Aventiure 14 |
Авентюра XIV. |
|
811 | Vor einer vespercite / hovp sich groz vngemach daz von manigem recken / vf dem hove geschach si pflagen ritterschepfte / dvrch chvercewile wan do lieffen dar dvrch schowen / vil manich wip vnde man |
В тот день, перед вечерней, потехой ратной вновь Погорячить решили себе герои кровь. От топота и кликов гудел дворцовый двор, А из дворца на витязей бросали дамы взор. |
812 | Zesamene do gesazen / di kveneginne rich si gedahten zweir recken / di waren lobelich do sprach div schoene Criemhilt / ich han einen man daz elliv disiv riche / ce sinen handen solden stan |
Сидели королевы бок о бок у окна, И вдруг о двух героях пришла им мысль одна. Промолвила Кримхильда: «Супруг мой так силен, Что мог бы подчинить себе и вашу землю он». |
813 | Do sprach div vrov Prvnnhilt / wi chvnde daz gesin ob ander niemen lebte / wan sin vnde din so mohten im div riche / wol wesen vnder tan di wile <lebt> Gvnther / so chvnd ez nimmer er gan |
Брюнхильда возразила: «Напрасные мечты! Вот если б пережили всех нас твой муж да ты, Наш край и впрямь достался б супругу твоему, Но раз мой Гунтер здравствует, вовек не быть тому». |
814 | Do sprach aber Criemhilt / nv sihestv wi er stat wi rehte herliche / er [328a] vor den recken gat alsam der liehte mane / vor den sternen tvt des mvz ich von schvlden / tragen vrolichen mvt |
Ответила Кримхильда: «Ты лучше посмотри, Насколько Зигфрид краше, чем все богатыри. Меж ними он — как месяц меж звезд порой ночной. Горжусь я тем, что он меня назвал своей женой». |
815 | Do sprach div vrov Prvnnhilt / swi wætlich si din man swi edele vnt swi shoene / so mvst tv vor im lan Gvnther den recken / den edeln brvder din der mvz vor allen chvenegen / daz wizest wærliche sin |
Брюнхильда не смолчала: «Как Зигфрид ни хорош, Ни храбр, ни прям душою, признать должна ты все ж, Что Гунтер, брат твой смелый, — знатней и удалей. С ним не идет в сравнение никто из королей». |
816 | Do sprach do vrov Criemhilt / so tiwer ist wol min man daz ich in ane schvlde / niht gelobet han an vil manegen dingen / so ist sin ere groz gelovbestv des Prvenhilt / er ist wol Gvnthers genoz |
Воскликнула Кримхильда: «Поверь, сестра моя, Превозношу супруга не без причины я: Себя он так прославил в дни мира и войны, Что Зигфрид с Гунтером твоим величием равны». |
817 | Iane solt dv mirz Criemhilt / ce arge niht verstan wand ich ane schvlde / di rede niht han getan ich horte si iehen beide / do iches aller erste sach vnd da des chveneges wiole / an minem libe geschach |
«Тебя я не хотела, Кримхильда, оскорбить, Но с Гунтером не может супруг твой ровней быть. Об этом я узнала от них самих в те дни, Когда искать моей руки приехали они. |
818 | vnt da er mine minne / so ritterlich gewan da iach des selbe Sifrit / er wære skveneges man des han <ich> in fver eigen / sit iches in hoere iehen <dv> sprach div shone Criemhilt / so wære mir vebele geshæhen |
Тогда твой брат отвагой любовь мою стяжал, И Зигфрид мне признался, что он — простой вассал. А коли так, вассалом он должен и считаться». Красавица Кримхильда ей: «Как это может статься? |
819 | Wi heten so geworben / di edelen brvder min daz ich eigenmannes / wine solde sin des wil ich dich Prvnnhilt / vil frivntliche bitten daz dv di rede lazest / dvrch mich mit gvetlichen sitten |
Не верю я, чтоб братья и вся моя родня За подданного выдать осмелились меня, А потому покорно прошу тебя, подруга, Не говорить подобных слов про моего супруга». |
820 | Iane mach ir niht gelazen / sprach des chveneges wip zwiv sold ich verchiesen / so maniges ritters lip der vns mit dem degene / dienestlich ist vndertan Criemhilt div vil schone / vil sere zvernen began |
«Я говорить их буду, — Брюнхильда ей в ответ. — Мне с мужем отрекаться от подданных не след: Пускай и впредь нам служат, как долг и честь велят». Тут на невестку кинула Кримхильда гневный взгляд. |
821 | Dv mvst in verchiesen / daz er dir immer bi wone deheiner dienste / er ist tiwerr danne si Gvnther der min brvder / der vil edel man dv solt mich des erlazen / daz ich von dir vernomen han |
«Придется все ж отречься тебе от одного: Мой муж слугою не был вовек ни у кого. Знатнее, чем твой Гунтер, его отважный зять, И ты должна свои слова назад немедля взять. |
822 | Vnde nimet mich immer wnder / sit er din eigen ist vnt daz vber vns beide so gewaltech bist daz er dir so lange / den cins versêzzen hat der diner vebermvete / sold ich von rehte haben rat |
Вот что еще мне странно: коль впрямь он ленник твой И ты повелеваешь по праву им и мной, Как он посмел так долго вам дани не платить? Тебе надменный свой язык пора б укоротить». |
823 | Dv zivhest dich ce hohe / sprach des chveniges wip nv wil ich sæhen gerne / op man den dinen lip habe ce solhen eren / so man den minen tvt di vrowen wrden beide / vil sere zornech gemvt |
Воскликнула Брюнхильда: «Свой чванный нрав уйми! Ведь мы еще посмотрим, кто больше чтим людьми — Ты или я, чьей воле покорен каждый здесь». И тут уж вовсе королев объяли злость и спесь. |
824 | Do sprach div vrowe Criemhilt / daz mvz et nv geschæhen sit dv mines mannes [328b] / fvr eigen hast veriehen nv mvezzen hivte chiesen / der beide chvenige man op ich vor chveniges wibe / cem mvnster tvrre gan |
«Пусть будет так, Брюнхильда, как ты сейчас сказала. Ты моего супруга считаешь за вассала, А я при всех, кто службой обязан вам и нам, Перед тобою, первая, войду сегодня в храм. |
825 | Dv mvst da hivte schowen / daz ich pin edelvri vnt daz min man ist tiwerr danne der dine si da mit wil ich selbe / niht bescholten sin dv solt noch hinte chiesen / wi div eigene div din |
Сегодня ж ты увидишь, что выше родом я И что славней, чем Гунтер, тот, кто мне дан в мужья. Отучишься ты думать, что я — твоя раба. А коль воображаешь ты, что это похвальба, |
826 | ce hove ge vor recken / in Bvergenden lant ich wil selbe tiwerr wesen / danne iemen habe bechant deheine chvneginne / div chron ie her getrvch do hvp sich vnder den vrowen / des grozen nides genvch |
Я повторяю снова, что первой в храм войду У всех твоих вассалов и женщин на виду, Чтоб моему величью дивился вормсский двор», Вот так меж королевами и начался раздор. |
827 | Do sprach aber Prvnnhilt / wiltv niht eigen sin so mvstv dich scheiden / mit den vrowen din von minem ingesinde / da wir cem mvenster gan des antwrte Criemhilt / entriwen daz sol sin getan |
Брюнхильда заключила: «Коль ты убеждена, Что верностью вассальной пренебрегать вольна, Ты от меня отдельно со свитой в храм пойдешь». И ей вдогонку бросила Кримхильда: «Ну, так что ж?» |
828 | Nv chleidete ivch mine meide / sprach Sifrides wip ez mvz ane schande / beliben hie min lip ir svlt wol lazen schowen / vnd habt ir riche wat si mach sin gerne lovgen / des Prvennhilt veriehen hat |
Затем велела дамам: «Оденьтесь сей же час. Пускай в восторг бургунды придут, увидев вас, И знают, что не в меру их госпожа горда, И я от чванства отучу Брюнхильду навсегда». |
829 | Man moht in lihte raten / si svchten richiv chleit da wart vil wol gecieret / manich vrowe vnde meit do gi mit ir gesinde / des edelen chveniges wip do wart ovch wol gecieret / der schonen Criemhilden wi |
Принарядились дамы, и, свиту оглядев, Из всех на праздник в Вормсе прибывших с нею дев В собор взяла с собою Кримхильда сорок три. Шли с ними люди Зигфрида, бойцы-богатыри. |
830 | Mit drin vnd vierzech meiden / di brahte si an den Rin di trvgen liehte pfelle / geworht in Araby svs chomen zv dem mvenster / di meide wolgetan ir warten vor dem hvse / alle Sifrides man |
Шелк яркий аравийский на женщинах сверкал, Но даже он, казалось, бледнел и померкал, Как только на Кримхильду бросали вормсцы взгляд — Так царственно роскошен был в тот день ее наряд. |
831 | Di livte nam des wnder / wa von daz gesach daz man di chveneginne / also gescheiden sach daz si bi ein ander / niht giengen alsam ê da von wart manigem degene / sit vil sorchlichen we |
Народ давался диву: знать, что-нибудь стряслось, Коль обе королевы идут к вечерне врозь — Ведь раньше их, бывало, не разольешь водой. Увы, кто знал, что их раздор для всех чреват бедой! |
832 | Hie stvnt vor dem mvenster / daz Gvntheres wip do hete chvrcewile / vil maniges ritters lip mit den schoenen vrowen / der si da namen war do chom div vrov Criemhilt / mit maniger herlichen schar |
Тем временем Брюнхильда со свитою своей Направилась к собору и встала у дверей. Беседа завязалась у витязей и дам, А тут и гостья подошла ко входу в божий храм. |
833 | Swaz chleider ie getrvgen / edeler ritter chint wider ir gesinde / daz was gar ein wint wi was so rich des gvtes / daz drizech kvenige wip ez mohten niht erzivgen / daz tæte Criemhilde lip |
Наряд ее прислужниц был сказочно хорош — Такой вовек не снился и дочерям вельмож. За Зигфридом не бедно жила его жена: Богатством тридцать королев могла затмить она. |
834 | Ob iemen wenshen solde / der chvnde niht gesagen daz man so richiv chleider / gesæhe ie mere tragen also da ce stvnden trvgen / ir meide wolgetan wan ce leide Prvennhilde [329a] ez hete Criemhilt verlan |
Вам подтвердил бы каждый, кто был в тот миг у храма, Что в жизни он не видел пышней одетой дамы, Чем спутницы Кримхильды, пришедшие в собор. Она принарядила их невестке вперекор. |
835 | Zesamne si do chomen / vor dem mvenster wit ez tet div hvsvrowe / dvrch einen grozzen nit si hiez vil vebelliche / Criemhilde stille gan ia sol vor chveniges wibe / nimmer eigen div gegan |
Итак, столкнулись свиты обеих королев, И тут хозяйка гостье, от злобы побелев, Надменно приказала не преграждать пути: «Пускай супруга ленника даст госпоже пройти». |
836 | Do sprach div schone Criemhilt / zornech was ir mvt chvndestv noch geswigen / daz wære dir gvt dv hast geshendet selbe / den dinen schoenen lip wi mohte mannes chebse / werden immer chveniges wip |
Разгневанно Кримхильда воскликнула в ответ: «Молчи! Твое злоречье тебе самой во вред. Как саном королевским кичиться может та, Кто подданным своим была в наложницы взята?» |
837 | Wen hastv hie verchebset / sprach do des chveniges wip daz tvn ich sprach Criemhilt / den dinen schoenen lip den minnet erste Sifrit / der min vil lieber man iane was ez niht min brvder / der dir den magetvm an gewan |
«Кого же ты, Кримхильда, наложницей зовешь?» — «Тебя, и ты не смеешь сказать, что это ложь. Впервые насладился твоею красотой Не Гунтер, твой законный муж, а милый Зигфрид мой. |
838 | War chomen dine sinne / ez was ein arger list zwiv lieze dv in minnen / sit er din eigen ist ich hoere dich sprach Criemhilt / an alle schvlde chlagen entriwen sprach do Prvenhilt / daz wil ich Gvnthere sagen |
Ужель тебе рассудок в ту ночь не подсказал, Что, к хитрости прибегнув, возлег с тобой вассал? Уймись и грех свой тайный не ставь себе в заслугу». Брюнхильда ей: «Твои слова я передам супругу». |
839 | Waz mach mir daz gewerren / din vebermvt dich hat betrogen dv hast mich ce dieneste / mit rede dich an gezogen daz wizze en rehten triwen / ez ist mir immer leit getriwer heinliche / sol ich dir wesen vmbereit |
«Изволь! Ты не уронишь меня во мненье брата. Сама ты возгордилась, сама и виновата. Коль подданной своею ты смела счесть меня, Меж нами больше дружбы нет с сегодняшнего дня». |
840 | Prvnnhilt do weinende / Criemhilt niht langer lie vor des chvniges wibe / inz mvenster si do gie mit ir ingesinde / da hvp sich grozer haz des wrden ir liehtiv ovgen / vil starche trveb vnd naz |
Заплакала Брюнхильда, и первой, перед ней, Вошла в собор Кримхильда со свитою своей. Вот так вражда меж ними и началась с тех пор, И помутнел от горьких слез у многих ясный взор. |
841 | Swi vil man gote gediende / oder iemen da gesanch des dvhte Prvnnhilde / div wile gar ce lanch wand ir was vil trvebe / der lip vnd ovch der mvt des mvose sit engelten / manich helt chven vnd gvt |
Какою благолепной вечерня ни была, Брюнхильда с нетерпеньем конца ее ждала. В надменной королеве кипели желчь и злость, Из-за которых многим смерть потом принять пришлось. |
842 | Prvnnhilt gi mit ir vrowen / fver daz mvenster stan si gedahte mich mvz Criemhilt / mere horen lan des mich so lvte zihet / daz wortreze wip hat er siches gervemet / ez get an Sifrides lip |
Из церкви божьей выйдя, подумала она: «Бранчливая гордячка мне объяснить должна, За что меня дерзнула наложницей назвать. Коль Зигфрид впрямь расхвастался, ему несдобровать!» |
843 | Nv chom div edele Criemhilt / mit manigem chvenem man do sprach div vrowe Prvnnhilt / ir svlt noch stille stan ir iahet min ce chebesen / daz svlt ir mich lazen sehen mir ist von iwern sprvchen / daz wizzet leide geschehen |
Тут вышла и Кримхильда с толпою удальцов. Брюнхильда ей: «Постойте! Из ваших бранных слов Мне видно, что назвали наложницей меня вы. Кто, дерзкая обидчица, вам дал на это право?» |
844 | Do sprach div vrowe Criemhilt / ir mohtet mich lazen gan ich erzivge ez mit dem golde / daz ich an der hende han [329b] daz brahte mir <min> vriedel / do er erste bi <mir> lach ni gelebte Prvnnhilt / deheinen leidern tach |
Кримхильда ей: «Дорогу! Ответ на ваш вопрос Дает вот этот перстень, что Зигфрид мне принес В ту ночь, когда на ложе вы с ним взошли вдвоем». Да, для Брюнхильды этот день стал самым черным днем. |
845 | Si sprach diz golt vil edele / daz wart mir verstoln vnd ist mich harte lange / vil veble vor verholn ich chvmes an ein ende / wer mir ez hat genomen di vrowen <waren> beide / in groz vngemvete chomen |
Она в ответ сказала: «Не спорю, перстень — мой, Но у меня украден он чьей-то злой рукой, И кем он был похищен, теперь я вижу ясно». Тут обуял обеих гнев, безмерный и ужасный. |
846 | Do sprach aber Criemhilt / ine wils niht wesen diep dv mohtes wol gedaht han / vnd were dir ere lip ich erzivgez mit dem gvertel / den ich hie vmbe han daz ich niht livge / ia wart min Sifrit din man |
Воскликнула Кримхильда: «Нет, не воровка я. Умолкни, иль навеки погибла честь твоя. Да, ты принадлежала супругу моему, И пояс, что на мне надет, — порукою тому». |
847 | Von Ninnive der siden / si den porten trvch mit edelem gesteine / ia was er gvt genvch do den gesach vorv Prvnnhilt / weinen si began <daz> mvse vreischen Gvnther / vnd alle Bvergvnden man |
Из шелка Ниневии был этот пояс свит, Каменьями унизан и жемчугом расшит. Заплакала Брюнхильда при взгляде на него И так сказала подданным супруга своего: |
848 | Do sprach div chvneginne / heizet here gan den fvrsten vonme Rine / ich wil in hoeren lan wi mich hat gehoenet / siner swester lip si sagt hie offenliche / ich si Sifrides wip |
«Пускай властитель рейнский сюда придет сейчас И от меня услышит, как я вот здесь, при вас, Его родной сестрою была оскорблена. Наложницею Зигфрида я ею названа». |
849 | Der kvenich chom mit recken / weinen er do sach di sine trivttinne / wi gvetlich er sprach sagt mir liebiv vrowe / wer hat iv iht getan si sprach zv dem kvenige / ich mvz vnvroeliche stan |
Пришел державный Гунтер и с ним весь цвет страны. Король спросил с участьем у плачущей жены: «Кто вам посмел обиду, любовь моя, нанесть?» В ответ Брюнхильда: «У меня для слез причины есть. |
850 | Von allen minen eren mich div swester din gerne wolde scheiden / dir sol gechlaget sin si <iht> mich habe gechebset / Sifrit ir man do sprach der chvenech Gvnther / so hetes vebele getan |
Твоей сестрой бесчестью я предана при всех. Она твердит, что тайно я совершила грех И что не ты, а Зигфрид со мною первый лег». Король вспылил: «Несправедлив и лжив ее упрек». |
851 | Si treit hie minen gvrtel / den ich han verlorn vnd min golt daz rote / daz ich ie wart geborn daz riwet mich vil sere / dvne beredest chvenich mich der vil grozen schande / daz diene ich chvenech <immer> vmbe dich |
«Она бесстыдно носит мой перстень золотой И драгоценный пояс, что был потерян мной. От горя и обиды мне белый свет не мил, И я молю, чтоб ты с меня пятно позора смыл». |
852 | Do sprach der chvenich Gvnther / er sol her fver gan vnd hat er sis gervemet / daz sol er hoeren lan oder sin mvz lovgen / der helt von Niderlant den Criemhilde vriedel / den hiez man bringen sa cehant |
Сказал ей муж: «Мы зятя к ответу призовем. Коль он в бахвальстве грешен, пусть повинится в том; А нет — пусть опровергнет слова жены своей». И повелел он Зигфрида позвать к нему скорей. |
853 | Do der herre Sifrit / di vngemveten sach ern wesse niht der mære / wi balde er do sprach waz weinent dise vrowen / daz het ich gerne erchant oder von welhen schvlden / mich der chvnich habe besant |
Явился нидерландец, в слезах увидел дам И молвил удивленно собравшимся мужам: «Что заставляет женщин так горько слезы лить И для чего меня король просил к нему прибыть?» |
854 | Do sprach der chvenich Gvnther / ia ist [330a] mir harte leit mir hat min vrowe Prvnnhilt / ein mære hie geseit dv habes dich des gervemet / daz dv ir schoenen lip aller erst habes geminnet / daz sagt Criemhilt din wip |
В ответ державный Гунтер: «Скрывать не стану, зять. Осмелилась невестке сестра моя сказать, Что ты Брюнхильду первым познал в обиду мне И этим не побрезговал похвастаться жене». |
855 | Do sprach der starche Sifrit / vnd hat si daz geseit ê daz ich erwinde / ez sol ir werden leit vnd wil dir daz enpfveren / vor allen dinen man mit minen hohen eiden / daz iches niht gesaget han |
Вскричал могучий Зигфрид: «Коль ты, мой шурин, прав, Поплатится Кримхильда за свой сварливый нрав, А я великой клятвой при всем дворе готов Поклясться, что не говорил супруге этих слов». |
856 | Do sprach der chvnich von Rine / daz soltv lazen sehen den eit den dv da bivtest / vnt mach der hie geschehen aller valschen dinge / der wil ich dich ledich lan do hiez man zv dem ringe / di stolzen bvrgvnden stan |
Сказал властитель рейнский: «С тобою мы согласны. Не будет эта клятва ни лишней, ни напрасной. Она тебя очистит от подозрений в лжи». Тут окружили Зигфрида бургундские мужи, |
857 | Sifrit der vil chvene / cem eide bot di hant do sprach der chvenich riche / mir ist so wol bechant iwer groz vnschvlde / ich wil iv ledich lan des ivch min swester zihet / daz ir des nine habt getan |
А Зигфрид поднял руку и смело клятву дал. Тогда воскликнул Гунтер: «Теперь я увидал, Что мне не причинили вы никакого зла И что моя сестра на вас напраслину взвела». |
858 | Do sprach aber Sifrit / genivzzet es min wip daz si hat <betrvebt> / den Prvennhilde lip daz ist mir sicherlichen / ane maze leit do sahen zv zeinander / di gvten ritter gemeit |
Отважный Зигфрид молвил: «Весьма жалею я О том, что оскорбила в сердцах жена моя Пригожую Брюнхильду, чей муж — мой верный друг». Переглянулись витязи, стоявшие вокруг. |
859 | Man sol vrowen <ziehen> / sprach Sifrit der degen daz si vppechliche sprveche / lazen vnder wegen verbivtez dinem wibe / der minen tvn ich sam ir grozen vngefvge / ich mich wærliche sham |
Он продолжал: «Мой шурин, обязанность мужчины — Укоротить супруге язык не в меру длинный. Ты дай урок Брюнхильде, а я Кримхильде дам. Из-за ее бесчинств меня постигли стыд и срам». |
860 | Mit rede was gescheiden / manich schoene wip do trvret also sere / der Prvnnhilde lip daz ez varmen mvse / den Gvntheres man do chom von Tronege Hagene / zv siner vrowen gegan |
Но гордых женщин было уже не укротить. Брюнхильда продолжала по целым дням грустить, И жалость все вассалы почувствовали к ней, И Хаген доблестный пошел к владычице своей. |
861 | Er vragete waz ir wære / weinende er si vant do sagte si im div mære / er lobt ir sa cehant daz ez erarnen mvese / der Criemhilde man oder er wolde nimmer / dar vmbe vrolich gestan |
Он расспросил, в чем дело, о чем скорбит она, И ей поклялся смело, что Зигфриду сполна Воздаст за поношенье, бесчестье и позор Иль в жизни радости ему не видеть с этих пор. |
862 | Zv der rede chom do / Ortwin vnt Gernot da di helde rieten / den Sifrides tot dar zv chom ovch Giselher / der edelen Vten chint do er ir rede gehorte / er sprach getriweliche sint |
Он с Гернотом могучим и Ортвином втроем Лишить героя жизни задумали тайком. Но Гизельхер услышал, о чем ведется речь, И молвил заговорщикам, чтоб друга оберечь: |
863 | Ir vil gvten recken / war vmbe tvt ir daz iane gediente Sifrit / nie alsolhen haz daz er dar vmbe solde / verliesen sinen lip ia ist es harte lihte / dar vmbe zvernent div wip |
«Вам, витязи, об этом невместно рассуждать. За что хотите смерти вы Зигфрида предать? Ужель заплатит жизнью прославленный герой За то, что вздорят женщины по пустякам порой?» |
864 | Svln wir govche ziehen / sprach aber Hagene des habent vil lvecel ere / so [330b] gvte degene daz er sich hat gervemet / der lieben vrowen min dar vmbe wil ich sterben / ezen ge im an daz leben sin |
Ответил Хаген: «В поле траве не место сорной. Держать чужих ублюдков в своем дому зазорно. Погибнет тот, кто клеплет на нашу госпожу, И пусть не жить мне самому, коль слова не сдержу». |
865 | Do sprach der chvenich selbe / ern hat vns niht getan niwan gvt vnd ere / man sol in lebn lan waz tovch ob ich dem recken / nv wære gæhaz er was ie getriwe / vnd tet wil willechliche daz |
Тогда вмешался Гунтер: «От зятя никогда Я с братьями не видел бесчестья и вреда. За что же ненавидеть и убивать того, Кто, кроме блага, мне и вам не сделал ничего?» |
866 | Do sprach von <Metzen> / der degen Ortwin iane mach in niht gehelffen / div groze sterche sin erlovbet mirz min herre / ich getv im leit do heten im di helde / ane schvlde widerseit |
На это Ортвин Мецский дал королю ответ: «Хоть он силен безмерно, ему спасенья нет, И лишь мигнуть вам стоит, чтоб я его убил». Так ими обречен на смерть безвинно Зигфрид был. |
867 | Sin gevolgete niemen / niwan daz Hagen geriet in allen citen / Gvnther dem degene ob Sifride niht enlebte / wo wrde im vndertan vil der chvenege lande / der helt des trvren began |
От слова к делу, правда, не перешел никто. Лишь Хаген государю нашептывал про то, Как много стран захватит по смерти зятя он. Молчал король, но явно был расстроен и смущен. |
868 | Do liezen siz beliben / spiln man do sach hey waz man starcher scheffte / vor dem mvnster brach vor Sifrides wibe / al zv dem sale dan do waren in vmmvte / alle Gvntheres man |
А гости в честь Кримхильды затеяли турнир И много крепких копий, к ней едучи на пир, Переломать успели от храма до дворца. Бургундам же великий гнев переполнял сердца. |
869 | Der chvenich sprach lat beliben / den mortlichen zorn er ist vns ce sælden / vnt ce eren geborn ovch ist so grimme starch / der wndern chvne man ob er sin innen werde / so torste in niemen bestan |
Сказал вассалам Гунтер: «Умерьте вашу злость. Пусть здравствует и дальше наш благородный гость. К тому ж могуч он слишком — ему отпор не дашь, Коль, на беду, он вызнает про тайный сговор ваш». |
870 | Nein er sprach do Hagene / ir mvget wol stille dagen ich getrwez heinliche / also wol an getragen daz Prvnnhilde weinen / sol im wesen leit ia sol im von Hagenen / immer wesen widerseit |
«Он нас, — ответил Хаген, — не заподозрит даже. Беды не опасайтесь — я так все дело слажу, Что за позор Брюнхильды мы Зигфриду отметим. Его до смерти буду я считать врагом своим». |
871 | Do sprach der chvenich Gvnther / wi mach daz ergan des antwrte Hagene / ich wilz ivch horen lan wir heizen botten / zv zvns in diz lant widersagen offenliche / di hie nimen sin bechant |
Спросил король бургундский: «Но как убить его?» «От вас я, — молвил Хаген, — не скрою ничего. Пришлем мы неизвестных здесь никому гонцов К вам с объявлением войны от имени, врагов. |
872 | So ieht ir vor den gesten / daz ir vnd iwer man wellet herverten / also daz ist getan so lobt er iv dar dienen / des vlivset er den lip so ervar ich vns div mære / ab des chvnen recken wip |
Как только сообщите вы зятю про войну, Вам вызовется Зигфрид помочь, как в старину, И тут уж он погибнет по жениной вине, Затем что тайну мужнюю Кримхильда выдаст мне». |
873 | Der chvenich gevolgete vbele / Hagenen sinem man di starchen vntriwe / begonden tragen an ê iemen daz erfvnde / di ritter vz erchorn von zweier vrowen bagen / wart vil manich helt verlorn |
Так короля на низость сумел вассал подбить, И Зигфрида бургунды решили погубить, Пока он все не вызнал и не убил их сам. Да, много славных витязей унес раздор двух дам! |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин