Aventiure 5 |
Авентюра V. |
|
263 | MAN SACH si tægelichen / nv riten anden Rin die cer hohgecite / gerne wolden sin di dvrch des kvneges liebe / chômn in daz lant den bot man svemelichen / ross vñ herlich gewant |
Все больше в Вормс на Рейне съезжалось с каждым днем Бойцов, на праздник званных бургундским королем, И всех гостей хозяин радушно привечал: Любой в подарок скакуна и платье получал. |
264 | In was ir gesidele / allen wol bereit den hoehsten vñ den besten / als vns daz ist geseit zwein vñ drizech fvrsten / da cer hohgecit da cierten sich engegene / di scoenen frovwen wider strit |
Всем приглашенным Гунтер, готовясь к торжеству, Отвел места по сану, рожденью, старшинству, Хоть только государей сошлось за тридцать там. Соперничали в пышности наряды знатных дам. |
265 | Ez was da vil vnmvezech / Giselher daz chint di geste mit den chvnden / vil gvetelich sint di enpfienger vnd Gernot / vñ ovch ir beider man ia grvozten si di degene / als ez nach ern was getan |
Млад Гизельхер и Гернот со свитою своей Достойно принимали пришельцев и друзей. Приветливое слово для всех у них нашлось. С почетом и учтивостью был встречен каждый гость. |
266 | Vil golt roter sætele / si fvorten in daz lant zierliche scilde / vñ herlich gewant brahten si ze [302b] Rine / zvo der hohgecit manegen vngesvnden / sah man vroelichen sit |
Повсюду так сверкали и восхищали взгляд То щит с отделкой пышной, то дорогой наряд, То золотою нитью расшитое седло, Что и у тяжко раненных уныние прошло. |
267 | Die in den betten lagen / vñ heten wnden not di mvosen des vergezzen / wi herte was der tot di siechen vngesvnden / mvosen si verchlagn si vrevten sich der mære / gein der hohgecite tagn |
Те, кто из-за увечий с постели встать не мог, Забыли, что осталось им жить короткий срок. Никто не думал больше о хворых и недужных: Одно лишь было на уме у горожан досужных — |
268 | wie si lebn wolden / da cer wirtscaft wnne ane maze / mit vrevden vberchraft heten al die livte / swaz man ir da vant des hvop sich michel vrevde / vber al daz Gvnthers lant |
Удастся ль этот праздник и что он им несет. На пире королевском надеялся народ Повеселиться вволю и всласть попить вина. У всех бургундов радостью душа была полна. |
269 | An einem pfinxt morgen / sah man fvere gan gechleidet wnnechliche / vil manegen chvenen man fvnf tvsent oder mere / da cer hohgecit sich hvop div chvrcewile / an manegem ende wider strit |
В день троицын, с зарею, сошлись со всех концов На берег Рейна толпы приезжих удальцов. Собралось их пять тысяч иль более того На шумное, нарядное, честное торжество. |
270 | Der wirt der hete di sinne / im was daz wol erchânt wi rehte hercenliche / der helt von Niderlant sine swester trvote / swi er si niene gesach der man so grozer scoene / vor allen ivnchfrovwen iach |
Разумен был хозяин: давно заметил он, Что нидерландский витязь в его сестру влюблен, Хотя еще ни разу не видел Зигфрид той, Что затмевала всех девиц своею красотой. |
271 | Do sprach zvo dem kvnege / der degen Oertwin welt ir mit vollen eren / cer hohgecite sin so svlt ir lazen scovwen / div wnnechlichen kint di mit so grozen eren / hie cen Bvrgonden sint |
Неустрашимый Ортвин дал королю совет: «Чтоб удался ваш праздник и было все как след, Велите, пусть немедля пожалуют сюда Красавицы, чьей прелестью Бургундия горда. |
272 | Waz wære mannes wenne / des vrevte sich sin lip ez entæten scoene mægede / vñ herlichiv wip lazet iwer swester / fver iwer geste gan der rat der was ce liebe / manegem helde getan |
Отрады нет мужчине и скукой он томим, Когда прекрасных женщин не видно рядом с ним. Дозвольте и сестрице с гостями сесть за стол». В восторг немало витязей такой совет привел. |
273 | Des wil ich gerne volgen / sprach der kvnech do alle di ez erfvnden / di warens harte vro ern bot ez frovwen Voten / vñ ir tohter wolgetan daz si mit ir mageden / hince hove solden gan |
Ответил славный Гунтер: «Я так и поступлю». Признательны все были за это королю. Он приказал, чтоб Ута и с ней сестра его, Равно как все их женщины, пришли на торжество. |
274 | Do wart voz den schrinen / gesvochet gvot gewant swaz man inder valde / der edelen wæte vant di bovge mit den porten / des was in vil bereit sich cierte flizechliche / vil manech wætlichiv meit |
Подоставали дамы из скрынь и кладовых Немало пышных платьев, уборов дорогих, Запястья, серьги, кольца понадевали все — Пусть витязи приезжие дивятся их красе. |
275 | Vil manech reche tvmber / des tages hete mvot daz er an cesehene / den frovwen wære gvot daz er da fver niht næme / eins richen kvneges lant si sahen di vil gerne / di si nie heten bechant |
А юноши — те тоже мечтали, осмелев, Привлечь к себе вниманье бургундских знатных дев, Которых не случалось им видеть до сих пор. Трон отдал бы любой из них за нежный женский взор. |
276 | Do hiez der kvnec riche / mit siner swester gan di ir dienen solden / wol hvndert siner man ir vñ siner mage / di trvogen swert en hant daz was daz hovegesinde / von der Bvrgonden lant |
Сто родичей приставил король к сестре своей, Чтоб стражею почетной они служили ей. Вкруг юной королевны с мечами шли они, Как у владык Бургундии ведется искони. |
277 | Voten di vil richen / di sach man mit ir chomn div hete scoene vrovwen / gesellechlich genomn wol hvndert oder mere / di trvogen richiv chleit ovch gie da nach ir tohter / vil manech wætlichiv meit |
В то утро дочку Ута на пир сопровождала, И следовало с нею придворных дам немало — Сто или даже больше — в одежде дорогой. Не меньше шло и девушек с Кримхильдой молодой. |
278 | Von einer chemenaten / sah man si alle gan do wart vil michel dringen / von heldn dar getan di des gedingen heten / ob chvnde [303a] daz gescehn daz si di maget edele / solden vroeliche sehn |
Едва они успели с крыльца во двор сойти, Как выстроились гости стеной вдоль их пути: Любой воитель тешил себя надеждой сладкой, Что сможет на красавицу взглянуть хотя б украдкой. |
279 | <Nv> gie div minnecliche / also der morgen rot tvot voz den trveben wolchen / da sciet von maneger not der si da trvog inhercen / vñ lange het getan er sach di minnechlichen / nv vil herlichen stan |
Как луч зари багряной из мрачных облаков, Предстала королевна пред взором смельчаков, И все свои печали забыл мгновенно тот, Кто по прекрасной девушке томился целый год. |
280 | Ia lv^hte ir von ir wæte / vil manech edel stein ir rosen rotiv varwe / vil minnechlen scein ob iemem wnscen solde / der chvnde niht ge iehn daz er ce dirre werelde / het iht scoeners gesehn |
Каменьем драгоценным наряд ее сверкал, А лик, как роза утром, был нежен, свеж и ал. Когда б ей повстречался хулитель самый злобный, — И тот изъяна б не нашел в красавице подобной. |
281 | Sam der liehte mane / vor den sternen stat der scin so lvoterliche / ab den wolchen gat dem stvont si nv geliche / vor maneger frovwen gvot des wart da wol gehoehet / den zieren helden der mvot |
Как меркнут звезды ночью в сиянии луны, — Когда она на землю взирает с вышины, Так дева затмевала толпу своих подруг. Не диво, что у всех мужчин забилось сердце вдруг. |
282 | Die richen chamerære / sah man vor ir gan di hohgemvoten degene / diene wolden daz niht lan sine drvngen da si sahen / di minechlichen meit Sivride dem herrn / wart beide lieb vnd leit |
Шла пред Кримхильдой стража, ей расчищая путь, А витязи теснились, чтоб только как-нибудь Увидеть ту, чья прелесть слепила все глаза. Взор Зигфрида туманили то счастье, то слеза. |
283 | <Er> daht in sinem mvote / wi chvnde daz ergan daz ich dich minnen solde / daz ist ein tvmber wan sol aber ich dich vremeden / so wære ich sanfter tot er wart von den gedanchen / vil diche bleich vnd rot |
Он сокрушенно думал: «Напрасные мечты! Меня своей любовью не осчастливить ты, А без тебя в могилу сведет меня тоска». То в жар, то в дрожь от этих дум бросало смельчака. |
284 | Do stvont so minnechliche / daz Sigmvndes chint sam er entworfen wære / an ein Permint von gvotes meisters listen / also man im iach daz man helt deheinen / nie so scoenen gesach |
У Зигмунда на диво пригожий сын возрос. Казался он картиной, которую нанес Художник на пергамент искусною рукой. Мир не видал еще красы и статности такой. |
285 | Die mit den frovwen giengen / di hiezen von den wegen wichen allenthalben / daz leiste manech degen div hohe tragenden hercen / vrevten manegen lip man sach in hohen zvehten / manech herlichez wip |
Учтиво оттесняла толпу с дороги стража, И гости расступались, не возмущаясь даже: Такой восторг и радость в сердца бойцов лихих Вселяла поступь чинная красавиц молодых. |
286 | Do sprach von Bvrgonden / der herre Gernot der iv sinen dienest / so gvetlichen bot Gvnther vil lieber brvoder / dem svlt ir tvon alsam vor allen disen rechen / des rates ich nimmer mich gescam |
Возвысил голос Гернот: «Мой господин и брат, Здесь тот, кто всей душою вам услужить был рад, И вы при всех за это должны воздать ему. Вот мой совет, и слов своих назад я не возьму. |
287 | Ir heizet Sivride / zvo miner swester chvmn daz in div maget grveze / des hab wir immer frvmn div nie gegrvezte rechen / div sol in grvezen pflegn da mit wir habn gewnnen / den vil cierlichen degn |
Пусть к Зигфриду Кримхильда с приветом обратится. Подобная учтивость сторицей возместится. Такую честь впервые сестра бойцу окажет, И нас со славным витязем навеки дружба свяжет». |
288 | Do giengens wirtes mage / da man den helt vant si sprachen zvo dem rechen / vozer Niderlant iv hat der kvnech erlovbet / ir svlt ce hove gan sin swester sol ivch grvezen / <daz> ist cen eren iv getan |
За нидерландцем Гунтер послал своих людей, И был отыскан ими герой в толпе гостей. «Ступайте к государю — перед лицом двора Сегодня вас приветствием почтит его сестра». |
289 | Der herre in sinem mvote / was des vil gemeit do trvog er ime hercen / lieb ane leit daz er sehen solde / der scoenen voten kint mit [303b] minnechlichen tvgenden / si grvozte Sivride sint |
Возрадовался Зигфрид, услышав эту весть. Теперь он был не скорбью, а счастьем полон весь При мысли, что Кримхильда с ним говорить должна. Приветствовала дружески воителя она. |
290 | <Do> si den hohgemvoten / vor ir <stende> sach do erzvnde sich sin varwe / div scoene magt sprach sit willechomn her Sivrit / ein edel riter gvot do wart im von dem grvoze / vil wol gehoehet der mvot |
Предстал пред ней зардевшись прославленный смельчак, А дочь почтенной Уты ему сказала так: «Неустрашимый Зигфрид, примите мой привет». И духом богатырь воспрял, надеждою согрет. |
291 | Er neig ir flizechliche / bi der hende si in vie wie rehte minnechliche / er bi der frovwen gie mit lieben ovgen blichen / ein ander sahen an der herre vñ ovch div frovwe / daz wart vil tovgenlich getan |
Он деве поклонился, и руку подала Кримхильда нидерландцу и рядом с ним пошла, На спутника украдкой бросая нежный взор. Никто четы прекраснее не видел до сих пор. |
292 | Wart iht da friwentliche / getwngen wiziv hant von hercenlieber minne / daz ist mir niht bechant doch enchan ich niht gelovbn / daz ez wrde lan si het im holden willen / chvnt vil sciere getan |
Я утверждать не смею, считал иль нет герой, Что руку пожимает она ему порой, Но не могу поверить, что скрыть ей удалось Любовь, которую в нее вселил отважный гость. |
293 | Bi der svmmer cite / vñ gein des meien tagn dorft er in sime hercen / nimmer mer getragn so vil der hohen vrevde / denn er da gewan do im div gie enhende / di er ce trvote wolde han |
Ни ярким летним утром, ни в светлый день весенний Не испытал воитель столь сладостных волнений, Как в миг, когда бок о бок шел с тою наконец, Кого с такой охотою повел бы под венец. |
294 | Do gedahte manech reche / hey wær mir sam gescehen daz ich ir gienge nebene / sam ich in han gesehen oder bi ce ligene / daz liez ich ane haz ez engediente noch nie reche / nach einer kvneginne baz |
И каждый витязь думал: «Я был бы счастлив тоже Пройтись с Кримхильдой рядом иль разделить с ней ложе». Но в жизни не сумел бы никто среди гостей Служить учтивей Зигфрида владычице своей. |
295 | Von swelher chvnege lande / di geste chômn dar di namen al geliche / niwan ir zweir war ir wart erlovbet chvssen / den wætlichen man im wart in alder werlde / nie so liebe getan |
Дружинники простые и гордые князья, Все на чету смотрели, дыханье затая. Поцеловать героя велел сестре король, И тут еще счастливее стал гость, чем был дотоль. |
296 | <Der> kvnech von Tenemarche / der sprach sa ce stvnt diss vil hohen grvozes / lit maneger vngesvnt des ich vil wol enpfinde / von Sivrides hant got enlaz in nimmer mere / chomn in miniv kvnges lant |
Увидев это, молвил в сердцах король датчан: «Привет Кримхильды куплен ценою многих ран Нанес их Зигфрид в сече мне и бойцам моим. Не приведи нас бог опять войну затеять с ним». |
297 | Man hiez do allenthalben / wichen von den wegn der scoenen Chrimhilde / manegen chvenen degn sah man gezogenliche / cer chirchen mit ir gan sit wart von ir gesceiden / der vil wætliche man |
Вновь королевне стража очистила дорогу. Направилась Кримхильда в собор молиться богу, А с нею и вельможи, и много знатных дам, Но разлучен был с девушкой герой при входе в храм. |
298 | Do gie si zvo dem mvenster / ir volgete manech wip do was ovch so gecieret / der kvneginne lip daz da hoher wnsche / vil maneger wart verlorn si was da ce ovgenweide / vil manegem rechen erchorn |
Торжественно и чинно за нею свита шла, И так была Кримхильда нарядна и мила, Что всех мужчин при виде подобной красоты Тревожили напрасные, но сладкие мечты. |
299 | Vil chvome erbeite Sivrit / daz man da gesanch er mohte sinen sælden / des immer sagen danch daz im div was so wæge / di er in hercen trvoch ovch was er der scoenen / holt von scvlden genvoch |
Всю службу нетерпенье терзало удальца, Хоть и благословлял он свой жребий без конца За то, что благосклонность и нежность прочитал Во взоре и пожатье той, о ком весь год мечтал. |
300 | <Do> si chom voz dem mvnster / sam er het ê getan man bat den degen chvenen / wider zvo zir gan alrest begvnd im danchen / div minnechliche meit daz er vor manegem helde / so rehte herlichen streit |
В конце обедни первым покинул церковь он И был, дождавшись девы, к ней снова подведен. Вот тут героя стала Кримхильда в первый раз Благодарить за то, что он бургундов в битве спас. |
301 | Nv lon iv got her Sivrit / sprach daz vil scoene [304a] chint daz ir daz habt verdienet / daz iv die rechen sint so holt mit rehten triwen / als ich si hoere iehn do begvnder minechliche / an frovn Chrimhilden sehn |
Красавица сказала: «Пусть по заслугам вам Воздаст Господь за храбрость и преданность друзьям, А мы вас будем, Зигфрид, всегда любить душевно». И нидерландец с нежностью взглянул на королевну. |
302 | Ich sol in immer dienen / also sprach der degn vñ enwil min hovbet / nimmer ê gelegn ih enwerbe nach ir willen / sol ich min lebn han daz ist nach iwern hvlden / min frov Chrimhilt getan |
Он пламенно воскликнул: «Слугой везде и всюду Я вплоть до самой смерти вам, госпожа, пребуду. Что б вы ни приказали, свершить готов и рад Я все для той, чьи милости мне слаще всех наград». |
303 | <Inre> tagen zwelven / der tage al ieslich sah man bi dem degene / di maget loblich so si ce hove solde / vor ir vriwenden gan der dienst wart dem rechen. / dvrch groze liebe getan |
Двенадцать дней веселых шел в Вормсе пир горой, И каждый день Кримхильду сопровождал герой, Когда пора ей было на праздник выходить: Во всем-то Гунтер Зигфриду старался угодить. |
304 | Vrevde vñ wnne / vil groezlichen scal sah man aller tægelich / vor Gvnthers sal dar voz vñ ovch dar inne / von manegem chvenen man Oertwin vñ Hagene / vil grozer wnder began |
Шумя, смеясь, ликуя с зари и до зари, Утехам предавались везде богатыри — И за столом в покоях, и под шатром небес. Немало Ортвин с Хагеном творили там чудес. |
305 | Swes iemen pflegen wolde / des waren si bereit mit vollechlicher maze / di helde vil gemeit des wrden von den gesten / di rechen wol bechant da von so was gezieret / allez Gvntheres lant |
Какою бы забавой ни пожелали вдруг Приезжие развлечься, чтоб скоротать досуг, Верх эти два бургунда немедля брали в ней К великой чести Гунтера и всей страны своей. |
306 | <Die> da wnde lagen / die sah man fver gan si wolden chvrz wile / mit dem gesinde han schirmen mit den <scilden> / vñ schiezen manegen scaft des hvlfen in genvoge / si heten groezliche chraft |
Участвовать в забавах хотелось даже тем, Кто из-за ран недавно не мог ходить совсем. Теперь же снова с ними тягались их друзья В умении владеть щитом, в метании копья. |
307 | In der hohgecite / der wirt der hiez ir pflegn mit der besten spise / er hete sich bewegn aller slahte scande / di ie kvnech gewan man sah in vriwentliche / zvo den sinen gesten gan |
Приветливый хозяин был щедр на угощенье — Ведь королю зазорно, когда за упущенья Или за скупость гости корят его потом. Всегда охотно сиживал он с ними за столом. |
308 | Er sprach. ir gvoten rechen / ê daz ir sceidet hin so nemt ir mine gabe / also stet min sin daz ichz immer diene / versmahet <iv> niht min gvot daz wil ich mit iv teilen / <des> han ich willigen mvot |
Сказал он на прощанье: «Я вам припас дары, И взять их до отъезда вы будете добры. Прошу, не отвергайте даянья моего. Вам по заслугам, витязи, вручаю я его». |
309 | <Die> von Tenemarche / di sprachen sa cehant ê daz wir wider riten / heim in vnser lant wir gern stæter svone / des ist vns rechen not wir han von iwern degenen / manegen liebn vriwent tot |
Ему в ответ датчане: «Спасибо вам за пир, Но мы хотим, чтоб с нами вы заключили мир. Без этого из Вормса нас отпускать грешно — Довольно вами Дании потерь нанесено». |
310 | Livdegast geheilet / siner wnden was der vogt von den Sahsen / nach strite wol genas eteliche toten / si liezen darn lant do gie der kvnec Gvnther / da er Sivriden vant |
Хотя здоров и крепок был вновь король датчан, Хоть Людегер Саксонский оправился от ран, Их войско претерпело и впрямь большой урон. Посовещаться с Зигфридом был Гунтер принужден. |
311 | <Er> sprach zvo dem rechen / nv ratet wie ich tvo di vnsern wider winnen / die wellent riten frvo vnd gerent stæter svone / an mich vñ mine man nv rata degen Sivrit / waz dich des dvnche gvot getan |
Спросил он нидерландца: «Скажи, что делать нам? Заложники уедут заутра по домам, Но прежде мир желают со мною заключить. Как быть мне? — вот чему меня прошу я научить. |
312 | Waz mir die herren bieten / daz wil ich dir sagen swaz fvnf hvndert moere / goldes moehten getragen daz gebn si mir gerne / wold ich si ledech lan do sprach der starche Sivrit / daz wære vil vbele getan [304b] |
Условья мира, Зигфрид, я от тебя не скрою. Пятьсот коней, груженных казною золотою, Дать в выкуп обещает мне побежденный враг». Ответил витязь: «Поступать не подобает так. |
313 | Ir svlt si ledechlichen / hinnen lazen varn vñ daz di rechen edele / mere wol bewarn vientlichez riten / her in iwer lant des lat iv gebn sicherheit / hie der beider herrn hant |
Нет, отпустите пленных без выкупа домой, А чтоб они не смели идти на вас войной, Обоих государей заставьте слово дать На вас и ваших подданных вовек не нападать». |
314 | Des rates wil ich volgen / da mit si giengen dan den sinen vianden / wart daz chvnt getan ir goldes gerte niemn / daz si da bvten ê da heime ir lieben vriwenden / was nach den her mveden we |
«Согласен», — молвил Гунтер и с Зигфридом вдвоем Заложникам немедля пошел сказать о том, Что золота не примет от пленников своих. Пусть отправляются домой, где все заждались их. |
315 | Manege scilde volle / man dar scazes trvoch er teiltes ane wage / den vriwenden sin genvoch bi fvnf hvndert marchen / vñ etslichen baz Gernot der vil chvene / der riet Gvnthere daz |
Послушавшись совета, который Гернот дал, Щиты с казною Гунтер велел доставить в зал, И каждому на долю досталось от него Пять сотен марок золотом иль более того. |
316 | Vrlovp si alle namen / also si wolden dan do sah man die geste / fver Chrimhilde gan vñ ovch <da> vrovwe Vote div kvneginne saz ezn wart nie degen / noch mere gevrlovbet baz |
Король гостей не раньше в дорогу отпустил, Чем каждый из приезжих Кримхильду посетил, Чтоб и она, и Ута могли проститься с ним. Герои были польщены вниманием таким. |
317 | Die herberge wrden lære / do si von dannen ritten noch bestvont da heime / mit herlichn siten der kvnech mit sinen magen / vil manech edel man di sah man tægeliche / zvo frovwen Chrimhilde gan |
Вновь после их отъезда притих дворец пустынный. Остался в нем лишь Гунтер с роднёю и дружиной. Вершил дела правленья он днем, а ввечеру Со свитой вместе навещал красавицу-сестру. |
318 | <Vrlovp> do nemen wolde Sivrit der helt gvot er trvowete niht erwerben / des er da hete mvot der kvnec daz sagen horte / daz er wolde dan Giselher der ivnge / in von der reise gar gewan |
Отважный Зигфрид тоже решил покинуть двор, Где так и не добился Кримхильды до сих пор. Был опечален Гунтер, но возражать не смел. По счастью, гостя удержать млад Гизельхер сумел. |
319 | War woldet ir nv riten / vil edel Sivrit belibet bi den rechen / tvot des ich ivch bit bi Gvnthere dem kvnege / vñ ovch bi sinen man hie ist vil scoener frovwen / di sol man ivch gerne sehen lan |
Воскликнул он: «Куда вы и чем вам плохо тут, Где двор и брат мой Гунтер так любят вас и чтут, Где столько знатных женщин, чья прелесть тешит глаз? Нет, Зигфрид благороднейший, не покидайте нас!» |
320 | Do sprach der starche Sivrit / div ross div lazet stan ich <wolde> hinnen riten / des wil ich ab gan vñ tragt ovch hin di schilde / ia wold ich in min lant des hat mich her Giselher / mit grozen triwen erwant |
Сказал могучий Зигфрид: «Таким речам я рад. Пусть с нас щиты снимают, коней ведут назад. На родину бы отбыл я до скончанья дня, Но юный друг мой Гизельхер отговорил меня». |
321 | Svss beleip der chvene / dvrch vriwende liebe da ia wær er in den landen / ninder andrswa gewesen also sanfte / da von daz gescach daz er nv tægeliche / di scoenen Chrimhilden sach |
Вот так был Зигфрид в Вормсе остаться принужден, Но на судьбу за это не обижался он: В каких других владеньях, в каком другом краю Он мог бы видеть каждый день любимую свою? |
322 | Dvrch ir vnmazen scoene / der herre da beleip mit maneger chvrze wile / man nv di zit vertreip wan daz in twang ir minne / div gab im diche not dar vmbe sit der chvene / lach vil iæmerliche tot |
Гостил он у бургундов, пленен красой ее, И проводил в забавах беспечное житье, Хоть с каждым днем сильнее его томила страсть, Из-за которой суждено ему и было пасть. |
323 | Itniwoe mære / sich hvoben vber Rin man sagte daz da wære / manech scoene magedin der gedaht im eine erwerben / Gvnther der kvnech gvot da von begvnde dem rechen / vil sere hohen der mvot [305a] |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин