Песнь о Нибелунгах (Рукопись B) — Разные тексты — Тексты — Северная Слава

Песнь о Нибелунгах

Рукопись B, около 1250 г.
(St. Galler Handschrift)

 

Aventiure 12

Авентюра XII.
О том, как Гунтер позвал Зигфрида на пир

721 <Nv> gedaht ovch alle cite / daz Gvnthers wip
wi treit et also hohe / vrov Crhiemhilt den lip
nv ist doch vnser eigen / Sifrit ir man
er hat vns nv vil lange / lvecel dienste getan
Брюнхильда задавала себе вопрос всегда:
«С какой Кримхильда стати так чванна и горда?
Ведь муж моей золовки поныне наш вассал,
Хотя уже давно у нас на службе не бывал».
722 Diz trvch si in ir hercen / vnt wart ovch wol verdeit
daz si ir vremede waren / daz was ir harte leit
daz man ir so selten diente / von Sifrides lant
wa von daz were / <daz> hete si gerne bechant
Брюнхильду эти мысли не раз лишали сна.
В душе она глубоко была уязвлена
Тем, что на службу Зигфрид досель не прибыл к ней,
И правду выведать сполна хотела все сильней.
723 Si versvchtez an dem chvenige / ob iz mohte geschehen
daz si Criemhilde / solde noch gesehen
si <reitez> hæinliche / des si da hete [323b] mvt
do dvhte den herren div rede mæzlichen gvt
Тогда она у мужа осведомилась ловко,
Нельзя ль ей будет снова увидеться с золовкой.
Но хоть вопрос подобный невинен был вполне,
Король ответил нехотя красавице-жене.
724 Wi moehte wir si bringen / sprach der chvenech rich
her zv diesm lande / daz wære vnmvegelich
si sitzen vns ce verre / ine getar sis niht gebitten
des antwrte im vrov Prvnnhilt / in einen listigen siten
Сказал державный Гунтер: «Об этом позабудь.
От Ксантена до Вормса не столь короток путь,
Чтоб приглашать Кримхильду сюда имел я право», —
На что Брюнхильда молвила надменно и лукаво:
725 swi hohe riche wære / deheines chveniges man
swaz im gebvete sin herre / daz sold er doch niht lan
des ersmielte Gvnther / do si daz gesprach
ern iahes im niht ce dienste / swi diche er Sifride sach
«Как подданный ни знатен, как ни прославлен он,
Все ж воля государя и для него закон».
Король лишь усмехнулся — ему-то лучше знать,
Что в Вормсе жил не как вассал его отважный зять.
726 Si sprach vil lieber herre / dvrch den willen min
so hilf mir daz Sifrit / vnt ovch div swester din
chvmen zv disem lande / daz wir si hie gesehen
sone chvnde mir zware / nimmer lieber geshæhen
Взмолилась королева: «Мой милый муж, устрой,
Чтобы приехал Зигфрид сюда с твоей сестрой.
Давным-давно с Кримхильдой нам повидаться надо.
Поверь, что буду встрече с ней я бесконечно рада.
727 Diner swester zvehte / vnt ir wol gezogener mvt
swenne ich dar an gedenche / wi sampfte mir daz tvt
wi wir ensamt sazen / do ich erste wart din wip
si mach mit eren minnen / des chvenen Sifrides lip
О том, как с ней, прекрасной душою и лицом,
Перед моею свадьбой сидели мы вдвоем,
Поныне вспоминаю с большой любовью я.
Была достойна Зигфрида, мой друг, сестра твоя».
728 Si gertes also lange / vnz daz der chvenich sprach
nv wizet daz ich geste / so gerne nie gesach
ir mveget mich sampfte vlegen / ich wil di boten min
nach in beiden senden / daz si vns chomen an den Rin
Брюнхильда так просила, что Гунтер уступил:
«Знай, в Вормсе их увидеть я сам бы счастлив был.
Не трать же слов напрасно — согласье я даю
Их пригласить через гонцов на Рейн, в страну мою».
729 Do sprach div chveneginne / so svlt ir mir sagen
wenne ir si welt besenden / oder in welhen tagen
vnser lieben vrivnde / svln chomen in daz lant
di ir dar wellet senden / di lat mir werden bechant
Она ему: «Так жажду я свидеться с родными,
Что ты сказать мне должен, кого пошлеть за ними,
Когда велишь в дорогу отправиться гонцам
И скоро ли мой зять с женой прибудут в гости к нам».
730 Daz tvn ich sprach der fvrste / drizech miner man
wil ich dar lazen riten / di hiez er fver sich gan
bi den enbot er mære / in daz Sifrides lant
ce liebe gap in Prvnnhilt / vil harte herlich gewant
«Скажу, — король ответил. — Я ленников своих
Пошлю к ним три десятка». К себе призвал он их
И снарядил в дорогу, Брюнхильда ж припасла
По платью пребогатому для каждого посла.
731 Do sprach der chvenich Gvnther / ir recken svlt von mir sagen
al dz ich dar enbiete svlt ir niht verdagen
dem starchem Sifride / vnt ovch der swester min
daz in endarf ce der werlde / niemen holder gesin
Державный Гунтер молвил: «Запомните, герои:.
Когда посольство примут мой зять с моей сестрою,
Вы им передадите дословно от меня,
Что любит их по-прежнему вся вормсская родня,
732 Vnde pittet daz si beide / zv vns chomen an den Rin
daz welle ich vnt min vrowe / immer dienende sin
vor disen svnewenden / sol er vnd sine man
sehen hie vil manigen / der im vil grozer eren gan
Что мы с женой их просим пожаловать сюда
И будем за согласье признательны всегда,
Что мы обоих в гости к солнцевороту ждем
И что они найдут у нас заслуженный прием.
733 Dem chvnige Sigemvnde / saget <den> dienest min
daz ich vnd <di> mine [324a] / im immer wæge sin
vnd saget ovch miner swester / daz si niht laze daz
sine rite zv zir vrivnden / ir zam ni hohgeciten baz
Моей сестре особо скажите, что она
С супругом непременно приехать к нам должна,
А Зигмунда уверьте, когда вас примет он,
Что здесь, на Рейне, чтут его и шлют ему поклон».
734 Prvnnhilt vnt Vte / vnt swaz man da vrowen vant
di enbvten alle ir dienest / in Sifrides lant
den minnechlichen vrowen / vnt manigem chvenem man
mit chveneges vrivnde rate / di boten hvben sich dan
Тут дамы, и Брюнхильда, и королева-мать
Немало наказали приветов передать
Всем тем, кто в Нидерланды с Кримхильдой отбыл встарь,
И отправляться приказал посланцам государь.
735 Si fvren reisliche / ir pferht vnd ir gewant
daz was in chomen allen / do rvmten si daz lant
in zogete wol ir verte / dar si <da> wolden varn
der chvenich hiez mit geleite / di boten vlizechliche bewarn
Готов посольство править был каждый из гонцов,
Они проворно сели на добрых скакунов
И понеслись галопом — неблизкий путь их ждал.
Охрану им падежную король в дорогу дал.
736 Si chomen in drin wochen / geriten in daz lant
ce Nibelvnges bverge / daz waren si gesant
ce Norwæge in der marche / da fvnden si degen
div ross den boten waren / vil mvede von den langen wegen
Послы скакали быстро и не щадя коней,
Но к Зигфриду попали лишь через двадцать дней.
Он в замке нибелунгов в ту пору находился.
В Норвежской марке замок тот на скалах громоздился.
737 Sifride vnd Criemhilt / wart beiden do geseit
daz ritter dar chomen waren / di trvgen solhiv chleit
sam man cen Bvergende / do der site pflach
si spranch von einem bette / dar an si rwende lach
Король с женою были чуть свет извещены,
Что витязи явились к ним из чужой страны:
Они — в бургундском платье и вид у них лихой.
Кримхильда с ложа спрыгнула, вняв новости такой.
738 Do bat si cenem venster / eine magt gan
div sach den chvenen Gêrên / an dem hove stan
in vnt di gesellen / di waren dar gesant
gegen ir herceleide / wi liebiv mære si bevant
Во двор велела глянуть она одной из дам,
И та ей объявила, что видит Гере там
И что успели гости уже сойти с седла.
В волненье мысль о земляках Кримхильду привела.
739 Si sprach zv dem chvenige / nv seht ir wa si stent
<di> mit dem starchen Gêrên / vff dem hove gent
di vns min brvder Gvnther / sendet nider den Rin
do sprach der starche Sifrit / di svln vns willechomen sin
«Взгляни, мой друг, кто прибыл в наш замок на заре.
Стоит, — она вскричала, — граф Гере во дворе.
Сюда его с друзьями прислал мой милый брат».
Бесстрашный Зигфрид ей в ответ: «Таким гостям я рад».
740 Allez daz gesinde lief da man si sach
ir ietslich besvnder / vil gvetliche sprach
daz beste daz si chvnden / ce boten do
Sigemvnt der herre / der was ir chvmpfte harte vro
Встречать гонцов из Вормса сбежался замок весь.
Им выказать радушье любой считал за честь.
Возликовал и Зигмунд, про их приезд узнав:
Король был стар, но сохранил гостеприимный нрав.
741 Do wart geherberget / Gere vnt sine man
div ross hiez man behalten / di boten giengen dan
da der herre Sifrit / bi Criemhilde saz
in was ce hove erlovbet / da von so taten si daz
Тут отвели покои для отдыха гостей,
И челядь у приезжих взяла их лошадей.
Затем послов позвали в большой приемный зал,
Где Зигфрид близ жены своей на троне восседал.
742 Der wirt mit sinem wibe / stvnt vf sa cehant
wol wart enpfangen Gêrê / von Pvrgvnden lant
mit sinen hergesellen / die Gvntheres man
Geren den vil richen / bat man an den sædel gan
Они учтиво встали, когда вошли гонцы.
Тепло был принят Гере, а с ним и все бойцы,
Которым Гунтер ехать в посольство повелел.
Маркграфу предложили сесть, но он не захотел.
743 Erlovbet vns di botschapft / ê daz wir sitzen gen
vns wægemveden geste / lat vns di wile sten
wir sveln iv sagen mære / waz iv enboten hat
Gvnther vnd Prvenhilt / ir dinch vil hohenliche stat [324b]
«Хотя с дороги дальней немудрено устать,
Нам, государь, пред вами дозвольте постоять,
Пока мы не расскажем, как надлежит гонцам,
С чем Гунтер и Брюнхильда нас сюда прислали к вам.
744 vnt ovch waz vrov Vote / iwer mvter her enbot
Giselher der ivnge / vnt ovch her Gernot
vnt iwer besten mage / di habent vns her gesant
di enbietent iv ir dienest / vzer Gvntheres lant
Садиться нам не время: мы передать должны
Привет, что шлют вам Ута, а с ней ее сыны —
Млад Гизельхер и Гернот, родные и друзья,
И все, кого, сбираясь в путь, успел увидеть я».
745 Nv lon in got sprach Sifrit / ich getrwe in harte wol
triwen vnt gvtes / also man vrivnden sol
alsam tvt ovch ir swester / ir svlt vns mære sagen
ob vnser lieben vrivnde / da heime iht hohes mvtes tragen
«Пусть бог, — промолвил Зигфрид, — воздаст шурьям моим,
А я люблю их нежно и доверяю им.
Моя супруга — также. Теперь сказать должны вы,
По-прежнему ль мои друзья здоровы и счастливы.
746 Sit daz wir von in <shieden> / hat in iemen iht getan
den minen choenemagen / daz svlt ir mich wizen lan
daz wil in immer / mit triwen helfen tragen
vnze daz ir viende / den minen dienest mvezen klagen
Давно я их не видел. Быть может, кто-нибудь
Дерзнул за это время на честь их посягнуть?
Коль так, приду на помощь я им, как в дни былые,
И недруг их поплатится за умышленья злые».
747 Do sprach der margrave Gêrê / ein reche vil gvt
si sint in allen tvgenden / so rehte hoh gemvt
si ladent ivch ce Rine / ceiner hochgecit
si sæhen ivch vil gerne / daz ir des ane zwifel sit
Отважный витязь Гере сказал ему в ответ:
«Живут мои владыки без горестей и бед.
Они на пир веселый вас, государь, зовут.
Ведь Зигфрида, поверьте мне, глубока в Вормсе чтут.
748 Vnde pitent mine vrowen / si svl mit iv dar chvmen
swenne daz der vient / ein ende habe genvmen
vor disen svnewenden / so wolden si ivch sæhen
do sprach der starche Sifrit / daz chvnde mvelich geschæhen
Они супругу вашу приехать просят с вами,
Как только снова минет зима с ее снегами.
До дня солнцеворота вас будут дожидаться».
Король ему: «Едва ль смогу с родней я повидаться».
749 Do sprach aber Gêrê / von Bvergvnden lant
iwer mvter Vote / hat ivch gemant
Gernot vnt Giselher / ir svlt in niht versagen
daz ir in sit so verre / daz hoer ich tægeliche chlagen
Тогда посол бургундский заговорил опять:
«На Рейн зовет вас Ута, супруги вашей мать,
И Гизельхер, и Гернот. Грех им не дать согласья:
Сестру и зятя вновь обнять почтут они за счастье.
750 Prvennhilt min vrowe / vnt alle ir mægedin
di vrevnt sich der mære / vnt ob iz mvege sin
daz si ivch noch gesæhen / daz gæbe in hohen mvt
do dvhten disiv mære / di shoenen Criemhilde gvt
Брюнхильда, королева и госпожа моя,
Со свитою вас просит о том же, что и я.
Она б безмерно рада увидеть вас была».
Пришлась Кримхильде по сердцу такая речь посла.
751 Gere was ir sippe / der wirt in sitzen hiez
den gesten hiez er shenchen / niht langer man daz liez
do was ovch chvmen Sigemvnt / da er di boten sach
der herre vrivnthliche / zv den Bvergvnden sprach
В родстве был с нею Гере. На радостях она
Маркграфа усадила и всем дала вина.
Тут старый Зигмунд тоже пришел в приемный зал
И там, бургундов увидав, приветливо сказал:
752 Sit willechomen ir rechen / ir Gvntheres man
sit daz Criemhilt / ce wibe gewan
Sifrit der min svn / man sold ivch dicker sæhen
hie in disem lande / wolt ir <vns> vrivntschepfte iehen
«Вам, Гунтеровы люди, вам, витязи, привет!
Что ж вы не появлялись здесь целых десять лет,
С тех пор как сын мой Зигфрид Кримхильде стал супругом?
Не подобает своякам пренебрегать друг другом».
753 Si sprachen swenne er wolde / si solden gerne chomen
in wart ir michel mvede / mit vrevden vil benomen
di boten bat man sitzen / spise man in trvch
do hiez do gæben Sifrit / sinen gesten genvch
Посланцев ободрило радушие такое.
Усталость и заботы с них сняло как рукою.
За стол их усадили, и пир пошел честной.
Не обделили яствами гонцов король с женой.
754 Si mvsen da beliben / bevollen niwn tage
des heten endechlichen / di snellen ritter chlage
daz si niht wider solden / riten in ir [325a] lant
do het der chvnich Sifrit / nach sinen vrivnden gesant
Шло девять дней веселье у Зигфрида с посольством,
Но, наконец, пресытясь хозяйским хлебосольством,
Бургунды намекнули, что время ехать им.
Тогда король прийти к нему велел друзьям своим.
755 Er vragte waz si rieten / ov si solden sn den Rin
ez hat nach mir gesendet / Gvnther der frivnt min
er vnt sine mage / dvrch eine hochgecit
nv choem ich im vil gerne / want daz sin lant ce verre lit
В таких словах совета у них он попросил:
«Меня мой шурин Гунтер на праздник пригласил.
Мне самому в охоту увидеть свояка,
Да больно до Бургундии дорога далека.
756 Vnt bitten Criemhilde / daz si mit mir var
nv ratet liebe vrivnde / wi sol ich chomen dar
vnt sold ich herverten / dvrch si in drizech lant
da mvesen dienen gerne / hin div Sifrides hant
Зовут со мной Кримхильду на Рейн мои шурья,
Но утомить в дороге боюсь супругу я
И сам не знаю — ехать или не ехать мне,
Хоть тридевять земель пройду, чтоб услужить родне».
757 Do sprachen sine rechen / habt ir der reise mvt
hin cer hohgecite / wir raten waz ir tvt
ir svlt mit tvsent recken / riten an den Rin
so mveget ir wol mit eren / da cen Bvrgvnden sin
Ответили вассалы: «Езжайте в добрый час,
Коль погостить на Рейне охота есть у вас,
Но пусть сопровождает вас тысяча бойцов,
Чтоб с честью были приняты вы у своих шурьев».
758 Do sprach von Niderlande / der herre Sigemvnt
welt ir cer hochgecite / wan tvt ir mir daz chvnt
ob iz iv niht versmahet / so rit ich mit iv dar
ich fvere hvndert dægene / da mite mer ich iwer schar
Тут Зигмунд Нидерландский вошел и слово взял:
«Что ж, сын мой, об отъезде отцу ты не сказал?
Рад, если ты не против, я буду к вам примкнуть
И сотню добрых витязей возьму с собою в путь».
759 Vnd welt ir mit vns riten / vil lieber vater min
sprach der chvene Sifrit / vil vro sol ich des sin
iner tagen zwelven / so rvm ich miniv lant
alle di es do gerten / den gap man ross vnt ovch gewant
«Коль ехать вам угодно, любезный мой отец,
Я буду только счастлив, — ответил удалец. —
Мы выступим отсюда через двенадцать дней».
Дал Зигфрид спутникам своим одежду и коней.
760 Do der chvenich edele / der reise hete mvt
do hiez man wider riten / di snellen boten gvt
den sinen choenemagen / enbot er an den Rin
er wolde harte gerne da cir hochgeciten sin
Когда сказали Гере и остальным гонцам,
Что Зигфрид согласился прибыть на пир к шурьям,
Уехали бургунды к владыке своему
С известьем, что на празднество прибудет зять к нему.
761 Sifrit vnt Criemhilt / also wir horen sagen
so vil den boten gaben / daz iz niht mohten tragen
ir moere heim ze lande / er was ein richer man
ir starchen sovmære / <di> treip man vroeliche dan
Король и королева, как говорят сказанья,
Подарков столько дали посланцам на прощанье,
Что не смогли их кони подобный груз поднять
И вьючных лошадей на Рейн с собой пришлось им гнать.
762 Ir volch chleidete Sifrit / vnt ovch Sigemvnt
Eckewart der grave / der hiez an der stvnt
vrowen chleider svchen / div besten div man vant
oder iender chvnd erwærben / veber al Sifrides lant
С отцом совместно Зигфрид дружинников одел,
А Эккеварт на совесть о дамах порадел:
Маркграф велел, чтоб были для них привезены
Наряды наилучшие со всех концов страны.
763 Di sætele zv den schilden / bereiten man began
rittern vnt vrowen / di mit in solden dan
den gap man swaz si wolden / daz in niht gebrast
do braht er sinen vrivnden / vil manigen herlichen gast
Щиты и седла стали готовить удальцы.
Все, кто на Рейн сбирались, — и дамы и бойцы —
В избытке получили, что нужно было им.
Вез Зигфрид свиту пышную с собой к друзьям своим.
764 Den boten zogete sere / ce lande vf den wægen
do chom cen Bvergvnden / Gere der dægen
er wart vil wol empfangen / do erbeizten si ce tal
von rossen vnt von moeren / fvr den Giselheres sal
Меж тем гонцы скакали дорогою знакомой,
И через три недели посольство было дома,
И Гере спрыгнул наземь с седла перед дворцом,
Где он тепло и радостно был встречен всем двором.
765 Di tvmmen vnt di wisen / giengen so man [325b] tvt
vragen vmbe mære / do sprach der riter gvt
swenne ich se sage dem chvenige / da horet si cehant
er gi mit den gesellen / da er Gvntheren vant
С расспросами пристали и стар и млад к гонцу,
Но он ответил вормсцам, как витязю к лицу:
«Все Гунтер сам расскажет, увидевшись со мной», —
И в зал пошел, где ожидал послов король с родней.
766 Der chvnich von grozer liebe / von dem sædele spranch
daz si so balde chomen / des sagte er in do danch
Prvennhilt div schoene / Gvnther cem boten sprach
wi gehabt sich Sifrit / von dem mir liebes vil gesach
Вскочил он им навстречу. Затем его жена
Сказала, как посланцам признательна она
За службу и усердье. Потом король спросил:
«Маркграф, как принял вас мой зять, который мне так мил?»
767 Do sprach der chvene Gere / da wart er vrovden rot
er vnt iwer swester / nie vrivnde baz enbot
so getriwiv mære / deheiner slahte man
als iv der herre Sifrit / vnd ovch sin vater hat getan
«Зарделся, — молвил Гере, — от радости он весь,
Когда ему с супругой от вас привез я весть.
Вам с госпожой Брюнхильдой его отец и он
Шлют самый искренний привет и дружеский поклон».
768 Do sprach ce dem marchgraven / des edelen chvniges wip
nv sagt mir chvmet vns Criemhilt / hat noch ir schoner lip
behalten iht der zvehte / der si wol chvnde <pflægen>
si chvmt iv sicherlichen / so sprach do Gere der dægen
Тогда вопрос маркграфу Брюнхильда задала:
«Все так же ли Кримхильда учтива и мила,
И вправду ли приедет она к нам с мужем в гости?»
Ответил Гере доблестный: «Сомненья в том отбросьте».
769 Vte bat do drate / di boten fver sich gen
do mohte man ir vrage / harte wol versten
daz si daz horte gerne / was Criemhilt noch gesvnt
er sagete wi er si fvende / vnt daz si chome in chvrcer stvnt
Посла к себе и Ута велела пригласить,
Чтоб о здоровье дочки его порасспросить,
И радостью исполнил он королеву-мать,
Сказав, что вскорости она обнимет дочь опять.
770 Ovch wart von in div gabe / ce hove niht verdeit
di in gap her Sifrit / golt vnd ovch div chleit
daz brahte man ce sehene / der drier chvenige man
der ir vil grozen milte / wart in danchen getan
Поведали посланцы, как щедр был Зигфрид к ним,
Их одарив казною и платьем дорогим.
Пленили всех вассалов трех братьев-королей
Подарки эти пышностью и красотой своей.
771 Er mach sprach do Hagene / von im sampfte geben
ern chvndez niht verswenden / vnt solder immer læben
hort der Nibelvnge / beslozen hat sin hant
hey solder <chvmen> iemer / in der Bvergonden lant
«Нетрудно, — молвил Хаген, — казаться тороватым,
Когда владеешь кладом, у нибелунгов взятым.
До самой смерти Зигфрид не расточит тот клад.
Заполучить в Бургундию его я был бы рад».
772 Allez daz gesinde / vrevte sich dar zv
daz si chomen solden / spate vnt vrv
ia waren vil vmmvezech / der drier chvenege man
vil manich <hergesidele> / man do rihten began
Весь Вормс нетерпеливо гостей высоких ждал.
Их поскорей увидеть мечтал любой вассал,
И рук не покладая с зари и до зари
К приезду их готовили дворец богатыри.
773 Hvnolt der chvene / vnd Sindolt der dægen
di heten vil vmmvoze di zit si mvsen pflægen
trvhsæzen vnt shenchen / ce rihten manige banch
des half in ovch her Ortwin / des sagete in Gvnther danch
И стольник Ортвин Мецский, и чашник Синдольт смелый
Без отдыха трудились — у них хватало дела:
Уж коли пир назначен, зал в срок убрать изволь.
Постельничего Хунольта дал в помощь им король.
774 Rvmolt der chvchenmeister / wi wol er rihte sit
di sinen vndertanen / vil manigen kezel wit
hæven vnt pfannen / hey waz man der da vant
do bereite man do spise / di da chomen in [326a] daz lant
Начальник кухни Румольт с отрядом поваров
Орудовал умело десятками котлов,
Чанов, кастрюль, кувшинов, горшков и сковород.
Тот, кто на праздник явится, голодным не уйдет.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann