Песнь о Нибелунгах

Рукопись B, около 1250 г.
(St. Galler Handschrift)

 

Aventiure 14

Авентюра XIV.
О том, как королевы поссорились

811 Vor einer vespercite / hovp sich groz vngemach
daz von manigem recken / vf dem hove geschach
si pflagen ritterschepfte / dvrch chvercewile wan
do lieffen dar dvrch schowen / vil manich wip vnde man
В тот день, перед вечерней, потехой ратной вновь
Погорячить решили себе герои кровь.
От топота и кликов гудел дворцовый двор,
А из дворца на витязей бросали дамы взор.
812 Zesamene do gesazen / di kveneginne rich
si gedahten zweir recken / di waren lobelich
do sprach div schoene Criemhilt / ich han einen man
daz elliv disiv riche / ce sinen handen solden stan
Сидели королевы бок о бок у окна,
И вдруг о двух героях пришла им мысль одна.
Промолвила Кримхильда: «Супруг мой так силен,
Что мог бы подчинить себе и вашу землю он».
813 Do sprach div vrov Prvnnhilt / wi chvnde daz gesin
ob ander niemen lebte / wan sin vnde din
so mohten im div riche / wol wesen vnder tan
di wile <lebt> Gvnther / so chvnd ez nimmer er gan
Брюнхильда возразила: «Напрасные мечты!
Вот если б пережили всех нас твой муж да ты,
Наш край и впрямь достался б супругу твоему,
Но раз мой Гунтер здравствует, вовек не быть тому».
814 Do sprach aber Criemhilt / nv sihestv wi er stat
wi rehte herliche / er [328a] vor den recken gat
alsam der liehte mane / vor den sternen tvt
des mvz ich von schvlden / tragen vrolichen mvt
Ответила Кримхильда: «Ты лучше посмотри,
Насколько Зигфрид краше, чем все богатыри.
Меж ними он — как месяц меж звезд порой ночной.
Горжусь я тем, что он меня назвал своей женой».
815 Do sprach div vrov Prvnnhilt / swi wætlich si din man
swi edele vnt swi shoene / so mvst tv vor im lan
Gvnther den recken / den edeln brvder din
der mvz vor allen chvenegen / daz wizest wærliche sin
Брюнхильда не смолчала: «Как Зигфрид ни хорош,
Ни храбр, ни прям душою, признать должна ты все ж,
Что Гунтер, брат твой смелый, — знатней и удалей.
С ним не идет в сравнение никто из королей».
816 Do sprach do vrov Criemhilt / so tiwer ist wol min man
daz ich in ane schvlde / niht gelobet han
an vil manegen dingen / so ist sin ere groz
gelovbestv des Prvenhilt / er ist wol Gvnthers genoz
Воскликнула Кримхильда: «Поверь, сестра моя,
Превозношу супруга не без причины я:
Себя он так прославил в дни мира и войны,
Что Зигфрид с Гунтером твоим величием равны».
817 Iane solt dv mirz Criemhilt / ce arge niht verstan
wand ich ane schvlde / di rede niht han getan
ich horte si iehen beide / do iches aller erste sach
vnd da des chveneges wiole / an minem libe geschach
«Тебя я не хотела, Кримхильда, оскорбить,
Но с Гунтером не может супруг твой ровней быть.
Об этом я узнала от них самих в те дни,
Когда искать моей руки приехали они.
818 vnt da er mine minne / so ritterlich gewan
da iach des selbe Sifrit / er wære skveneges man
des han <ich> in fver eigen / sit iches in hoere iehen
<dv> sprach div shone Criemhilt / so wære mir vebele geshæhen
Тогда твой брат отвагой любовь мою стяжал,
И Зигфрид мне признался, что он — простой вассал.
А коли так, вассалом он должен и считаться».
Красавица Кримхильда ей: «Как это может статься?
819 Wi heten so geworben / di edelen brvder min
daz ich eigenmannes / wine solde sin
des wil ich dich Prvnnhilt / vil frivntliche bitten
daz dv di rede lazest / dvrch mich mit gvetlichen sitten
Не верю я, чтоб братья и вся моя родня
За подданного выдать осмелились меня,
А потому покорно прошу тебя, подруга,
Не говорить подобных слов про моего супруга».
820 Iane mach ir niht gelazen / sprach des chveneges wip
zwiv sold ich verchiesen / so maniges ritters lip
der vns mit dem degene / dienestlich ist vndertan
Criemhilt div vil schone / vil sere zvernen began
«Я говорить их буду, — Брюнхильда ей в ответ. —
Мне с мужем отрекаться от подданных не след:
Пускай и впредь нам служат, как долг и честь велят».
Тут на невестку кинула Кримхильда гневный взгляд.
821 Dv mvst in verchiesen / daz er dir immer bi
wone deheiner dienste / er ist tiwerr danne si
Gvnther der min brvder / der vil edel man
dv solt mich des erlazen / daz ich von dir vernomen han
«Придется все ж отречься тебе от одного:
Мой муж слугою не был вовек ни у кого.
Знатнее, чем твой Гунтер, его отважный зять,
И ты должна свои слова назад немедля взять.
822 Vnde nimet mich immer wnder / sit er din eigen ist
vnt daz vber vns beide so gewaltech bist
daz er dir so lange / den cins versêzzen hat
der diner vebermvete / sold ich von rehte haben rat
Вот что еще мне странно: коль впрямь он ленник твой
И ты повелеваешь по праву им и мной,
Как он посмел так долго вам дани не платить?
Тебе надменный свой язык пора б укоротить».
823 Dv zivhest dich ce hohe / sprach des chveniges wip
nv wil ich sæhen gerne / op man den dinen lip
habe ce solhen eren / so man den minen tvt
di vrowen wrden beide / vil sere zornech gemvt
Воскликнула Брюнхильда: «Свой чванный нрав уйми!
Ведь мы еще посмотрим, кто больше чтим людьми —
Ты или я, чьей воле покорен каждый здесь».
И тут уж вовсе королев объяли злость и спесь.
824 Do sprach div vrowe Criemhilt / daz mvz et nv geschæhen
sit dv mines mannes [328b] / fvr eigen hast veriehen
nv mvezzen hivte chiesen / der beide chvenige man
op ich vor chveniges wibe / cem mvnster tvrre gan
«Пусть будет так, Брюнхильда, как ты сейчас сказала.
Ты моего супруга считаешь за вассала,
А я при всех, кто службой обязан вам и нам,
Перед тобою, первая, войду сегодня в храм.
825 Dv mvst da hivte schowen / daz ich pin edelvri
vnt daz min man ist tiwerr danne der dine si
da mit wil ich selbe / niht bescholten sin
dv solt noch hinte chiesen / wi div eigene div din
Сегодня ж ты увидишь, что выше родом я
И что славней, чем Гунтер, тот, кто мне дан в мужья.
Отучишься ты думать, что я — твоя раба.
А коль воображаешь ты, что это похвальба,
826 ce hove ge vor recken / in Bvergenden lant
ich wil selbe tiwerr wesen / danne iemen habe bechant
deheine chvneginne / div chron ie her getrvch
do hvp sich vnder den vrowen / des grozen nides genvch
Я повторяю снова, что первой в храм войду
У всех твоих вассалов и женщин на виду,
Чтоб моему величью дивился вормсский двор»,
Вот так меж королевами и начался раздор.
827 Do sprach aber Prvnnhilt / wiltv niht eigen sin
so mvstv dich scheiden / mit den vrowen din
von minem ingesinde / da wir cem mvenster gan
des antwrte Criemhilt / entriwen daz sol sin getan
Брюнхильда заключила: «Коль ты убеждена,
Что верностью вассальной пренебрегать вольна,
Ты от меня отдельно со свитой в храм пойдешь».
И ей вдогонку бросила Кримхильда: «Ну, так что ж?»
828 Nv chleidete ivch mine meide / sprach Sifrides wip
ez mvz ane schande / beliben hie min lip
ir svlt wol lazen schowen / vnd habt ir riche wat
si mach sin gerne lovgen / des Prvennhilt veriehen hat
Затем велела дамам: «Оденьтесь сей же час.
Пускай в восторг бургунды придут, увидев вас,
И знают, что не в меру их госпожа горда,
И я от чванства отучу Брюнхильду навсегда».
829 Man moht in lihte raten / si svchten richiv chleit
da wart vil wol gecieret / manich vrowe vnde meit
do gi mit ir gesinde / des edelen chveniges wip
do wart ovch wol gecieret / der schonen Criemhilden wi
Принарядились дамы, и, свиту оглядев,
Из всех на праздник в Вормсе прибывших с нею дев
В собор взяла с собою Кримхильда сорок три.
Шли с ними люди Зигфрида, бойцы-богатыри.
830 Mit drin vnd vierzech meiden / di brahte si an den Rin
di trvgen liehte pfelle / geworht in Araby
svs chomen zv dem mvenster / di meide wolgetan
ir warten vor dem hvse / alle Sifrides man
Шелк яркий аравийский на женщинах сверкал,
Но даже он, казалось, бледнел и померкал,
Как только на Кримхильду бросали вормсцы взгляд —
Так царственно роскошен был в тот день ее наряд.
831 Di livte nam des wnder / wa von daz gesach
daz man di chveneginne / also gescheiden sach
daz si bi ein ander / niht giengen alsam ê
da von wart manigem degene / sit vil sorchlichen we
Народ давался диву: знать, что-нибудь стряслось,
Коль обе королевы идут к вечерне врозь —
Ведь раньше их, бывало, не разольешь водой.
Увы, кто знал, что их раздор для всех чреват бедой!
832 Hie stvnt vor dem mvenster / daz Gvntheres wip
do hete chvrcewile / vil maniges ritters lip
mit den schoenen vrowen / der si da namen war
do chom div vrov Criemhilt / mit maniger herlichen schar
Тем временем Брюнхильда со свитою своей
Направилась к собору и встала у дверей.
Беседа завязалась у витязей и дам,
А тут и гостья подошла ко входу в божий храм.
833 Swaz chleider ie getrvgen / edeler ritter chint
wider ir gesinde / daz was gar ein wint
wi was so rich des gvtes / daz drizech kvenige wip
ez mohten niht erzivgen / daz tæte Criemhilde lip
Наряд ее прислужниц был сказочно хорош —
Такой вовек не снился и дочерям вельмож.
За Зигфридом не бедно жила его жена:
Богатством тридцать королев могла затмить она.
834 Ob iemen wenshen solde / der chvnde niht gesagen
daz man so richiv chleider / gesæhe ie mere tragen
also da ce stvnden trvgen / ir meide wolgetan
wan ce leide Prvennhilde [329a] ez hete Criemhilt verlan
Вам подтвердил бы каждый, кто был в тот миг у храма,
Что в жизни он не видел пышней одетой дамы,
Чем спутницы Кримхильды, пришедшие в собор.
Она принарядила их невестке вперекор.
835 Zesamne si do chomen / vor dem mvenster wit
ez tet div hvsvrowe / dvrch einen grozzen nit
si hiez vil vebelliche / Criemhilde stille gan
ia sol vor chveniges wibe / nimmer eigen div gegan
Итак, столкнулись свиты обеих королев,
И тут хозяйка гостье, от злобы побелев,
Надменно приказала не преграждать пути:
«Пускай супруга ленника даст госпоже пройти».
836 Do sprach div schone Criemhilt / zornech was ir mvt
chvndestv noch geswigen / daz wære dir gvt
dv hast geshendet selbe / den dinen schoenen lip
wi mohte mannes chebse / werden immer chveniges wip
Разгневанно Кримхильда воскликнула в ответ:
«Молчи! Твое злоречье тебе самой во вред.
Как саном королевским кичиться может та,
Кто подданным своим была в наложницы взята?»
837 Wen hastv hie verchebset / sprach do des chveniges wip
daz tvn ich sprach Criemhilt / den dinen schoenen lip
den minnet erste Sifrit / der min vil lieber man
iane was ez niht min brvder / der dir den magetvm an gewan
«Кого же ты, Кримхильда, наложницей зовешь?» —
«Тебя, и ты не смеешь сказать, что это ложь.
Впервые насладился твоею красотой
Не Гунтер, твой законный муж, а милый Зигфрид мой.
838 War chomen dine sinne / ez was ein arger list
zwiv lieze dv in minnen / sit er din eigen ist
ich hoere dich sprach Criemhilt / an alle schvlde chlagen
entriwen sprach do Prvenhilt / daz wil ich Gvnthere sagen
Ужель тебе рассудок в ту ночь не подсказал,
Что, к хитрости прибегнув, возлег с тобой вассал?
Уймись и грех свой тайный не ставь себе в заслугу».
Брюнхильда ей: «Твои слова я передам супругу».
839 Waz mach mir daz gewerren / din vebermvt dich hat betrogen
dv hast mich ce dieneste / mit rede dich an gezogen
daz wizze en rehten triwen / ez ist mir immer leit
getriwer heinliche / sol ich dir wesen vmbereit
«Изволь! Ты не уронишь меня во мненье брата.
Сама ты возгордилась, сама и виновата.
Коль подданной своею ты смела счесть меня,
Меж нами больше дружбы нет с сегодняшнего дня».
840 Prvnnhilt do weinende / Criemhilt niht langer lie
vor des chvniges wibe / inz mvenster si do gie
mit ir ingesinde / da hvp sich grozer haz
des wrden ir liehtiv ovgen / vil starche trveb vnd naz
Заплакала Брюнхильда, и первой, перед ней,
Вошла в собор Кримхильда со свитою своей.
Вот так вражда меж ними и началась с тех пор,
И помутнел от горьких слез у многих ясный взор.
841 Swi vil man gote gediende / oder iemen da gesanch
des dvhte Prvnnhilde / div wile gar ce lanch
wand ir was vil trvebe / der lip vnd ovch der mvt
des mvose sit engelten / manich helt chven vnd gvt
Какою благолепной вечерня ни была,
Брюнхильда с нетерпеньем конца ее ждала.
В надменной королеве кипели желчь и злость,
Из-за которых многим смерть потом принять пришлось.
842 Prvnnhilt gi mit ir vrowen / fver daz mvenster stan
si gedahte mich mvz Criemhilt / mere horen lan
des mich so lvte zihet / daz wortreze wip
hat er siches gervemet / ez get an Sifrides lip
Из церкви божьей выйдя, подумала она:
«Бранчливая гордячка мне объяснить должна,
За что меня дерзнула наложницей назвать.
Коль Зигфрид впрямь расхвастался, ему несдобровать!»
843 Nv chom div edele Criemhilt / mit manigem chvenem man
do sprach div vrowe Prvnnhilt / ir svlt noch stille stan
ir iahet min ce chebesen / daz svlt ir mich lazen sehen
mir ist von iwern sprvchen / daz wizzet leide geschehen
Тут вышла и Кримхильда с толпою удальцов.
Брюнхильда ей: «Постойте! Из ваших бранных слов
Мне видно, что назвали наложницей меня вы.
Кто, дерзкая обидчица, вам дал на это право?»
844 Do sprach div vrowe Criemhilt / ir mohtet mich lazen gan
ich erzivge ez mit dem golde / daz ich an der hende han [329b]
daz brahte mir <min> vriedel / do er erste bi <mir> lach
ni gelebte Prvnnhilt / deheinen leidern tach
Кримхильда ей: «Дорогу! Ответ на ваш вопрос
Дает вот этот перстень, что Зигфрид мне принес
В ту ночь, когда на ложе вы с ним взошли вдвоем».
Да, для Брюнхильды этот день стал самым черным днем.
845 Si sprach diz golt vil edele / daz wart mir verstoln
vnd ist mich harte lange / vil veble vor verholn
ich chvmes an ein ende / wer mir ez hat genomen
di vrowen <waren> beide / in groz vngemvete chomen
Она в ответ сказала: «Не спорю, перстень — мой,
Но у меня украден он чьей-то злой рукой,
И кем он был похищен, теперь я вижу ясно».
Тут обуял обеих гнев, безмерный и ужасный.
846 Do sprach aber Criemhilt / ine wils niht wesen diep
dv mohtes wol gedaht han / vnd were dir ere lip
ich erzivgez mit dem gvertel / den ich hie vmbe han
daz ich niht livge / ia wart min Sifrit din man
Воскликнула Кримхильда: «Нет, не воровка я.
Умолкни, иль навеки погибла честь твоя.
Да, ты принадлежала супругу моему,
И пояс, что на мне надет, — порукою тому».
847 Von Ninnive der siden / si den porten trvch
mit edelem gesteine / ia was er gvt genvch
do den gesach vorv Prvnnhilt / weinen si began
<daz> mvse vreischen Gvnther / vnd alle Bvergvnden man
Из шелка Ниневии был этот пояс свит,
Каменьями унизан и жемчугом расшит.
Заплакала Брюнхильда при взгляде на него
И так сказала подданным супруга своего:
848 Do sprach div chvneginne / heizet here gan
den fvrsten vonme Rine / ich wil in hoeren lan
wi mich hat gehoenet / siner swester lip
si sagt hie offenliche / ich si Sifrides wip
«Пускай властитель рейнский сюда придет сейчас
И от меня услышит, как я вот здесь, при вас,
Его родной сестрою была оскорблена.
Наложницею Зигфрида я ею названа».
849 Der kvenich chom mit recken / weinen er do sach
di sine trivttinne / wi gvetlich er sprach
sagt mir liebiv vrowe / wer hat iv iht getan
si sprach zv dem kvenige / ich mvz vnvroeliche stan
Пришел державный Гунтер и с ним весь цвет страны.
Король спросил с участьем у плачущей жены:
«Кто вам посмел обиду, любовь моя, нанесть?»
В ответ Брюнхильда: «У меня для слез причины есть.
850 Von allen minen eren mich div swester din
gerne wolde scheiden / dir sol gechlaget sin
si <iht> mich habe gechebset / Sifrit ir man
do sprach der chvenech Gvnther / so hetes vebele getan
Твоей сестрой бесчестью я предана при всех.
Она твердит, что тайно я совершила грех
И что не ты, а Зигфрид со мною первый лег».
Король вспылил: «Несправедлив и лжив ее упрек».
851 Si treit hie minen gvrtel / den ich han verlorn
vnd min golt daz rote / daz ich ie wart geborn
daz riwet mich vil sere / dvne beredest chvenich mich
der vil grozen schande / daz diene ich chvenech <immer> vmbe dich
«Она бесстыдно носит мой перстень золотой
И драгоценный пояс, что был потерян мной.
От горя и обиды мне белый свет не мил,
И я молю, чтоб ты с меня пятно позора смыл».
852 Do sprach der chvenich Gvnther / er sol her fver gan
vnd hat er sis gervemet / daz sol er hoeren lan
oder sin mvz lovgen / der helt von Niderlant
den Criemhilde vriedel / den hiez man bringen sa cehant
Сказал ей муж: «Мы зятя к ответу призовем.
Коль он в бахвальстве грешен, пусть повинится в том;
А нет — пусть опровергнет слова жены своей».
И повелел он Зигфрида позвать к нему скорей.
853 Do der herre Sifrit / di vngemveten sach
ern wesse niht der mære / wi balde er do sprach
waz weinent dise vrowen / daz het ich gerne erchant
oder von welhen schvlden / mich der chvnich habe besant
Явился нидерландец, в слезах увидел дам
И молвил удивленно собравшимся мужам:
«Что заставляет женщин так горько слезы лить
И для чего меня король просил к нему прибыть?»
854 Do sprach der chvenich Gvnther / ia ist [330a] mir harte leit
mir hat min vrowe Prvnnhilt / ein mære hie geseit
dv habes dich des gervemet / daz dv ir schoenen lip
aller erst habes geminnet / daz sagt Criemhilt din wip
В ответ державный Гунтер: «Скрывать не стану, зять.
Осмелилась невестке сестра моя сказать,
Что ты Брюнхильду первым познал в обиду мне
И этим не побрезговал похвастаться жене».
855 Do sprach der starche Sifrit / vnd hat si daz geseit
ê daz ich erwinde / ez sol ir werden leit
vnd wil dir daz enpfveren / vor allen dinen man
mit minen hohen eiden / daz iches niht gesaget han
Вскричал могучий Зигфрид: «Коль ты, мой шурин, прав,
Поплатится Кримхильда за свой сварливый нрав,
А я великой клятвой при всем дворе готов
Поклясться, что не говорил супруге этих слов».
856 Do sprach der chvnich von Rine / daz soltv lazen sehen
den eit den dv da bivtest / vnt mach der hie geschehen
aller valschen dinge / der wil ich dich ledich lan
do hiez man zv dem ringe / di stolzen bvrgvnden stan
Сказал властитель рейнский: «С тобою мы согласны.
Не будет эта клятва ни лишней, ни напрасной.
Она тебя очистит от подозрений в лжи».
Тут окружили Зигфрида бургундские мужи,
857 Sifrit der vil chvene / cem eide bot di hant
do sprach der chvenich riche / mir ist so wol bechant
iwer groz vnschvlde / ich wil iv ledich lan
des ivch min swester zihet / daz ir des nine habt getan
А Зигфрид поднял руку и смело клятву дал.
Тогда воскликнул Гунтер: «Теперь я увидал,
Что мне не причинили вы никакого зла
И что моя сестра на вас напраслину взвела».
858 Do sprach aber Sifrit / genivzzet es min wip
daz si hat <betrvebt> / den Prvennhilde lip
daz ist mir sicherlichen / ane maze leit
do sahen zv zeinander / di gvten ritter gemeit
Отважный Зигфрид молвил: «Весьма жалею я
О том, что оскорбила в сердцах жена моя
Пригожую Брюнхильду, чей муж — мой верный друг».
Переглянулись витязи, стоявшие вокруг.
859 Man sol vrowen <ziehen> / sprach Sifrit der degen
daz si vppechliche sprveche / lazen vnder wegen
verbivtez dinem wibe / der minen tvn ich sam
ir grozen vngefvge / ich mich wærliche sham
Он продолжал: «Мой шурин, обязанность мужчины —
Укоротить супруге язык не в меру длинный.
Ты дай урок Брюнхильде, а я Кримхильде дам.
Из-за ее бесчинств меня постигли стыд и срам».
860 Mit rede was gescheiden / manich schoene wip
do trvret also sere / der Prvnnhilde lip
daz ez varmen mvse / den Gvntheres man
do chom von Tronege Hagene / zv siner vrowen gegan
Но гордых женщин было уже не укротить.
Брюнхильда продолжала по целым дням грустить,
И жалость все вассалы почувствовали к ней,
И Хаген доблестный пошел к владычице своей.
861 Er vragete waz ir wære / weinende er si vant
do sagte si im div mære / er lobt ir sa cehant
daz ez erarnen mvese / der Criemhilde man
oder er wolde nimmer / dar vmbe vrolich gestan
Он расспросил, в чем дело, о чем скорбит она,
И ей поклялся смело, что Зигфриду сполна
Воздаст за поношенье, бесчестье и позор
Иль в жизни радости ему не видеть с этих пор.
862 Zv der rede chom do / Ortwin vnt Gernot
da di helde rieten / den Sifrides tot
dar zv chom ovch Giselher / der edelen Vten chint
do er ir rede gehorte / er sprach getriweliche sint
Он с Гернотом могучим и Ортвином втроем
Лишить героя жизни задумали тайком.
Но Гизельхер услышал, о чем ведется речь,
И молвил заговорщикам, чтоб друга оберечь:
863 Ir vil gvten recken / war vmbe tvt ir daz
iane gediente Sifrit / nie alsolhen haz
daz er dar vmbe solde / verliesen sinen lip
ia ist es harte lihte / dar vmbe zvernent div wip
«Вам, витязи, об этом невместно рассуждать.
За что хотите смерти вы Зигфрида предать?
Ужель заплатит жизнью прославленный герой
За то, что вздорят женщины по пустякам порой?»
864 Svln wir govche ziehen / sprach aber Hagene
des habent vil lvecel ere / so [330b] gvte degene
daz er sich hat gervemet / der lieben vrowen min
dar vmbe wil ich sterben / ezen ge im an daz leben sin
Ответил Хаген: «В поле траве не место сорной.
Держать чужих ублюдков в своем дому зазорно.
Погибнет тот, кто клеплет на нашу госпожу,
И пусть не жить мне самому, коль слова не сдержу».
865 Do sprach der chvenich selbe / ern hat vns niht getan
niwan gvt vnd ere / man sol in lebn lan
waz tovch ob ich dem recken / nv wære gæhaz
er was ie getriwe / vnd tet wil willechliche daz
Тогда вмешался Гунтер: «От зятя никогда
Я с братьями не видел бесчестья и вреда.
За что же ненавидеть и убивать того,
Кто, кроме блага, мне и вам не сделал ничего?»
866 Do sprach von <Metzen> / der degen Ortwin
iane mach in niht gehelffen / div groze sterche sin
erlovbet mirz min herre / ich getv im leit
do heten im di helde / ane schvlde widerseit
На это Ортвин Мецский дал королю ответ:
«Хоть он силен безмерно, ему спасенья нет,
И лишь мигнуть вам стоит, чтоб я его убил».
Так ими обречен на смерть безвинно Зигфрид был.
867 Sin gevolgete niemen / niwan daz Hagen
geriet in allen citen / Gvnther dem degene
ob Sifride niht enlebte / wo wrde im vndertan
vil der chvenege lande / der helt des trvren began
От слова к делу, правда, не перешел никто.
Лишь Хаген государю нашептывал про то,
Как много стран захватит по смерти зятя он.
Молчал король, но явно был расстроен и смущен.
868 Do liezen siz beliben / spiln man do sach
hey waz man starcher scheffte / vor dem mvnster brach
vor Sifrides wibe / al zv dem sale dan
do waren in vmmvte / alle Gvntheres man
А гости в честь Кримхильды затеяли турнир
И много крепких копий, к ней едучи на пир,
Переломать успели от храма до дворца.
Бургундам же великий гнев переполнял сердца.
869 Der chvenich sprach lat beliben / den mortlichen zorn
er ist vns ce sælden / vnt ce eren geborn
ovch ist so grimme starch / der wndern chvne man
ob er sin innen werde / so torste in niemen bestan
Сказал вассалам Гунтер: «Умерьте вашу злость.
Пусть здравствует и дальше наш благородный гость.
К тому ж могуч он слишком — ему отпор не дашь,
Коль, на беду, он вызнает про тайный сговор ваш».
870 Nein er sprach do Hagene / ir mvget wol stille dagen
ich getrwez heinliche / also wol an getragen
daz Prvnnhilde weinen / sol im wesen leit
ia sol im von Hagenen / immer wesen widerseit
«Он нас, — ответил Хаген, — не заподозрит даже.
Беды не опасайтесь — я так все дело слажу,
Что за позор Брюнхильды мы Зигфриду отметим.
Его до смерти буду я считать врагом своим».
871 Do sprach der chvenich Gvnther / wi mach daz ergan
des antwrte Hagene / ich wilz ivch horen lan
wir heizen botten / zv zvns in diz lant
widersagen offenliche / di hie nimen sin bechant
Спросил король бургундский: «Но как убить его?»
«От вас я, — молвил Хаген, — не скрою ничего.
Пришлем мы неизвестных здесь никому гонцов
К вам с объявлением войны от имени, врагов.
872 So ieht ir vor den gesten / daz ir vnd iwer man
wellet herverten / also daz ist getan
so lobt er iv dar dienen / des vlivset er den lip
so ervar ich vns div mære / ab des chvnen recken wip
Как только сообщите вы зятю про войну,
Вам вызовется Зигфрид помочь, как в старину,
И тут уж он погибнет по жениной вине,
Затем что тайну мужнюю Кримхильда выдаст мне».
873 Der chvenich gevolgete vbele / Hagenen sinem man
di starchen vntriwe / begonden tragen an
ê iemen daz erfvnde / di ritter vz erchorn
von zweier vrowen bagen / wart vil manich helt verlorn
Так короля на низость сумел вассал подбить,
И Зигфрида бургунды решили погубить,
Пока он все не вызнал и не убил их сам.
Да, много славных витязей унес раздор двух дам!

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann