rvedeger / mit fvmf hvndert man
dar vber zwelf reken / sach man mit im gan
die wolten pris erwerben / in des stvrmes not
si enwessen niht der mere / daz in so nahent der tot
Шло с Рюдегером в битву пять сотен храбрецов
Да, сверх того, двенадцать Кримхильдиных бойцов,
К бехларенцам примкнувших, чтоб славу заслужить.
Не знали витязи, что им уже недолго жить.
2107 Do sach man Rvedegere / vnder helme gan
ez trvogen swert div scharpfen / des margraven man
dar zvo vor ir handen / die liehte schilde bræit
daz sach der videlere / ez waz im grozlichen læit
Маркграф шишак надежный надвинул на чело,
Мечи его вассалы держали наголо,
У каждого на локте висел широкий щит.
Внушил тревогу Фолькеру воинственный их вид.
2108 Do sach der ivnge Giselher / sinen sweher gen
mit vf gebvnden helm / wie moht man do versten
waz er da mit mæinte / niwan allez gvot
des wart der kvnich edel / so rehte froelich gemvot
Узнав, что к двери зала бехларенцы спешат,
Млад Гизильхер Бургундский был несказанно рад —
Он счел, что на подмогу к нему явился тесть.
Как можно было иначе понять такую весть?
2109 Nv wol mich solher frivnde / sprach Giselher der degen
die wir han gewunnen / nv vf disen wegen
wir svln vil wol geniezen / mines wibes hie
mir ist liep vf min triwe / daz ie der heirat ergie
Соратникам он молвил: «На счастье наше с вами,
Успели мы в дороге обзавестись друзьями.
Как славно, что невесту мне ниспослал Творец!
В последний миг на помощь нам приспел ее отец».
2110 Ich wæiz wes ir ivch troestet / sprach der spileman
wa saht ir ie dvrch svone / so manigen helt gan
mit vf gebvnden helmen / die trvogen swert in der hant [86a]
an vns wil dienen Rvedeger sein bvrge vñ siniv lant
«С чего вы это взяли? — скрипач в ответ ему. —
Тому, кто хочет мира, ей-богу, ни к чему
К нам для переговоров вести такую рать.
Нет, нас за земли с замками ваш тесть решил продать».
2111 E daz der videlere die rede do vol sprach
Rvedegern den edeln man vor dem hvse sach
sinen schilt den gvoten / den satz er fvr den fvoz
do mvos er sinen frivnden / versagen dienst vñ grvoz
Все это смелый шпильман еще не досказал,
Как Рюдегер добрался уже до входа в зал
И на пороге молча поставил щит к ногам,
Не пожелав хотя б кивком послать привет друзьям.
2112 Der edel margrave / rief do in den sal
ir chvone Nybelvnge / nv wert ivch vber al
ir soldet min geniezen / nv engeltet ir min
e do war wir frivnde / der triwe wil ich ledich sein
Затем, возвысив голос, предупредил гостей:
«Сражайтесь, нибелунги, с дружиною моей.
Я к вам пришел, герои, не с миром, но с мечом.
Я прежде вашим другом был, а ныне стал врагом».
2113 Do erschrahten dirre mere / die nothaften man
wan ir deheiner frovde / nie da von gewan
daz mit im wolde striten / dem si da waren holt
si heten von veinden / vil michel arbeit gedolt
Бургунды приуныли, услышав речь его.
Немало натерпелись они и без того.
Поэтому жестоко терзала и гнела
Их мысль, что даже Рюдегер — и тот им хочет зла.
2114 Nv ne welle got von himel / sprach Gvnther der degen
daz ir ivch genaden / svlt an vns bewegen
vñ der vil grozen triwe / der wir doch heten mvot
ich wil iv des getrovwen / daz ir ez nimmer getvot
Сказал с испугом Гунтер: «Помилуй вормсцев, Боже!
Ужели отвернулись от нас, маркграф, вы тоже
И не на кого больше надеяться нам здесь?
Нет, я не верю, что презреть могли вы долг и честь».
2115 Iane mag ichz niht gelazen / sprach der kvene man
ich mvoz mit iv striten / wan ichs gelobt han
nv wert ivch chvene helde / so lieb iv si der lip
mich woltez niht erlazen / des chvnich Ezeln wip
Но Рюдегер печально промолвил королю:
«Поклялся я Кримхильде, что с вами в бой вступлю,
А госпожу не вправе обманывать слуга.
Обороняйтесь, витязи, коль жизнь вам дорога».
2116 Ir widersagt vns nv ze spate / sprach der kvnich her
nv mvoz iv got vergelten / vil edel Rvedeger
triwe vñ minne / die ir vns hapt getan
ob ir ez an dem ende / woldet gvotlicher lan
На это дал маркграфу король ответ такой:
«Вам следовало б раньше к нам воспылать враждой.
Вы так нам были верны и так любили нас,
Что мы от друга вправе ждать того же и сейчас.
2117 Wir soltenz immer dienen / daz ir vns hapt gegeben
ich vnt mine mage / ob ir vns liezet leben
der herlichen gabe / do ir vns brahtet her
in Ezeln lant zen Hevnen / des gedenchet vil edel Rvedeger
Когда б вы согласились нам нынче дать пощаду,
Мы все до самой смерти служить вам были б рады
За щедрые подарки, что нам вы поднесли,
Когда нас в землю Этцеля на празднество везли».
2118 Wie wol ich iv des gvnde / sprach Rvedeger der degen
daz ich iv mine gabe / mit vollen solde geben
also willechliche / als ich des hete wan
sone wurde mir darvmbe / nimmer schelten getan
И Рюдегер воскликнул: «С какою бы охотой
Я снова вас осыпал подарками без счета,
Когда б повиноваться лишь зову сердца мог
И мне за это не грозил,в предательстве упрек!»
2119 Erwindet edel Rvedeger / sprach do Gernot
wan ez wirt deheiner / gesten nie erbot
so rehte minnechlichen / als ir vns hapt getan
des svlt ir wol geniezen / ob wir bi leben bestan
Возвысил голос Гернот: «Одумайтесь, маркграф!
Ужель, нас так сердечно в Бехларене приняв,
Вы только зла хотите теперь гостям своим?
А мы ведь пригодимся вам, коль смерти избежим».
2120 Daz wolde got sprach Rvedeger / vil edel Gernot
daz ir ze Rine wert / vnd ich were tot
mit etlichen eren / seid ich iv sol bestan
ez wart an ellenden / von frivnden noh nie wirs getan
Но Рюдегер ответил: «Ах, если бы Творец
На Рейн вам дал вернуться, а мне послал конец,
Чтоб этою ценою бесчестья я избег!
Убив друзей, себя стыдом покрою я навек».
2121 Nv lone iv got her Rvedeger / sprach do Gernot
der vil richen gabe / mich riwet iwer tot
sol an iv verderben / so tvgentlicher mvot
hie trag ich iwer waffen / daz ir mir gabt helt gvot
Опять промолвил Гернот: «Мне было б тяжело,
Когда б такого мужа сраженье унесло.
Пусть, Рюдегер, за щедрость вам Бог воздаст с лихвой.
Я ваш подарок — добрый меч — всегда ношу с собой.
2122 Daz ist mir nie geswichen / in aller dirre not
vnder sinen eken / lit manich riter tot
ez ist lvter vnd stete / herlich vnd gvot
ich wene so riche gabe / ein reke nimmer mer getvot
Он нынче безотказно хозяину служил.
Я им немало гуннов с размаху уложил.
Он так блестящ и звонок, надежен и остер,
Что мир оружья лучшего не видел до сих пор.
2123 Vnde welt ir niht erwinden / ir welt zvo vns gan [86b]
slaht ir mir iht der frivnde / die ich hinne han
mit iwer selbes swerte / nim ich iv den lip
so riwet ir mich Rvedeger / vñ iwer herlichez wip
Но если нападете вы на моих родных
И смерти предадите кого-нибудь из них,
Вас вашим же подарком убью немедля я,
Хоть мне супругу вашу жаль, а с вами мы друзья».
2124 Daz wolde Got her Gernot / vnd meht ez ergan
daz aller iwer wille / were hie getan
vnd daz genesen were / iwer frivnde lip
ia sol iv wol getruowen / beidiv mit tohter vnde min wip
«Ах, господин мой Гернот, дай Бог, чтоб было так,
И в поединке с вами пал ваш невольный враг.
Ведь если целы вормсцы останутся в бою,
Смогу оставить я на вас жену и дочь свою».
2125 Do sprach von Bvrgonden / der schoenen Voten kint
wie tvot ir so her Rvedeger / di mit mir komen sint
die sint iv alle wege / ir griffet vbel zvo
die iwer schoene tohter / welt ir verwitwen ze frvo
Млад Гизельхер, сын Уты, сказал на это: «Тесть,
Неужто вы забыли, что все вас любят здесь?
Ваш долг — не биться с нами, а нам в беде помочь,
Иначе станет до венца вдовою ваша дочь.
2126 Swenne ir vñ iwer reken / mit strite mich bestat
wie reht vnfrivntliche / ir daz schinen lat
daz ich iv wol <getrvwe> / fvr alle ander man
da von ich ze wibe / iwer tohter mir gewan
Коль с нами поведете вы разговор мечом,
Раскаяться придется мне поневоле в том,
Что вас я чтил глубоко, во всем вам доверял
И в жены вашу дочь, маркграф, поэтому избрал».
2127 Gedenchet iwer triwen / vil edel kvnich her
gesende iv got von hinne / so sprach Rvedeger
lat die ivnchvrowen / niht engelten min
dvrch iwer selber tvgende / so rvochet ir genedich sin
Бехларенец ответил: «Коль всемогущий Бог
Сподобит вас вернуться на Рейн в свой час и срок,
Мой грех не вымещайте на дочери моей
И, невзирая ни на что, останьтесь верны ей».
2128 Daz tet ich billich / sprach Giselher daz kint
die hoehen mine mage / di noch hier inne sint
svln die von iv sterben / so mvoz gescheiden sin
div vil stete frivntschaft / zvo dir vñ der tohter din
Млад Гизельхер промолвил: «Я ей не изменю,
Но если нападете вы на мою родню
И тех, кто жив покуда, начнете убивать,
Придется с вашей дочерью и с вами мне порвать».
2129 Nv mvoz vns got genaden / sprach der kvene man
do hvoben si die schilde / also si wolden dan
striten zvo den gesten / in Kriemhilt sal
do rief vil lvte Hagene / von der stiege hin zetal
«Так пусть нас Бог рассудит!» — вскричал маркграф с тоской
И поднял щит, готовясь вести дружину в бой,
И начал подниматься по лестнице к дверям,
Но Хаген сверху закричал бехларенским бойцам:
2130 Belibet ein wile / vil edel Rvedeger
also sprach do Hagen / wir wolden reden mer
ich vñ mine herren / als vns des twinget not
waz mack gehelfen Ezeln / vnser ellender tot
«Не торопитесь кровью оружье обагрить.
В последний раз мы с вами хотим поговорить,
Пока не перебили нас всех до одного,
Хоть, право, пользы Этцелю не будет от того».
2131 Ich sten in grozen sorgen / sprach aber Hagne
den schilt den mir vrovwe Gotlint / gab ze tragene
den habent mir die Hevnen / zerhovwen von der hant
ich fvert in frivntliche in daz Ezeln lant
Муж Гунтера прибавил: «Я сильно озабочен.
Как ни широк и звонок, как ни тяжел и прочен
Тот щит, что Готелиндой мне в дар преподнесен,
Но гуннских копий и мечей не выдержал и он.
2132 Daz des got von himel / rvochen wolde
daz ich schilt so gvoten / noch tragen solde
so den dv hast vor hende / vil edel Rvedeger
so bedorfte ich in dem stvrme / deheiner <halsperge> mer
Вот если б соизволил ты, Господи всезрящий,
Чтоб Рюдегер достойный мне отдал щит блестящий,
Который он на локоть так ловко нацепил,
С таким прикрытьем я бы в бой и без брони вступил».
2133 Vil gerne wer ich dir gvot / mit minem schilde
getoerst ich drin gebieten / vor Kriemhilde
doch nim dv in hin Hagen / vñ trag in an der hende
hey soldestv in fvern / in der Bvrgonden lant
«Его тебе, мой Хаген, я сам вручил давно бы,
Когда б не знал, что это вселит в Кримхильду злобу.
А впрочем, для чего мне теперь ее любовь?
Возьми мой щит — Бог даст, на Рейн ты с ним вернешься вновь».
2134 Do er im so willechlichen / den schilt ze geben bot
do wart genvoger ovgen / von <heizen> trehen rot
ez waz div leste gabe / die sider immer mer
bot deheinem degene von Bechlarn Rvedeger
У многих покраснели глаза от жарких слез,
Когда свой щит воитель так щедро преподнес
Тому, с кем было биться приказано ему.
Не делал больше он с тех пор подарков никому.
2135 Swie grimme Hagen were / vnt swie zornich gemvot
ia erbarmet im div gabe / die der helt gvot
bi sinem lesten ziten / so nahen het getan [87a]
vil manich riter edel / mit im trvren began
На что владетель Тронье был грозен и суров,
Но и его, как прочих бургундских удальцов,
Бехларенец глубоко растрогал и потряс
Своим великодушием в предсмертный грозный час.
2136 Nv lone in got von himel / vil edel Rvedeger
ez wirt iwer geliche / deheiner nimmer mer
der ellenden reken / so herlichen gebe
so sol daz got gebieten / daz iwer tvgende immer lebe
Сказал маркграфу Хаген: «О, доблестный боец,
Пускай за благородство тебе воздаст Творец!
Никто с тобой на свете в радушье не сравнится,
И память о твоих делах навеки сохранится.
2137 So we mich dirre mere / so sprach aber Hagene
wir heten ander swere / so vil ze tragene
svl wir mit frivnden striten / daz si got geklæit
do sprach der marchgrave / daz ist mir innechliche læit
Как сознавать мне больно, что мы — враги отныне!
И без того довольно с нас горя на чужбине,
А тут еще с друзьями придется драться нам».
Ответил Рюдегер: «Скорблю об этом я и сам».
2138 Nv lon ich iv der gabe / vil edel Rvedeger
swie halt gæin iv gebaren / dise reken her
daz nimmer ivch gerveret / mit strite hie min hant
ob ir si alle slveget / die von Bvrgonden lant
«Я разочтусь немедля с тобой за щедрый дар,
И как бы ни был нынче твой натиск лют и яр,
Пусть даже ты всех рейнцев до одного убьешь,
Меч на тебя, мой Рюдегер, не подниму я все ж».
2139 Des neig im mit zvhten / der gvote Rvedeger
si wæinten allenthalben / daz disiv herzen ser
niemen scheiden chvnde / daz waz ein michel not
vater aller tvgende / lag an Rvedegere tot
Учтиво поклонился бехларенец в ответ.
Заплакали бургунды, поняв — надежды нет.
Неотвратима схватка, в которой смерть найдут
И много вормсцев, и маркграф, всех доблестей сосуд.
2140 Do sprach von dem hvse / Volker der spileman
sit min geselle Hagen / den vride hat getan
den svlt ir also stete / haben von miner hant
daz hapt ir wol verdienet / do wir komen in daz lant
Из зала сверху крикнул ему скрипач лихой:
«Коль обещал не трогать вас сотоварищ мой,
Вам, Рюдегер, я тоже не причиню вреда.
У вас за ласковый прием в долгу мы навсегда.
2141 Vil edel marchgrave / ir svlt min bote sin
dise rote bovge / gab mir div margravin
daz <ich> si tragen solde / hiehgezit
die mvgt ir selbe schowen / daz ir dez min gezivge sit
Я вот о чем прошу вас сказать своей жене:
Браслеты золотые она вручила мне,
Велев, чтоб их у гуннов носил я в честь ее:
Смотрите — обещание я выполнил свое».
2142 Daz wolde got der riche / sprach do Rvedeger
daz iv div margravinne / noch solte geben mer
div mer sag ich gerne / der trivtinne min
gesihe ich si gesvnder / des svlt ir ane zwifel sin
Маркграф на это молвил: «Дай Бог еще не раз
Моей супруге милой почтить подарком вас,
А я про вашу верность ей, Фолькер, расскажу,
Коль голову в сражении сегодня не сложу».
2143 Als er im daz gelobte / den schilt hvop Rvedeger
des mvotes er ertobte / do en bæit er da niht mer
do lief er zvo den gesten / einem degen gelich
manigen slach vil swinden / slvoch der margrave rich
Герою-музыканту такую клятву дав,
Воспламенился духом и поднял щит маркграф.
Взбежал он по ступеням и на гостей напал.
По богатырски Рюдегер удары рассыпал.
2144 Die zwene stvonden hoher / Volker vñ Hagene
wan ez itn e gelobten / die zwene degene
noch vant er als chvenen / bi den tvren stan
daz Rvedeger des strites / mit grozen sorgen began
Как Хаген, так и шпильман, чтоб не нарушить слово,
Подальше отступили от витязя лихого,
Но и без них там было так много смельчаков,
Что нелегко бехларенцу пришлось в толпе врагов.
2145 Dvrch mortrechen willen / so liezen si dar in
Gvnther vñ Gernot / si heten helde sin
do stvond hoher Giselher / zwar ez waz im læit
er versach sich noch des lebens / da von er Rvedegern mæit
Ему ворваться Гунтер и Гернот дали в дом,
Чтоб за порогом зала покончить с храбрецом.
Лишь Гизельхер старался к нему не подходить,
Надеясь и себя спасти, и тестя пощадить.
2146 Do sprvngen zvo den veinden / des margraven man
man sach si nach ir herren / vil tvgentlichen gan
div snidvnde wafen / si trvogen an der hant
des brast da vil der helm vñ manich herlicher rant
В отваге состязаясь с владыкою своим,
Дружинники маркграфа спешили вслед за ним.
Сверкали и свистели их острые клинки,
И от ударов лопались щиты и шишаки.
2147 Do slvogen die vil mveden / vil manigen swinden slach
den von Bechelaren / der eben vnt tiefe wack
dvrch die vesten ringe vast vntz vf daz werch
si taten in dem stvrme / div vil herlichen werch
Хоть долгий бой изрядно бургундов утомил,
У них для новой схватки еще хватило сил.
Мечами пробивали они броню насквозь.
Немало славных подвигов свершить им довелось.
2148 Daz edel ingesinde / waz nv chomen gar dar in [87b]
Volker vñ Hagen / die sprvngen balde da hin
si gaben fride nieman / wan dem æinem man
von ir bæider hende / daz blvot nider dvrch helme ran
Как только в зал успели бехларенцы вбежать,
Взялись скрипач и Хаген врагов уничтожать.
В той схватке не щадили герои никого,
Стараясь лишь не поразить маркграфа самого.
2149 Wie rehte gremliche / vil swerte drinne erklanch
vil der schiltspange / zvo den slegen spranch
der ræis vz ir schilt stæine / nider in daz blvot
si vahten also grimme / daz manz nimmer mer getvot
Не видел мир поныне второй такой резни.
Трещали, разрываясь, подщитные ремни,
И со щитов каменья летели в кровь и грязь,
И дико лязгали мечи, о панцири щербясь.
2150 Der vogt von Bechelern / gie wider vnde dan
also der mit ellen in stvrme werben kan
dem tet des tages Rvedeger / harte wol gelich
daz er ein rekhe were / vil chvene vñ lobelich
Маркграф не ведал страха и первым шел туда,
Где злей всего кипела кровавая страда.
Наглядно доказали дела богатыря,
Что он за храбрость был молвой превознесен не зря.
2151 Hie stvonden dise reken / Gvnther vnd Gernot
si slvogen in dem strite / vil manigen helt tot
Giselher vñ Dancwart / die zwene ez ringe wach
des frvmten si vil manigen / hintz vf den ivngisten tack
Как Гунтер, так и Гернот отважно бой вели.
Бехларенцев нещадно рубили короли,
А Гизельхер и Данкварт сражались так с врагом,
Что стал злосчастный этот день для многих Судным днем.
2152 Vil wol zaigte Rvedeger / daz er waz starke genvoch
chvonen vnde wol gewafent / hey was er helde slvoch
daz sach ein Bvrgonde / zorns was im not
da von begvnde nahen / des edeln Rvedegers tot
Но Рюдегер достойный не отставал от них,
Без счета истребляя бургундов удалых,
Чем был один из рейнцев так сильно разъярен,
Что смертный час бехларенца решил приблизить он.
2153 Gernot der starcke / den helt den rief er an
er sprach zem margraven / ir welt mir miner man
niht genezen lazen / vil edel Rvedeger
daz mvet mich ane maze / ich chans niht an gesehen mer
Вскричал могучий Гернот — так звался рейнец тот:
«Мне, Рюдегер, терпенья уже недостает
Смотреть на то, как косит моих мужей ваш меч.
Я вижу, смерти вы нас всех намерены обречь.
2154 Nv mag iv iwer gabe / wol ze schaden chomen
sit ir mir miner frivnde hapt so vil benomen
nv wendet ivch her vmbe / vil edel chvene man
iwer gabe wirt verdienet / so ich iz aller hoehste chan
Столь многим нашим людям вы принесли кончину,
Что я подарком вашим убить вас не премину.
Ко мне оборотитесь, чтоб рассчитаться мог
Я с вами за полученный в Бехларене клинок».
2155 E daz der margrave / zvo im vol chome dar
des mvosen liehte ringe / werden missevar
do sprvngen zvo ein ander / die eren gernde man
ir ietweder schermin / fvr starche wunden began
На многих яркий панцирь от крови потемнел,
Пока маркграф добраться до Гернота сумел,
И все ж, до славы жадны, они вступили в бой,
Щиты свои надежные держа перед собой.
2156 Ir swert so scharpsch waren / sine chvnde niht gewegen
do slvoch Gernoten / Rveger der degen
dvrch flinsherten helm / daz nider floz daz blvot
daz vergalt im sere / der riter chven vnd gvot
Однако не укрыться им было за щитами —
Любую сталь герои могли пробить мечами.
Сквозь шлем удар смертельный маркграф нанес врагу,
Но не остался и король у недруга в долгу.
2157 Die Rvedegers gabe / an hende er hoeher wack
swie wunt er wer zem tode / er slvog im einen slach
dvrch den schilt vil gvoten / vntz vf div helmgespan
da von mvos ersterben / do der Gotlinden man
Взметнул над головою он Рюдегеров дар
И, кровью истекая, нанес такой удар,
Что меч завязки шлема рассек, пройдя сквозь щит,
И удалец бехларенский был наповал убит.
2158 Ia wart nie wirs gelonet / so richer gabe mer
do vielen beide erslagne / Gernot vnd Rvedeger
gelich in dem stvrme / von ir beider hant
alrest erzvrnde Hagne / do der den grozen schaden bevant
От сотворенья мира до нынешних времен
Даритель не был хуже за щедрость награжден.
С маркграфом рядом рухнул его недавний враг,
И Хаген, это увидав, в сердцах промолвил так:
2159 Do sprach der von Tronge / ez ist vns vbel chomen
wir haben an in bæiden / so grozen schaden genomen
den wir nimmer vberwinden / ir livet vñ ovch ir lant
die Rvedegeres helde / sint vnser ellenden phant
«Безмерную утрату сегодня понесли мы:
Смерть двух таких героев — ущерб непоправимый.
Вот и пускай залогом расплаты за него
Останутся бехларенцы здесь все до одного».
2160 Owe mich mines brvoder / der tot ist hie gefrvmt
waz mir der leiden mere / ze allen ziten chvnt
ovch mvoz mich immer riwen / der edel Rvedeger [88a]
der schade ist beidenthalben / vñ div grozlichen ser
Воскликнул Гунтер: «Горе! Мой милый брат угас.
Все мыслимые беды обрушились на нас.
И Рюдегера тоже мне вечно будет жаль.
Постигла обе стороны великая печаль».
2161 Do der ivnge Giselher / sach sinen brvoder tot
die do dar inne waren / die mvosen liden not
der tot der svochte sere / da sin gesinde was
der von Bechelarn / do langer einer niht genas
Когда о смерти брата млад Гизельхер узнал,
Пришлось куда как худо тем, кто ворвался в зал.
Такую там дружину смерть набрала себе,
Что ни один бехларенец не уцелел в борьбе.
2162 Gvnther vñ Giselher / vnd ovch Hagene
Dancwart vñ Volker / die gvoten degene
die giengen da si fvnden / ligen die zwene man
do wart da von den helden / mit iamer wainen began
А после Хаген, Данкварт, и Фолькер из Альцая,
И Гизельхер, и Гунтер, оружием бряцая,
Пошли туда, где Гернот с маркграфом полегли,
И слезы у богатырей от скорби потекли.
2163 Der tot vns sere rovbet / sprach Giselher daz chint
nv lazet iwer wainen / vnt ge wir an den wint
daz vns die ringe erchvolen / vns stritmveden man
ia wen vns got hie langer niht ze lebene gan
«Смерть, — Гизельхер промолвил, — крадет у нас друзей.
Но осушите слезы, и встанем у дверей,
Чтоб ветер наши брони немного остудил.
Увы, сегодня умереть Господь всем нам судил».
2164 Den sitzen disen læinen / sach man manigen degen
si waren aber mvezich / da warn tot gelegen
die Rvedegers helde / zergangen waz der doz
so lange wert div stille / daz sin Ezeln verdroz
Остались вновь без дела бургундские вассалы.
Кто прислонился к стенке, кто сел на что попало,
И удивился Этцель, что в зале шум утих —
Ведь он не знал о гибели бехларенцев лихих.
2165 Owe dirre <dienste> / sprach des chvniges wip
dine sint niht so stete / daz vnser veinde lip
mvege des engelten / von Rvedegeres hant
er wil si wider bringen / in der Bvrgonde lant
Разгневалась Кримхильда: «Хорош у нас слуга!
Честь короля ни капли ему не дорога.
Нет, Рюдегер не только не покарал врагов,
Но и без боя отпустить их всех на Рейн готов.
2166 Waz hilfet chvnich Ezel / daz wir getæilet han
mit im swaz er wolde / der helt hat missetan
der vns da solde rechen / der wil der svone pflegen
des antwurt ir do Volker / der vil zierliche degen
Напрасно не скупились мы на дары ему.
Неверен оказался он долгу своему
И с нашими гостями пошел на мировую».
На это Фолькер сверху дал ей отповедь такую:
2167 Der rede enist so niht leider / vil edels kvniges wip
getoerst ich heizen liegen / alsvs edeln lip
so het ir tievelichen / an Rvedeger gelogen
er vnt die sine degene / sint an der svone gar betrogen
«К несчастью, вы ошиблись, и я сказал бы вам,
Не будь грешно за лгуний считать столь знатных дам,
Что Рюдегера нынче вы низко оболгали.
Нам мира ни его мужи, ни он не предлагали.
2168 Er tet so willechliche / daz im der kvnich gebot
daz er vnt sin gesinde / ist hie gelegen tot
nv seht al vmbe Kriemhilt / wem ir nv gebieten welt
iv hat vntz an den ende / gedienet Rvedeger der helt
Маркграф приказ так честно старался исполнять,
Что смерть со всей дружиной пришлось ему принять.
Искать слугу другого я вам совет даю —
Свой долг исполнил до конца бехларенец в бою.
2169 Welt ir daz niht gelovben / man sol ivchs sehen lan
dvrch ir herzen sere / so ware dvo daz getan
man trvoch den helt verhovwen / da in der kvnich sach
den Ezeln degenen so rehte leide nie geschach
Сейчас вы убедитесь, что Рюдегер сражен».
И труп на зло Кримхильде к дверям был принесен,
Чтоб Этцель мог увидеть его бескровный лик.
Впервые гуннскую страну такой удар постиг.
2170 Do si den margraven / toten sahen tragen
enchvnde ein schriber / gebriefen noh gesagen
e manigen vngeberde / von wiben vñ ovch von man
div sich von herzen iamer / alda zeigen began
Едва ли мы сумеем вам передать словами,
Как обливались дамы и витязи слезами,
Какой жестокой болью терзались их сердца,
Когда им был показан прах усопшего бойца.
2171 Der Ezeln iamer / der wart also groz
als eines lewen stimme / der riche kvnich erdoz
mit herzemleide woffe / alsam tet ovch sin wip
si chlagten vngefvoge / des gvoten Rvedegers lip
Рыдала королева, от горя побледнев,
А разъяренный Этцель, рыча, как грозный лев,
И повергая в трепет всех, кто стоял кругом,
Скорбел во всеуслышанье о леннике своем.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин