Песнь о Нибелунгах

Рукопись B, около 1250 г.
(St. Galler Handschrift)

 

Aventiure 2

Авентюра II.
О Зигфриде

18 Do wohs in Niderlanden. / eins vil edelen kvneges kint
des vater der hiez Sigemvnt. / sin mvoter Sigelint
in einer rîchen bverge / wîten wol bechant
nidene bi dem Rine / div was ze Santen genant
В ту пору в Нидерландах сын королевский жил.
От Зигмунда Зиглиндой рожден на свет он был.
И рос, оплот и гордость родителей своих,
На нижнем Рейне в Ксантене, столице крепкой их.
19 Sivrit was geheizen / <der> snelle degen gvot
er versvochte vil der riche / dvrch ellenthaften mvot
dvrh sines libes sterche / er reit in menegiv lant
hey waz er sneller degene / sit cen Bvrgonden vant
Носил он имя Зигфрид и, к славе сердцем рьян,
Перевидал немало чужих краев и стран,
Отвагою и мощью везде дивя людей.
Ах, сколько он в Бургундии нашел богатырей!
20 In sinen besten ziten / bi sinen ivngen tagen
man mohte michel wnder / von Siveride sagen
waz eren an im wechse / vñ wi scoene was sin lip
sit heten in ce minne / div vil wætlichen wip
Еще юнцом безусым был королевич смелый,
А уж везде и всюду хвала ему гремела.
Был так высок он духом и так пригож лицом,
Что не одной красавице пришлось вздыхать о нем.
21 Man zoch in mit dem vlize / als im daz wol gezam
von sin selbes mvote / waz tvgende er an sich nam
des wrden sit gezieret / sines vater lant
daz man in ze allen <dingn> / so rehte herlichen vant
Отменно воспитали родители его,
Хоть был природой щедро он взыскан без того.
Поэтому по праву воитель молодой
Считался украшением страны своей родной.
22 Er was nv so gewachsen / daz er ze hove reit
di livte in sahen gerne / manech frovwe vñ manech [292a] meit
im wnschten daz sin wille / in immer trvege dar
holt wrden im genvoge / des wart der herre wol gewar
Когда ж герою время жить при дворе пришло,
Его там каждый встретил сердечно и тепло.
Он стал желанным гостем в кругу прекрасных дам,
Он им пришелся по сердцу и это видел сам.
23 Vil selten ane hvote / man riten lie daz kint
in hiez mit chleidern ziern / Sigmvnt vñ Siglint
sin phlagen ovch di wisen / den êre was bechant
des moht er wol gewinnen / beide livte vnde lant
Отныне с пышной свитой он начал выезжать.
Богато одевали его отец и мать.
Он у мужей, искусных в совете и в бою,
Учился быть правителем и честь блюсти свою.
24 Nv was er in der sterche / daz er wol wafen trvoch
swes er dar zvo bedorfte / des lag an im genvoch
er begvnde mit sinnen / werben scoeniv wip
di trvten wol mit eren / des chvenen Sivrides lip
Стал скоро в состоянье носить доспехи он,
Затем что был с рожденья бесстрашен и силен.
На женщин все упорней он пылкий взор стремил.
Его вниманье льстило им: любой был Зигфрид мил.
25 <Do> hiez sin vater Sigmvnt / chvnden sinen man
er wolde hohgecite / mit liebn vriwenden han
div mære man do fvorte / in ander chvnege lant
den vremden vñ den chvnden / gab er ross vñ gvot <gwant>
Узрев, что сыну время сан рыцарский носить,
Велел вассалов Зигмунд на пир к себе просить
И в сопредельных землях дал знать через гонцов,
Что дарит платьем и конем своих и пришлецов.
26 Swa man vant deheinen / der riter solte sin
von art der sinen mage / div edeln kindelin
div ladet man zvo dem lande / dvrh di hohgecit
mit dem ivngen kvnege / swert genamen si sit
На празднество созвали всех юношей, чей род
По возмужанье право стать рыцарем дает,
И препоясал Зигмунд в день торжества того
Мечом и королевича, и сверстников его.1
27 <Von> der hohgecite / man mohte wnder sagn
Sigmvnt <vnde> Siglint / di mohten wol beiagn
mit gvote michel ere / des teilte vil ir hant
des sach man vil der werden / nv zin riten in daz lant
Про праздник тот рассказы дивят людей поныне.
Гостеприимный Зигмунд был щедр на благостыню.
Радушней, чем Зиглинда, не знал хозяйки мир.
Недаром столько витязей к ним съехалось на пир.
28 Vier hvndert swertdegene / di solden tragn chleit
mit samt Sivride / vil manech scoeniv meit
von werche was vnmvezech / wan si im waren holt
vil der edelen steine / die frovwen leiten in daz golt
Всем однолеткам сына — четыремстам бойцам
Король одежду роздал: над ней немало дам
В честь Зигфрида трудились все дни до торжества.
Они каменья в золото оправили сперва,
29 die si mit porten wolten / wrchen vof ir wat
den ivngen stolzen rechen / des newas niht rat
der wirt der hiez do sideln / vil manegn chvenen man
ce einen <Svnewenden> / da sin svn Sivrid wol riters namn gewan
А после их нашили на бархат дорогой —
Ведь смелым и пристало носить наряд такой.
Был в день солнцеворота тот пышный праздник дан,
Где принял Зигфрид рыцаря достоинство и сан.
30 Do gie ce einem mvenster / vil manech richer chneht
vñ manech edel riter / di wisen hetn reht
daz si den tvmben dienten / als in was ê getan
si heten chvrzewile / vnd ovch vil maneger vrevden wan
Пошли оруженосцы и рыцари в собор.
Служили, как ведется со стародавних пор,
Юнцам мужи и старцы на этих торжествах.
Все ожидали празднества с веселием в сердцах.
31 Got man do cen ern / eine messe sanch
do hvop sih von den livten / vil michel der gedranch
da si ce riter wrden / nah riterlicher ê
mit also grozen ern / daz wætlich immer mer ergê
Пока во славу Божью обедня в храме шла,
Толпа простого люда на площади росла.
Народ валил стеною: не всякому опять
Чин посвященья в рыцари удастся увидать.
32 Si liefen da si fvnden / gesatelt manech march
in hove Sigmvndes / der bvhvrt wart so starch
daz man erdiezen horte / Palas vñ Sal
di hohgemvoten degene / di heten grozlichen schal
Потом воитель каждый был оделен конем.
Большой турнир устроил король перед дворцом.
Дрожмя дрожали стены от грохота копыт —
Всегда потеха ратная отважных веселит.
33 Von wisen vñ von tvmben / man horte manegen stoz
daz der scefte brechen / gein <den> lveften doz
trvonzvne sach man vliegen [292b] / fver den palas dan
von maneges rechen <hende> / daz wart mit vlize getan
Сшибались молодые и старые бойцы.
Обламывались копий каленые концы,
Со свистом отлетая с ристалища к дворцу.
Усердно бились витязи, как удальцам к лицу.
34 Der wirt der bat ez lazen / do zoch man div march
man sach ovch da cebrochen / vil manege bvkel starch
vil der edelen steine / gevellet v^f daz gras
ab liehten schildes spangen / von hverten daz gescehen was
Но поднял Зигмунд руку, и развели бойцов.
Ах, сколько там валялось изрубленных щитов
И сколько с их застежек попадало камней!
Они траву усеяли, как жар, сверкая в ней.
35 Do giengens wirtes geste / da man in sizzen riet
vil der edelen spise / si von ir mvede sciet
vnt win der aller beste / des man in vil getrvoch
den vremden vñ den chvnden / bot man ern genvoch
Потом за стол уселся с гостями властелин.
Для них не пожалел он отборных яств и вин.
В одно мгновенье ока прошла усталость их.
Король на славу чествовал приезжих и своих.
36 <Swi> vil si chvrzwile / pflagn al den tach
vil der varender diete / rwoe sich bewach
si dienten nach der gabe / di man da riche vant
des wart mit lobe gezieret / allez Sigmvnds lant
Весь день, до поздней ночи, гуляли храбрецы.
В искусстве состязались бродячие певцы,
А гости награждали их от своих щедрот.
Тот пир прославил Зигмунда и весь его народ.
37 Der herre der hiez lihen / Sivrit den ivngen man
lant vñ bvrge / als er het ê getan
sinen swertgenozen / den gap do vil sin hant
do liebt in div reise / daz si chomn in daz lant
Король позволил сыну, как делал встарь и сам,
В лен города и земли пожаловать друзьям,
И сверстников отважных так оделил герой,
Что был своей поездкою доволен гость любой.
38 Div hohgecit div werte / vnz an den sibenden tach
Siglint div riche / nach alten siten pflach
dvrh ir svns liebe / teilen rotez golt
si chvndez wol gedienen / daz im di livte waren holt
Семь дней тянулся праздник, не молкли шум и смех,
И золотом Зиглинда одаривала всех,
Чтоб сын ее пригожий стал людям мил и люб:
Не будет тот им по сердцу, кто на даянье скуп.
39 Vil lvcel man der varnder / armen da vant
ross vnd chleider / daz stovb in von der hant
sam si celebne heten / niht mer deheinen tach
ich wæn ie ingesinde / so grozer milte gepflach
Стал самый бедный шпильман2 за эти дни богат.
Был каждый приглашенный так щедр и тороват,
Как будто жить осталось ему лишь до утра.
Пышней и расточительней не видел мир двора.
40 <Mit> loblichen eren / sciet sich div hohgecit
von den richen herrn / horte man wol sit
daz si den ivngen wolden / ce eime herren han
des engerte niht her Sivrit / der vil wætliche man
Когда ж простились гости с радушным королем,
Знатнейшие вассалы речь завели о том,
Что Зигфриду пора бы воссесть на отчий трон.
Но даже слышать не хотел об этой чести он.
41 Sit daz noch beide lebten / Sigmvnt vñ Siglint
niht wolde tragen chrone / ir beider liebez chint
doch wolder wesen herre / fver allen den gewalt
des in den landen vorhte / der degen chven vnd balt
Пока живут на свете его отец и мать,
Он, сын их, на корону не станет притязать;
Но если враг посмеет грозить родной стране,
Заменит он родителя охотно на войне.

Примечания

1 Обряд препоясания мечом — ранняя немецкая форма посвящения в рыцари. Посвящение в рыцари путем удара мечом по плечу посвящаемого — французский обычай, привившийся в Германии лишь в эпоху позднего средневековья.

2 Шпильман — в средневековой Германии народный поэт, певец и потешник. Некоторые из шпильманов обосновывались при феодальных дворах и становились служилыми людьми, выполнявшими подчас важные поручения феодала (как, например, Вербель и Свеммель в «Песни о нибелунгах», см. 1374).

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов