Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 39
Av wie Gvnther vñ Chrimh' vñ Hagen wurden erslagen

Авентюра XXXIX.
О том, как Дитрих бился с Гунтером и Хагеном

2261 Do nam der herre Dietrich / selbe sein gewant
im half daz er sich wafent / der alte Hildebrant
do chlagt also sere / der kreftige mnan
daz daz hvs erdiezen / von siner stimme began
Поднялся Дитрих с места, доспехи сам достал,
И в них ему облечься помог старик-вассал.
Так сокрушался бернец и в горе был таком,
Что от стенаний витязя дрожмя дрожал весь дом.
2262 Do gewan er aber wider / vehten heldes mvot
in grimme wart gewafent / do der degen gvot
æinen schilt vil vesten / den nam er an die hant
si giengen balde danne / er vñ maister Hildebrant
Но, с силами собравшись, он овладел собой,
Надел на левый локоть свой добрый щит стальной
И вместе с Хильдебрандом отправился туда,
Где с бернскою дружиною произошла беда.
2263 Do sprach von Tronge Hagene / ich sihe dort her gan
den herren Dietrich / der wil vns bestan
nach sinem starchen læide / daz im hie ist geschehen
man sol daz hivte kiesen / wem man des besten mvge iehen
«Спешит, — промолвил Хаген, — к нам Дитрих через двор,
И у него от гнева огнем пылает взор.
Он был обижен нами и мщенья вожделеет.
Вот мы сейчас и поглядим, кто в схватке одолеет.
2264 Iane dvnchet sich von Berne / der herre Dietrich
nie so starck des libes / von so gremlich
vnd wil erz an vns rechen / daz im ist getan
also redet Hagen /     ich getar in harte wol bestan
Хотя правитель Берна на вид несокрушим,
Известен повсеместно бесстрашием своим
И нам за смерть вассалов мечтает отомстить,
Я все ж отважусь с ним в бою оружие скрестить».
2265 Dise rede horte / Dietrich vnd Hildebrant
er chom da er die reken / bæde stende vant
vzen an dem hvse / gelæinet an den sal
sinen schilt den gvoten / satzte her Dietriche zetal
Той речи бернцы вняли еще издалека —
Во двор из зала вышли два рейнца-смельчака
И там, к стене прижавшись, стояли у дверей.
Поставил Дитрих наземь щит и глянул на гостей.
2266 In læitlichen sorgen / sprach her Dietrich
wie habt ir so geworben / Gvnther kvnich rich
wider mich ellenden /     waz het ich iv getan
allez mines trostes / des bin ich æine bestan
Затем возвысил голос: «Я знать хочу, король,
За что же причинили вы мне такую боль.
Изгнанник я бездомный, живу в краях чужих,
А вы меня лишаете всех радостей моих.
2267 luch endvhte niht der volle / an der grozen not
do ir vns Rvedegere / den helt erslvoget tot
nv hapt ir mir erbvnnen / aller miner man
iane het ich iv helden / solher læide niht getan
С вас, вормсцев, было мало, что Рюдегер, наш друг,
Наш давний благодетель, погиб от ваших рук.
Вы всех моих вассалов убили сверх того,
Хотя не сделал вам, король, я ровно ничего.
2268 Gedenchet an ich selben / vñ an iwer læit
tot der iwer frivnde / vñ och div arbeit
ob ez iv zieren reken / beswart iht den mvot
owe wie rehe vnsanfte / mir der tot Rvedegeres tvot
А вы ведь испытали и сами на себе,
Как тяжело и горько друзей терять в борьбе,
Как после их утраты душа у нас болит.
Ах, до чего же грустно мне, что Рюдегер убит!
2269 Ez geschach ze dirre werlde / nie manne laider mer
ir gedare vbel / an min vñ iwer sere
swaz ich frveden hete / div ligit von iv erslagen
ia enkan ich nimmer mer / die mine mage verchlagen
Людей, меня несчастней, еще не видел свет,
Но до чужой печали вам, рейнцы, дела нет.
Моих бойцов отборных вы в сече истребили,
И перестану слезы лить о них я лишь в могиле».
2270 lane si wir niht so schvldich /     sprach do Hagen
ez giengen ze disem hvse / die iwer degene
gewafent wol ze flize / mit æiner schar so bræit
mich dvnchet daz div mere / iv niht rehte sint geseit
«Не так уж мы виновны, — вскричал владетель Тронье. —
Нас вынудили бернцы сегодня к обороне —
Они вломились сами с оружьем в этот зал.
Вам кто-то о случившемся неправду рассказал».
2271 Waz sol ich mer gelovben / mir sagt Hildebrant
do mine reken gerten / von Amelvnge lant
daz ir in Rvedegere / gebt vz dem sal
do bvtet ir niwen spoten / den minen reken her zetal [92b]
«Но Хильдебранд клянется, что амелунги вас
Труп Рюдегера выдать просили много раз,
А вы лишь насмехались над слезной их мольбой.
Могу ль я допустить, что лжет мне мой вассал седой?»
2272 Do sprach der vogt von Rine / si iahen wolten tragen
Rvedeger von hinne / den hiez ich <in> versagen
Ezeln ze læide / vñ niht den dinen man
vntz daz do Wolfhart / darvmbe schelten began
«Нет, с вами был он честен, — признался Гунтер смело, —
Но верьте, что не выдал я вашим людям тело,
Чтоб Этцеля — не бернцев задеть и оскорбить.
Все б обошлось, когда б не стал ваш Вольфхарт нам грубить».
2273 Do sprach der helt von Berne / ez mvose et also sin
Gvnther chvnich edele / dvrch die zvhte din
ergetze mich der laide / di mir von dir sint geschehen
vñ svene ez riter chvene / daz ich dir des mege geiehen
«Пусть так, — ответил Дитрих, — но долг и честь велят,
Чтоб за беду платился тот, кто в ней виноват,
И если ты со мною желаешь примиренья,
Изволь сейчас же, Гунтер, дать мне удовлетворенье.
2274 Ergibe dich mir ze gisel / dv vnd din man
so wil ich behveten / so ich aller beste chan
daz dir hie zen Hevnen / ieman iht en tvot
dv solt an mir niht vinden / niwan triwe vñ allez gvot
Коль ты с вассалом вместе согласен сдаться мне,
За вашу безопасность ручаюсь я вполне.
Не подпущу я гуннов к заложникам моим,
Надежнейшим защитником и другом буду им».
2275 Daz enwelle got von himel / sprach do Hagne
daz sich dir ergeben / zwene degene
die noch so werlichen / gewafent gein dir stent
vnd noch so ledichliche / vor ir vienden gent
Воскликнул Хаген: «Боже, спаси нас и помилуй!
Пока мы невредимы, не оскудели силой
И дать отпор достойный способны всем врагам,
Два столь могучих воина в плен не сдадутся вам».
2276 Ir svltez niht versprechen / so redet her Dietrich
Gvnther vnde Hagne / ir beide hapt mich
so sere beswart / daz herze vñ och den mvot
vñ welt ir michs ergetzen / daz irz vil billichen tvot
На это Дитрих молвил: «Не говорите так.
Ведь по вине бургундов, хотя им был не враг,
Всего лишился в жизни я с нынешнего дня,
И долг ваш, Гунтер с Хагеном, вознаградить меня.
2277 Ich gibe iv mine triwe / vñ sicherliche hant
daz ich mit iv wider / heim rite in iwer lant
ich geleite ich nach den eren / oder ich gelige tot
vñ wil dvrch iv vergezzen / der minen grozlichen not
Рукой моею правой и честью вам клянусь,
Что лично вас доставить на Рейн не поленюсь,
Что раньше сам погибну, чем вред вам дам нанесть,
И не взыщу с вас за ущерб, мне причиненный днесь».
2278 Nv enmvotet sin niht mere / sprach aber Hagne
von vns enzimt daz mere / niht <wol> ze sagene
daz sich iv ergeben / zwen also chvene man
nv siht man bi iv nieman / wan eine Hildebranden stan
Владетель Тронье бросил: «Не тратьте время даром.
Здесь не возьмете пленных вы с Хильдебрандом старым —
Постигнет нас бесчестье, коль разнесется слух,
Что убоялись мы врагов, притом всего лишь двух».
2279 Do sprach maister Hildebrant / got weiz her Hagne
der iv den vride bevtet / mit iv ze tragne
ez chvmt noch an die stvnde / daz ir in moehtet nemen
die svone mines herren / meht ir iv lazen zemen
Тут Хильдебранд вмешался: «Клянусь Творцом небесным,
Мой государь явился к вам с предложеньем лестным.
Пойти на мир почетный должны вы, Хаген грозный,
Пока уладить все добром еще отнюдь не поздно».
2280 Ia neme ich e die svone / sprach aber Hagne
e ich so lesterliche / vz æinem <gadme>
flvhe maister Hildebrant / als ir hie hapt getan
ich want vf min triwe / ir chvndet baz gein veinden stan
«Да, — усмехнулся Хаген, — куда почетней сдаться,
Чем с перепугу в бегство без памяти кидаться,
Как сделали вы нынче, прервав наш бранный спор,
Хоть смельчаком вас, Хильдебранд, считал я до сих пор».
2281 Des antwurte Hildebrant / zweu verwizet ir mir daz
nv wer was der vf einem shilte / vor dem Wasgensteine saz
do im von Yspanie Walther / so vil der mage slvoch
och hapt ir noch ze zeigen / an iv selben genvoch
«Вот вы, — старик ответил, — смеетесь надо мной,
А кто под Васкенштайном1, забыв свой долг прямой,
В бой с Вальтером Испанским вступить не захотел,
На щит уселся и с него на смерть друзей глядел?»
2282 Do sprach der herre Dietrich / daz enzimt niht helde lip
daz si svln schelten / sam div alten wip
ich verbivte iv maister Hildebrant / daz ir iht sprechet mer
mich ellenden rechen / twinget grozlichiv ser
«Молчите! — крикнул Дитрих седому удальцу. —
Браниться, как старухам, мужчинам не к лицу.
Вы, Хильдебранд, отныне не раскрывайте рот —
С меня довольно и без вас печали и забот».
2283 Lat horen sprach her Dietrich / reke Hagne
waz ir bæide sprachet /     vil snelle degene
do ir mich gewafent /     zvo iv sahet gan
ir iahet daz ir eine / mit strite woldet mich bestan [93a]
А Хагену он молвил: «О чем, у зала стоя,
Вы с королем беседу вели между собою,
И правильно ль расслышал я, подходя к дверям,
Что силами померяться со мной угодно вам?»
2284 Ia en livgent iv dez niemen / sprach Hagen der degen
ich enwellez hie versvochen / mit den starchen slegen
ez si daz mir zebreste / daz Nybelvnge swert
mir ist zorn daz vnser beider / hie ze gisel ist gegert
«Я впрямь, — признался Хаген, — так говорил недавно.
Пока мне верно служит меч нибелунгов славный,
Я с вами потягаться согласен хоть сейчас.
Гневлюсь я, что в заложники вы взять хотели нас».
2285 Do Dietrich gehorte / den grimmen Hagen mvot
den shilt vil balde zvchte / der snelle degen gvot
wie balde gein im Hagne / von der stiegen spranch
Nybelvnges swer daz gvote / vil lvte vf Dietrich erchlanch
Увидев по ответу, что схватка предстоит,
Проворно бернец поднял с земли свой добрый щит,
И Хаген тут же прыгнул на недруга с крыльца.
Меч нибелунгов засверкал в руках у храбреца.
2286 Do wesse wol her Dietrich / daz der chvene man
vil grimmes mvotes were / shirmen im began
der herre von Berne / vor angestlichen slegen
vil wol erchant er Hagen / den vil zierlichen degen
Смекнул могучий Дитрих, что сильно Хаген зол,
И с превеликим тщаньем опасный бой повел,
Стараясь понадежней стальным щитом прикрыться.
Он знал, как страшен враг его, коль скоро разъярится.
2287 ovch vorht er Balmvnge / ein wafen starch genvoch
vnder wilen Dietrich / mit listen wider slvoch
vntz daz er Hagen / mit strite doch betwanch
er slvog im eine wunden / div waz tief vñ lanch
Сообразив, сколь Бальмунг широк, тяжел, остер,
Он избегал сходиться с противником в упор
И, лишь когда почуял, что тот не сладит с ним,
Бургунду рану тяжкую нанес мечом своим.
2288 Do gedaht der herre Dietrich / dv bist in not erwigen
ich hans lvtzel ere / solt dv tot vor mir geligen
ich wil ez sus <versvchen> / ob ich ertwingen chan
dich mir ze einem gisel / daz wart mit sorgen getan
«Тебя, — подумал бернец, — усталость доконала.
С тобой покончить просто, да чести в этом мало.
Хочу я, чтоб достался ты, Хаген, мне живой,
И ради этого рискну, пожалуй, головой».
2289 Den schilt liez er vallen / sin sterche div waz groz
Hagen von Tronge /     mit arm er besloz
des wart do betwungen / von im der chvene man
Gvnther der edel / darvmbe trovren began
Отбросив щит, он вормсца руками обхватил;
Тот стал сопротивляться, собрав остатки сил,
Но скоро рухнул наземь под натиском его
К безмерному отчаянью владыки своего.
2290 Hagne bant do Dietrich / vñ fvort in da er vant
die edel chvniginne / vñ gab ir bi der hant
den chvenisten reken / der ie swert getrvoch
nach ir vil starchem læide / do wart si vroelich genvoch
Был Хаген бернцем связан и отведен потом
Туда, где находились Кримхильда с королем.
Она повеселела, увидев, что в плену
Храбрец, который столько зла ей сделал в старину.
2291 Vor liebe naig dem degne / daz vil edel wip
immer si dir selich / din herze vñ och din lip
dv hast mich wol ergetzet / aller miner not
daz sol ich immer dienen / mich ensvome der tot
В поклоне королева склонилась до земли.
«От смерти и позора вы, Дитрих, нас спасли.
Пусть счастье вам за это сопутствует вовек,
А я по гроб у вас в долгу, бесстрашный человек».
2292 Do sprach der herre Dietrich / ir svlt in lan genesen
edeliv chvniginne / vnd mach daz noch gewesen
wie wol er ivch ergetzet / daz er iv hat getan
er sol des niht engelten / daz ir in gebvnden sehet stan
В ответ герой промолвил владычице надменной:
«Прошу вас, королева, чтоб жив остался пленный.
Теперь его бояться причины больше нет.
Пускай живет и возместит вам причиненный вред».
2293 Do hiez si Hagen fveren / an sinen vngemach
da er lach beslozen / vñ da in niemen sach
Gvnther der chvnich edel / rvefen do began
war chom der helt von Berne / der hat mir leide getan
Она врага велела в темницу отвести,
Чтоб там, от всех сокрытый, сидел он взаперти.
Меж тем державный Гунтер взывал у входа в зал:
«Куда же бернский богатырь, обидчик мой, пропал?»
2294 Do gie im hin engegene / der herre Dietrich
Gvntheres ellen / daz vil lobelich
do en bæit och er niht mere / er lief her fvr den sal
von ir beider swerten / hvob sich ein grozlicher schal
К нему вернулся Дитрих, услышав этот зов.
Был Гунтер силой равен славнейшим из бойцов.
Отважно устремился навстречу бернцу он,
И тотчас огласил весь двор клинков булатных звон.
2295 Swie vil der herre Dietrich / lange was gelobt
Gvnther waz so sere / erzvrnet vñ ertobt
wan er nach starchem leide / do sint veint was
man sagt ez noch ze wunder / daz do her Dietrich genaz
Как ни был бернский витязь могуч, проворен, смел,
Он лишь каким-то чудом остался жив и цел —
Так беззаветно Гунтер рубился в том бою,
Так вымещал на недруге тоску и боль свою.
2296 Ir ellen vñ ir sterche / beide warn groz
palas vñ tvrne /     von ir slegen doz [93b]
do si mit den swerten hiwoen / vf die helm gvot
ez het der chvnich Gvnther / einen herlichen mvot
Мир не знавал доселе подобных силачей.
Гудел дворец огромный от стука их мечей.
Старались друг на друге бойцы рассечь шишак,
И Гунтер доказал, что он доподлинный смельчак.
2297 Sit twanch in der von Berne / als Hagene gcschach
daz blvot man dvrch die ringe / dem helde fliezen sach
von æinem starchem swerte / daz trvog her Dietrich
do het gewert her Gvnther / nach mvede loblichen sich
Но был король измучен, а бернец бодр и свеж.
Он Гунтера осилил, как Хагена допрежь.
Пробил кольчугу вормсца клинок его меча,
И хлынула из раны кровь, красна и горяча.
2298 Der herre wart gebvnden / von Dietriches hant
swie chvnige niene solten / læiden solhiv bant
er daht ob er si lieze / den chvnich vñ sinen man
alle die si fvnden / die mvosen tot vor im bestan
Связал бургунду руки победоносный враг,
Хоть с государем пленным не поступают так.
Но Дитрих знал: коль рейнцев освободить от пут,
Всех, кто к ним ни приблизится, они вдвоем убьют.
2299 Dietrich von Berne / der nam in bi der hant
do fvort er in gebvnden / da er Chriemhilde vant
si sprach willechomen Gvnther / ein helt vz Bvrgonde lant
nv lone iv got Chriemhilt / ob mich iwer triwe des ermant
Потом правитель бернский, прославленный храбрец,
Отвел свою добычу к Кримхильде во дворец.
При виде скорби брата забыв печаль и боль,
Она сказала Гунтеру: «Привет мой вам, король!»
2300 Er sprach ich solde iv nigen / vil liebiv swester min
ob iwer grvezen / genedichlicher mehte sin
ich weiz ivch chvniginne / so zornich gemvot
daz ir mich vnde Hagen / vil swachez grvezen getvot
Он молвил: «Поклонился б я вам, моя сестра,
Когда бы вы хотели сородичам добра.
Но приуготовляли вы нам не встречу — месть.
Недаром плохо приняты и я и Хаген здесь».
2301 Do sprach der helt von Berne / vil edels chvniges wip
ez enwart nie gisel mere / so gvoter riter lip
als ich iv vrowe here / an in gegeben han
nv svlt ir die ellenden / min vil wol geniezzen lan
Возвысил голос Дитрих: «Вам, госпожа моя,
Заложников презнатных привел сегодня я.
Доныне в спорах ратных никто не брал таких.
Прошу в награду за труды — оставьте их в живых».
2302 Si iach si tet ez gerne / do gie her Dietrich
mit wainenden ovgen /     von den helden loblich
sit rach sich grimmichliche / daz Ezeln wip
den vz erwelten degnen / nam si beiden den lip
Взяв с королевы слово, что пленных пощадят,
В слезах пошел воитель куда глаза глядят.
Но клятве оказалась Кримхильда неверна —
У двух бургундских витязей жизнь отняла она.
2303 Si lie si svnder ligen / dvrch ir vngemach
daz ir seit deweder / den andern nie gesach
vntz si ir brvoder hovbet / hin fvor Hagen trvok
der Chriemhilten rache / wart an in beiden genvoch
Велела их Кримхильда держать в темнице врозь,
И больше им друг друга узреть не довелось,
Покуда брата смерти сестра не предала
И с головою короля к вассалу не пришла.
2304 Do gie <div> chvniginne / daz si Hagen sach
wie rehte veintliche / si zvo dem reken sprach
welt ir mir geben widere / daz ir mir hapt genomen
so moegt ir noch wol lebende / heim zvo den Bvrgonden chomen
Когда владетель Тронье был отведен в тюрьму,
Явилась королева и молвила ему:
«Верните то, что взяли вы у меня когда-то,
А не вернете — я велю казнить и вас и брата».
2305 Do sprach der grimme Hagne /     div bete ist gar verlorn
vil edeliv chvniginne / ia han ich des gesworn
daz ich den hort iht zeige / die wile daz si leben
dehainer miner herren / so enwirt er nieman gegeben
Лишь усмехнулся Хаген: «Не след меня стращать.
Поклялся вашим братьям о кладе я молчать,
Покамест не узнаю, что умерли все трое,
И где он — этого я вам до гроба не открою».
2306 Ich bringez an ein ende / so sprach daz edel wip
do hiez si ir brvoder / nemen da den lip
man slvog im ab daz hovbet / bi hare si ez trvock
fvr den helt von Tronge / do wart im leide genvok
Она в ответ: «От клятвы освобожу я вас», —
И обезглавить брата велела сей же час,
И к Хагену обратно вернулась поскорей,
Отрубленную голову влача за шелк кудрей.
2307 Also der vngemvote /     sines herren hovbet sach
wider Chriemhilde /     do der reke sprach
dv hast ez nach dinem willen / ze einem ende braht
vñ ist och reht ergangen / als ich mir het gedaht
На государя глянул в последний раз вассал,
К Кримхильде повернулся и с вызовом сказал:
«Напрасно ты ликуешь, что верх взяла в борьбе.
Знай: я поставил на своем благодаря тебе.
2308 Nv ist von Bvrgonde / der edel chvnich tot
Giselher der ivnge / vñ och Gernot
den shatz waz nv nieman / wan got vñ min
der sol dich valentinne / immer gar verholn sin [94a]
Погиб державный Гунтер, король моей страны.
Млад Гизельхер и Гернот врагами сражены.
Где клад — про это знаем лишь я да Царь Небес.
Его ты, ведьма, не найдешь — он навсегда исчез».
2309 Si sprach so habt ir vbel / geltes mich gewert
so wil ich doch behalten / daz Sifrides swert
daz trvog min holder friedel / do ich in ivngist sach
an dem mir herzen leide / vor allem leide geschach
Она в ответ: «Остались в долгу вы предо мной.
Так пусть ко мне вернется хоть этот меч стальной,
Которым препоясан был Зигфрид, мой супруг,
В тот страшный день, когда в лесу он пал от ваших рук».
2310 Si zoch ez von der scheide / daz chvnde et niht erwern
do dahte si den rechen / des lebens behern
si hvob ez mit ir handen / daz hovpt si im abe slvoch
daz sach der kvnich Ezel / do waz im leide genvock
Из ножен королевой был извлечен клинок,
И пленник беззащитный ей помешать не смог.
С плеч голову Кримхильда мечом снесла ему.
Узнал об этом муж ее к прискорбью своему.
2311 Waffen sprach der fvrste / wie ist nv tot gelegen
von eines wibes handen / der aller beste degen
der ie chom ze stvrme / oder ie schilt getrvoch
swie veint aber ich im were / ez ist mir leide genvok
«Увы! — воскликнул Этцель с горячими слезами. —
Убит рукою женской храбрейший меж мужами,
Превосходил отвагой он всех, кто носит щит,
И смерть его, хоть он мой враг, мне совесть тяготит».
2312 Do sprach der alte Hildebrant / ia genivzet siz niht
daz si in slahen toerste / swaz halt mir geschiht
swie er mich selhen braht / in angestliche not
iedoch so wil ich rehen / des chvenen Trongers tot
А Хильдебранд промолвил: «Себе я не прощу,
Коль за бойца из Тронье сполна не отомщу.
Пусть даже я за это погибну в свой черед,
Та, кем был обезглавлен он, от кары не уйдет».
2313 Hildebrant der alte / ze Chriemhilde spranch
er slvog der chvniginne eines swertes swanch
ia tet ir div sorge / von Hildebrande we
waz maht si gehelfen / daz si vil grozlichen schrei
Старик, пылая гневом, к Кримхильде подскочил.
Мечом своим тяжелым взмахнул он что есть сил.
Она затрепетала, издав короткий крик,
Но это ей не помогло — удар ее настиг.
2314 Do waz gelegen vber al / da der vaigen lip
ze stvckhen waz gehowen / do daz edel wip
Dietrich vñ Ezel / wainen do began
si chlagten innechliche / beidev mage vñ man
Жену владыки гуннов он надвое рассек.
Кто обречен был смерти, тот смерти не избег.
Стенал в унынье Этцель, и Дитрих вместе с ним,
Скорбя по славным ленникам и родичам своим.
2315 Div vil michel ere / waz da gelegen tot
die livte heten alle / iamer vnd not
mit leide waz verendet / des kvniges hohzit
als ie div liebe leide / ze aller ivngiste git
Бесстрашнейшим и лучшим досталась смерть в удел.
Печаль царила в сердце у тех, кто уцелел.
Стал поминальной тризной веселый, пышный пир.
За радость испокон веков страданьем платит мир.
2316 Ich enchan iv niht bescheiden / was sider da geschach
wan riter vñ vrovwen / wainen man da sach
darzvo die edeln chnehte / ir lieben frivnde tot
hie har daz mer ein ende / ditze ist der Nybelvnge not
Сказать, что было дальше, я не сумею вам.
Известно лишь. что долго и дамам и бойцам
Пришлось по ближним плакать, не осушая глаз.
Про гибель нибелунгов мы окончили рассказ.

Примечания

1 Вальтер Испанский — один из героев средневековых немецких эпических поэм Вальтер Испанский (или Аквитанский, т. е. вестготский, так как в эпоху переселения народов вестготское королевство занимало территорию нынешней Испании и Южной Франции, именовавшейся тогда Аквитанией) в юности живет при дворе Этцеля в качестве заложника вместе с франкским королевичем Хагеном и бургундской королевной Хильдегундой. Хаген бежит на родину. Вальтер с Хильдегундой следуют его примеру и попадают в землю франков, король которых Гунтер с 12 воинами нападает на беглецов у Васкенштайна (т. е. в Вогезском лесу). Хаген, не желая драться с другом, садится в стороне на щит в знак своих мирных намерений.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин