Песнь о Нибелунгах

Рукопись B, около 1250 г.
(St. Galler Handschrift)

 

Aventiure 13

Авентюра XIII.
О том, как Зигфрид с женой приехали на пир

775 Alle ir vnmvze / di laze wir nv sin
vnde sagen wi vrowe Criemhilt / vnt ovch ir magedin
gegen Rine fvren / von Nibelvnge lant
ni getrvgen moere / so manich riche gewant
Теперь мы, предоставив бургундов их трудам,
Расскажем, как Кримхильда с толпой придворных дам
Из края нибелунгов на Рейн держала путь.
Навряд ли зрелище пышней видали где-нибудь.
776 Vil der sovmschrine / man schiet zv den wægen
do reit mit sinen vrivnden / Sifrit der dægen
vnd ovch div chvneginne / dar si hæten vrevden wan
sit wart ez in allen / ce grozem leide getan
Шел вслед обоз огромный с одеждой дорогою.
Так ехал смелый Зигфрид со свитой и женою,
Чтоб к шурину и другу поспеть на торжество.
Увы, он не подозревал, что ждет беда его!
777 Da heime si do liezen / Sifrides chindelin
vnt svn Criemhilde / daz mvs et also sin
von ir hovereise / im erstvnt michel ser
sin vater vnt sin mvter / gesach daz chindel nimmer mer
Его сынку в ту пору так мало было лет,
Что переезд ребенку пойти бы мог во вред,
И первенца оставил король в родном краю,
И больше отрок не видал отца и мать свою.
778 Do reit ovch mit in dannen / der herre Sigemunt
sold er rehte wizzen / wi ez nach der stvnt
cer hogecite ergienge / er hete ir niht gesehen
im chvnde ce lieben vrivnden / nimmer leider geschehen
Сопровождал героя его отец седой.
Когда бы ведал Зигмунд, что кончится бедой
Веселый пир на Рейне, он сына и невестку
Не отпустил бы ни за что в опасную поездку.
779 Di boten man fvr sande / di div mære sageten dar
do reit ovch in engegen / mit wnnechlicher shar
vil der <Voten> vrivnde / vnt der Gvntheres man
der wirt gegen sinen gesten / vil sere sich vlizen began
Гонцов послал с дороги к трем королям их зять,
И люди Уты гостя поехали встречать.
Отправил с ними Гунтер своих богатырей,
А сам стал думать, как принять приезжих потеплей.
780 Er gie zv Prvnnhilt / da er <di> sitzen vant
wi enpfie et ivch min swester / do ir chomet in min lant
alsam sult ir enpfahen / daz Sifrides wip
daz tvn ich von schvlden / gerne holt ist ir min lip
Пошел в покой к супруге и молвил государь:
«Ты помнишь, как Кримхильда тебя встречала встарь?
Не менее радушной теперь ты быть должна». —
«И буду: я ж ее люблю», — ему в ответ она.
781 Do sprach der kvenich riche / si chvment morgen vrv
welt ir si enpfahen / da griffet balde zv
daz wir in der bverge / niht erbiten hie
mir chomen in <allen> wilen / so rehte liebe geste nie
«Я жду их завтра утром, — сказал король жене, —
И выехать навстречу велит учтивость мне:
Не принимал я в жизни гостей столь дорогих.
Сбирайся, если ты со мной желаешь встретить их».
782 Ir mægede vnt ir vrowen / hiez do sa cehant
<svchen> gvtev chleider / di besten di man vant
di ir ingesinde vor gesten solden tragen
daz taten si doch gerne / daz mach man lihte gesagen
Брюнхильда приказала, созвав придворных дам,
Им всем принарядиться так, чтоб предстать гостям
В одежде самой лучшей, богатой и красивой,
И выполнять ее приказ взялись они ретиво.
783 Ovch ilten in do dienen / di Gvntheres man
alle sine rechen / der wirt zv sich gewan
do reit div kveneginne / vil herliche dan
da wart vil michel grvezen / die liebe geste getan
На лошадей вельможи им пособили сесть.
Встречать гостей желанных весь двор и город весь
Помчались за Брюнхильдой и Гунтером вослед.
Столь теплой встречи родичей еще не видел свет.
784 Mit wi getanen vrevden / man di geste enpfie
si dvhte daz vrov Crie [326b] mhilt / vrovn Prvnnhilde nie
so rehte wol enpfienge / in Bvergvnde lant
di si ê niht gesahen / den wart vil hoher mvot erchant
Была с высокой гостьей Брюнхильда так мила,
Что в этот день невестка золовке воздала
За прежнее радушье и ласковый прием.
Дивились их учтивости все, кто стоял кругом.
785 Nv was ovch chomen Sifrit / mit den sinen man
man sach di helde wenden / wider vnde dan
des veldes allenthalben / mit vngefvegen scharn
dringen vnd stovben / chvnde da niemen bewarn
Вслед за женой и Зигфрид с дружиной подскакал.
Тяжелый конский топот на поле не смолкал,
И тучей черной пыли заволоклось оно.
Повсюду было витязей и дам полным-полно.
786 Do der wirt des landes / Sifride sach
vnt ovch Sigemvnde / wi minnechlich er do sprach
nv sit mir groze willechomen / vnt al di vrivnde min
der iwer hovereise / svl wir hohgemvte sin
Когда король бургундский увидел, что пред ним
Неустрашимый Зигфрид с родителем своим,
Он так обоим молвил: «Привет мой вам, друзья!
Вас видеть в Вормсе счастливы моя родня и я».
787 Nv lon iv got sprach Sigemvnt / der ere gernde man
sit daz ivch min svn Sifrit / ce vrivnde gewan
do rieten mine sinne / daz ich ivch solde sæhen
do sprach der chvnich Gvnther / mir ist liebe dar an geschehen
Сказал почтенный Зигмунд: «Воздай вам бог, коль так.
С тех пор как сын мой Зигфрид вступил с Кримхильдой в брак
Я о свиданье с вами мечтал неоднократно».
Ответил Гунтер: «Слышать мне такую речь приятно».
788 Sifrit wart enpfangen / als im <da> wol gezam
mit vil grozen eren / was im da niemen gram
des half mit grozen zvehten / Giselher vnt Gernot
ich wæne man ez gesten / noch nie so gvetlich erbot
Был Зигфрид принят с честью, как государь и друг.
Его расположенья искали все вокруг.
Млад Гизельхер и Гернот пеклись о госте так,
Что большего радушья он желать не мог никак.
789 Do nahten zv ein ander / der zweir kvenege wip
da wart vil satel lære / manich schoener vrowen lip
wart von helde handen / erhaben vf daz gras
di vrowen gerne dienten / waz der vmmvezegen was
Вот съехались вплотную супруги королей,
И дамам, пожелавшим на землю слезть с коней,
Поторопились помощь герои предложить.
Хватило дела всем, кто рад был женщине служить.
790 Do giengen zv ein ander / div minnechlichen wip
des was in grozen vrevden / vil maniges ritters lip
daz ir beider grvezen / so schone wart getan
do sach man vil der rechen / bi ir ivnchvrowen stan
Перемешались свиты обеих королев,
И умилились сердцем воители, узрев,
Как обнялись при встрече супруги их владык.
Свели знакомство меж собой немало дам в тот миг.
791 Daz herliche gesinde / daz vie sich bi der hant
in zvehte groze nigen / des man vil da vant
vnd chvessen minnechlichen / von vrowen wolgetan
daz was liep ce sæhene / Gvnthers vnd Sifrides man
И гостьи и бургундки с учтивостью такой
Друг к дружке устремлялись с протянутой рукой,
Так нежно целовались по многу раз подряд,
Что восторгались витязи, на них бросая взгляд.
792 Sine bitten da niht langer / si ritten zv der stat
der wirt daz sinen gesten / wol er ceigen bat
daz man si gerne sæhe / in Bvrgvnden lant
vil manigen pvneiz richen / man vor den ivnchvrowen vant
Но счел державный Гунтер, что в Вормс пора скакать,
А по пути, чтоб видел его отважный зять,
Как глубоко он всеми в краю бургундском чтим,
Турнир устроить приказал король мужам своим.
793 Vzer Tronege Hagene / vnt ovch Ortwin
da si gewaldech wæren / daz taten si wol schin
swaz si gebieten wolden / daz torste man niht lan
von in wart [327a] michel dienest / den lieben gesten getan
Бойцов в той схватке славной взял Хаген под начал,
И Ортвин за порядком с ним вместе наблюдал.
Им все повиновались — их мощь внушала страх.
А как они заботились о дорогих гостях!
794 Vil schilde hort man hellen / da ce dem pvergetor
von stichen vnd von stoezen / lange habt der vor
der wirt mit sinen gesten / ê si chomen drin
ia giench in div stvnde / mit grozer chverzwile hin
Пока шел бой потешный у городских ворот,
Хозяева с гостями не двигались вперед.
Под свист каленых копий и звон щитов стальных
Казались долгие часы минутами для них.
795 Fver den palas richen / mit vrowen si do ritten
manegen pfellel spæhen / gvt vnd wol gesniten
sach man vber sætel / den vrowen wolgetan
allenthalben hangen / do chomen Gvntheres man
Гостей король оттуда повез к себе в палаты.
Роскошные попоны, расшитые богато,
У женщин из-под седел свисали до земли.
Вновь у дворца воители слезть дамам помогли.
796 <Di> geste hiez man fveren / balde an ir gemach
vnder <wilen> blicken / man Prvnnhilde sach
<an> vrovn Criemhilde / div schoene was genvch
ir varwe gegen dem golde / den glanz vil herlichen trvch
Отвел приезжим Гунтер покои сей же час.
С золовки не спускала меж тем Брюнхильда глаз.
Кримхильда красотою пленяла всех кругом —
Светлей и чище золота была она лицом.
797 Allenthalben schallen / ce Wormez in der stat
horte manz gesinde / Gvnther do bat
Danchwarten sinen marshalch / daz ir solde pflegen
do begond er daz gesinde / harte gvetliche legen
А гости все стекались, шумя, толпясь, пыля,
Пока конюший Данкварт по слову короля
Над Зигфридовой свитой не принял попеченье.
Для каждого сумел найти он тотчас помещенье.
798 Dar vze vnt ovch dar inne / spisen man si lie
ia <wart> vremder geste / baz gepflegen nie
alles des si gerten / des was man in bereit
der chvenech der was so riche / daz da niemen niht wart verseit
Затем гостей хозяин велел просить за стол.
Пир и в дворцовом зале, и во дворе пошел.
Король богатый задал на славу торжество:
Ни в чем приезжим не было отказу у него.
799 Man diente vrivntliche / vnd an allen haz
der wirt do ce tissche / mit sinen gesten saz
man bat Sifride sitzen / als er het ê getan
do gi mit im ce sedele / vil manich wætlicher man
Исполнен дружелюбья, он с ними пил и ел,
А зять его с женою, как встарь, напротив сел.
К столу их провожало немало удальцов —
Двенадцать сотен доблестных, испытанных бойцов.
800 Wol zwelf hvndert recken / an dem ringe sin
da ce tissche sazen / Prvnnhilt div chvnegin
gedaht daz eigenholde / niht richer chvnde wesin
si was im noch so wæge / daz si in gerne lie genæsin
Когда позанимали они места кругом,
Красавица Брюнхильда подумала тайком,
Что мир вовек не видел столь сильного вассала,
Но к Зигфриду в тот миг враждой еще не воспылала.
801 An einem abende / da der chvenech saz
vil der richen chleider / wart von wine naz
da si schenchen solden / zv den tisschen gan
da wart vil voller dienest / mit grozem vlize getan
Веселье затянулось в тот вечер допоздна.
У многих даже платье промокло от вина:
Гость поднятую чару допить не успевал,
Как чашник влагу пенную в нее уж подливал.
802 So man ce hohziten / lange hat gepflegen
vrowen vnt mægde / dihiez man schone legen
von swannen si dar chomen / der wirt in willen trvch
mit gvtlichen eren / man gap in allen genvch
Как на пирах ведется, хозяева велели
Постлать для дам приезжих удобные постели.
Всех, кто на праздник прибыл, ждал ласковый прием.
С большим почетом каждый гость был встречен королем.
803 Do div naht het ende / vnt der tach ershein
vz den sovmshrinen / vil manich edel stein
erlvht in gvter wæte / di rvorte vrowen hant
do wart dar fver gesvchet / vil manich herlich gewant
Когда же день забрезжил сквозь толщу облаков,
Открыли дамы крышки дорожных сундуков
И вынули одежду, хранившуюся в них.
Она слепила взор огнем каменьев дорогих.
804 ê daz wol ertagete / do chomen fver den sal
vil ritter vnde chnehte / do hvp sich aber der shal
vor einer vrvemesse / di man dem [327b] chvenige sanch
da ritten ivnge helde / daz sin der chvenech sagete danch
Еще не отбыл Гунтер к заутрене в собор,
А уж от звона стали гудел дворцовый двор:
Сошлись оруженосцы и рыцари толпой,
Чтоб в честь хозяина начать большой потешный бой.
805 Vil crepfteliche lvte / manich pvsv^n erdoz
von trvmben vnt von floyten / wart der shal so groz
daz Wormez div vil wite / dar nach lvt ershal
di hohgemvten helde / ce rossen chomen veberal
Над рейнскою столицей разнесся громкий звук —
То трубы загудели, запели флейты вдруг,
И Вормс проснулся разом, хотя он был велик,
И на коней воители вскочили в тот же миг.
806 Do hvp sich in dem lande / vil harte hohe ein spil
von manigem gvtem rechen / der sah man da vil
den ir tvmbiv herce / gaben hohen mvt
da sah man vnder shilde / vil manigen cieren ritter gvt
Излюбленной забаве герои предались.
Сердца их молодые отвагою зажглись.
Щитами прикрываясь и горяча коней,
Кидались витязи туда, где бой гремел сильней.
807 In div venster sazen / div herlichiv wip
vnd vil der schoenen mægede / gecieret was ir lip
si sahen chverzewile / von manigem chvenem man
der wirt mit sinen vrivnden / selbe riten began
Сражался сам хозяин и все его друзья,
А из дворцовых окон, дыханье затая,
За круговертью схваток, вскипавших там и сям,
Следило много милых дев и благородных дам.
808 Svs vertriben si di wile / div dvhte niht lanch
man horte da cem tvome / maniger gloken chlanch
do chomen in di moere / di vrowen ritten dan
den edelen chveneginnen / den volgete manech chvene man
Всех увлекла потеха, за часом час летел,
Но колокол соборный призывно загудел,
И подвели к воротам коней для дам и дев,
И в храм вельможи повезли обеих королев.
809 Si stvnden vor dem mvenster / nider vf daz gras
Prvnnhilt ir gesten / dannoch vil wæge was
si giengen vnder crone / in daz mvenster wit
div liebe wart sit gesheiden / daz frvmte grozlicher nit
У паперти их сняли воители с седла.
К золовке не питала еще Брюнхильда зла.
Рука в руке вступили они под кров святой,
Но обернулась их приязнь раздором и враждой.
810 Do si gehorten messe / si fvren wider dan
mit vil manigen eren / man sach sider gan
ce tissche vroliche / ir vrevde nie gelach
da cer hohgecite / vnz an den einlefften tach
Окончилась обедня, и во дворец опять
Поехали хозяйка и гостья пировать,
И дружбу их ни разу не омрачила тень,
Пока над Вормсом не рассвел одиннадцатый день.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann